1 00:00:07,000 --> 00:00:08,958 [música lúgubre] 2 00:00:09,041 --> 00:00:11,000 [llueve] 3 00:00:11,083 --> 00:00:13,708 [clamor del pueblo] 4 00:00:16,000 --> 00:00:17,458 [inaudible] 5 00:00:17,541 --> 00:00:18,666 [rajada de guillotina] 6 00:00:18,750 --> 00:00:22,291 [abad] Esta supuesta revolución, 7 00:00:23,333 --> 00:00:28,000 no es una lucha por los derechos del hombre. 8 00:00:28,083 --> 00:00:29,708 Es una abominación. 9 00:00:30,375 --> 00:00:32,750 Una afrenta al orden natural. 10 00:00:32,833 --> 00:00:35,041 A la decencia básica. 11 00:00:35,750 --> 00:00:40,833 Y sobre todo, a Dios y a la Iglesia. 12 00:00:43,208 --> 00:00:48,000 A mi propia orden sagrada, los Caballeros de San Juan, 13 00:00:49,125 --> 00:00:54,458 fundada para proteger a los peregrinos en las guerras por la Tierra Santa, 14 00:00:54,916 --> 00:00:55,791 se le ha ordenado 15 00:00:55,875 --> 00:01:00,583 que se someta al Estado blasfemo sin Dios. 16 00:01:02,416 --> 00:01:04,625 Preferiríamos morir. 17 00:01:04,708 --> 00:01:05,833 [rajada de guillotina] 18 00:01:05,916 --> 00:01:08,083 [abad] Pero sin importar las atrocidades que cometan 19 00:01:08,166 --> 00:01:10,083 en nombre del futuro sacrílego, 20 00:01:10,166 --> 00:01:14,208 los días de esta abominación terminarán pronto. 21 00:01:14,291 --> 00:01:17,333 Un salvador está en camino. 22 00:01:17,416 --> 00:01:19,833 [música aciaga] 23 00:01:19,916 --> 00:01:23,125 Una nueva Juana de Arco. 24 00:01:23,208 --> 00:01:29,125 Una poderosa reina guerrera que nos llevará a la salvación. 25 00:01:31,791 --> 00:01:35,250 Ella levantará un ejército sagrado de justos 26 00:01:35,333 --> 00:01:37,666 para aplastar a los malditos blasfemos. 27 00:01:37,750 --> 00:01:40,541 [continúa música aciaga] 28 00:01:40,625 --> 00:01:42,708 En el nombre de Dios. 29 00:01:43,875 --> 00:01:45,625 [fieles] En el nombre de Dios. 30 00:01:46,625 --> 00:01:48,041 [resopla] 31 00:01:48,125 --> 00:01:49,875 [música de tensión] 32 00:01:54,375 --> 00:01:56,750 [soldado] ¿A qué vienes a la Comuna de París? 33 00:02:01,666 --> 00:02:03,708 [truenos lejanos] 34 00:02:08,666 --> 00:02:10,416 [mujer] Esto es París, ¿verdad? 35 00:02:11,291 --> 00:02:12,541 Qué basurero. 36 00:02:13,666 --> 00:02:17,208 Soy representante de la Insurrecta Comuna de París. 37 00:02:18,000 --> 00:02:19,416 Dime a qué vienes. 38 00:02:19,500 --> 00:02:21,291 [mujer] También soy representante. 39 00:02:21,375 --> 00:02:22,541 Del Mesías. 40 00:02:23,125 --> 00:02:26,750 Las órdenes religiosas se registran en la Convención Nacional. 41 00:02:26,833 --> 00:02:28,083 [risita] 42 00:02:28,166 --> 00:02:29,833 No ese Mesías. 43 00:02:31,041 --> 00:02:32,333 La de verdad. 