1 00:00:09,041 --> 00:00:11,041 [clameur de la foule] 2 00:00:11,833 --> 00:00:13,083 [grondement de tonnerre] 3 00:00:13,166 --> 00:00:15,166 [musique sinistre] 4 00:00:17,500 --> 00:00:18,666 [la lame siffle, choc] 5 00:00:18,750 --> 00:00:22,291 [l'Abbé] Cette soi-disant Révolution… 6 00:00:23,458 --> 00:00:27,000 n'est pas un combat pour les droits de l'homme. 7 00:00:28,083 --> 00:00:32,750 C'est une abomination, un affront à l'ordre naturel des choses, 8 00:00:32,833 --> 00:00:35,291 à la décence la plus élémentaire. 9 00:00:35,791 --> 00:00:37,083 Et par-dessus tout 10 00:00:37,583 --> 00:00:40,625 à Dieu et à son Église. 11 00:00:43,375 --> 00:00:48,000 Mon propre ordre religieux : les Chevaliers de Saint-Jean, 12 00:00:49,125 --> 00:00:53,916 fondé pour protéger les pèlerins lors des guerres pour la Terre Sainte, 13 00:00:55,125 --> 00:01:01,166 a reçu l'ordre de se soumettre à cet État sans Dieu et blasphémateur. 14 00:01:02,416 --> 00:01:04,750 Nous préférerions mourir. 15 00:01:05,750 --> 00:01:07,833 Mais quelles que soient les atrocités 16 00:01:07,916 --> 00:01:09,916 commises au nom de cet avenir sacrilège, 17 00:01:10,416 --> 00:01:13,791 les jours de cette abomination sont désormais comptés. 18 00:01:14,291 --> 00:01:17,916 Une libératrice va bientôt nous rejoindre 19 00:01:20,416 --> 00:01:23,333 Une nouvelle Jeanne d'Arc, oui ! 20 00:01:23,416 --> 00:01:28,291 Une puissante reine guerrière qui nous conduira vers le salut ! 21 00:01:31,958 --> 00:01:35,333 Elle soulèvera une sainte armée de justes, 22 00:01:35,416 --> 00:01:37,666 qui écrasera les blasphémateurs ! 23 00:01:40,791 --> 00:01:42,708 Au nom de Dieu Tout-Puissant. 24 00:01:43,875 --> 00:01:45,791 [tous] Au nom de Dieu Tout-Puissant. 25 00:01:46,625 --> 00:01:48,333 [le cheval renâcle] 26 00:01:54,375 --> 00:01:56,750 Que venez-vous faire dans la Commune de Paris ? 27 00:02:03,791 --> 00:02:05,791 [musique inquiétante] 28 00:02:08,666 --> 00:02:11,333 [femme] Voilà donc ce fameux Paris. 29 00:02:11,916 --> 00:02:13,166 Quel trou. 30 00:02:13,666 --> 00:02:17,875 Je suis un représentant de la Commune insurrectionnelle de Paris. 31 00:02:17,958 --> 00:02:19,291 Motif de votre venue ? 32 00:02:19,375 --> 00:02:21,291 Je suis une représentante, moi aussi. 33 00:02:21,375 --> 00:02:22,541 Du Messie. 34 00:02:22,625 --> 00:02:24,916 Les ordres religieux doivent être enregistrés 35 00:02:25,000 --> 00:02:26,750 auprès de la Convention Nationale. 36 00:02:28,166 --> 00:02:29,416 Non, pas ce Messie-là… 37 00:02:31,041 --> 00:02:32,333 Le véritable ! 38 00:02:34,791 --> 00:02:35,958 [musique dramatique] 39 00:02:37,583 --> 00:02:39,083 - [elle crie] - [il gémit] 40 00:02:45,041 --> 00:02:47,625 [crescendo musique stridente] 41 00:02:47,708 --> 00:02:48,875 [conclusion] 42 00:03:00,750 --> 00:03:02,166 [grésillements des insectes] 43 00:03:02,250 --> 00:03:04,791 - [clapotis de la rivière] - [pas qui approchent] 44 00:03:09,875 --> 00:03:12,041 Je ne sais pas si je dois l'enterrer ou non. 45 00:03:12,791 --> 00:03:15,458 Allons viens. J'ai besoin d'aide pour le repas. 