1 00:00:06,208 --> 00:00:08,708 SERIÁL OD SPOLEČNOSTI NETFLIX 2 00:00:18,833 --> 00:00:25,750 Tahle takzvaná revoluce… není žádný boj… za práva lidu. 3 00:00:28,125 --> 00:00:34,291 Je to zvrácenost,… výsměch přirozenému řádu,… lidské důstojnosti,… a především… 4 00:00:34,375 --> 00:00:40,541 Bohu… a jeho církvi. 5 00:00:43,333 --> 00:00:49,083 Můj vlastní… svatý Řád… maltézských rytířů… založený, aby chránil poutníky 6 00:00:49,166 --> 00:00:54,916 během válek o Svatou zem,… dostal příkaz podřídit se… rouhačskému,… 7 00:00:55,000 --> 00:01:00,791 bezbožnému státu. 8 00:01:02,708 --> 00:01:04,416 To bychom raději zemřeli. 9 00:01:05,791 --> 00:01:09,666 Ať však konají jakákoli zvěrstva ve jménu svatokrádežné budoucnosti, dny této 10 00:01:09,750 --> 00:01:13,625 nehoráznosti budou brzy sečteny. 11 00:01:14,375 --> 00:01:17,291 Zachránce… už je nablízku. 12 00:01:20,208 --> 00:01:27,125 Nová Johanka z Arku, mocná válečnice, která nás dovede… ke spáse. 13 00:01:31,833 --> 00:01:37,208 Ona povolá svaté vojsko spravedlivých, které rozmetá rouhače. 14 00:01:40,750 --> 00:01:42,500 Ve jménu Božím. 15 00:01:43,833 --> 00:01:45,166 -Ve jménu Božím. -Ve jménu Božím. 16 00:01:54,166 --> 00:01:56,291 Za jakým účelem přijíždíte do pařížské komuny? 17 00:02:08,625 --> 00:02:10,125 Tak tohle je Paříž? 18 00:02:11,375 --> 00:02:12,375 Příšerná díra. 19 00:02:13,875 --> 00:02:18,750 Jsem zástupcem povstalecké komuny tady v Paříži. – Co tu chcete? 20 00:02:19,291 --> 00:02:22,541 I já jsem zástupcem… mesiáše. 21 00:02:23,083 --> 00:02:26,291 Náboženské řády se musejí registrovat u Národního konventu. 22 00:02:26,875 --> 00:02:29,291 – Tenhle mesiáš ne. 23 00:02:31,000 --> 00:02:31,916 Ten opravdový. 24 00:02:49,916 --> 00:02:56,833 -SCÉNÁŘ: CLIVE BRADLEY -ŘEŽIE: SAM DEATS A SAREN STONE 25 00:03:04,500 --> 00:03:08,166 EDWARD BLUEMEL 26 00:03:09,708 --> 00:03:11,291 Já nevím, jestli ho mám pohřbít. 27 00:03:12,708 --> 00:03:15,125 Pojď. – Pomůžeš mi se snídaní. 28 00:03:28,875 --> 00:03:32,250 O revoluci v San Domang jsem samozřejmě slyšela,… ale noviny z Paříže 29 00:03:32,333 --> 00:03:35,750 se sem dostanou jen občas a s asi půlročním zpožděním. 30 00:03:36,333 --> 00:03:38,791 Takže vím, že se vzbouřili otroci, vypálili třtinové plantáže a zabili ty 31 00:03:38,875 --> 00:03:41,333 mizerné otrokáře. 32 00:03:41,916 --> 00:03:44,416 Všechny ne. – Jeden utekl. 33 00:03:45,166 --> 00:03:47,625 Mnozí z bílých kolonistů byli upíři. – Na ostrově se to hemžilo mnoha různými 34 00:03:47,708 --> 00:03:50,208 zloduchy. 35 00:03:51,083 --> 00:03:55,875 A naše revoluce… ještě neskončila. – Stále bojujeme. 36 00:03:55,958 --> 00:03:58,375 Svolám schůzi. – Bude to velmi inspirativní. –Představitelé jiné 37 00:03:58,458 --> 00:04:01,208 revoluce. 38 00:04:01,291 --> 00:04:02,875 Takže jste bývali otroky? 39 00:04:02,958 --> 00:04:05,500 Anet ano. – Já byl operním zpěvákem. 40 00:04:06,333 --> 00:04:07,625 Panebože. 41 00:04:07,708 --> 00:04:08,625 Tahle bageta. 42 00:04:10,625 --> 00:04:13,833 Mnoho týdnů jsme žili na lodních přídělech. – Sušené maso už nechci do 43 00:04:13,916 --> 00:04:17,375 konce svého života ani vidět. 