1 00:00:18,791 --> 00:00:21,875 Эта так называемая революция — 2 00:00:23,458 --> 00:00:27,000 вовсе не борьба за права человека. 3 00:00:28,208 --> 00:00:32,291 Это мерзость, оскорбление естественного порядка, 4 00:00:32,833 --> 00:00:34,541 общепринятых приличий, 5 00:00:35,791 --> 00:00:36,791 но прежде всего 6 00:00:37,583 --> 00:00:40,625 Бога и его церкви. 7 00:00:43,500 --> 00:00:47,791 Моему святому ордену Рыцарей Святого Иоанна, 8 00:00:49,166 --> 00:00:53,916 основанному для защиты паломников в войнах за Святую Землю, 9 00:00:55,125 --> 00:01:00,583 было приказано подчиниться богомерзкому безбожному правительству. 10 00:01:02,416 --> 00:01:04,375 Мы скорее умрем. 11 00:01:05,833 --> 00:01:09,916 Какие бы зверства они ни совершали ради своего кощунственного будущего, 12 00:01:10,000 --> 00:01:13,625 дни этой мерзости сочтены. 13 00:01:14,291 --> 00:01:17,333 Освободитель уже близко. 14 00:01:20,416 --> 00:01:22,708 Новая Жанна д'Арк, 15 00:01:23,416 --> 00:01:28,875 могучая королева воинов, приведет нас к спасению. 16 00:01:31,958 --> 00:01:35,333 Она поднимет святую армию праведников, 17 00:01:35,416 --> 00:01:37,666 чтобы сокрушить богохульников. 18 00:01:40,791 --> 00:01:42,708 Во имя Господа. 19 00:01:43,875 --> 00:01:45,166 Во имя Господа. 20 00:01:54,375 --> 00:01:56,625 По какому делу вы в Парижской коммуне? 21 00:02:08,750 --> 00:02:10,166 Это Париж, верно? 22 00:02:11,416 --> 00:02:12,416 Выгребная яма. 23 00:02:13,666 --> 00:02:17,375 Я представитель повстанческой Парижской Коммуны. 24 00:02:18,000 --> 00:02:19,291 Что вас сюда привело? 25 00:02:19,375 --> 00:02:22,541 Я тоже представитель, представитель Мессии. 26 00:02:23,250 --> 00:02:26,750 Религиозные ордена следует зарегистрировать в Конвенте. 27 00:02:28,166 --> 00:02:29,333 Не того Мессии. 28 00:02:31,041 --> 00:02:31,875 Истинного. 29 00:02:51,916 --> 00:02:58,875 КАСТЛВАНИЯ: НОКТЮРН 30 00:03:09,875 --> 00:03:11,666 Не знаю, стоит ли ее хоронить. 31 00:03:12,833 --> 00:03:15,458 Идем. Поможешь мне с завтраком. 32 00:03:28,958 --> 00:03:31,625 Я слышала о революции в Сан-Доминго, 33 00:03:31,708 --> 00:03:34,208 но парижские газеты доходят до нас изредка 34 00:03:34,291 --> 00:03:35,916 и с опозданием в полгода. 35 00:03:36,416 --> 00:03:39,333 Я знаю, рабы восстали, сожгли сахарные плантации, 36 00:03:39,416 --> 00:03:41,708 и перебили всех рабовладельцев. 37 00:03:41,791 --> 00:03:44,500 Не совсем. Один сбежал. 38 00:03:45,250 --> 00:03:50,333 Многие белые колонисты — вампиры. Остров кишел всевозможной нечистью. 39 00:03:51,250 --> 00:03:53,875 Она еще не окончена, наша революция. 40 00:03:54,583 --> 00:03:56,000 Мы всё еще сражаемся. 41 00:03:56,083 --> 00:03:58,625 Я созову собрание. Ваш пример вдохновляет. 42 00:03:59,125 --> 00:04:00,958 Представители другой революции. 43 00:04:01,541 --> 00:04:03,875 - Вы тогда были рабами? - Аннет была. 44 00:04:04,541 --> 00:04:05,708 Я оперный певец. 45 00:04:06,458 --> 00:04:07,291 Боже мой. 46 00:04:07,791 --> 00:04:08,625 Этот хлеб. 47 00:04:10,833 --> 00:04:13,291 Мы неделями жили на корабельном пайке. 48 00:04:13,375 --> 00:04:17,541 В жизни больше в рот не возьму ни одного кусочка вяленого мяса… 49 00:04:17,625 --> 00:04:20,625 Да, и чёрт знает, что это за мясо. 50 00:04:20,708 --> 00:04:22,166 Ты бывал в море? 51 00:04:23,458 --> 00:04:25,541 Я ребенком приплыл сюда из Бостона. 