46 00:03:29,125 --> 00:03:31,625 [Maria] Je connais la révolution de Saint-Domingue. 47 00:03:31,708 --> 00:03:34,208 Mais les journaux nous parviennent rarement 48 00:03:34,291 --> 00:03:36,333 et toujours avec six mois de retard. 49 00:03:36,416 --> 00:03:39,333 Les esclaves se sont soulevés et ont brûlé les plantations, 50 00:03:39,416 --> 00:03:41,708 et tué ces infâmes propriétaires d'esclaves. 51 00:03:41,791 --> 00:03:44,666 Pas tous, non. L'un d'entre eux s'est échappé. 52 00:03:45,250 --> 00:03:47,750 Beaucoup de colons blancs étaient des vampires. 53 00:03:47,833 --> 00:03:51,166 L'île était infestée de créatures diaboliques de toutes sortes. 54 00:03:51,250 --> 00:03:53,875 Elle n'est pas terminée, notre révolution. 55 00:03:54,500 --> 00:03:56,000 Notre combat continue. 56 00:03:56,083 --> 00:03:57,583 Je vais organiser une réunion. 57 00:03:57,666 --> 00:03:59,041 C'est tellement exaltant ! 58 00:03:59,125 --> 00:04:01,541 Des révolutionnaires d'une autre nation ! 59 00:04:01,625 --> 00:04:02,875 Vous étiez esclaves ? 60 00:04:02,958 --> 00:04:04,333 Annette l'était, oui. 61 00:04:04,416 --> 00:04:06,375 Moi, j'étais chanteur d'opéra. 62 00:04:06,458 --> 00:04:07,708 Oh, mon Dieu ! 63 00:04:07,791 --> 00:04:08,625 Ce pain… 64 00:04:10,625 --> 00:04:13,291 Des semaines, qu'on vit de rations de matelots. 65 00:04:13,375 --> 00:04:16,000 Si je mange encore une lamelle de viande séchée 66 00:04:16,083 --> 00:04:17,541 de toute mon existence… 67 00:04:17,625 --> 00:04:20,625 Sans compter qu'on ne sait pas de quelle viande il s'agit. 68 00:04:20,708 --> 00:04:22,166 Ah, vous avez navigué ? 69 00:04:23,291 --> 00:04:25,958 Je suis venu de Boston en bateau, étant encore enfant. 70 00:04:26,041 --> 00:04:27,750 Les pires semaines de ma vie. 71 00:04:27,833 --> 00:04:28,916 [rire franc] 72 00:04:29,000 --> 00:04:31,750 Je pensais vraiment pas que c'était humainement possible 73 00:04:31,833 --> 00:04:33,541 de vomir aussi fréquemment ! 74 00:04:33,625 --> 00:04:34,916 J'avoue que moi non plus. 75 00:04:35,000 --> 00:04:37,583 Annette trouvait mes souffrances follement drôles ! 76 00:04:37,666 --> 00:04:39,041 Tout avec toi est un opéra, 77 00:04:39,125 --> 00:04:41,083 même quand tu vomis depuis un bateau ! 78 00:04:45,875 --> 00:04:48,666 Dites-moi ce que vous savez sur le Messie des Vampires. 79 00:04:49,541 --> 00:04:52,375 À Saint-Domingue, il y a une mambo, une prêtresse, 80 00:04:52,458 --> 00:04:53,750 ma professeure. 81 00:04:53,833 --> 00:04:56,166 C'est une sorcière puissante et une voyante. 82 00:04:56,750 --> 00:04:58,625 Elle m'a dit de venir vous trouver. 83 00:04:59,208 --> 00:05:01,166 Elle sait quelque chose sur ce Messie ? 84 00:05:01,916 --> 00:05:05,875 Elle a dit : "Quelque chose est en train de changer dans le Vieux Monde". 85 00:05:06,375 --> 00:05:08,500 Pendant des siècles, les vampires ont vécu 86 00:05:08,583 --> 00:05:11,125 entrelacés aux maisons d'Europe comme du lierre. 