1 00:00:18,750 --> 00:00:22,291 Bu adına devrim dedikleri şey 2 00:00:23,458 --> 00:00:27,000 bir insan hakları mücadelesi falan değil. 3 00:00:28,166 --> 00:00:29,708 Bu menfur hareket 4 00:00:30,458 --> 00:00:32,750 doğanın düzenine, 5 00:00:32,833 --> 00:00:34,666 tüm ahlakımıza, 6 00:00:35,791 --> 00:00:37,083 hepsinden de öte 7 00:00:37,583 --> 00:00:40,708 Tanrı'ya ve kilisesine bir hakarettir. 8 00:00:43,458 --> 00:00:48,416 Kutsal topraklarımız için verilen savaşta yerleşimcileri korumak için kurulan 9 00:00:49,125 --> 00:00:54,125 mensubu olduğum kutsal Aziz John Şövalyeleri 10 00:00:55,125 --> 00:01:00,583 bu kâfir, tanrıtanımaz düzene boyun eğme emri aldı. 11 00:01:02,416 --> 00:01:04,750 Ölümü buna yeğleriz. 12 00:01:05,833 --> 00:01:09,916 Ancak günahkâr gelecekleri için ne gaddarlık yaparlarsa yapsınlar, 13 00:01:10,000 --> 00:01:13,791 bu menfur hareketin devri yakında son bulacak. 14 00:01:14,291 --> 00:01:17,333 Bir kurtarıcı geliyor. 15 00:01:19,916 --> 00:01:22,875 Yeni bir Jeanne d'Arc, 16 00:01:23,375 --> 00:01:26,041 kudretli, savaşçı bir kraliçe, 17 00:01:26,125 --> 00:01:28,958 bizi kurtuluşa taşıyacak. 18 00:01:31,916 --> 00:01:37,666 Kâfirleri yerle yeksan etmek için kutsal bir faziletliler ordusu kuracak. 19 00:01:40,791 --> 00:01:42,708 Tanrı'nın adıyla. 20 00:01:43,875 --> 00:01:45,333 Tanrı'nın adıyla. 21 00:01:53,875 --> 00:01:56,750 Paris Komünü'nü ziyaret sebebinizi izah edin. 22 00:02:08,666 --> 00:02:10,166 Paris burası mıymış? 23 00:02:11,416 --> 00:02:12,625 Tam bir çöplük. 24 00:02:13,666 --> 00:02:17,833 İsyancı Paris Komünü'nü temsilen burada bulunuyorum. 25 00:02:17,916 --> 00:02:19,291 Geliş sebebiniz nedir? 26 00:02:19,375 --> 00:02:21,250 Ben de birini temsilen buradayım. 27 00:02:21,333 --> 00:02:22,541 Mesih'i temsilen. 28 00:02:23,166 --> 00:02:26,750 Tüm dinî tarikatlar Ulusal Meclis'te kayıt yaptırmak zorunda. 29 00:02:28,166 --> 00:02:29,416 O mesih değil. 30 00:02:31,041 --> 00:02:32,333 Gerçek mesih. 31 00:03:09,875 --> 00:03:11,833 Gömsem mi bilemedim. 32 00:03:12,833 --> 00:03:15,458 Hadi gel, kahvaltıya yardım et. 33 00:03:28,916 --> 00:03:31,625 Saint-Domingue'deki devrimi elbette duydum 34 00:03:31,708 --> 00:03:34,208 ama Paris gazeteleri buraya seyrek geliyor, 35 00:03:34,291 --> 00:03:36,333 gelse de altı ay geç geliyor. 36 00:03:36,416 --> 00:03:38,333 Duydum ki köleler başkaldırıp 37 00:03:38,416 --> 00:03:41,708 şeker plantasyonlarını yakmış, alçak sahiplerini öldürmüş. 38 00:03:41,791 --> 00:03:44,708 Hepsini öldüremediler, biri kaçtı. 39 00:03:45,250 --> 00:03:47,166 Beyaz sömürgecilerin çoğu vampirdi. 40 00:03:47,250 --> 00:03:50,708 Ada türlü türlü kötülüğün pençesindeydi. 41 00:03:51,250 --> 00:03:53,875 Zaten devrimimiz de henüz bitmedi. 