1 00:00:18,750 --> 00:00:22,291 Ця так звана революція — 2 00:00:23,458 --> 00:00:27,000 це не боротьба за права людини. 3 00:00:28,083 --> 00:00:32,750 Це мерзота, наруга над природним порядком, 4 00:00:32,833 --> 00:00:34,541 над елементарною порядністю, 5 00:00:35,791 --> 00:00:37,083 а передусім 6 00:00:37,583 --> 00:00:40,625 над Богом і його церквою. 7 00:00:43,375 --> 00:00:48,000 Мій власний священний орден, лицарі Святого Іоанна, 8 00:00:49,125 --> 00:00:53,916 заснований для захисту паломників у війнах за Святу Землю, 9 00:00:55,125 --> 00:01:00,583 отримав наказ підкоритися богохульній, безбожній державі. 10 00:01:02,416 --> 00:01:04,375 Ми краще помремо. 11 00:01:05,750 --> 00:01:09,916 Та які б звірства вони не коїли в ім'я свого святотатського майбутнього, 12 00:01:10,000 --> 00:01:13,708 дні цієї мерзоти скоро скінчаться. 13 00:01:14,291 --> 00:01:17,333 Визволитель уже близько. 14 00:01:20,416 --> 00:01:23,291 Нова Жанна д'Арк, 15 00:01:23,375 --> 00:01:28,875 могутня королева-воїтелька, що поведе нас до спасіння. 16 00:01:31,958 --> 00:01:35,333 Вона підніме святе воїнство праведників, 17 00:01:35,416 --> 00:01:37,666 щоб розгромити богохульників. 18 00:01:40,791 --> 00:01:42,708 В ім'я Бога. 19 00:01:43,875 --> 00:01:45,125 В ім'я Бога. 20 00:01:54,375 --> 00:01:56,750 Назвіть свою справу в паризькій комуні. 21 00:02:08,666 --> 00:02:10,166 Це Париж, так? 22 00:02:11,416 --> 00:02:12,416 Ну й смітник. 23 00:02:13,666 --> 00:02:17,875 Я представник повстанської комуни Парижа. 24 00:02:17,958 --> 00:02:19,291 Назвіть свою справу. 25 00:02:19,375 --> 00:02:22,541 Я теж представниця, месії. 26 00:02:23,166 --> 00:02:26,750 Релігійні ордени мають реєструватися на національному з'їзді. 27 00:02:28,166 --> 00:02:29,333 Не того месії. 28 00:02:31,041 --> 00:02:31,875 А справжнього. 29 00:02:51,916 --> 00:02:58,875 КАСТЛВАНІЯ: НОКТЮРН 30 00:03:09,875 --> 00:03:11,833 Не знаю, чи варто його ховати. 31 00:03:12,791 --> 00:03:15,458 Ходімо. Допоможеш мені зі сніданком. 32 00:03:28,875 --> 00:03:31,625 Я чула про революцію в Сан-Домінго, звісно, 33 00:03:31,708 --> 00:03:34,208 але паризькі газети доходять сюди лише зрідка, 34 00:03:34,291 --> 00:03:36,333 і з запізненням десь на пів року. 35 00:03:36,416 --> 00:03:39,333 Я знаю, що раби повстали, спалили всі цукрові плантації 36 00:03:39,416 --> 00:03:41,708 і вбили всіх мерзенних рабовласників. 37 00:03:41,791 --> 00:03:44,666 Не всіх. Один утік. 38 00:03:45,250 --> 00:03:50,291 Багато білих колоністів були вампірами. Острів кишів всіляким злом. 39 00:03:51,250 --> 00:03:53,875 І наша революція ще не скінчилася. 40 00:03:54,500 --> 00:03:55,958 Ми досі боремося. 41 00:03:56,041 --> 00:03:57,500 Я організую зустріч. 42 00:03:57,583 --> 00:03:59,041 Це дуже надихає. 