87 00:05:11,208 --> 00:05:14,416 Proches alliés des ducs et des barons, des principautés 88 00:05:14,500 --> 00:05:16,708 et même des cours royales elles-mêmes. 89 00:05:16,791 --> 00:05:18,750 C'est extraordinaire ! 90 00:05:19,250 --> 00:05:20,916 Cependant, de nombreux vampires 91 00:05:21,000 --> 00:05:23,958 méprisaient leur dépendance aux rois et aux princes humains. 92 00:05:24,041 --> 00:05:25,958 Ce Messie leur a promis de faire d'eux 93 00:05:26,041 --> 00:05:27,958 les rois incontestés du monde entier. 94 00:05:28,041 --> 00:05:29,500 Un vrai paradis, quoi… 95 00:05:30,000 --> 00:05:32,041 Rois et princes restant sur leur trône, 96 00:05:32,125 --> 00:05:34,458 les vampires tireraient les ficelles, 97 00:05:34,541 --> 00:05:37,000 ce qui veut dire tuer la Révolution dans l'œuf. 98 00:05:37,083 --> 00:05:38,791 [Maria] Quelle surprise. 99 00:05:38,875 --> 00:05:41,458 Le Messie du mal dans le camp de l'Ancien Régime. 100 00:05:41,541 --> 00:05:44,291 La prêtresse m'a dit que tu pratiques la magie. 101 00:05:44,375 --> 00:05:46,500 - [le fouet claque] - [la lame siffle] 102 00:05:46,583 --> 00:05:48,541 J'y arrivais quand j'étais enfant. 103 00:05:48,625 --> 00:05:50,125 [Annette] Que s'est-il passé ? 104 00:05:50,208 --> 00:05:51,125 Je n'en sais rien. 105 00:05:55,166 --> 00:05:57,291 Peu importe. On se débrouillera. 106 00:05:59,958 --> 00:06:01,500 Le Messie était un monstre, 107 00:06:01,583 --> 00:06:03,541 - et elle est devenue vampire. - Elle ? 108 00:06:03,625 --> 00:06:06,583 Même humaine, elle torturait et assassinait des jeunes gens, 109 00:06:06,666 --> 00:06:07,666 garçons et filles. 110 00:06:07,750 --> 00:06:09,041 Quel est son nom ? 111 00:06:09,125 --> 00:06:11,958 Ce Messie des Vampires, vous connaissez son nom ? 112 00:06:12,458 --> 00:06:14,208 Erzsebet Bathory. 113 00:06:14,833 --> 00:06:17,166 La comtesse Erzsebet Bathory. 114 00:06:17,708 --> 00:06:19,208 Maman ? Ça va pas ? 115 00:06:19,791 --> 00:06:20,625 Oh non. 116 00:06:21,833 --> 00:06:22,666 Maman ? 117 00:06:28,375 --> 00:06:31,083 - [musique menaçante] - [son de cloches au loin] 118 00:06:54,916 --> 00:06:56,916 [la jeune femme pleure] 119 00:07:06,916 --> 00:07:07,916 [elle gémit] 120 00:07:08,000 --> 00:07:10,000 [bruit de succion] 121 00:07:14,666 --> 00:07:16,000 [gémissement faible] 122 00:07:19,541 --> 00:07:20,708 [langoureuse] Oh, oui. 123 00:07:21,583 --> 00:07:22,750 Elle fera l'affaire. 124 00:07:23,958 --> 00:07:26,166 Le Messie va être ravie ! 125 00:07:28,250 --> 00:07:30,166 -[gazouillis des oiseaux] -[clapotis] 126 00:07:32,083 --> 00:07:33,875 [bruit de pas qui approchent] 127 00:07:39,250 --> 00:07:42,083 Je ne t'ai jamais raconté pourquoi j'avais fui la Russie. 128 00:07:42,166 --> 00:07:44,833 [hésitante] Tu as dit que tu n'avais pas le choix. 129 00:07:45,458 --> 00:07:46,291 C'est exact. 130 00:07:47,250 --> 00:07:51,250 Ce que je ne t'ai jamais dit, c'est qui j'ai dû laisser derrière moi. 131 00:07:51,333 --> 00:07:53,541 J'ai cru, j'ai espéré… 132 00:07:54,375 --> 00:07:58,000 que cela resterait dans le passé et bien loin à l'Est. 133 00:07:58,875 --> 00:08:00,833 Et que vous étiez en sécurité. 