1 00:00:06,208 --> 00:00:08,708 UNA SERIE DE NETFLIX 2 00:00:18,833 --> 00:00:25,750 Esto que llaman revolución, no es una lucha… por los derechos del hombre. 3 00:00:28,125 --> 00:00:34,291 Es una abominación, una afrenta al orden natural, a la decencia común, y sobre 4 00:00:34,375 --> 00:00:40,541 todo, a Dios y a su iglesia. 5 00:00:43,333 --> 00:00:49,083 Mi propia orden sagrada, los Caballeros de San Juan, fundada para proteger a los 6 00:00:49,166 --> 00:00:54,916 peregrinos en las guerras por Tierra Santa, ha recibido la orden de someterse 7 00:00:55,000 --> 00:01:00,791 al estado blasfemo y ateo. 8 00:01:02,708 --> 00:01:04,416 Preferiríamos la muerte. 9 00:01:05,791 --> 00:01:09,666 Pero cometan las atrocidades que cometan en nombre del futuro sacrílego, los días 10 00:01:09,750 --> 00:01:13,625 de esta abominación pronto llegarán a su fin. 11 00:01:14,375 --> 00:01:17,291 Una salvadora va a llegar. 12 00:01:20,208 --> 00:01:24,458 Una nueva Juana de Arco, una poderosa reina guerrera que nos llevará a la 13 00:01:24,541 --> 00:01:28,833 salvación. 14 00:01:31,833 --> 00:01:37,208 Levantará un sagrado ejército de justos para aplastar a los blasfemos. 15 00:01:40,750 --> 00:01:42,500 En el nombre de Dios. 16 00:01:43,833 --> 00:01:45,166 -En el nombre de Dios. -En el nombre de Dios. 17 00:01:54,166 --> 00:01:56,291 ¿A qué venís a la comuna de París? 18 00:02:08,625 --> 00:02:10,125 Así que esto es París, ¿eh? 19 00:02:11,375 --> 00:02:12,375 ¡Qué cuchitril! 20 00:02:13,875 --> 00:02:18,750 Represento a la comuna insurreccional de París. Diga a qué viene. 21 00:02:19,291 --> 00:02:22,541 Yo también represento a alguien, a la Mesías. 22 00:02:23,083 --> 00:02:26,291 Las órdenes religiosas deben registrarse en la Convención Nacional. 23 00:02:26,875 --> 00:02:29,291 No a ese Mesías 24 00:02:31,000 --> 00:02:31,916 A la verdadera. 25 00:02:49,916 --> 00:02:52,791 -CASTLEVANIA -NOCTURNO 26 00:02:52,875 --> 00:02:55,750 CREADO POR CLIVE BRADLEY ESCRITO POR CLIVE BRADLEY DIRIGIDO POR SAM DEATS Y 27 00:02:55,833 --> 00:02:58,750 SAREN STONE 28 00:03:04,500 --> 00:03:08,166 EDWARD BLUEMEL 29 00:03:09,708 --> 00:03:12,375 -No sé si debo enterrarlo. -THUSO MBEDU 30 00:03:12,458 --> 00:03:15,125 Vamos. Necesito ayuda con el desayuno. 31 00:03:17,333 --> 00:03:20,750 PIXIE DAVIES 32 00:03:23,083 --> 00:03:26,708 RICHARD DORMER 33 00:03:28,875 --> 00:03:31,291 He oído hablar de la revolución en Santo Domingo, claro, pero los periódicos 34 00:03:31,375 --> 00:03:33,791 de París sólo llegan aquí a veces, y con unos seis meses de retraso. 35 00:03:33,875 --> 00:03:36,250 SYDNEY JAMES HARCOURT 36 00:03:36,333 --> 00:03:38,416 Sé que los esclavos, se levantaron, quemaron todas las plantaciones de azúcar 37 00:03:38,500 --> 00:03:40,583 y mataron a todos los cabrones esclavistas. 