43 00:03:59,125 --> 00:04:00,958 Представники іншої революції. 44 00:04:01,541 --> 00:04:04,000 -Ви тоді були рабами, так? -Аннет — так. 45 00:04:04,500 --> 00:04:06,375 Я був оперним співаком. 46 00:04:06,458 --> 00:04:07,291 Боже мій. 47 00:04:07,791 --> 00:04:08,625 Цей хліб. 48 00:04:10,750 --> 00:04:13,291 Ми тижнями жили на корабельних пайках. 49 00:04:13,375 --> 00:04:17,541 Якщо я не з'їм жодної смужки сушеного м'яса до кінця життя… 50 00:04:17,625 --> 00:04:20,625 Так, і біс його знає, що це за м'ясо взагалі. 51 00:04:20,708 --> 00:04:22,166 Ти був на кораблі? 52 00:04:23,375 --> 00:04:25,958 Я приплив сюди з Бостона, коли був малим. 53 00:04:26,041 --> 00:04:27,791 Найгірші тижні мого життя. 54 00:04:29,000 --> 00:04:33,541 Ніколи не думав, що людина може так часто блювати. 55 00:04:33,625 --> 00:04:34,500 Як і я. 56 00:04:35,000 --> 00:04:37,083 Аннет дуже смішили мої страждання. 57 00:04:37,166 --> 00:04:40,500 Усе в житті — опера, навіть блювання з борту корабля. 58 00:04:45,833 --> 00:04:48,666 Розкажіть, що вам відомо про Вампіра-месію. 59 00:04:49,541 --> 00:04:53,750 У Сан-Домінго є мамбо, жриця, моя вчителька. 60 00:04:53,833 --> 00:04:55,750 Могутня чаклунка й провидиця. 61 00:04:56,750 --> 00:04:58,625 Це вона сказала мені знайти вас. 62 00:04:59,208 --> 00:05:01,166 А вона знає про цього месію? 63 00:05:01,916 --> 00:05:05,791 Вона сказала: «У Старому світі щось змінюється». 64 00:05:06,375 --> 00:05:10,000 Століттями вампіри жили в старих будинках Європи, 65 00:05:10,083 --> 00:05:11,125 як виноградна лоза. 66 00:05:11,208 --> 00:05:14,416 Близькі союзники герцогів і баронів, князівств, 67 00:05:14,500 --> 00:05:16,708 навіть самих королівських дворів. 68 00:05:16,791 --> 00:05:18,416 Неймовірно. 69 00:05:19,250 --> 00:05:23,291 Та багато вампірів ненавиділи свою залежність від людських королів і принців. 70 00:05:24,041 --> 00:05:27,958 Цей месія обіцяє зробити їх беззаперечними володарями світу. 71 00:05:28,041 --> 00:05:29,375 Буде весело. 72 00:05:30,000 --> 00:05:34,458 Вони залишать королів і принців на місцях, але всім керуватимуть вампіри, 73 00:05:34,541 --> 00:05:37,000 тож спершу їм треба придушити революцію. 74 00:05:37,083 --> 00:05:41,458 Яка несподіванка. Лихий месія на боці старого режиму. 75 00:05:42,208 --> 00:05:44,416 Жриця сказала, що ти вмієш чаклувати. 76 00:05:46,083 --> 00:05:48,041 Умів, у дитинстві. 77 00:05:48,708 --> 00:05:49,541 Що сталося? 78 00:05:50,041 --> 00:05:50,875 Не знаю. 79 00:05:55,166 --> 00:05:57,041 Байдуже. Якось обійдемося. 80 00:06:00,125 --> 00:06:02,583 Месія була монстром до того, як стати вампіром. 81 00:06:02,666 --> 00:06:03,541 Це вона? 82 00:06:03,625 --> 00:06:06,916 Навіть у людській подобі вона катувала і вбивала малих дітей. 83 00:06:07,625 --> 00:06:08,458 Як її звати? 