44 00:02:32,916 --> 00:02:34,708 - [gruñido] - [soldado gime] 45 00:02:34,791 --> 00:02:35,958 [música siniestra] 46 00:02:36,666 --> 00:02:37,666 [rajada] 47 00:02:37,750 --> 00:02:39,083 - [gruñido] - [soldado gime] 48 00:02:40,541 --> 00:02:42,458 [gime en agonía] 49 00:02:43,708 --> 00:02:47,625 [música siniestra se eleva] 50 00:02:47,708 --> 00:02:49,750 [música se apaga] 51 00:02:49,833 --> 00:02:52,083 [tema principal de apertura] 52 00:02:52,166 --> 00:02:58,708 CASTLEVANIA: NOCTURNO 53 00:03:00,750 --> 00:03:02,375 - [cigarras cantan] - [aves trinan] 54 00:03:02,458 --> 00:03:05,250 [pasos se acercan] 55 00:03:09,375 --> 00:03:11,833 Ma, no sé si debo enterrarlo. 56 00:03:12,791 --> 00:03:15,458 Arriba. Ayúdame con el desayuno. 57 00:03:24,958 --> 00:03:26,041 [antorcha repiquetea] 58 00:03:27,125 --> 00:03:28,875 [llamas crepitan] 59 00:03:28,958 --> 00:03:31,625 [Maria] Escuché sobre la revolución de Santo Domingo, 60 00:03:31,708 --> 00:03:34,208 pero los periódicos de París llegan muy pocas veces, 61 00:03:34,291 --> 00:03:36,333 y como seis meses tarde. 62 00:03:36,416 --> 00:03:39,541 Supe que se sublevaron, quemaron las plantaciones de caña 63 00:03:39,625 --> 00:03:41,708 y mataron a todos los dueños de esclavos. 64 00:03:41,791 --> 00:03:43,083 A casi todos. 65 00:03:43,625 --> 00:03:45,166 Uno escapó. 66 00:03:45,250 --> 00:03:47,166 Muchos colonizadores blancos eran vampiros. 67 00:03:47,250 --> 00:03:50,375 La isla hervía con toda clase de maldad. 68 00:03:51,250 --> 00:03:53,875 Y esa revolución aún no termina. 69 00:03:54,583 --> 00:03:56,000 Seguimos peleando. 70 00:03:56,083 --> 00:03:57,500 Convocaré a una reunión. 71 00:03:57,583 --> 00:04:00,958 Será muy inspirador oír a representantes de otra revolución. 72 00:04:01,041 --> 00:04:02,875 Eran esclavos, ¿no es cierto? 73 00:04:02,958 --> 00:04:04,333 Annette sí. 74 00:04:04,416 --> 00:04:06,375 Yo era cantante de ópera. 75 00:04:06,458 --> 00:04:08,625 Oh, no puede ser. Está delicioso. 76 00:04:10,625 --> 00:04:13,291 Llevamos semanas comiendo raciones en un barco. 77 00:04:13,375 --> 00:04:17,541 Si vuelvo a probar otra tira de carne seca en lo que me resta de vida… 78 00:04:17,625 --> 00:04:20,625 Sí, y quién sabe de dónde mierda venga esa carne. 79 00:04:20,708 --> 00:04:22,166 ¿Has pasado tiempo en un barco? 80 00:04:23,375 --> 00:04:25,875 Navegué hasta aquí desde Boston cuando era niño. 81 00:04:25,958 --> 00:04:28,458 - Las peores cinco semanas de mi vida. - [ríe] 82 00:04:28,958 --> 00:04:33,583 No sabía que era humanamente posible vomitar tantas veces. 83 00:04:33,666 --> 00:04:34,916 Tampoco yo. 84 00:04:35,000 --> 00:04:37,083 Mi sufrimiento le parece algo gracioso. 85 00:04:37,166 --> 00:04:40,500 Todo es una ópera, incluso vomitar tantas veces en un barco. 86 00:04:40,583 --> 00:04:42,125 [ríen] 87 00:04:45,833 --> 00:04:48,666 Cuéntame lo que sabes de este Mesías Vampiro. 88 00:04:49,541 --> 00:04:53,791 En Santo Domingo, hay una mambo, una sacerdotisa, mi maestra. 89 00:04:53,875 --> 00:04:56,166 Es una poderosa hechicera y vidente. 90 00:04:56,750 --> 00:04:58,625 Ella fue la que me dijo que te buscara. 91 00:04:59,208 --> 00:05:01,333 [Richter] ¿Y ella sabe sobre el Mesías? 92 00:05:01,916 --> 00:05:05,625 Me dijo: "Algo está cambiando en el Viejo Mundo". 