42 00:03:54,541 --> 00:03:56,000 Hâlâ savaşıyoruz. 43 00:03:56,083 --> 00:03:57,500 Toplantı çağrısı yapayım. 44 00:03:57,583 --> 00:04:00,958 Başka bir devrimin temsilcileri olarak ilham verirsiniz. 45 00:04:01,541 --> 00:04:04,041 -Köleydiniz yani, öyle mi? -Annette köleydi. 46 00:04:04,541 --> 00:04:06,416 Ben opera sanatçısıydım. 47 00:04:06,500 --> 00:04:08,625 İnanmıyorum, ekmek müthiş. 48 00:04:10,833 --> 00:04:13,291 Haftalardır gemi tayınıyla hayatta kalıyoruz. 49 00:04:13,375 --> 00:04:17,541 Bir daha da kuru et yersem iki olsun. 50 00:04:17,625 --> 00:04:20,625 Aynen. Zaten kim bilir ne eti veriyorlar. 51 00:04:20,708 --> 00:04:22,166 Gemide bulundun mu? 52 00:04:23,458 --> 00:04:27,166 Küçükken Boston'dan buraya geldim. Hayatımın en kötü haftaları. 53 00:04:29,000 --> 00:04:33,541 Öncesinde sorsalardı bir insan o kadar sık kusamaz derdim. 54 00:04:33,625 --> 00:04:34,916 Ben de. 55 00:04:35,000 --> 00:04:37,083 Çilem, Annette'i çok eğlendirdi. 56 00:04:37,166 --> 00:04:40,500 Buna her şey opera, gemiden denize kusmak bile. 57 00:04:45,875 --> 00:04:48,583 Vampir Mesih'e dair bildiklerinizi anlatsanıza. 58 00:04:49,541 --> 00:04:53,750 Saint-Domingue'de bir mambo var. Bir rahibe, hocam olur. 59 00:04:53,833 --> 00:04:55,750 Güçlü bir sihirbaz ve kâhin. 60 00:04:56,791 --> 00:04:58,625 Sizi bulmamı söyleyen oydu. 61 00:04:59,208 --> 00:05:01,458 Ve şu mesihi biliyor, öyle mi? 62 00:05:01,958 --> 00:05:05,875 "Bu topraklarda, Eski Dünya'da bir değişim yaşanıyor" dedi. 63 00:05:06,375 --> 00:05:07,833 Vampirler yüzyıllardır 64 00:05:07,916 --> 00:05:11,166 Avrupa'nın eski köşklerini saran sarmaşıklar gibi yaşadı. 65 00:05:11,250 --> 00:05:16,708 Düklerin, baronların, prensliklerin, hatta krallıkların sıkı müttefiki oldular. 66 00:05:16,791 --> 00:05:18,750 Muhteşemdi. 67 00:05:19,250 --> 00:05:23,625 Ama birçok vampir, insan kral ve prenslere bel bağlamaktan hoşnutsuzdu. 68 00:05:24,125 --> 00:05:25,166 Mesih de onları 69 00:05:25,250 --> 00:05:27,958 dünyanın mutlak efendileri kılmayı vadediyor. 70 00:05:28,041 --> 00:05:29,916 Olsalar da eğlensek. 71 00:05:30,000 --> 00:05:34,458 Krallar, prensler tahtlarında kalacak ama dizginler vampirlerin elinde olacak. 72 00:05:34,541 --> 00:05:37,041 Bu yüzden de önce devrimi bastırmalılar. 73 00:05:37,125 --> 00:05:41,458 Aman ne şaşırdım. Art niyetli mesih, eski rejimin yanında. 74 00:05:42,250 --> 00:05:43,708 Büyü gücün varmış. 75 00:05:46,083 --> 00:05:48,291 Çocukken vardı. 76 00:05:48,791 --> 00:05:51,125 -Sonra ne oldu? -Bilmem. 77 00:05:55,166 --> 00:05:57,333 Neyse, başımızın çaresine bakarız. 78 00:06:00,166 --> 00:06:02,625 Mesih denen kadın eskiden de bir canavarmış. 79 00:06:02,708 --> 00:06:03,625 Kadın mı? 80 00:06:03,708 --> 00:06:06,916 İnsanken bile çoluk çocuğa işkence eder, öldürürmüş. 