84 00:06:08,541 --> 00:06:11,375 Вампіра-месію. Ти знаєш її ім'я? 85 00:06:12,500 --> 00:06:14,208 Ерзебет Баторі. 86 00:06:14,833 --> 00:06:17,166 Графиня Ерзебет Баторі. 87 00:06:17,708 --> 00:06:19,208 Мамо, що таке? 88 00:06:19,791 --> 00:06:20,625 О ні. 89 00:06:21,833 --> 00:06:22,666 Мамо? 90 00:07:19,541 --> 00:07:20,708 Так. 91 00:07:21,583 --> 00:07:22,750 Вона підійде. 92 00:07:23,958 --> 00:07:26,166 Месія буде задоволена. 93 00:07:39,333 --> 00:07:41,708 Я ніколи не казала, чому втекла з Росії. 94 00:07:42,375 --> 00:07:44,583 Ти казала, що в тебе не було вибору. 95 00:07:45,458 --> 00:07:46,291 Це правда. 96 00:07:47,333 --> 00:07:50,666 Але я ніколи не казала, кого мусила там покинути. 97 00:07:51,416 --> 00:07:53,541 Я думала… я сподівалася, 98 00:07:54,375 --> 00:07:58,000 що це все в минулому, та ще й далеко на сході, 99 00:07:58,875 --> 00:08:00,416 і що тепер ви в безпеці. 100 00:08:00,916 --> 00:08:02,416 Але ви в небезпеці. 101 00:08:04,208 --> 00:08:07,916 Я народилася за 6,5 тисяч кілометрів на схід, у Росії, 102 00:08:08,000 --> 00:08:09,791 біля берегів великої річки. 103 00:08:11,458 --> 00:08:14,708 Люди були бідні, з ними жорстоко поводилися. 104 00:08:15,916 --> 00:08:18,750 Тож моя родина, клан казкарів, 105 00:08:19,458 --> 00:08:22,416 жила там деякий час, щоб полегшити їм страждання. 106 00:08:23,000 --> 00:08:24,791 І певний час ми були вільні. 107 00:08:26,541 --> 00:08:28,708 Але наша свобода була неприпустима. 108 00:08:30,416 --> 00:08:31,708 Тому прийшли солдати. 109 00:08:40,458 --> 00:08:43,250 І не лише солдати. Там були й вампіри. 110 00:08:44,791 --> 00:08:47,208 Не було нікого, гіршого за Ерзебет Баторі 111 00:08:47,291 --> 00:08:50,000 і її лютого пса на ім'я Дролта Цуентес. 112 00:08:55,500 --> 00:08:56,958 І ви втекли. 113 00:08:58,541 --> 00:08:59,375 Ще ні. 114 00:09:00,708 --> 00:09:02,166 Вони схопили мою сестру. 115 00:09:02,750 --> 00:09:04,375 Не знала, що в тебе є сестра. 116 00:09:06,041 --> 00:09:07,250 Я хотіла її врятувати. 117 00:09:20,833 --> 00:09:23,875 Ерзебет Баторі не просто вбиває своїх жертв. 118 00:09:32,500 --> 00:09:35,541 Вона катує їх доти, доки ті можуть жити. 119 00:09:38,083 --> 00:09:41,708 Радіє найжахливішим мукам, які вона може заподіяти. 120 00:10:03,291 --> 00:10:04,416 Я втекла… 121 00:10:06,458 --> 00:10:09,416 кинувши її й усіх, кого я знала й любила. 122 00:10:13,541 --> 00:10:17,125 На захід, далі на захід, до місць, про існування яких я навіть не знала. 123 00:10:19,708 --> 00:10:21,916 Доки нарешті не знайшла притулок тут. 124 00:10:23,750 --> 00:10:25,291 Треба було сказати раніше. 125 00:10:31,541 --> 00:10:34,375 Є речі, про які я теж не говорю. 126 00:10:37,041 --> 00:10:39,416 Вона принесе жах, страшніший за кошмари. 