93 00:05:06,375 --> 00:05:09,916 Por siglos, los vampiros han vivido en las viejas casas de Europa, 94 00:05:10,000 --> 00:05:10,958 como enredaderas. 95 00:05:11,041 --> 00:05:12,916 Han sido aliados de duques y barones, 96 00:05:13,000 --> 00:05:14,416 de los principados, 97 00:05:14,500 --> 00:05:16,666 incluso de las propias cortes reales. 98 00:05:16,750 --> 00:05:19,166 Es increíble. 99 00:05:19,250 --> 00:05:20,500 Pero a muchos vampiros 100 00:05:20,583 --> 00:05:24,083 les molestaba su dependencia de reyes y príncipes humanos. 101 00:05:24,166 --> 00:05:27,958 El Mesías les prometió convertirlos en los amos incuestionables del mundo. 102 00:05:28,041 --> 00:05:29,916 Eso sería divertido. 103 00:05:30,000 --> 00:05:32,416 Pretenden dejar a los reyes y príncipes intactos, 104 00:05:32,500 --> 00:05:34,500 pero ahora los vampiros los controlarán, 105 00:05:34,583 --> 00:05:37,125 lo que significa que primero deben reprimir la revolución. 106 00:05:37,208 --> 00:05:38,791 [Maria] Ah, qué sorpresa. 107 00:05:38,875 --> 00:05:41,458 El Mesías está del lado del viejo régimen. 108 00:05:42,208 --> 00:05:44,500 La sacerdotisa me dijo que tú haces magia. 109 00:05:44,583 --> 00:05:46,000 - [latigazo] - [cuchilla zumba] 110 00:05:46,083 --> 00:05:48,625 Podía cuando era niño. 111 00:05:48,708 --> 00:05:49,916 [Annette] ¿Y qué pasó? 112 00:05:50,000 --> 00:05:51,083 No lo sé. 113 00:05:55,166 --> 00:05:57,416 No importa. Nos las arreglaremos. 114 00:06:00,000 --> 00:06:02,708 El Mesías era un monstruo antes de que la convirtieran. 115 00:06:02,791 --> 00:06:03,625 ¿La? 116 00:06:03,708 --> 00:06:06,916 Incluso como humana, torturó y asesinó a muchos niños y niñas. 117 00:06:07,583 --> 00:06:11,375 [Tera] ¿Cómo se llama? El Mesías Vampiro, ¿cómo se llama? 118 00:06:12,458 --> 00:06:14,708 - Erzsebet Bathory. - [exclama] 119 00:06:14,791 --> 00:06:17,166 [Annette] Condesa Erzsebet Bathory. 120 00:06:17,708 --> 00:06:19,208 Mamá, ¿qué tienes? 121 00:06:19,791 --> 00:06:21,250 [susurra] Ay, no. 122 00:06:21,833 --> 00:06:23,916 - ¿Mamá? - [solloza] 123 00:06:24,000 --> 00:06:27,125 [música aciaga] 124 00:06:28,375 --> 00:06:31,500 [campana repica a lo lejos] 125 00:06:31,583 --> 00:06:34,375 [continúa música aciaga] 126 00:06:49,000 --> 00:06:52,041 [continúa música aciaga] 127 00:06:54,916 --> 00:06:57,208 [mujer solloza calladamente] 128 00:06:58,166 --> 00:06:59,250 [exclama] 129 00:06:59,333 --> 00:07:00,875 [llora] 130 00:07:00,958 --> 00:07:03,041 [mujer respira entrecortadamente] 131 00:07:06,916 --> 00:07:07,916 - [exclama] - [chupa] 132 00:07:08,791 --> 00:07:10,375 [mujer gime calladamente] 133 00:07:10,458 --> 00:07:11,583 [grito ahogado] 134 00:07:14,708 --> 00:07:15,666 [gemido suave] 135 00:07:16,500 --> 00:07:18,916 [mujer solloza calladamente] 136 00:07:19,541 --> 00:07:20,708 Ah, sí. 137 00:07:21,583 --> 00:07:23,166 Ella nos servirá. 138 00:07:24,083 --> 00:07:26,583 El Mesías estará complacida. 