1 00:00:18,750 --> 00:00:21,875 Thứ gọi là Cách mạng này… 2 00:00:23,458 --> 00:00:27,000 không phải là sự đấu tranh cho quyền con người. 3 00:00:28,125 --> 00:00:32,750 Mà nó là một sự ghê tởm, một sự sỉ nhục đối với trật tự tự nhiên, 4 00:00:32,833 --> 00:00:34,541 với lễ giáo thông thường, 5 00:00:35,791 --> 00:00:37,000 và trên hết, 6 00:00:37,583 --> 00:00:40,625 với Chúa và nhà thờ của Người. 7 00:00:43,458 --> 00:00:47,958 Hội thánh của ta, Hội Hiệp sĩ của Thánh John, 8 00:00:49,125 --> 00:00:53,916 được lập ra để bảo vệ người hành hương trong cuộc chiến giành Đất Thánh, 9 00:00:55,125 --> 00:01:00,583 đã bị ra lệnh phải phục tùng sự báng bổ, vô Thần đó. 10 00:01:02,416 --> 00:01:04,375 Chúng ta thà chết còn hơn. 11 00:01:05,833 --> 00:01:09,916 Nhưng dù họ có gây ra sự tàn bạo gì nhân danh tương lai báng bổ đó, 12 00:01:10,000 --> 00:01:13,708 chuỗi ngày của sự ghê tởm này sẽ sớm chấm dứt. 13 00:01:14,291 --> 00:01:17,333 Một đấng cứu thế đã đến. 14 00:01:20,416 --> 00:01:22,833 Một Jeanne xứ Arc mới, 15 00:01:23,416 --> 00:01:28,875 một nữ hoàng chiến binh dũng mãnh dẫn dắt chúng ta đến sự cứu rỗi. 16 00:01:31,958 --> 00:01:35,333 Cô ấy sẽ xây dựng một đội quân thần thánh của chính nghĩa 17 00:01:35,416 --> 00:01:37,666 để nghiền nát những kẻ báng bổ đó. 18 00:01:40,833 --> 00:01:42,708 Nhân danh Chúa. 19 00:01:43,875 --> 00:01:45,125 Nhân danh Chúa. 20 00:01:54,375 --> 00:01:56,666 Trình báo việc vào Công xã Paris. 21 00:02:08,666 --> 00:02:10,166 Đây là Paris hả? 22 00:02:11,416 --> 00:02:12,625 Đúng là một bãi rác. 23 00:02:13,666 --> 00:02:17,750 Tôi là đại diện của Công xã Khởi nghĩa Paris. 24 00:02:17,833 --> 00:02:18,916 Trình báo việc đi. 25 00:02:19,458 --> 00:02:22,541 Tôi cũng là đại diện, của Messiah. 26 00:02:23,250 --> 00:02:26,750 Các dòng tu cần đăng ký với Công ước Quốc gia. 27 00:02:28,083 --> 00:02:29,416 Không phải Messiah đó. 28 00:02:30,791 --> 00:02:31,916 Messiah thực sự cơ. 29 00:02:51,916 --> 00:02:58,875 CASTLEVANIA: DẠ KHÚC 30 00:03:09,875 --> 00:03:15,458 - Con không biết có nên chôn nó không. - Đi nào. Mẹ cần giúp nấu bữa sáng. 31 00:03:28,958 --> 00:03:31,625 Hẳn tôi đã nghe về cuộc cách mạng ở Saint-Domingue, 32 00:03:31,708 --> 00:03:35,916 nhưng thi thoảng mới có báo từ Paris nên tôi biết trễ cỡ sáu tháng. 33 00:03:36,416 --> 00:03:39,333 Tôi biết nô lệ đã nổi dậy, đốt hết đồn điền đường, 34 00:03:39,416 --> 00:03:41,708 và giết toàn bộ đám chủ nô ác ôn. 35 00:03:41,791 --> 00:03:44,583 Không phải toàn bộ. Một tên đã trốn thoát. 36 00:03:45,250 --> 00:03:50,291 Rất nhiều thực dân da trắng là ma cà rồng. Hòn đảo đầy rẫy đủ thứ xấu xa. 37 00:03:51,250 --> 00:03:55,958 Và cuộc cách mạng của bọn tôi vẫn chưa kết thúc. Bọn tôi vẫn phải chiến đấu. 38 00:03:56,041 --> 00:03:59,041 Tôi sẽ triệu tập cuộc họp. Sẽ truyền cảm hứng lắm. 39 00:03:59,125 --> 00:04:02,875 - Đại diện từ cuộc cách mạng khác. - Hai người từng là nô lệ à? 40 00:04:02,958 --> 00:04:05,666 Annette đã từng. Tôi từng là một ca sĩ opera. 