81 00:06:07,625 --> 00:06:08,458 Adı ne? 82 00:06:08,541 --> 00:06:11,375 Vampir Mesih'in adını biliyor musun? 83 00:06:12,458 --> 00:06:14,333 Erzsebet Bathory. 84 00:06:14,833 --> 00:06:17,250 Kontes Erzsebet Bathory. 85 00:06:17,750 --> 00:06:19,208 Anne, neyin var? 86 00:06:19,791 --> 00:06:20,791 Olamaz. 87 00:06:21,875 --> 00:06:22,875 Anne? 88 00:07:19,541 --> 00:07:20,708 Güzel. 89 00:07:21,625 --> 00:07:23,166 Kesinlikle iş görür. 90 00:07:24,000 --> 00:07:26,541 Mesih muhakkak memnun kalacak. 91 00:07:39,291 --> 00:07:41,916 Sana Rusya'dan kaçma sebebimi hiç söylemedim. 92 00:07:42,416 --> 00:07:44,958 Başka çaren olmadığını söylemiştin. 93 00:07:45,500 --> 00:07:46,500 Orası doğru 94 00:07:47,375 --> 00:07:50,666 ama ardımda kimi bırakmak zorunda kaldığımı söylemedim. 95 00:07:51,458 --> 00:07:58,125 Geçmişimde, Doğu'nun uzak zindanlarında hapis kalır sandım, öyle umdum. 96 00:07:58,875 --> 00:08:00,458 Sen güvende olursun dedim. 97 00:08:01,000 --> 00:08:02,416 Değilsin ama. 98 00:08:04,208 --> 00:08:07,166 6.500 kilometre doğuda, Rusya'da doğdum. 99 00:08:08,000 --> 00:08:09,750 Büyük bir nehrin kıyısında. 100 00:08:11,500 --> 00:08:14,708 Halk yoksuldu, gaddarlığa maruz kalıyordu. 101 00:08:15,916 --> 00:08:18,750 Bir Konuşmacılar boyuna mensup ailem 102 00:08:19,458 --> 00:08:22,416 acılarını dindirmek için geçici olarak oraya yerleşti. 103 00:08:22,500 --> 00:08:24,916 Bir süreliğine özgürdük 104 00:08:26,583 --> 00:08:29,125 ama elbette buna müsamaha gösterilmedi. 105 00:08:30,416 --> 00:08:31,958 Böylelikle askerler geldi. 106 00:08:40,458 --> 00:08:43,250 Sadece askerler değil, vampirler de geldi. 107 00:08:44,791 --> 00:08:47,208 Vampirlerin de en kötüsü Erzsebet Bathory 108 00:08:47,291 --> 00:08:50,208 ve sadık iti Drolta Tzuentes. 109 00:08:55,500 --> 00:08:57,291 Siz de kaçtınız. 110 00:08:58,541 --> 00:08:59,541 Hemen değil. 111 00:09:00,750 --> 00:09:04,375 -Kız kardeşim ellerindeydi. -Senin kız kardeşin mi var? 112 00:09:06,083 --> 00:09:07,500 Onu kurtarmaya çalıştım. 113 00:09:20,833 --> 00:09:23,875 Erzsebet Bathory kurbanlarını öyle basitçe öldürmez. 114 00:09:32,500 --> 00:09:35,541 Mümkün olduğunca yaşatıp işkence eder. 115 00:09:38,083 --> 00:09:41,708 En korkunç ızdırapları yaşatmaktan büyük keyif alır. 116 00:10:03,291 --> 00:10:04,416 Kaçtım. 117 00:10:06,375 --> 00:10:09,666 Onu ve tanıyıp sevdiğim herkesi arkamda bırakıp kaçtım. 118 00:10:13,541 --> 00:10:17,125 Batıya kaçtım, hep daha batıya. Hiç bilmediğim yerlere. 119 00:10:19,791 --> 00:10:21,916 Sonunda da buraya sığındım. 120 00:10:23,791 --> 00:10:25,291 Keşke sana anlatsaydım. 121 00:10:31,541 --> 00:10:34,666 Benim de kimseye anlatmadığım şeyler var. 122 00:10:37,041 --> 00:10:39,791 Buraya kâbusların da ötesinde bir dehşet getirecek. 