134 00:08:00,916 --> 00:08:03,000 Mais bien sûr, vous ne l'êtes pas. 135 00:08:03,958 --> 00:08:06,750 Je suis née à 1 600 lieues d'ici, en Russie. 136 00:08:08,000 --> 00:08:09,791 Au bord d'une grande rivière. 137 00:08:11,416 --> 00:08:14,708 Les habitants étaient pauvres et cruellement traités. 138 00:08:15,625 --> 00:08:18,750 C'est à cause de cela que ma famille, un clan de prêcheurs, 139 00:08:19,333 --> 00:08:22,416 s'était installée là un temps, afin d'apaiser leur souffrance. 140 00:08:22,500 --> 00:08:25,000 Pendant un certain temps, nous fument libres. 141 00:08:26,541 --> 00:08:29,125 Mais bien sûr, cette liberté était intolérable. 142 00:08:29,208 --> 00:08:30,333 [hennissements] 143 00:08:30,416 --> 00:08:31,875 Alors les soldats sont venus. 144 00:08:32,875 --> 00:08:34,333 [cris de combat] 145 00:08:36,333 --> 00:08:38,375 [cris de terreur, coups de feu] 146 00:08:40,458 --> 00:08:43,958 Mais pas seulement les soldats. Il y avait aussi des vampires. 147 00:08:45,041 --> 00:08:47,208 La pire d'entre eux était Erzsebet Bathory 148 00:08:47,291 --> 00:08:50,041 et sa chienne d'attaque Drolta Tzuentes. 149 00:08:55,500 --> 00:08:56,958 [Annette] Et tu as fui ? 150 00:08:58,541 --> 00:08:59,458 Pas tout de suite. 151 00:09:00,708 --> 00:09:02,541 Ils ont capturé ma sœur. 152 00:09:02,625 --> 00:09:04,375 Je savais pas que t'avais une sœur. 153 00:09:06,041 --> 00:09:07,291 J'ai essayé de la sauver. 154 00:09:10,666 --> 00:09:12,500 [musique distordue, lancinante] 155 00:09:15,041 --> 00:09:17,041 [chant lyrique distordu, lancinant] 156 00:09:19,625 --> 00:09:20,916 [une femme pleure] 157 00:09:21,000 --> 00:09:24,000 Erzsebet Bathory ne se contente pas de tuer ses victimes. 158 00:09:24,083 --> 00:09:25,541 [gémissements d'effroi] 159 00:09:28,625 --> 00:09:30,041 [la musique continue] 160 00:09:32,500 --> 00:09:35,541 Elle les torture tant qu'elle peut les garder en vie. 161 00:09:35,625 --> 00:09:37,583 [lamentations et pleurs] 162 00:09:38,083 --> 00:09:42,291 Elle tire son plaisir des souffrances les plus atroces qu'elle puisse infliger. 163 00:09:54,166 --> 00:09:55,500 [une porte lourde s'ouvre] 164 00:09:56,875 --> 00:09:58,541 [musique stridente à son apogée] 165 00:10:03,416 --> 00:10:04,416 J'ai fui… 166 00:10:04,500 --> 00:10:06,416 [feule de douleur] 167 00:10:06,500 --> 00:10:09,416 En l'abandonnant, elle et tous ceux que j'aimais. 168 00:10:12,041 --> 00:10:13,375 [bris de glace] 169 00:10:13,458 --> 00:10:15,291 Vers l'ouest, toujours vers l'ouest, 170 00:10:15,375 --> 00:10:17,875 vers des lieux dont j'ignorais jusqu'à l'existence. 171 00:10:19,791 --> 00:10:21,916 Jusqu'à ce que je trouve enfin refuge ici. 172 00:10:23,750 --> 00:10:25,291 J'aurais dû t'en parler avant. 173 00:10:31,541 --> 00:10:34,375 Il y a des choses dont moi non plus, je ne parle jamais. 174 00:10:37,208 --> 00:10:39,875 Elle porte avec elle l'horreur au-delà des cauchemars. 175 00:10:39,958 --> 00:10:42,416 La souffrance au-delà de ce que l'on peut endurer. 