41 00:04:06,458 --> 00:04:07,291 Ôi Chúa ơi. 42 00:04:07,791 --> 00:04:08,625 Bánh mì này. 43 00:04:10,875 --> 00:04:13,291 Bọn tôi đã sống bằng lương thực tàu nhiều tuần. 44 00:04:13,375 --> 00:04:17,541 Ước gì đến cuối đời, tôi không phải ăn miếng thịt khô nào nữa… 45 00:04:17,625 --> 00:04:20,625 Ừ, và có trời mới biết đó là thịt gì. 46 00:04:20,708 --> 00:04:22,166 Cậu từng đi tàu rồi à? 47 00:04:23,458 --> 00:04:27,791 Hồi còn bé, tôi đi tàu từ Boston đến đây. Vài tuần tồi tệ nhất đời tôi. 48 00:04:29,000 --> 00:04:33,541 Tôi không nghĩ con người lại có thể nôn liên tục như vậy. 49 00:04:33,625 --> 00:04:37,083 - Tôi cũng thế. - Annette cười trước sự đau khổ của tôi. 50 00:04:37,166 --> 00:04:40,500 Mọi thứ đều như opera ấy, kể cả việc nôn ở mạn tàu. 51 00:04:45,875 --> 00:04:48,666 Nói tôi hai người biết gì về Ma cà rồng Messiah. 52 00:04:49,541 --> 00:04:52,375 Ở Saint Domingue, có một Mambo, một nữ tư tế. 53 00:04:52,458 --> 00:04:55,666 Sư phụ của tôi. Một phù thủy và tiên tri cao tay. 54 00:04:56,833 --> 00:04:58,625 Bà ấy đã bảo tôi đi tìm cậu. 55 00:04:59,250 --> 00:05:01,166 Và bà ấy biết về Messiah? 56 00:05:01,958 --> 00:05:05,791 Bà ấy nói: "Thế giới Cũ này đang có sự thay đổi". 57 00:05:06,375 --> 00:05:11,125 Nhiều thế kỷ, ma cà rồng đã sống bám vào những ngôi nhà cổ ở châu Âu như dây leo. 58 00:05:11,208 --> 00:05:16,291 Chúng là đồng minh thân cận của công tước, nam tước, vương công, kể cả triều đình. 59 00:05:16,791 --> 00:05:18,416 Đỉnh quá. 60 00:05:19,250 --> 00:05:23,625 Nhiều ma cà rồng uất ức vì phải dựa vào vua chúa và hoàng tử con người. 61 00:05:24,125 --> 00:05:27,958 Messiah hứa hẹn sẽ biến chúng đường đường thành bá chủ thế giới. 62 00:05:28,041 --> 00:05:29,500 Thế thì vui quá còn gì. 63 00:05:30,000 --> 00:05:34,458 Chúng sẽ để vua và hoàng tử yên, nhưng với ma cà rồng giật dây, 64 00:05:34,541 --> 00:05:37,000 chúng sẽ đè bẹp Cách mạng trước tiên. 65 00:05:37,083 --> 00:05:38,791 Ôi, bất ngờ ghê. 66 00:05:38,875 --> 00:05:43,708 - Messiah xấu xa đứng về phe chế độ cũ. - Nữ tư tế bảo tôi cậu biết làm phép. 67 00:05:46,083 --> 00:05:48,041 Hồi nhỏ thì tôi biết đấy. 68 00:05:48,750 --> 00:05:50,875 - Đã có chuyện gì? - Không rõ nữa. 69 00:05:55,166 --> 00:05:57,041 Không sao. Ta sẽ xoay sở được. 70 00:06:00,166 --> 00:06:02,583 Messiah từng là quái vật trước khi ả là ma cà rồng. 71 00:06:02,666 --> 00:06:03,583 Ả sao? 72 00:06:03,666 --> 00:06:06,916 Khi còn là con người, ả đã tra tấn và giết trai gái trẻ. 73 00:06:07,625 --> 00:06:08,458 Ả ta tên gì? 74 00:06:08,541 --> 00:06:10,958 Ma cà rồng Messiah, cô biết tên ả chứ? 75 00:06:12,500 --> 00:06:14,083 Erzsebet Bathory. 