139 00:07:27,083 --> 00:07:28,166 [música se apaga] 140 00:07:28,250 --> 00:07:30,583 [aves trinan] 141 00:07:32,083 --> 00:07:33,291 [pasos se acercan] 142 00:07:39,291 --> 00:07:42,250 Jamás te dije por qué tuve que huir de Rusia. 143 00:07:42,333 --> 00:07:44,750 Dijiste… que no tuviste opción. 144 00:07:45,458 --> 00:07:46,500 Es cierto. 145 00:07:47,333 --> 00:07:50,666 Pero jamás te dije a quién tuve que dejar atrás. 146 00:07:51,416 --> 00:07:53,541 Creí… esperé… 147 00:07:54,375 --> 00:07:58,125 poder dejarlo en el pasado… y lejos en el este. 148 00:07:58,833 --> 00:08:00,833 Y que tú estuvieras a salvo. 149 00:08:00,916 --> 00:08:03,000 Pero me doy cuenta de que no es cierto. 150 00:08:04,125 --> 00:08:06,375 Yo nací a 6000 mil kilómetros en el este. 151 00:08:06,458 --> 00:08:09,416 En Rusia, a las orillas de un gran río. 152 00:08:09,500 --> 00:08:10,833 [música sombría] 153 00:08:11,458 --> 00:08:14,708 Éramos muy pobres y nos maltrataban. 154 00:08:15,916 --> 00:08:18,750 Así que mi familia, un clan de Narradores, 155 00:08:19,458 --> 00:08:22,416 se asentó ahí para ayudar a mitigar el sufrimiento. 156 00:08:22,500 --> 00:08:24,958 Y por un tiempo, fuimos libres. 157 00:08:26,541 --> 00:08:29,125 Pero claro, nuestra libertad no fue tolerada. 158 00:08:29,208 --> 00:08:30,333 [caballos relinchan] 159 00:08:30,416 --> 00:08:32,041 [Tera] Y llegaron los soldados. 160 00:08:32,875 --> 00:08:34,333 [gritos de guerra] 161 00:08:34,416 --> 00:08:36,250 - [rajada de espada] - [caballo relincha] 162 00:08:36,333 --> 00:08:37,375 [aldeanos gritan] 163 00:08:37,458 --> 00:08:38,375 [disparos] 164 00:08:40,458 --> 00:08:43,375 [Tera] Y no solo eran soldados, también había vampiros. 165 00:08:43,458 --> 00:08:44,958 [música inquietante] 166 00:08:45,041 --> 00:08:47,208 [Tera] Ni más ni menos que Erzsebet Bathory 167 00:08:47,291 --> 00:08:50,083 y su perro guardián, Drolta Tzuentes. 168 00:08:50,166 --> 00:08:52,666 [continúa música inquietante] 169 00:08:55,500 --> 00:08:57,208 [Annette] Entonces… te fuiste. 170 00:08:57,291 --> 00:08:58,458 [Tera toma aire] 171 00:08:58,541 --> 00:08:59,583 Aún no. 172 00:09:00,333 --> 00:09:02,166 [inhala] Capturaron a mi hermana. 173 00:09:02,750 --> 00:09:04,375 No sabía que tenías una hermana. 174 00:09:06,041 --> 00:09:07,916 Traté de salvarla. 175 00:09:08,000 --> 00:09:10,583 [música escalofriante] 176 00:09:18,958 --> 00:09:20,416 [mujer solloza] 177 00:09:20,500 --> 00:09:23,333 [Tera] Erzsebet Bathory no solo mata a sus víctimas. 178 00:09:26,750 --> 00:09:27,833 [exclama] 179 00:09:28,625 --> 00:09:31,333 [continúa música escalofriante] 180 00:09:31,416 --> 00:09:32,416 [mujer solloza] 181 00:09:32,500 --> 00:09:35,541 [Tera] Las tortura todo el tiempo que se mantengan con vida. 182 00:09:38,083 --> 00:09:41,708 Encuentra placer en la peor agonía que pueda causar. 183 00:09:41,791 --> 00:09:44,250 [música escalofriante se eleva] 184 00:09:51,416 --> 00:09:52,916 [golpe aterrador] 185 00:09:53,000 --> 00:09:54,000 [exclama] 186 00:09:54,083 --> 00:09:55,166 [puerta se abre] 187 00:09:56,875 --> 00:09:58,541 [golpe de música escalofriante] 188 00:10:03,291 --> 00:10:04,416 [Tera] Escapé. 