127 00:10:39,958 --> 00:10:42,166 Нестерпні страждання і біль. 128 00:10:42,708 --> 00:10:45,250 Вона захоче не просто придушити революцію, 129 00:10:46,208 --> 00:10:51,708 а повільно знекровити її, перш ніж розтерти її кістки на порох. 130 00:10:52,958 --> 00:10:54,375 Але ми її здолаємо. 131 00:11:02,416 --> 00:11:04,750 Так, ти не хвилюйся. 132 00:11:06,083 --> 00:11:08,000 Ми вб'ємо ту суку. 133 00:11:23,916 --> 00:11:27,500 Ти відчуваєш близькість з цими істотами? 134 00:11:29,166 --> 00:11:31,500 Вони приходять, коли я кличу. 135 00:11:31,583 --> 00:11:32,958 Виконують мої команди. 136 00:11:34,916 --> 00:11:37,250 Тобто прохання. Я ними не командую. 137 00:11:38,166 --> 00:11:43,583 Але так, здається, на деякий час вони стають часточкою мене. 138 00:11:45,041 --> 00:11:46,666 Тож часточка тебе померла. 139 00:11:48,000 --> 00:11:50,083 Як часточка тебе померла з сестрою. 140 00:11:53,166 --> 00:11:54,583 Я заспіваю для них обох. 141 00:12:01,125 --> 00:12:07,416 Коли мене покладуть 142 00:12:07,500 --> 00:12:14,458 У землю покладуть 143 00:12:14,541 --> 00:12:21,541 Хай мої кривди 144 00:12:21,625 --> 00:12:25,125 Біди не принесуть 145 00:12:25,208 --> 00:12:27,708 Біди не принесуть 146 00:12:27,791 --> 00:12:32,708 У грудях 147 00:12:36,708 --> 00:12:40,500 Пам'ятай мене 148 00:12:43,916 --> 00:12:48,166 Пам'ятай мене 149 00:12:50,625 --> 00:12:51,791 Але… 150 00:12:56,333 --> 00:13:01,416 Забудь про мою долю 151 00:13:03,000 --> 00:13:06,875 Пам'ятай мене 152 00:13:06,958 --> 00:13:07,958 Але… 153 00:13:11,416 --> 00:13:14,041 Забудь 154 00:13:14,125 --> 00:13:21,125 Про мою долю 155 00:13:25,916 --> 00:13:29,666 Цей маркіз, гадаєте, вампіри збираються в його замку? 156 00:13:30,375 --> 00:13:31,458 Так. 157 00:13:32,250 --> 00:13:35,000 Логічно. Саме туди пішли б вампіри. 158 00:13:36,166 --> 00:13:39,666 Треба все розвідати і спалити замок дотла, якщо треба. 159 00:13:39,750 --> 00:13:41,041 Смеркає. 160 00:13:41,541 --> 00:13:42,833 Раджу почекати. 161 00:13:42,916 --> 00:13:44,166 Ще одного нападу? 162 00:13:44,708 --> 00:13:47,375 Нам треба було відпочити, але тепер ми гаємо час. 163 00:13:47,875 --> 00:13:50,958 Нас не помітять. Ми просто взнаємо, скільки їх. 164 00:13:51,041 --> 00:13:52,458 Тоді я з вами. 165 00:13:55,250 --> 00:13:58,291 Тобі треба відпочити, а нам — лишатися непоміченими. 166 00:13:59,833 --> 00:14:01,625 Чесно, четверо — вже забагато. 167 00:14:03,166 --> 00:14:04,000 Обіцяю… 168 00:14:04,500 --> 00:14:07,291 Ми обережно. З нами нічого не станеться. 169 00:14:17,125 --> 00:14:20,541 Тисячі років тому, ще до будь-якої церкви чи чогось такого, 170 00:14:20,625 --> 00:14:25,166 люди, які будували кам'яні кола, спілкувалися з так званим потойбіччям. 171 00:14:25,250 --> 00:14:28,625 Схоже на світ духів, де живуть предки Аннет. 