76 00:06:14,833 --> 00:06:17,166 Nữ bá tước Erzsebet Bathory. 77 00:06:17,750 --> 00:06:19,208 Mẹ, có chuyện gì thế? 78 00:06:19,291 --> 00:06:20,333 Ôi không. 79 00:06:21,833 --> 00:06:22,666 Mẹ? 80 00:07:19,541 --> 00:07:20,708 Tuyệt. 81 00:07:21,583 --> 00:07:22,750 Ả ta được đấy. 82 00:07:23,958 --> 00:07:26,166 Messiah sẽ hài lòng lắm. 83 00:07:39,333 --> 00:07:41,708 Mẹ chưa từng nói lý do mẹ trốn khỏi Nga. 84 00:07:42,375 --> 00:07:44,583 Mẹ… nói là mẹ không có lựa chọn mà. 85 00:07:45,458 --> 00:07:46,291 Đúng vậy. 86 00:07:47,333 --> 00:07:50,250 Nhưng mẹ chưa từng thực sự nói mẹ phải bỏ lại ai. 87 00:07:51,416 --> 00:07:53,500 Mẹ đã nghĩ… Mẹ đã mong… 88 00:07:54,375 --> 00:07:57,875 nó sẽ bị khóa chặt trong quá khứ, ở phía Đông xa xôi… 89 00:07:58,875 --> 00:08:00,416 và con sẽ an toàn khỏi nó. 90 00:08:00,958 --> 00:08:02,416 Nhưng con không an toàn. 91 00:08:04,208 --> 00:08:07,500 Mẹ được sinh ra cách đây 6.400 km về phía Đông, ở Nga, 92 00:08:08,000 --> 00:08:09,791 bên bờ một con sông lớn. 93 00:08:11,458 --> 00:08:14,708 Người dân ở đó rất nghèo khổ, và bị đối xử tàn nhẫn. 94 00:08:15,916 --> 00:08:18,750 Cho nên gia đình mẹ, một gia tộc Speaker, 95 00:08:19,458 --> 00:08:22,000 đã định cư ở đó một thời gian, giúp họ bớt đau khổ. 96 00:08:22,500 --> 00:08:24,791 Và bọn mẹ được tự do một thời gian. 97 00:08:26,541 --> 00:08:28,708 Mà sự tự do đó không được chấp nhận. 98 00:08:30,416 --> 00:08:31,708 Và quân lính đã đến. 99 00:08:40,458 --> 00:08:43,250 Và không chỉ quân lính. Mà cả ma cà rồng nữa. 100 00:08:44,791 --> 00:08:50,000 Không ai có thể xấu xa hơn Erzsebet Bathory và chó săn của ả, Drolta Tzuentes. 101 00:08:55,500 --> 00:08:56,958 Vậy là mẹ đã bỏ trốn. 102 00:08:58,541 --> 00:08:59,375 Chưa đâu. 103 00:09:00,791 --> 00:09:04,375 - Chúng đã bắt em gái mẹ. - Con không biết mẹ có em gái. 104 00:09:06,083 --> 00:09:07,291 Mẹ đã cố cứu em ấy. 105 00:09:20,833 --> 00:09:23,833 Erzsebet Bathory không chỉ giết nạn nhân của ả. 106 00:09:32,500 --> 00:09:35,541 Ả còn tra tấn họ lâu nhất có thể khi họ còn sống. 107 00:09:38,083 --> 00:09:41,708 Vui thích trước sự đau đớn tàn bạo nhất ả có thể hành hạ. 108 00:10:03,291 --> 00:10:04,416 Mẹ đã chạy trốn… 109 00:10:06,375 --> 00:10:09,416 bỏ lại em gái… và những người mẹ biết và yêu quý. 110 00:10:13,541 --> 00:10:17,291 Đến phía Tây, xa hơn về phía Tây, đến những nơi mẹ chẳng biết có tồn tại. 111 00:10:19,791 --> 00:10:21,791 Đến khi tìm được nơi ẩn náu ở đây. 112 00:10:23,750 --> 00:10:25,208 Lẽ ra mẹ nên kể cho con. 113 00:10:31,541 --> 00:10:34,375 Có những chuyện cháu cũng chưa kể mà. 114 00:10:37,041 --> 00:10:42,166 Ả sẽ đem đến nỗi ghê rợn hơn cả ác mộng. Thống khổ và đau đớn hơn mức chịu đựng. 