189 00:10:04,500 --> 00:10:05,875 [chilla] 190 00:10:06,375 --> 00:10:09,541 [Tera] La abandoné… y a todos los que amaba. 191 00:10:10,291 --> 00:10:11,958 [música se intensifica] 192 00:10:12,041 --> 00:10:13,458 [vidrio se hace añicos] 193 00:10:13,541 --> 00:10:17,375 [Tera] Al oeste, cada vez más lejos, hacia lugares que no sabía que existían. 194 00:10:18,458 --> 00:10:19,541 [música se apaga] 195 00:10:19,625 --> 00:10:22,333 [Tera] Hasta que al fin encontré refugio aquí. 196 00:10:23,708 --> 00:10:25,708 Debí contártelo antes. 197 00:10:31,541 --> 00:10:34,375 Hay cosas que yo tampoco les he contado. 198 00:10:34,458 --> 00:10:36,958 [música aciaga] 199 00:10:37,041 --> 00:10:39,875 Traerá horrores nunca antes vistos. 200 00:10:39,958 --> 00:10:42,583 El sufrimiento y el dolor no cesarán. 201 00:10:42,666 --> 00:10:45,666 No solo quiere reprimir la revolución, 202 00:10:46,250 --> 00:10:49,375 seguramente querrá drenarle toda la sangre 203 00:10:49,458 --> 00:10:52,125 antes de pulverizarle los huesos. 204 00:10:52,958 --> 00:10:54,375 Pero la venceremos. 205 00:10:54,458 --> 00:10:55,958 - [arena cae] - [magia resuena] 206 00:10:56,041 --> 00:10:57,250 [rasguido] 207 00:11:02,416 --> 00:11:04,750 Sí, no te preocupes. 208 00:11:06,000 --> 00:11:08,125 Te aseguro que la mataremos. 209 00:11:09,416 --> 00:11:11,458 [cuervo grazna a lo lejos] 210 00:11:12,750 --> 00:11:15,666 [viento sopla suavemente] 211 00:11:23,833 --> 00:11:27,708 ¿Te sientes cercana a estas criaturas? 212 00:11:29,000 --> 00:11:31,458 Ellos vienen cuando les llamo. 213 00:11:31,541 --> 00:11:33,166 Hacen lo que les ordeno. 214 00:11:34,250 --> 00:11:35,625 Eh, bueno, les pido. 215 00:11:35,708 --> 00:11:37,458 En realidad yo no les ordeno. 216 00:11:38,041 --> 00:11:40,791 Pero sí, siento… 217 00:11:40,875 --> 00:11:43,916 que por un momento ellos son parte de mí. 218 00:11:45,041 --> 00:11:47,000 Así que una parte de ti ha muerto. 219 00:11:47,958 --> 00:11:50,083 Igual que una parte de ti murió con tu hermana. 220 00:11:52,666 --> 00:11:54,583 Cantaré para ellas dos. 221 00:11:55,291 --> 00:11:57,291 [aves trinan] 222 00:12:01,125 --> 00:12:03,708 [canta lamento funerario en inglés] 223 00:12:32,791 --> 00:12:36,625 [música de cuerdas se une a lamento] 224 00:12:36,708 --> 00:12:38,791 [continúa en inglés] 225 00:12:51,750 --> 00:12:56,250 [vocaliza lúgubremente] 226 00:13:07,958 --> 00:13:10,791 [vocaliza lúgubremente] 227 00:13:11,458 --> 00:13:14,041 [continúa en inglés] 228 00:13:21,000 --> 00:13:22,208 [música se apaga] 229 00:13:23,458 --> 00:13:24,666 [aves trinan a lo lejos] 230 00:13:25,958 --> 00:13:30,208 [en español] ¿Crees que el marqués está reuniendo vampiros en su château? 231 00:13:30,291 --> 00:13:31,458 Sí. 232 00:13:32,250 --> 00:13:33,666 Tiene sentido. 233 00:13:33,750 --> 00:13:35,208 Ahí irían los vampiros. 