44 00:04:17,458 --> 00:04:20,583 Jo,… kdo ví, co na lodích vůbec vezou za maso. 45 00:04:20,666 --> 00:04:22,041 Ty jsi taky plul na lodi? 46 00:04:23,291 --> 00:04:25,333 Připlul jsem z Bostnu, když jsem byl kluk. 47 00:04:25,958 --> 00:04:27,416 Nejhorších týdny života. 48 00:04:27,500 --> 00:04:33,375 – Netušil jsem, že člověk je vůbec schopný… zvracet tak často. 49 00:04:33,458 --> 00:04:34,666 To já taky ne. 50 00:04:34,750 --> 00:04:36,958 Anet moje utrpení připadalo vtipné. 51 00:04:37,041 --> 00:04:40,375 Všechno je opera. I zvracení přes bok lodi. 52 00:04:45,750 --> 00:04:47,916 Co víte o tom Upířím mesiáši? 53 00:04:49,416 --> 00:04:52,375 V San Domang je jedna… vúdú kněžka,… moje učitelka. – Je to mocná čarodějka a 54 00:04:52,458 --> 00:04:55,416 věštkyně. 55 00:04:56,666 --> 00:04:58,291 To ona mi řekla, abych tě vyhledala. 56 00:04:59,083 --> 00:05:00,833 A ona o tom mesiáši ví? 57 00:05:01,833 --> 00:05:05,708 Řekla mi: – „Něco tady ve Starém světě se mění.“ 58 00:05:06,666 --> 00:05:11,000 Upíři žili po staletí ovinutí jako popínavky kolem starých evropských sídel. 59 00:05:11,083 --> 00:05:16,583 Jako blízcí spojenci vévodů, baronů, knížectví, a dokonce i královských dvorů. 60 00:05:16,666 --> 00:05:18,291 To je… úžasné. 61 00:05:19,125 --> 00:05:23,166 Ale mnoho upírů neslo nelibě,… že jsou závislí na králích a princích. 62 00:05:23,916 --> 00:05:28,083 Tenhle mesiáš slibuje, že z nich udělá nepopiratelné vládce světa. 63 00:05:28,166 --> 00:05:29,250 To by byla sranda. 64 00:05:29,875 --> 00:05:33,333 Krále a prince by nechali na svých místech, jenže upíři by tahali za nitky,… 65 00:05:33,416 --> 00:05:36,916 což znamená, že napřed musejí potlačit revoluci. 66 00:05:37,000 --> 00:05:41,000 To je ale překvapení. – Zlý mesiáš je na straně starého režimu. 67 00:05:42,083 --> 00:05:43,541 Kněžka mi řekla, že ovládáš magii. 68 00:05:46,250 --> 00:05:47,916 Ovládal, když jsem byl dítě. 69 00:05:48,583 --> 00:05:49,833 Co se stalo? 70 00:05:49,916 --> 00:05:50,833 Ani nevím. 71 00:05:54,958 --> 00:05:56,750 Tak nevadí. – Poradíme si. 72 00:06:00,000 --> 00:06:02,458 Mesiáška byla nestvůrou, než se stala upírkou. 73 00:06:02,541 --> 00:06:03,416 Mesiáška? 74 00:06:03,500 --> 00:06:06,916 I jako člověk mučila a vraždila mladé dívky a hochy. 75 00:06:07,500 --> 00:06:08,708 Jak se jmenuje? 76 00:06:08,791 --> 00:06:10,666 Jak se jmenuje ta upíří mesiáška? 77 00:06:12,250 --> 00:06:17,000 Ersebet Bátory. – Hraběnka… Ersebet Bátory. 78 00:06:17,541 --> 00:06:19,416 Mami,… co se děje? 79 00:06:19,500 --> 00:06:21,583 Ale ne. – 80 00:06:21,666 --> 00:06:22,583 Mami? 81 00:07:19,333 --> 00:07:20,625 Oh, ano. 82 00:07:21,416 --> 00:07:22,625 Ta bude skvělá. 83 00:07:23,791 --> 00:07:26,000 Mesiáška bude velice potěšena. 84 00:07:39,083 --> 00:07:41,458 Nikdy jsem vám neřekla, proč jsem utekla z Ruska. 85 00:07:42,250 --> 00:07:44,458 Vždyť… jsi přece neměla na výběr. 86 00:07:45,333 --> 00:07:46,250 To je pravda. 87 00:07:47,208 --> 00:07:49,916 Ale nikdy jsem vám neřekla,… koho jsem tam musela nechat. 88 00:07:51,291 --> 00:07:56,625 Myslela jsem… doufala,… že je to uzavřené v minulosti… a daleko na východě,… a že 89 00:07:56,708 --> 00:08:02,041 jste v bezpečí,… ale samozřejmě že nejste. 