38 00:03:40,666 --> 00:03:44,416 -ELARICA JOHNSON -Todos no. Una se escapó. 39 00:03:45,166 --> 00:03:47,625 -NASTASSJA KINSKI -Muchos colonos blancos eran vampiros. 40 00:03:47,708 --> 00:03:50,208 La isla estaba llena de todo tipo de mal. 41 00:03:51,083 --> 00:03:53,333 Y aún no se ha terminado… nuestra revolución. Seguimos luchando. 42 00:03:53,416 --> 00:03:55,875 ZAHN MCCLARNON 43 00:03:55,958 --> 00:03:58,500 Convocaré una reunión. Será muy motivador. Representantes de otra 44 00:03:58,583 --> 00:04:01,208 -revolución. -AARON NEIL 45 00:04:01,291 --> 00:04:02,500 Entonces, erais esclavos, ¿no? 46 00:04:03,625 --> 00:04:05,541 -Annette lo era. Yo soy cantante de ópera. -DARREN JACOBS 47 00:04:05,625 --> 00:04:07,625 ¡Madre mía! 48 00:04:07,708 --> 00:04:08,625 Este pan. 49 00:04:10,625 --> 00:04:13,833 Llevamos semanas comiendo raciones de barco. No volveré a comer otra tira de 50 00:04:13,916 --> 00:04:17,375 carne seca mientras viva… 51 00:04:17,458 --> 00:04:20,583 Sí. ¿Y quién coño sabe qué tipo de carne es? 52 00:04:20,666 --> 00:04:22,041 Has pasado tiempo en un barco. 53 00:04:23,291 --> 00:04:25,333 Navegué hasta aquí desde Boston cuando era niño. 54 00:04:25,958 --> 00:04:27,416 Las peores semanas de mi vida. 55 00:04:27,500 --> 00:04:33,375 Creía que vomitar tan a menudo no era humanamente posible. 56 00:04:33,458 --> 00:04:34,666 Yo también. 57 00:04:34,750 --> 00:04:36,958 A Annette le hacía gracia mi sufrimiento. 58 00:04:37,041 --> 00:04:40,375 Todo es una ópera, incluso vomitar por la borda de un barco. 59 00:04:45,750 --> 00:04:47,916 Decidme qué sabéis sobre ese Vampiro Mesías. 60 00:04:49,416 --> 00:04:52,375 En Santo Domingo hay una mambo, una sacerdotisa, mi maestra. Es una hechicera 61 00:04:52,458 --> 00:04:55,416 y vidente poderosa. 62 00:04:56,666 --> 00:04:58,291 Fue ella quien me dijo que te buscara. 63 00:04:59,083 --> 00:05:00,833 ¿Y sabe lo de ese mesías? 64 00:05:01,833 --> 00:05:05,708 Dijo: "Algo está cambiando en el Nuevo Mundo." 65 00:05:06,666 --> 00:05:08,666 Durante siglos, los vampiros han vivido enrollados como enredaderas en las viejas 66 00:05:08,750 --> 00:05:11,000 casas de Europa. 67 00:05:11,083 --> 00:05:13,625 Aliados íntimos de duques y barones, en los principados, incluso en las propias 68 00:05:13,708 --> 00:05:16,583 cortes reales. 69 00:05:16,666 --> 00:05:18,291 Es asombroso. 70 00:05:19,125 --> 00:05:23,166 Pero a muchos vampiros les molestaba depender de los reyes y príncipes humanos. 71 00:05:23,916 --> 00:05:28,083 Este Mesías promete hacerlos dueños incuestionables del mundo. 72 00:05:28,166 --> 00:05:29,250 ¡Qué divertido! 73 00:05:29,875 --> 00:05:33,333 Dejará a reyes y príncipes donde están, pero con vampiros moviendo los hilos, lo 74 00:05:33,416 --> 00:05:36,916 que significa que, primero, deben acabar con la Revolución. 