234 00:13:36,166 --> 00:13:37,333 Deberíamos investigar, 235 00:13:37,416 --> 00:13:39,750 y quemarlo hasta los cimientos si es necesario. 236 00:13:39,833 --> 00:13:41,458 Está anocheciendo. 237 00:13:41,541 --> 00:13:42,833 Hay que esperar. 238 00:13:42,916 --> 00:13:44,166 ¿A que nos ataquen? 239 00:13:44,250 --> 00:13:47,791 Teníamos que descansar, pero ya estamos perdiendo el tiempo. 240 00:13:47,875 --> 00:13:49,333 Nos quedaremos ocultos. 241 00:13:49,416 --> 00:13:50,958 Quiero calcular sus números. 242 00:13:51,041 --> 00:13:52,458 Entonces iré con ustedes. 243 00:13:52,541 --> 00:13:55,166 [música melancólica] 244 00:13:55,250 --> 00:13:58,750 Tienes que descansar y tenemos que ocultarnos. 245 00:13:59,791 --> 00:14:01,625 Cuatro ya son demasiados. 246 00:14:03,166 --> 00:14:05,916 Te prometo que tendremos cuidado. 247 00:14:06,458 --> 00:14:07,791 Vamos a estar bien. 248 00:14:11,916 --> 00:14:12,916 [música se apaga] 249 00:14:13,000 --> 00:14:15,666 [crujido de hojas] 250 00:14:17,208 --> 00:14:20,541 [Maria] Hace miles de años, antes de que existiera la Iglesia, 251 00:14:20,625 --> 00:14:22,375 los pueblos que hacían círculos de piedra 252 00:14:22,458 --> 00:14:25,166 comulgaban con lo que conocían como "el otro mundo". 253 00:14:25,250 --> 00:14:29,041 Se parece al mundo espiritual, donde viven los ancestros de Annette. 254 00:14:29,125 --> 00:14:35,041 Generación tras generación de ancestros, hasta llegar a Ogun, un orisha, un dios. 255 00:14:35,125 --> 00:14:37,250 El dios del hierro y la guerra. 256 00:14:37,333 --> 00:14:39,333 ¿Es descendiente de un dios? 257 00:14:39,916 --> 00:14:41,375 Por el lado de mi padre. 258 00:14:41,458 --> 00:14:42,708 [Edouard ríe suavemente] 259 00:14:43,291 --> 00:14:45,458 Del lado de su madre es Orunmila, 260 00:14:45,541 --> 00:14:48,333 una orisha de la sabiduría y adivinación. 261 00:14:49,000 --> 00:14:50,583 Al parecer. 262 00:14:51,166 --> 00:14:54,666 En fin, le da el poder sobre el metal y la roca. 263 00:14:54,750 --> 00:14:56,791 Todos descendemos de dioses. 264 00:14:56,875 --> 00:14:59,541 Solo tenemos que aprender a aprovechar su poder. 265 00:14:59,625 --> 00:15:03,166 Bueno, yo estoy contento con mi látigo y mis cuchillos, muchas gracias. 266 00:15:03,250 --> 00:15:05,250 Generación tras generación de mis ancestros 267 00:15:05,333 --> 00:15:08,166 han matado vampiros con este látigo. 268 00:15:08,250 --> 00:15:12,083 De hecho, bastantes de ellos también hacían magia, incluida mi madre, 269 00:15:12,166 --> 00:15:13,750 pero jamás ha sido lo esencial. 270 00:15:14,333 --> 00:15:15,791 ¿Dónde está tu madre? 271 00:15:16,875 --> 00:15:18,000 [Richter] Ella murió. 272 00:15:19,791 --> 00:15:22,291 Algunos vampiros hacen magia también. 