115 00:10:42,708 --> 00:10:45,250 Ả sẽ không chỉ muốn nghiền nát Cách mạng… 116 00:10:46,250 --> 00:10:49,000 mà còn muốn hút cạn máu nó từ từ, 117 00:10:49,583 --> 00:10:51,708 trước khi nghiền xương nó ra tro. 118 00:10:52,958 --> 00:10:54,375 Nhưng ta sẽ đánh bại ả. 119 00:11:02,416 --> 00:11:04,750 Đúng vậy, đừng lo. 120 00:11:06,083 --> 00:11:08,000 Ta sẽ tiễn ả về chầu. 121 00:11:23,916 --> 00:11:27,500 Em thấy gần gũi với những sinh vật này à? 122 00:11:29,166 --> 00:11:30,958 Chúng đến khi em gọi. 123 00:11:31,583 --> 00:11:32,958 Chúng làm theo lệnh em. 124 00:11:34,916 --> 00:11:37,375 Bảo mới đúng. Em không ra lệnh cho chúng. 125 00:11:38,166 --> 00:11:43,583 Nhưng phải, cảm giác như trong một lúc nào đó, chúng là một phần của em. 126 00:11:45,125 --> 00:11:50,083 Vậy là một phần của em đã chết. Như một phần của cô đã chết cùng em cô. 127 00:11:53,166 --> 00:11:54,500 Tôi sẽ hát cho cả hai. 128 00:12:01,125 --> 00:12:07,416 Khi tôi nằm xuống 129 00:12:07,500 --> 00:12:14,000 Nằm sâu trong đất mẹ 130 00:12:14,541 --> 00:12:21,541 Mong cho những lỗi lầm của tôi 131 00:12:21,625 --> 00:12:25,125 Sẽ không còn phiền muộn 132 00:12:25,208 --> 00:12:27,708 Sẽ không còn phiền muộn 133 00:12:27,791 --> 00:12:32,708 Trong lồng ngực người 134 00:12:36,708 --> 00:12:40,500 Hãy nhớ đến tôi 135 00:12:43,916 --> 00:12:48,166 Hãy nhớ đến tôi 136 00:12:50,625 --> 00:12:51,625 Nhưng… 137 00:12:56,333 --> 00:13:01,416 Quên đi số mệnh của tôi 138 00:13:03,000 --> 00:13:06,875 Hãy nhớ đến tôi 139 00:13:06,958 --> 00:13:07,875 Nhưng… 140 00:13:11,416 --> 00:13:14,041 Quên đi 141 00:13:14,125 --> 00:13:21,125 Số mệnh của tôi 142 00:13:25,916 --> 00:13:29,666 Cậu tin là ma cà rồng đang tụ tập ở lâu đài của Hầu tước sao? 143 00:13:30,375 --> 00:13:31,458 Phải. 144 00:13:32,250 --> 00:13:35,000 Cũng có lý. Ma cà rồng thường lui đến nơi đó. 145 00:13:36,166 --> 00:13:39,208 Ta nên điều tra và thiêu rụi nó nếu cần. 146 00:13:39,750 --> 00:13:42,416 Giờ trễ rồi. Mọi người nên đợi thì hơn. 147 00:13:42,916 --> 00:13:47,375 Đợi chúng tấn công nữa sao? Ta cần nghỉ ngơi, nhưng ta đang phí thì giờ. 148 00:13:47,875 --> 00:13:50,958 Tụi cháu sẽ núp kỹ. Chỉ xem có bao nhiêu tên thôi. 149 00:13:51,041 --> 00:13:52,458 Vậy để dì đi cùng. 150 00:13:55,250 --> 00:13:58,291 Dì cần nghỉ ngơi, và tụi cháu cần ẩn nấp. 151 00:13:59,833 --> 00:14:01,625 Thật ra bốn người đã quá đông. 152 00:14:03,166 --> 00:14:04,000 Cháu hứa… 153 00:14:04,500 --> 00:14:07,291 Tụi cháu sẽ cẩn thận. Tụi cháu sẽ an toàn. 154 00:14:17,208 --> 00:14:20,125 Hàng ngàn năm trước, trước khi có nhà thờ hay gì, 155 00:14:20,625 --> 00:14:24,750 họ xây các vòng tròn đá để kết nối với thứ gọi là Thế giới Bên kia. 156 00:14:25,250 --> 00:14:28,625 Nghe như thế giới linh hồn, nơi tổ tiên của Annette