75 00:05:37,000 --> 00:05:41,000 Oh, qué sorpresa… El Mesías del Mal está de parte del viejo régimen. 76 00:05:42,083 --> 00:05:43,541 La sacerdotisa me dijo que podías hacer magia. 77 00:05:46,250 --> 00:05:47,916 Podía, cuando era niño. 78 00:05:48,583 --> 00:05:49,833 ¿Qué pasó? 79 00:05:49,916 --> 00:05:50,833 No lo sé. 80 00:05:54,958 --> 00:05:56,750 No importa. Nos las arreglaremos. 81 00:06:00,000 --> 00:06:02,458 La Mesías fue un monstruo antes de ser un vampiro. 82 00:06:02,541 --> 00:06:03,416 ¿La? 83 00:06:03,500 --> 00:06:06,916 Incluso siendo humana, torturaba y asesinaba a chicos y chicas jóvenes. 84 00:06:07,500 --> 00:06:08,708 ¿Cómo se llama? 85 00:06:08,791 --> 00:06:10,666 La Vampiro Mesías. ¿Sabes cómo se llama? 86 00:06:12,250 --> 00:06:17,000 Erzsebet Bathory. La Condesa Erzsebet Bathory. 87 00:06:17,541 --> 00:06:19,416 Mamá, ¿qué pasa? 88 00:06:19,500 --> 00:06:21,583 Oh, no. 89 00:06:21,666 --> 00:06:22,583 Mamá… 90 00:07:19,333 --> 00:07:20,625 Oh, sí. 91 00:07:21,416 --> 00:07:22,625 Vale estupendamente. 92 00:07:23,791 --> 00:07:26,000 La Mesías estará complacida. 93 00:07:39,083 --> 00:07:41,458 En realidad, nunca te dije por qué hui de Rusia. 94 00:07:42,250 --> 00:07:44,458 Me… dijiste que no tuviste elección. 95 00:07:45,333 --> 00:07:46,250 Es cierto. 96 00:07:47,208 --> 00:07:49,916 Pero nunca te dije a quién tuve que dejar allí. 97 00:07:51,291 --> 00:07:56,625 Creía… esperaba… que se quedara en el pasado y muy lejos, en el este… y que 98 00:07:56,708 --> 00:08:02,041 estuvieras a salvo de él, pero no estás a salvo. 99 00:08:04,041 --> 00:08:09,208 Nací seis mil kilómetros al oeste de aquí, en Rusia, a orillas de un gran río. 100 00:08:11,291 --> 00:08:14,416 La gente era pobre, la trataban cruelmente… 101 00:08:15,708 --> 00:08:18,750 Y mi familia, un clan de oradores, se asentó allí un tiempo para ayudar a 102 00:08:18,833 --> 00:08:21,875 aliviar su sufrimiento. 103 00:08:22,666 --> 00:08:24,541 Y durante un tiempo, fuimos libres. 104 00:08:26,416 --> 00:08:31,583 Pero, claro, no podían tolerar nuestra libertad… Y llegaron los soldados. 105 00:08:40,291 --> 00:08:43,291 Y no solo soldados. También había vampiros. 106 00:08:44,625 --> 00:08:49,833 Ninguno peor que Erzsebet Bathory y su perro de ataque, Drolta Tzuentes. 107 00:08:55,125 --> 00:08:56,916 Y… huiste. 108 00:08:57,000 --> 00:08:58,916 Aún no. 109 00:09:00,500 --> 00:09:01,750 Capturaron a mi hermana. 110 00:09:02,541 --> 00:09:03,875 No sabía que tenías una hermana 111 00:09:05,875 --> 00:09:07,000 Intenté salvarla. 112 00:09:20,583 --> 00:09:23,416 Erzsebet Bathory no mata a sus víctimas simplemente. 113 00:09:32,458 --> 00:09:35,166 Las tortura mientras puede mantenerlas con vida. 114 00:09:38,041 --> 00:09:41,458 Se regocija con la agonía más terrible que pueda afligir. 115 00:10:03,083 --> 00:10:04,000 Hui. 116 00:10:05,708 --> 00:10:09,166 Dejándola a ella… Y a todos los que conocía. 