176 00:10:42,916 --> 00:10:45,666 Elle ne se contentera pas d'écraser la Révolution. 177 00:10:46,250 --> 00:10:49,500 Elle voudra la drainer lentement de tout son sang 178 00:10:49,583 --> 00:10:51,708 avant de réduire ses os en poussière. 179 00:10:52,958 --> 00:10:54,375 Mais nous la détruirons. 180 00:10:54,458 --> 00:10:55,958 [scintillement du sable] 181 00:11:02,416 --> 00:11:04,750 Oui… n'ayez pas peur. 182 00:11:06,125 --> 00:11:08,083 Nous la tuerons, par le sang de Dieu ! 183 00:11:09,416 --> 00:11:11,416 -[croassements] -[gazouillis des oiseaux] 184 00:11:23,916 --> 00:11:27,875 Est-ce que tu te sens proche de ces créatures ? 185 00:11:29,166 --> 00:11:31,500 Elles viennent quand j'appelle. 186 00:11:31,583 --> 00:11:33,166 Elles font ce que j'ordonne. 187 00:11:34,916 --> 00:11:37,291 Enfin, "demande". Je leur donne jamais d'ordres. 188 00:11:38,166 --> 00:11:40,375 [hésitante] Mais, oui. J'ai… 189 00:11:40,875 --> 00:11:44,208 J'ai l'impression que pendant un instant, elles font partie de moi. 190 00:11:45,000 --> 00:11:47,125 C'est donc une partie de toi qui est morte. 191 00:11:48,000 --> 00:11:50,666 Comme une partie de vous est morte avec votre sœur. 192 00:11:53,166 --> 00:11:54,791 Je vais chanter pour elles deux. 193 00:12:01,125 --> 00:12:07,416 [il chante en anglais] ♪ When I am laid ♪ 194 00:12:07,500 --> 00:12:13,875 ♪ Am laid in earth ♪ 195 00:12:14,541 --> 00:12:21,541 ♪ May my wrongs create ♪ 196 00:12:21,625 --> 00:12:25,125 ♪ No trouble ♪ 197 00:12:25,208 --> 00:12:27,708 ♪ No trouble ♪ 198 00:12:27,791 --> 00:12:32,708 ♪ In thy breast ♪ 199 00:12:32,791 --> 00:12:34,791 [complainte ensemble violons] 200 00:12:36,708 --> 00:12:40,500 ♪ Remember me ♪ 201 00:12:43,916 --> 00:12:48,166 ♪ Remember me ♪ 202 00:12:50,625 --> 00:12:51,666 ♪ But… ♪ 203 00:12:51,750 --> 00:12:53,666 [harmonisation déchirante] 204 00:12:56,333 --> 00:13:01,416 ♪ Forget my fate ♪ 205 00:13:03,000 --> 00:13:06,875 ♪ Remember me ♪ 206 00:13:06,958 --> 00:13:07,875 ♪ But… ♪ 207 00:13:07,958 --> 00:13:10,791 [harmonisation déchirante] 208 00:13:11,416 --> 00:13:14,041 ♪ Forget ♪ 209 00:13:14,125 --> 00:13:21,125 - [decrescendo] - ♪ My fate ♪ 210 00:13:25,916 --> 00:13:28,916 Ce Marquis, vous pensez que les vampires se rassemblent 211 00:13:29,000 --> 00:13:30,291 dans son château ? 212 00:13:30,375 --> 00:13:31,458 Oui. 213 00:13:32,250 --> 00:13:35,125 Ça paraît logique. C'est là que des vampires iraient. 214 00:13:36,166 --> 00:13:37,375 Nous devrions aller voir 215 00:13:37,458 --> 00:13:39,666 et le brûler de fond en comble, s'il le faut. 216 00:13:39,750 --> 00:13:41,041 Il est déjà bien tard. 217 00:13:41,541 --> 00:13:42,833 Il vaut mieux attendre. 218 00:13:42,916 --> 00:13:44,166 Une nouvelle attaque ? 219 00:13:44,750 --> 00:13:47,666 Nous devions nous reposer, mais nous perdons du temps ! 220 00:13:47,750 --> 00:13:50,958 Ils ne nous verront pas. On veut juste savoir combien ils sont. 221 00:13:51,041 --> 00:13:52,458 Alors, je viens avec vous. 222 00:13:55,250 --> 00:13:57,208 Vous devez vous reposer. 