52 00:04:26,083 --> 00:04:27,750 Худшие недели в моей жизни. 53 00:04:29,000 --> 00:04:33,541 Я и не представлял, что человека может так часто тошнить. 54 00:04:33,625 --> 00:04:34,916 Я тоже. 55 00:04:35,000 --> 00:04:37,083 Аннет забавляли мои страдания. 56 00:04:37,166 --> 00:04:40,500 Всё в жизни — опера, даже тошниться через борт корабля. 57 00:04:45,875 --> 00:04:48,291 Расскажите, что знаете о Вампире Мессии. 58 00:04:49,583 --> 00:04:53,375 В Сан-Доминго живет мамбо, жрица, моя наставница. 59 00:04:53,875 --> 00:04:55,750 Могучая колдунья и ясновидящая. 60 00:04:56,833 --> 00:04:58,625 Это она велела мне найти тебя. 61 00:04:59,208 --> 00:05:01,083 И она знает про этого Мессию? 62 00:05:01,958 --> 00:05:05,791 Она сказала: «Там, в Старом Свете, что-то меняется». 63 00:05:06,375 --> 00:05:10,000 Веками вампиры жили, обвив древние династии Европы, 64 00:05:10,083 --> 00:05:11,166 будто лозы. 65 00:05:11,250 --> 00:05:16,291 Были союзниками герцогов и баронов, князей и даже королевских особ. 66 00:05:16,791 --> 00:05:18,416 Это так удивительно. 67 00:05:19,250 --> 00:05:23,333 Но многим вампирам претит быть зависимыми от знати. 68 00:05:24,125 --> 00:05:27,958 Этот Мессия обещает сделать их бесспорными властителями мира. 69 00:05:28,041 --> 00:05:29,500 Вот тогда будет потеха. 70 00:05:30,000 --> 00:05:34,458 Вампиры оставят королей на тронах, но сами будут дергать за ниточки. 71 00:05:34,541 --> 00:05:37,000 А для этого надо задушить революцию. 72 00:05:37,083 --> 00:05:41,458 Надо же, какой сюрприз. Злой Мессия на стороне старого режима. 73 00:05:42,291 --> 00:05:43,708 Жрица сказала, ты колдун. 74 00:05:46,083 --> 00:05:48,041 Был в далеком детстве. 75 00:05:48,708 --> 00:05:49,541 Что случилось? 76 00:05:50,083 --> 00:05:50,916 Я не знаю. 77 00:05:55,166 --> 00:05:57,041 Ничего. И так сойдет. 78 00:06:00,166 --> 00:06:02,250 Мессия и прежде была чудовищем. 79 00:06:02,750 --> 00:06:03,625 Была? 80 00:06:03,708 --> 00:06:07,000 Даже будучи человеком, она пытала и убивала детей. 81 00:06:07,625 --> 00:06:08,458 Как ее зовут? 82 00:06:08,541 --> 00:06:10,958 Вампир Мессия, вы знаете ее имя? 83 00:06:12,500 --> 00:06:13,791 Эржебет Батори. 84 00:06:14,875 --> 00:06:17,166 Графиня Эржебет Батори. 85 00:06:17,708 --> 00:06:19,208 Мама, что с тобой? 86 00:06:19,791 --> 00:06:20,625 О нет. 87 00:06:21,875 --> 00:06:22,708 Мама? 88 00:07:19,541 --> 00:07:20,708 О да. 89 00:07:21,583 --> 00:07:22,750 Идеально подойдет. 90 00:07:24,041 --> 00:07:26,166 Мессию это порадует. 91 00:07:39,333 --> 00:07:41,708 Я скрыла, почему бежала из России. 92 00:07:42,416 --> 00:07:44,583 Ты сказала, у тебя не было выбора. 93 00:07:45,500 --> 00:07:46,333 Это правда. 94 00:07:47,375 --> 00:07:50,250 Но я скрыла от тебя, кого мне пришлось оставить. 95 00:07:51,500 --> 00:07:53,541 Я думала… Я надеялась… 96 00:07:54,375 --> 00:07:57,916 что это осталось в далеком прошлом и очень далеко на востоке, 97 00:07:58,875 --> 00:08:00,333 и ты в безопасности. 98 00:08:01,041 --> 00:08:02,416 Но тебе грозит беда. 99 00:08:04,291 --> 00:08:07,083 Я родилась в России, за 4 000 верст к востоку, 100 00:08:08,000 --> 00:08:09,375 на берегу великой реки. 101 00:08:11,500 --> 00:08:14,708 Люди были бедны, с ними жестоко обращались. 102 00:08:15,916 --> 00:08:18,750 Моя семья, клан сказителей, 103 00:08:19,500 --> 00:08:22,416 поселилась там, дабы облегчить их страдания. 