117 00:10:13,333 --> 00:10:16,666 Al oeste y más al oeste, a lugares que ni sabía que existían. 118 00:10:19,583 --> 00:10:21,250 Hasta que, finalmente, encontré refugio aquí. 119 00:10:23,500 --> 00:10:24,750 Debí habértelo dicho antes. 120 00:10:31,583 --> 00:10:34,166 Hay cosas de las que yo tampoco hablo. 121 00:10:36,833 --> 00:10:39,083 Traerá horrores peores que pesadillas. 122 00:10:39,750 --> 00:10:42,375 Sufrimiento y dolor inaguantables. 123 00:10:42,458 --> 00:10:46,833 No querrá acabar con la revolución simplemente… Querrá drenarle la sangre 124 00:10:46,916 --> 00:10:51,333 lentamente, antes de convertirle los huesos en polvo. 125 00:10:52,750 --> 00:10:53,833 Pero la venceremos. 126 00:11:02,125 --> 00:11:04,125 Sí, no te preocupes. 127 00:11:05,833 --> 00:11:07,583 La mataremos, hostia. 128 00:11:23,583 --> 00:11:27,250 ¿Sientes algo por esos animales? 129 00:11:28,875 --> 00:11:32,708 Vienen cuando los llamo. Hacen lo que les ordeno. 130 00:11:34,041 --> 00:11:36,875 Mm, bueno, les pido. No se lo ordeno. 131 00:11:37,875 --> 00:11:43,375 Pero, sí, noto que, durante un rato, forman parte de mí. 132 00:11:44,833 --> 00:11:46,416 Así que una parte de ti ha muerto. 133 00:11:47,833 --> 00:11:49,833 Igual que una parte de ti se murió con tu hermana. 134 00:11:52,583 --> 00:11:53,833 Cantaré para ambas 135 00:12:00,916 --> 00:12:07,833 Cuando yazca en la tierra que mis errores no creen Ningún problema Ningún problema 136 00:12:27,916 --> 00:12:34,833 en tu pecho Recuérdame Recuérdame pero, ah olvida mi suerte Recuérdame pero, ah 137 00:12:54,916 --> 00:13:01,833 olvida mi suerte 138 00:13:25,708 --> 00:13:29,291 Ese marqués, ¿crees que los vampiros se reúnen en su castillo? 139 00:13:30,041 --> 00:13:30,958 Sí. 140 00:13:32,000 --> 00:13:34,750 Tiene sentido. Es adonde irían los vampiros. 141 00:13:35,833 --> 00:13:39,333 Deberíamos investigar y reducirlo a cenizas, si es necesario. 142 00:13:39,416 --> 00:13:42,041 Se hace tarde, deberíais esperar. 143 00:13:42,583 --> 00:13:43,541 ¿A otro ataque? 144 00:13:44,333 --> 00:13:47,041 Necesitamos descansar, pero estamos perdiendo el tiempo. 145 00:13:47,666 --> 00:13:50,416 Nos ocultaremos. Sólo para calcular su número. 146 00:13:51,083 --> 00:13:51,958 Entonces, os acompaño. 147 00:13:55,000 --> 00:13:58,000 Necesitas descansar y nosotros necesitamos ocultarnos. 148 00:13:59,583 --> 00:14:01,291 Francamente, cuatro ya somos demasiados. 149 00:14:02,916 --> 00:14:07,208 Lo prometo: tendremos cuidado. Estaremos a salvo. 150 00:14:16,958 --> 00:14:20,708 Hace miles de años, antes de cualquier iglesia, las personas que construían 151 00:14:20,791 --> 00:14:24,875 círculos de piedra se comunicaban con lo que llamaban el Otro Mundo. 152 00:14:24,958 --> 00:14:28,125 Parece el mundo de los espíritus, donde viven los antepasados de Annette. 