123 00:10:39,875 --> 00:10:42,583 Dayanılmaz bir acı ve ızdırap. 124 00:10:42,666 --> 00:10:45,666 Devrimi bastırmaya çalışmakla kalmayacak. 125 00:10:46,208 --> 00:10:49,083 Ağır ağır tüm kanını akıtmaya, 126 00:10:49,583 --> 00:10:52,125 sonra da kemiklerini öğütmeye çalışacak. 127 00:10:53,000 --> 00:10:54,375 Biz onu alt edeceğiz. 128 00:11:02,416 --> 00:11:04,750 Evet, sen hiç merak etme. 129 00:11:06,083 --> 00:11:08,208 Geberteceğiz onu. 130 00:11:23,916 --> 00:11:27,875 Kendini bu yaratıklara yakın mı hissediyorsun? 131 00:11:29,166 --> 00:11:33,291 Her çağırdığımda geliyorlar, hiç emrimden çıkmıyorlar. 132 00:11:34,333 --> 00:11:37,458 Sözümü dinliyorlar diyeyim, emir verdiğimden değil. 133 00:11:38,166 --> 00:11:43,833 Ama evet, bir süreliğine benim parçam gibi oluyorlar. 134 00:11:45,083 --> 00:11:50,083 O hâlde bir parçan ölmüş oldu. Senin bir parçanın kardeşinle öldüğü gibi. 135 00:11:52,666 --> 00:11:54,416 İkisi için de okuyacağım. 136 00:12:01,125 --> 00:12:07,416 Ben koyulduğumda 137 00:12:07,500 --> 00:12:14,458 Kara toprağa 138 00:12:14,541 --> 00:12:21,333 Hatalarım doğurmasın 139 00:12:21,833 --> 00:12:25,125 Hiçbir dert 140 00:12:25,208 --> 00:12:27,708 Hiçbir dert 141 00:12:27,791 --> 00:12:32,875 Senin yüreğinde 142 00:12:36,708 --> 00:12:40,500 Hatırla beni 143 00:12:43,916 --> 00:12:48,166 Hatırla beni 144 00:12:50,625 --> 00:12:51,625 Ama… 145 00:12:56,333 --> 00:13:01,416 Unut kaderimi 146 00:13:03,000 --> 00:13:06,875 Hatırla beni 147 00:13:06,958 --> 00:13:07,958 Ama… 148 00:13:11,416 --> 00:13:14,041 Unut 149 00:13:14,125 --> 00:13:21,125 Kaderimi 150 00:13:26,000 --> 00:13:29,875 Vampirler sizce Marki'nin şatosunda mı toplanıyor? 151 00:13:30,375 --> 00:13:31,458 Evet. 152 00:13:32,333 --> 00:13:35,125 Mantıklı. Vampirler için ideal bir yer. 153 00:13:36,166 --> 00:13:39,625 En iyisi araştıralım, gerekirse de yerle bir edelim. 154 00:13:39,708 --> 00:13:42,833 Akşam çöküyor, bekleseniz daha iyi. 155 00:13:42,916 --> 00:13:44,166 Saldırsınlar diye mi? 156 00:13:44,708 --> 00:13:47,833 İhtiyacımız vardı, dinlendik. Artık boşa vakit harcıyoruz. 157 00:13:47,916 --> 00:13:50,958 Kimseye görünmeden sayılarını bir tartıp geliriz. 158 00:13:51,041 --> 00:13:52,458 O zaman ben de geleyim. 159 00:13:55,250 --> 00:13:58,458 Senin dinlenmen, bizim de gizli kalmamız gerek. 160 00:13:59,875 --> 00:14:01,625 Dört kişi zaten kalabalığız. 161 00:14:03,208 --> 00:14:04,416 Sözüm söz. 162 00:14:04,500 --> 00:14:07,458 Dikkatli ve güvende olacağız. 163 00:14:17,166 --> 00:14:20,541 İnsanlar binlerce yıl önce, kiliseler falan henüz yokken 164 00:14:20,625 --> 00:14:23,333 Öbür Dünya dedikleri yerle iletişim kurmak için 165 00:14:23,416 --> 00:14:25,166 taştan çemberler kurmuşlar. 