223 00:13:57,291 --> 00:13:59,666 Et nous devons passer inaperçus. 224 00:13:59,750 --> 00:14:01,625 Franchement, quatre, c'est déjà trop. 225 00:14:03,166 --> 00:14:04,416 Nous serons prudents. 226 00:14:04,500 --> 00:14:07,458 Nous serons très prudents. Tout se passera bien. 227 00:14:17,208 --> 00:14:20,541 Il y a des milliers d'années avant la construction des églises, 228 00:14:20,625 --> 00:14:23,500 on construisait des cercles de pierres qui communiquaient 229 00:14:23,583 --> 00:14:25,166 avec l'Autre Monde. 230 00:14:25,250 --> 00:14:28,625 Un peu comme le monde des esprits où vivent les ancêtres d'Annette. 231 00:14:29,125 --> 00:14:31,250 Depuis des générations et des générations, 232 00:14:31,333 --> 00:14:32,916 qui remontent jusqu'à Ogun, 233 00:14:33,000 --> 00:14:34,500 un orisha, un dieu. 234 00:14:35,208 --> 00:14:37,250 Le dieu du fer et de la guerre. 235 00:14:37,333 --> 00:14:39,333 Annette est la descendante d'un dieu ? 236 00:14:39,416 --> 00:14:41,375 Oui, du côté de mon père. 237 00:14:41,458 --> 00:14:42,708 [Edouard rit] 238 00:14:43,291 --> 00:14:45,458 Du côté de sa mère, c'est Orunmila, 239 00:14:45,541 --> 00:14:48,333 une orisha de sagesse et de divination. 240 00:14:48,916 --> 00:14:50,583 Apparemment, du moins… 241 00:14:51,166 --> 00:14:54,666 Quoi qu'il en soit, elle a hérité du pouvoir sur le métal et la pierre. 242 00:14:54,750 --> 00:14:56,875 Nous sommes tous des descendants des dieux. 243 00:14:56,958 --> 00:14:59,541 Nous devons apprendre à maîtriser leurs pouvoirs. 244 00:14:59,625 --> 00:15:01,791 Personnellement, je me contente parfaitement 245 00:15:01,875 --> 00:15:03,166 du fouet et des couteaux. 246 00:15:03,250 --> 00:15:04,750 Génération après génération, 247 00:15:04,833 --> 00:15:08,166 mes ancêtres ont tué des vampires, en se servant de ce seul fouet. 248 00:15:08,250 --> 00:15:11,083 C'est vrai, la plupart d'entre eux pratiquaient la magie 249 00:15:11,166 --> 00:15:13,750 y compris ma mère, mais ça n'a jamais été essentiel. 250 00:15:14,333 --> 00:15:15,791 Et ta mère, elle est où ? 251 00:15:17,041 --> 00:15:18,000 [Richter] Morte. 252 00:15:19,916 --> 00:15:22,291 Certains vampires aussi pratiquent la magie. 253 00:15:23,041 --> 00:15:25,375 [musique menaçante] 254 00:15:25,458 --> 00:15:27,458 [grondement de tonnerre] 255 00:15:28,708 --> 00:15:31,375 [musique atmosphérique menaçante] 256 00:15:37,791 --> 00:15:39,791 [clapotis des vagues] 257 00:15:44,875 --> 00:15:46,458 [elle parle créole] Papa Legba, 258 00:15:46,541 --> 00:15:48,291 ouvè baryè a ! 259 00:15:50,833 --> 00:15:52,708 [bruit sourd, scintillement magique] 260 00:16:00,291 --> 00:16:02,916 [musique : "Les Quatre Saisons"] 261 00:16:04,458 --> 00:16:06,041 [grondement de tonnerre] 262 00:16:07,666 --> 00:16:10,166 ["Les Quatre Saisons" continue] 263 00:16:15,833 --> 00:16:19,666 On dirait que Versailles s'est vidé et que ses détritus sont arrivés ici. 264 00:16:19,750 --> 00:16:20,583 Là, c'est lui. 265 00:16:21,500 --> 00:16:22,750 C'est le Marquis. 