153 00:14:28,791 --> 00:14:31,458 Generación tras generación de antepasados, hasta Ogun, un orisha, un 154 00:14:31,541 --> 00:14:34,208 Dios. 155 00:14:34,916 --> 00:14:37,291 El dios del hierro y de la guerra. 156 00:14:37,375 --> 00:14:39,458 ¿Desciende de un dios? 157 00:14:39,541 --> 00:14:41,083 Por parte de mi padre. 158 00:14:41,166 --> 00:14:45,500 Por parte de su madre, está Orunmila, un orisha de sabiduría y adivinación… 159 00:14:45,583 --> 00:14:49,916 aparentemente. 160 00:14:50,875 --> 00:14:54,000 De todos modos, le da poder sobre el metal y la piedra. 161 00:14:54,666 --> 00:14:56,750 Todos descendemos de dioses. Sólo tenemos que aprender a aprovechar su 162 00:14:56,833 --> 00:14:59,250 poder. 163 00:14:59,333 --> 00:15:03,250 Yo estoy bastante contento con mi látigo y mis cuchillos, gracias. Generación tras 164 00:15:03,333 --> 00:15:07,291 generación de mis antepasados han matado vampiros sólo con este látigo. 165 00:15:08,041 --> 00:15:10,666 De hecho, muchos de ellos hacían magia, incluida mi madre, pero nunca ha sido 166 00:15:10,750 --> 00:15:13,375 esencial. 167 00:15:13,958 --> 00:15:14,875 ¿Dónde está tu madre? 168 00:15:16,666 --> 00:15:17,583 Murió. 169 00:15:19,583 --> 00:15:20,958 Algunos vampiros también hacen magia. 170 00:15:44,708 --> 00:15:47,916 Papa Legba, ouvè baryè a! 171 00:16:16,000 --> 00:16:18,666 Es como si los restos de Versalles fueran arrastrados hasta aquí. 172 00:16:19,625 --> 00:16:20,541 Es él. 173 00:16:21,166 --> 00:16:22,166 Es el marqués. 174 00:16:24,375 --> 00:16:25,291 Pobres diablos. 175 00:16:29,583 --> 00:16:31,125 Les está dando los cadáveres. 176 00:16:31,208 --> 00:16:33,000 -¿Por qué? -Para hacer más. 177 00:16:33,708 --> 00:16:36,333 El marqués tiene algún tipo de acuerdo con el maestro forjador. Sigamos a esos seres 178 00:16:36,416 --> 00:16:39,041 de la noche y encontraremos a su creador. 179 00:16:39,708 --> 00:16:41,875 Es Jacques. 180 00:16:45,041 --> 00:16:46,958 Si aún lo vi ayer. 181 00:16:48,541 --> 00:16:49,458 ¡Dios mío! 182 00:16:51,541 --> 00:16:54,500 Es el vampiro que la esclavizó a ella y asesinó a su madre, el conde de Vaublanc. 183 00:16:54,583 --> 00:16:57,541 Tiene cara de haber encontrado a Dios. 184 00:16:58,833 --> 00:17:02,291 Papa Legba, abre la puerta. 185 00:17:03,250 --> 00:17:05,000 Annette, ahora no. 186 00:17:06,666 --> 00:17:07,583 Annette. 187 00:18:16,625 --> 00:18:17,875 ¡Tenemos que salir de aquí! 188 00:18:28,625 --> 00:18:29,541 Vamos. 189 00:18:32,500 --> 00:18:35,958 ¡María! ¡Tenemos que irnos! ¡Ya! 190 00:18:58,166 --> 00:19:02,250 ¡Annette! Necesitamos un puente. 191 00:19:20,166 --> 00:19:24,208 ¡Annette! 192 00:19:30,333 --> 00:19:31,666 ¡Richter! 193 00:22:33,041 --> 00:22:34,416 Vaya, vaya… 194 00:22:35,166 --> 00:22:36,583 Alabado sea Dios…