166 00:14:25,250 --> 00:14:28,625 Annette'in atalarının yaşadığı ruhlar âlemini andırıyor. 167 00:14:29,125 --> 00:14:31,541 Nesiller boyu ataları orada. 168 00:14:31,625 --> 00:14:34,708 Bir orişa, yani bir tanrı olan Ogun'a kadar hepsi. 169 00:14:35,208 --> 00:14:37,250 Demir ve savaş tanrısı. 170 00:14:37,333 --> 00:14:39,333 Tanrı soyundan mı? 171 00:14:39,416 --> 00:14:41,375 Baba tarafımdan. 172 00:14:43,333 --> 00:14:48,333 Anne tarafından da Ọrunmila'nın soyundan. Bilgelik ve kâhinlik orişası. 173 00:14:49,125 --> 00:14:50,583 Yani öyleymiş işte. 174 00:14:51,166 --> 00:14:54,666 Neyse, bu sayede metal ve taşa hükmedebiliyor. 175 00:14:54,750 --> 00:14:56,791 Hepimiz tanrı soyundanız. 176 00:14:56,875 --> 00:14:59,541 Sadece güçlerinden faydalanmayı bilmek gerek. 177 00:14:59,625 --> 00:15:03,208 Kamçım ve bıçaklarım bana yetiyor, ben almayayım. 178 00:15:03,291 --> 00:15:08,166 Benim nesiller boyu atalarım da sadece bu kamçıyla sayısız vampir avladı. 179 00:15:08,250 --> 00:15:11,666 Gerçi annem de dâhil çoğunun büyü gücü vardı 180 00:15:11,750 --> 00:15:13,750 ama hiçbir zaman şart görmediler. 181 00:15:14,333 --> 00:15:15,375 Annen nerede? 182 00:15:17,041 --> 00:15:18,041 Vefat etti. 183 00:15:19,875 --> 00:15:21,625 Büyü yapabilen vampirler de var. 184 00:16:16,333 --> 00:16:19,458 Sanırsın Versay'ın tüm çöpleri buraya boşalmış. 185 00:16:19,958 --> 00:16:22,166 İşte, Marki şu adam. 186 00:16:24,291 --> 00:16:25,791 Zavallıcıklar. 187 00:16:29,875 --> 00:16:31,458 Cesetleri onlara veriyor. 188 00:16:31,541 --> 00:16:33,625 -Niye? -Yenilerini yaratmak için. 189 00:16:33,708 --> 00:16:36,500 Marki'nin belli ki Usta'yla bir anlaşması var. 190 00:16:37,000 --> 00:16:39,250 Yaratıkları izlersek yaratanı da buluruz. 191 00:16:41,000 --> 00:16:42,333 Jacques bu. 192 00:16:45,791 --> 00:16:47,625 Onu daha dün görmüştüm. 193 00:16:48,458 --> 00:16:49,833 İnanamıyorum. 194 00:16:51,833 --> 00:16:55,416 Onu kölesi eden, annesini öldüren vampir. Comte de Vaublanc. 195 00:16:55,500 --> 00:16:57,875 Görünüşe göre Tanrı inancı depreşmiş. 196 00:16:59,375 --> 00:17:02,958 Papa Legba, aç şu kapıyı. 197 00:17:03,583 --> 00:17:05,541 Annette, doğru zaman değil. 198 00:17:06,916 --> 00:17:07,750 Annette! 199 00:18:16,916 --> 00:18:18,208 Kaçmalıyız! 200 00:18:28,958 --> 00:18:29,958 Saldır! 201 00:18:33,041 --> 00:18:35,541 Maria, gitmemiz gerek! 202 00:18:35,625 --> 00:18:36,625 Çabuk! 203 00:19:00,375 --> 00:19:02,875 Annette, bize köprü lazım! 204 00:19:20,416 --> 00:19:21,250 Annette! 205 00:19:31,583 --> 00:19:32,666 Richter! 206 00:22:33,500 --> 00:22:34,833 Şuna da bak. 207 00:22:35,625 --> 00:22:37,166 Tanrı'ya şükürler olsun. 208 00:22:57,583 --> 00:22:59,083 KONAMI'NIN OYUN SERİSİNE DAYANMAKTADIR