90 00:08:04,041 --> 00:08:09,208 Narodila jsem se šest tisíc kilometrů východně v Rusku… na břehu velké řeky. 91 00:08:11,291 --> 00:08:14,416 Lidé byli chudí… a bylo s nimi zacházeno krutě. 92 00:08:15,708 --> 00:08:18,750 Proto moje rodina, klan vypravěčů,… se tam na čas usadil, aby jim ulevil od 93 00:08:18,833 --> 00:08:21,875 jejich utrpení. 94 00:08:22,666 --> 00:08:24,541 A byli jsme svobodní. 95 00:08:26,416 --> 00:08:31,583 Jenže naši svobodu nemohli strpět,… proto přišli vojáci. 96 00:08:40,291 --> 00:08:43,291 A nejen vojáci. Byli s nimi i upíři. 97 00:08:44,625 --> 00:08:49,833 Nejhorší byla Ersebet Bátory… a její bojová doga… Drolta Tuentes. 98 00:08:55,125 --> 00:08:56,916 Tak… jste utekli. 99 00:08:57,000 --> 00:08:58,916 – Ještě ne. 100 00:09:00,500 --> 00:09:01,750 Zmocnily se mé sestry. 101 00:09:02,541 --> 00:09:03,875 Nevěděla jsem, že máš sestru. 102 00:09:05,875 --> 00:09:07,000 Chtěla jsem se ji zachránit. 103 00:09:20,583 --> 00:09:23,416 Ersebet Bátory své oběti jen tak nezabíjí. 104 00:09:32,458 --> 00:09:35,166 Mučí je tak dlouho, dokud je udrží naživu. 105 00:09:38,041 --> 00:09:41,458 Dělá jí radost působit jim co největší bolest. 106 00:10:03,083 --> 00:10:04,000 Utekla jsem. 107 00:10:05,708 --> 00:10:09,166 Opustila jsem ji… i všechny, které jsem milovala. 108 00:10:13,333 --> 00:10:16,666 Co nejdál na západ do míst, o kterých jsem ani nevěděla, že existují. 109 00:10:19,583 --> 00:10:21,250 Dokud jsem nakonec nenašla své útočiště tady. 110 00:10:23,500 --> 00:10:24,750 Měla jsem vám to říct dřív. 111 00:10:31,583 --> 00:10:34,166 Jsou věci, o kterých taky nemluvím. 112 00:10:36,833 --> 00:10:39,083 Přinese ty nejhorší noční můry. 113 00:10:39,750 --> 00:10:42,375 Nesnesitelné utrpení a bolest. 114 00:10:42,458 --> 00:10:46,833 Nebude chtít revoluci jen potlačit. – Bude jí chtít pomalu vysávat krev,… než 115 00:10:46,916 --> 00:10:51,333 její kosti rozemele na prach. 116 00:10:52,750 --> 00:10:53,833 Ale my ji porazíme. 117 00:11:02,125 --> 00:11:04,125 Jo. – Buď bez obav. 118 00:11:05,833 --> 00:11:07,583 My tu svini dostaneme. 119 00:11:23,583 --> 00:11:27,250 Jsou ti tihle… tvorové… tak blízcí? 120 00:11:28,875 --> 00:11:32,708 Oni… přijdou, když je zavolám. – A udělají, co nařídím. 121 00:11:34,041 --> 00:11:36,875 Mm,… požádám. Já je vlastně neřídím. 122 00:11:37,875 --> 00:11:43,375 Ale… ano,… na… chvíli mám pocit, že jsou… mou součástí. 123 00:11:44,833 --> 00:11:46,416 Takže kousek z tebe umřel. 124 00:11:47,833 --> 00:11:49,833 Jako kousek z vás, co umřel s vaší sestrou. 125 00:11:52,583 --> 00:11:53,833 Zazpívám pro ně oba. 126 00:13:25,875 --> 00:13:29,458 Tenhle markýz. – Myslíš si, že se na jeho zámku srocují? 127 00:13:30,291 --> 00:13:31,208 Ano. 128 00:13:32,333 --> 00:13:35,083 To dává smysl. – Na takové místo by šli. 129 00:13:36,125 --> 00:13:39,208 Měli bychom to zjistit a vypálit to tam do základů. 130 00:13:39,833 --> 00:13:42,791 Už se smráká. – Měli byste počkat. 131 00:13:42,875 --> 00:13:43,833 Na další útok? 132 00:13:44,625 --> 00:13:47,333 Potřebovali jsme odpočinek, ale teď ztrácíme čas. 133 00:13:48,083 --> 00:13:51,250 Neuvidí nás. – Jen odhadneme jejich počet. 