266 00:16:24,791 --> 00:16:25,791 Les pauvres diables. 267 00:16:29,875 --> 00:16:31,500 Il leur donne les cadavres. 268 00:16:31,583 --> 00:16:33,625 - Pourquoi ? - Pour en faire d'autres. 269 00:16:33,708 --> 00:16:36,666 Le Marquis a dû passer un accord avec le Maître Forgeron. 270 00:16:36,750 --> 00:16:39,833 Suivons ces créatures de la nuit et on trouvera leur créateur. 271 00:16:41,500 --> 00:16:42,375 C'est Jacques ! 272 00:16:45,791 --> 00:16:47,958 Nous nous sommes vus pas plus tard qu'hier. 273 00:16:48,958 --> 00:16:49,833 Oh, Seigneur ! 274 00:16:50,833 --> 00:16:54,291 C'est le vampire qui l'a réduite en esclavage et a assassiné sa mère : 275 00:16:54,375 --> 00:16:55,458 le Comte de Vaublanc. 276 00:16:55,541 --> 00:16:57,875 On dirait qu'il a trouvé Dieu. 277 00:16:59,375 --> 00:17:02,958 Papa Legba, ouvre le portail. 278 00:17:03,541 --> 00:17:05,500 [Edouard] Annette, pas maintenant ! 279 00:17:06,916 --> 00:17:07,750 Annette. 280 00:17:18,791 --> 00:17:21,958 [cri guttural aigu] 281 00:17:22,916 --> 00:17:25,166 [une porte s'ouvre et se ferme] 282 00:17:25,250 --> 00:17:26,583 [musique inquiétante] 283 00:17:40,375 --> 00:17:41,958 [fracas du tonnerre] 284 00:17:42,041 --> 00:17:43,958 - [feulements] - [grognement] 285 00:17:45,458 --> 00:17:46,625 [l'oiseau glapit] 286 00:17:52,500 --> 00:17:54,875 [le fouet siffle et claque] 287 00:17:54,958 --> 00:17:57,458 [cri de l'oiseau] 288 00:18:06,916 --> 00:18:08,083 [chair tranchée] 289 00:18:12,083 --> 00:18:13,166 [elle grogne] 290 00:18:17,041 --> 00:18:18,625 Il faut partir d'ici, et vite ! 291 00:18:28,958 --> 00:18:29,791 [Maria] Allez ! 292 00:18:29,875 --> 00:18:31,125 [grognement félin] 293 00:18:33,041 --> 00:18:35,791 Maria ! Il faut s'enfuir ! 294 00:18:35,875 --> 00:18:36,875 Maintenant ! 295 00:18:38,125 --> 00:18:40,333 [la musique accélère et s'intensifie] 296 00:19:00,625 --> 00:19:02,875 Annette ! Il nous faut un pont, vite ! 297 00:19:17,250 --> 00:19:18,333 [il halète] 298 00:19:20,416 --> 00:19:21,250 Annette ! 299 00:19:23,833 --> 00:19:25,583 [hurlements] 300 00:19:26,375 --> 00:19:28,458 [cris étouffés] 301 00:19:28,541 --> 00:19:30,250 [musique déchirante] 302 00:19:31,583 --> 00:19:32,666 Richter ! 303 00:19:35,458 --> 00:19:36,791 [feulements] 304 00:19:36,875 --> 00:19:38,166 [elle gémit] 305 00:20:16,583 --> 00:20:18,333 [cri déchirant] 306 00:20:18,416 --> 00:20:20,416 [claquement de tonnerre] 307 00:20:33,416 --> 00:20:36,166 - [musique dramatique] - [grondement de tonnerre] 308 00:20:39,500 --> 00:20:41,125 [ressac] 309 00:20:43,875 --> 00:20:45,708 [musique funeste à l'orgue] 310 00:21:01,041 --> 00:21:03,208 [murmure fantomatique] 311 00:21:46,458 --> 00:21:48,458 [la musique funeste s'intensifie] 312 00:22:02,041 --> 00:22:03,791 [grésillement électrique] 313 00:22:03,875 --> 00:22:05,875 [murmure fantomatique] 314 00:22:30,375 --> 00:22:32,416 [decrescendo] 315 00:22:33,500 --> 00:22:34,750 Bien, bien… 316 00:22:35,625 --> 00:22:36,833 Que Dieu soit loué. 317 00:22:43,166 --> 00:22:45,083 [musique atmosphérique sinistre]