273 00:15:23,041 --> 00:15:25,375 [música aciaga] 274 00:15:25,458 --> 00:15:28,625 [truenos] 275 00:15:28,708 --> 00:15:31,375 [música siniestra] 276 00:15:45,000 --> 00:15:48,291 [recita encantamiento en criollo] 277 00:15:48,375 --> 00:15:49,583 [zumbido mágico] 278 00:15:49,666 --> 00:15:50,750 [truenos] 279 00:15:50,833 --> 00:15:52,833 [retumbo] 280 00:15:54,375 --> 00:15:57,458 [música misteriosa] 281 00:16:00,291 --> 00:16:04,375 [suena "Presto" del Concierto No. 2 en sol menor, L'estate, de Vivaldi] 282 00:16:04,458 --> 00:16:07,583 [truenos] 283 00:16:07,666 --> 00:16:10,166 [interpretan movimiento "Presto" de Vivaldi] 284 00:16:16,333 --> 00:16:19,666 Es como si hubieran traído toda la basura de Versalles. 285 00:16:19,750 --> 00:16:20,583 Es él. 286 00:16:21,416 --> 00:16:22,875 Es el marqués. 287 00:16:24,291 --> 00:16:25,833 Pobrecillos. 288 00:16:25,916 --> 00:16:27,291 [llueve] 289 00:16:29,875 --> 00:16:31,458 Les está dando los cadáveres. 290 00:16:31,541 --> 00:16:32,375 ¿Por qué? 291 00:16:32,458 --> 00:16:33,625 Para hacer más. 292 00:16:33,708 --> 00:16:36,875 El marqués tiene un trato con el Forjador Maestro. 293 00:16:36,958 --> 00:16:39,250 Hay que seguir a las criaturas para encontrar a su creador. 294 00:16:40,041 --> 00:16:40,916 [exclama] 295 00:16:41,500 --> 00:16:43,000 Es Jacques. 296 00:16:45,791 --> 00:16:47,750 Yo recién lo vi ayer. 297 00:16:48,958 --> 00:16:49,833 No puede ser. 298 00:16:51,666 --> 00:16:54,125 [Edouard] Es el vampiro que esclavizó y asesinó a su madre, 299 00:16:54,208 --> 00:16:55,416 el conde de Vaublanc. 300 00:16:55,500 --> 00:16:57,875 Parece que ya encontró a Dios. 301 00:16:59,375 --> 00:17:02,958 Papa Legba, abre la puerta. 302 00:17:03,541 --> 00:17:05,541 [Edouard] Annette, ahora no. 303 00:17:06,916 --> 00:17:07,750 Annette. 304 00:17:10,791 --> 00:17:11,791 [exhala] 305 00:17:18,791 --> 00:17:21,958 [chilla] 306 00:17:22,916 --> 00:17:25,166 [puerta se abre y cierra] 307 00:17:25,250 --> 00:17:29,333 [música escalofriante] 308 00:17:37,875 --> 00:17:38,958 [exhala] 309 00:17:40,375 --> 00:17:41,541 [trueno] 310 00:17:41,625 --> 00:17:42,458 [bufa] 311 00:17:42,541 --> 00:17:43,958 [rugidos] 312 00:17:44,041 --> 00:17:45,625 [continúa música escalofriante] 313 00:17:45,708 --> 00:17:46,625 [aullido] 314 00:17:48,958 --> 00:17:50,083 [bufan] 315 00:17:51,125 --> 00:17:52,416 [gruñe] 316 00:17:52,500 --> 00:17:54,875 [tronidos de látigo] 317 00:17:54,958 --> 00:17:57,458 [ave chilla] 318 00:17:57,541 --> 00:17:59,041 [Maria y Edouard gruñen] 319 00:18:02,666 --> 00:18:03,666 [gruñe] 320 00:18:04,750 --> 00:18:06,041 [acero resuena] 321 00:18:06,916 --> 00:18:08,083 [chapoteo] 322 00:18:08,166 --> 00:18:09,041 [gruñe] 323 00:18:09,125 --> 00:18:10,041 [exhala] 324 00:18:12,333 --> 00:18:13,166 [gruñe] 325 00:18:15,166 --> 00:18:17,166 - [Richter grita] - [tronido de látigo] 326 00:18:17,250 --> 00:18:18,625 ¡Tenemos que irnos de aquí! 327 00:18:18,708 --> 00:18:19,625 [zumbido de cuchillo] 328 00:18:20,541 --> 00:18:22,666 [monstruo ruge] 329 00:18:22,750 --> 00:18:24,833 - [jadea] - [zumbido mágico] 330 00:18:26,583 --> 00:18:27,416 [Maria gruñe] 331 00:18:27,916 --> 00:18:28,875 [chillido] 332 00:18:28,958 --> 00:18:30,666 - Ve. - [rugido] 333 00:18:30,750 --> 00:18:31,916 [ave chilla] 334 00:18:32,000 --> 00:18:32,958 [vampiro ruge] 335 00:18:33,041 --> 00:18:36,041 ¡Maria, tenemos que irnos ya! 336 00:18:36,125 --> 00:18:36,958 [golpe húmedo] 337 00:18:37,041 --> 00:18:39,750 [música frenética] 338 00:18:39,833 --> 00:18:41,750 [gruñidos] 339 00:18:41,833 --> 00:18:43,500 [gritan] 340 00:18:43,583 --> 00:18:44,958 [tronido de látigo] 341 00:18:46,750 --> 00:18:49,250 [continúa música frenética] 342 00:19:00,375 --> 00:19:02,791 ¡Annette, necesitamos un puente! 343 00:19:02,875 --> 00:19:04,250 [Annette jadea] 344 00:19:09,083 --> 00:19:10,750 [truenos] 345 00:19:10,833 --> 00:19:12,708 [jadea] 346 00:19:14,583 --> 00:19:15,666 [esfuerzo] 347 00:19:17,250 --> 00:19:18,333 [jadean] 348 00:19:19,458 --> 00:19:21,250 - [rugido] - [Edouard] ¡Annette! 349 00:19:21,333 --> 00:19:23,250 [gime] 350 00:19:23,333 --> 00:19:25,000 [quejido] 351 00:19:26,375 --> 00:19:28,458 [gime débilmente] 352 00:19:30,333 --> 00:19:32,666 ¡Ah! ¡Richter! 353 00:19:33,750 --> 00:19:35,416 [Annette gruñe confundida] 354 00:19:35,500 --> 00:19:36,791 [vampiros bufan] 355 00:19:36,875 --> 00:19:38,666 [gime, jadea] 356 00:19:39,250 --> 00:19:41,083 [gruñe] 357 00:19:43,458 --> 00:19:46,375 [música lúgubre] 358 00:19:46,458 --> 00:19:48,208 [truenos] 359 00:19:51,750 --> 00:19:52,666 [música se apaga] 360 00:19:52,750 --> 00:19:54,208 - [truenos] - [jadean] 361 00:19:57,750 --> 00:19:58,583 [gruñe] 362 00:20:01,166 --> 00:20:03,583 [jadea] 363 00:20:05,041 --> 00:20:06,750 [jadean] 364 00:20:06,833 --> 00:20:08,041 [trueno] 365 00:20:09,708 --> 00:20:11,500 [jadea temblorosa] 366 00:20:12,541 --> 00:20:13,625 [gime débilmente] 367 00:20:15,041 --> 00:20:15,958 [bocanada] 368 00:20:16,583 --> 00:20:18,333 [llora con furia] 369 00:20:18,416 --> 00:20:20,541 [truenos] 370 00:20:21,166 --> 00:20:22,833 [solloza] 371 00:20:22,916 --> 00:20:25,708 [llora desconsolada] 372 00:20:28,000 --> 00:20:30,375 [solloza] 373 00:20:30,458 --> 00:20:34,458 [música lúgubre] 374 00:20:41,208 --> 00:20:43,791 [continúa música lúgubre] 375 00:21:01,041 --> 00:21:03,875 [voz fantasmal susurra] 376 00:21:05,083 --> 00:21:08,083 [continúa música lúgubre] 377 00:21:33,083 --> 00:21:34,458 [cadenas repican] 378 00:21:43,125 --> 00:21:44,041 [golpe metálico] 379 00:21:44,708 --> 00:21:46,375 [carne desprendiéndose] 380 00:21:46,458 --> 00:21:49,708 [música escalofriante] 381 00:21:51,583 --> 00:21:54,166 [zumbido de energía] 382 00:22:00,458 --> 00:22:01,958 [zumbido se acelera] 383 00:22:02,041 --> 00:22:04,000 [tronido de electricidad] 384 00:22:04,875 --> 00:22:06,000 [zumbido se apaga] 385 00:22:06,083 --> 00:22:07,666 [siseo de aire] 386 00:22:10,250 --> 00:22:13,708 [continúa música escalofriante] 387 00:22:30,375 --> 00:22:32,416 [música se apaga] 388 00:22:33,500 --> 00:22:34,958 Vaya, vaya. 389 00:22:35,583 --> 00:22:37,416 Alabado sea Dios. 390 00:22:39,291 --> 00:22:41,708 [silencio] 391 00:22:42,791 --> 00:22:45,500 [música inquietante de cierre] 392 00:22:57,583 --> 00:22:59,041 BASADA EN LOS VIDEOJUEGOS DE KONAMI