134 00:13:51,333 --> 00:13:52,208 Pak půjdu s vámi. 135 00:13:55,375 --> 00:13:58,375 Musíš si odpočinout… a my musíme zůstat schovaní. 136 00:13:59,833 --> 00:14:01,541 Ve čtyřech už nás tam bude moc. 137 00:14:03,250 --> 00:14:07,541 Slibuju,… že budeme opatrní. – Nic se nám nestane. 138 00:14:17,291 --> 00:14:21,041 Před mnoha tisíci lety, kdy ještě neexistovala církev,… lidé, kteří stavěli 139 00:14:21,125 --> 00:14:25,208 kamenné kruhy, komunikovali skrze ně s podsvětím. 140 00:14:25,291 --> 00:14:28,458 To zní jako svět duchů, kde žijí Anetini předkové. 141 00:14:29,041 --> 00:14:34,458 Generace a generace předků, které vedou až k Ogunovi, orišovi… bohovi. 142 00:14:35,333 --> 00:14:37,583 Bohovi železa a války. 143 00:14:37,666 --> 00:14:39,708 Ona je potomkem boha? 144 00:14:39,791 --> 00:14:41,375 Jenom z otcovy strany. 145 00:14:41,458 --> 00:14:48,375 – Z matčiny strany je po Orunmile,… bohyni moudrosti a věštění,… což je vidět. 146 00:14:51,166 --> 00:14:54,291 Každopádně… má díky tomu vládu nad kovem a skálou. 147 00:14:54,958 --> 00:14:59,625 Všichni jsme potomky bohů. – Jen se musíme naučit, jak čerpat z jejich síly. 148 00:14:59,708 --> 00:15:03,625 No, já jsem docela spokojený se svým bičem a svými noži, díky. – Generace a generace 149 00:15:03,708 --> 00:15:07,666 mých předků zabíjely upíry jen tímhle bičem. 150 00:15:08,375 --> 00:15:11,000 No, vlastně… mnozí z nich ovládali magii, včetně matky, ale nikdy to nebylo 151 00:15:11,083 --> 00:15:13,708 to podstatné. 152 00:15:14,250 --> 00:15:15,166 Kde je tvoje matka? 153 00:15:17,000 --> 00:15:17,916 Umřela. 154 00:15:19,875 --> 00:15:21,250 Magii ovládají i někteří upíři. 155 00:15:45,041 --> 00:15:48,250 Papa Legba,… ouvè baryè a! 156 00:16:16,333 --> 00:16:19,000 Jako by se Versaj vyprázdnil a zbytky byly naplaveny sem. 157 00:16:19,958 --> 00:16:20,875 To je on. 158 00:16:21,458 --> 00:16:22,458 To je markýz. 159 00:16:24,666 --> 00:16:25,583 Chudáci. 160 00:16:29,916 --> 00:16:31,500 Dává jim ty mrtvoly. 161 00:16:31,583 --> 00:16:32,708 Proč? 162 00:16:32,791 --> 00:16:33,875 Aby vyrobili další. 163 00:16:33,958 --> 00:16:36,583 Markýz má nějakou dohodu s černokněžníkem. – Když půjdeme za nočními nestvůrami, tak 164 00:16:36,666 --> 00:16:39,291 najdeme jejich tvůrce. 165 00:16:40,000 --> 00:16:42,166 – To je Žak. 166 00:16:45,791 --> 00:16:47,708 Ještě včera jsem se s ním viděla. 167 00:16:48,875 --> 00:16:49,791 Panebože. 168 00:16:51,916 --> 00:16:54,875 To je upír, který ji zotročil a zabil její matku, hrabě Voblank. – Vypadá, jako 169 00:16:54,958 --> 00:16:57,916 by našel Boha. 170 00:16:59,250 --> 00:17:02,708 Papa Legba,… otevři bránu. 171 00:17:03,666 --> 00:17:05,416 Anet. – Teď ne. 172 00:17:07,041 --> 00:17:07,958 Anet. 173 00:18:17,166 --> 00:18:18,416 Musíme se odsud dostat! 174 00:18:29,041 --> 00:18:29,958 Běž. 175 00:18:32,916 --> 00:18:36,375 Mario! – Musíme pryč! – Hned! 176 00:18:58,583 --> 00:19:02,666 Anet! – Potřebujeme most! 177 00:19:20,583 --> 00:19:24,625 Anet! 178 00:19:30,750 --> 00:19:32,083 Riktere! 179 00:19:37,000 --> 00:19:38,000 Ne… 180 00:22:33,458 --> 00:22:34,833 No vida. 181 00:22:35,583 --> 00:22:37,000 Chvála Bohu.