sống. 157 00:14:29,125 --> 00:14:31,541 Các thế hệ tổ tiên nối tiếp, 158 00:14:31,625 --> 00:14:34,500 kể từ Ogun, một Orisha, một vị thần. 159 00:14:35,208 --> 00:14:39,333 - Vị thần sắt và chiến tranh. - Cô ấy là hậu duệ của một vị thần ư? 160 00:14:39,916 --> 00:14:41,375 Đó là từ phía cha tôi. 161 00:14:43,333 --> 00:14:45,041 Phía mẹ cô ấy là Orunmila, 162 00:14:46,041 --> 00:14:48,333 Orisha của sự thông thái và tiên tri. 163 00:14:49,125 --> 00:14:50,166 Hẳn là vậy. 164 00:14:51,166 --> 00:14:54,250 Dù sao, nó cho cô ấy quyền năng với kim loại và đá. 165 00:14:54,750 --> 00:14:56,750 Ta đều là hậu duệ của các vị thần. 166 00:14:56,833 --> 00:14:59,541 Chỉ cần học cách sử dụng sức mạnh của họ thôi. 167 00:14:59,625 --> 00:15:03,166 Chà, tôi khá hài lòng với roi và dao của tôi rồi, cảm ơn. 168 00:15:03,250 --> 00:15:07,750 Các thế hệ tổ tiên nối tiếp của tôi đã giết ma cà rồng chỉ với cây roi này. 169 00:15:08,250 --> 00:15:11,750 Thật ra nhiều người trong số họ biết làm phép, kể cả mẹ tôi, 170 00:15:11,833 --> 00:15:13,750 nhưng việc đó không cần thiết. 171 00:15:14,333 --> 00:15:15,250 Mẹ cậu đâu rồi? 172 00:15:17,041 --> 00:15:17,875 Bà ấy mất rồi. 173 00:15:19,916 --> 00:15:21,625 Vài ma cà rồng cũng làm phép. 174 00:16:16,333 --> 00:16:19,250 Cứ như Versailles trống trơn và cặn bã trôi vào đây vậy. 175 00:16:19,750 --> 00:16:20,583 Là ông ta đó. 176 00:16:21,500 --> 00:16:22,750 Đó là Hầu tước. 177 00:16:24,291 --> 00:16:25,708 Những linh hồn bất hạnh. 178 00:16:29,875 --> 00:16:31,500 Ông ta đưa xác cho chúng. 179 00:16:31,583 --> 00:16:33,208 - Để làm gì? - Để tạo thêm. 180 00:16:33,708 --> 00:16:39,250 Hầu tước có thỏa thuận với Thầy luyện. Đi theo sinh vật bóng đêm, sẽ thấy kẻ luyện. 181 00:16:41,500 --> 00:16:42,375 Đó là Jacques. 182 00:16:45,791 --> 00:16:47,458 Em mới thấy anh ấy hôm qua. 183 00:16:48,958 --> 00:16:49,833 Ôi Chúa ơi. 184 00:16:51,833 --> 00:16:55,416 Đó là ma cà rồng đã bắt cô ấy làm nô lệ và giết mẹ cô ấy, Comte de Vaublanc. 185 00:16:55,500 --> 00:16:57,875 Trông hắn như đã tìm thấy Chúa vậy. 186 00:16:59,375 --> 00:17:02,541 Papa Legba, mở cổng ra. 187 00:17:03,541 --> 00:17:05,291 Annette, không phải bây giờ. 188 00:17:06,916 --> 00:17:07,750 Annette. 189 00:18:17,083 --> 00:18:18,625 Ta cần ra khỏi đây! 190 00:18:28,958 --> 00:18:29,791 Ra đi. 191 00:18:33,041 --> 00:18:35,541 Maria! Ta phải đi thôi! 192 00:18:35,625 --> 00:18:36,625 Ngay! 193 00:19:00,375 --> 00:19:02,708 Annette! Ta cần một cây cầu! 194 00:19:20,416 --> 00:19:21,250 Annette! 195 00:19:31,583 --> 00:19:32,666 Richter! 196 00:22:33,500 --> 00:22:34,750 Chà chà… 197 00:22:35,625 --> 00:22:36,833 Chúa vinh quang. 198 00:22:57,583 --> 00:22:59,208 DỰA THEO LOẠT VIDEO GAME CỦA KONAMI 199 00:24:12,583 --> 00:24:14,583 Biên dịch: Ann