172 00:14:29,125 --> 00:14:31,541 Багато поколінь предків, 173 00:14:31,625 --> 00:14:34,500 аж до Оґуна, оріші, бога. 174 00:14:35,208 --> 00:14:37,250 Бог заліза й війни. 175 00:14:37,833 --> 00:14:39,333 Вона — нащадок бога? 176 00:14:39,916 --> 00:14:41,375 По батьку. 177 00:14:43,333 --> 00:14:45,333 По материній лінії — від Орунміли, 178 00:14:46,041 --> 00:14:48,333 оріші мудрості й ворожіння. 179 00:14:49,125 --> 00:14:50,166 Воно й видно. 180 00:14:51,166 --> 00:14:54,250 Хай там як, це дає їй силу над металом і каменем. 181 00:14:54,750 --> 00:14:56,750 Усі ми походимо від богів. 182 00:14:56,833 --> 00:14:59,541 Треба лише навчитися використовувати їхню силу. 183 00:14:59,625 --> 00:15:03,166 Ну, а мене цілком влаштовує мій батіг і ножі, дякую. 184 00:15:03,250 --> 00:15:08,166 З покоління в покоління мої предки вбивали вампірів одним цим батогом. 185 00:15:08,250 --> 00:15:11,750 Власне, багато з них вміли чаклувати, у тому числі моя мама, 186 00:15:11,833 --> 00:15:13,750 але це ніколи не мало значення. 187 00:15:14,333 --> 00:15:15,375 Де твоя мама? 188 00:15:17,041 --> 00:15:18,000 Загинула. 189 00:15:19,916 --> 00:15:21,541 Деякі вампіри теж чаклують. 190 00:16:16,333 --> 00:16:19,666 Ніби Версаль спорожнів, а його сміття винесло сюди. 191 00:16:19,750 --> 00:16:20,583 То він. 192 00:16:21,500 --> 00:16:22,833 То маркіз. 193 00:16:24,791 --> 00:16:25,625 Бідолашні. 194 00:16:29,875 --> 00:16:31,500 Він віддає їм трупи. 195 00:16:31,583 --> 00:16:33,625 -Нащо? -Щоб зробити більше трупів. 196 00:16:33,708 --> 00:16:36,916 Маркіз уклав якусь угоду з ковалем. 197 00:16:37,000 --> 00:16:39,250 За нічними істотами. Ми знайдемо їхнього творця. 198 00:16:41,500 --> 00:16:42,375 То Жак. 199 00:16:45,791 --> 00:16:47,625 Я лише вчора його бачила. 200 00:16:48,958 --> 00:16:49,833 Боже мій. 201 00:16:51,583 --> 00:16:54,166 Це вампір, що поневолив її і вбив її матір, 202 00:16:54,250 --> 00:16:55,416 граф де Воблан. 203 00:16:55,500 --> 00:16:57,875 Схоже, він став набожним. 204 00:16:59,375 --> 00:17:02,541 Тату Леґба, відчини ворота. 205 00:17:03,541 --> 00:17:05,291 Аннет, не зараз. 206 00:17:06,916 --> 00:17:07,750 Аннет. 207 00:18:17,083 --> 00:18:18,625 Треба тікати звідси! 208 00:18:28,958 --> 00:18:29,791 Іди. 209 00:18:33,041 --> 00:18:35,541 Маріє! Треба тікати! 210 00:18:35,625 --> 00:18:36,625 Негайно! 211 00:19:00,375 --> 00:19:02,625 Аннет! Нам потрібен міст! 212 00:19:20,416 --> 00:19:21,250 Аннет! 213 00:19:31,583 --> 00:19:32,666 Ріхтере! 214 00:22:33,500 --> 00:22:34,750 Ну і ну… 215 00:22:35,625 --> 00:22:36,833 Слава Богу. 216 00:22:57,583 --> 00:22:59,041 НА ОСНОВІ СЕРІЇ ВІДЕОІГОР KONAMI 217 00:24:12,583 --> 00:24:15,500 Переклад субтитрів: Владислава Бурмістрова