104 00:08:23,000 --> 00:08:24,708 Недолго, но мы были свободны. 105 00:08:26,625 --> 00:08:28,708 Но нашу свободу сочли недопустимой. 106 00:08:30,416 --> 00:08:31,708 К нам послали солдат. 107 00:08:40,458 --> 00:08:43,250 И не только солдат. С ними были вампиры. 108 00:08:44,791 --> 00:08:47,208 Ни много ни мало, Эржебет Батори 109 00:08:47,291 --> 00:08:50,000 и ее верный пес Дролта Цуэнтес. 110 00:08:55,500 --> 00:08:56,958 Значит, ты сбежала. 111 00:08:58,541 --> 00:08:59,375 Еще нет. 112 00:09:00,750 --> 00:09:04,375 - Они пленили мою сестру. - Не знала, что у тебя есть сестра. 113 00:09:06,083 --> 00:09:07,333 Я пыталась ее спасти. 114 00:09:20,875 --> 00:09:23,833 Эржебет Батори не просто убивает свои жертвы. 115 00:09:32,500 --> 00:09:35,541 Она мучает их, но старается продлить их жизнь. 116 00:09:38,083 --> 00:09:41,708 Радуется самым страшным мукам, которые только может придумать. 117 00:10:03,291 --> 00:10:04,416 Я сбежала, 118 00:10:06,375 --> 00:10:09,416 бросила ее и всех, кого знала и любила. 119 00:10:13,541 --> 00:10:17,208 На запад, дальше на запад, в края, о которых и не подозревала. 120 00:10:19,791 --> 00:10:21,750 Пока не нашла здесь убежище. 121 00:10:23,750 --> 00:10:25,250 Зря раньше не рассказала. 122 00:10:31,541 --> 00:10:34,375 Я тоже не всё вам поведал. 123 00:10:37,041 --> 00:10:39,375 Она принесет ужас, что нам и не снился. 124 00:10:39,916 --> 00:10:42,166 Невыносимую боль и страдания. 125 00:10:42,708 --> 00:10:45,208 Она хочет не просто задушить революцию, 126 00:10:46,250 --> 00:10:48,958 она будет медленно пить ее кровь, 127 00:10:49,583 --> 00:10:51,708 пока не перемелет в пыль ее кости. 128 00:10:53,041 --> 00:10:54,375 Но мы одолеем ее. 129 00:11:02,416 --> 00:11:04,333 Да. Не волнуйся. 130 00:11:06,083 --> 00:11:07,833 Мы ее уничтожим. 131 00:11:23,916 --> 00:11:27,500 Ты чувствуешь связь с этими существами? 132 00:11:29,166 --> 00:11:30,916 Они являются на мой зов, 133 00:11:31,583 --> 00:11:33,000 выполняют мои поручения. 134 00:11:34,916 --> 00:11:37,166 Вернее, просьбы. Я ими не командую. 135 00:11:38,166 --> 00:11:43,583 Но, да, на какое-то время они будто становятся частью меня. 136 00:11:45,083 --> 00:11:46,666 Значит, часть тебя умерла. 137 00:11:48,500 --> 00:11:50,083 Как часть тебя с сестрой. 138 00:11:53,166 --> 00:11:54,416 Я спою для них обеих. 139 00:12:01,125 --> 00:12:07,416 Наступит мой черед 140 00:12:07,500 --> 00:12:13,875 И лягу в землю я 141 00:12:14,541 --> 00:12:21,541 Грехов водоворот 142 00:12:21,625 --> 00:12:25,125 Пусть не тревожит 143 00:12:25,208 --> 00:12:27,708 Пусть не тревожит 144 00:12:27,791 --> 00:12:32,875 Мою грудь 145 00:12:36,708 --> 00:12:40,500 Ты вспоминай меня 146 00:12:43,916 --> 00:12:48,166 Ты вспоминай меня 147 00:12:50,625 --> 00:12:51,791 Но… 148 00:12:56,375 --> 00:13:01,416 Позабудь мой путь 149 00:13:03,000 --> 00:13:06,875 Ты вспоминай меня 150 00:13:06,958 --> 00:13:07,791 Но… 151 00:13:11,416 --> 00:13:14,041 Позабудь 152 00:13:14,125 --> 00:13:21,125 Мой путь 153 00:13:25,958 --> 00:13:29,666 Этот маркиз, вы считаете, что вампиры собираются в его замке? 154 00:13:30,375 --> 00:13:31,458 Да. 155 00:13:32,291 --> 00:13:35,000 Это логично. Туда вампиры и отправились бы. 156 00:13:36,166 --> 00:13:39,250 Надо выяснить и сжечь его дотла, если придется. 157 00:13:39,750 --> 00:13:40,833 Уже поздно. 158 00:13:41,541 --> 00:13:42,416 Лучше выждать. 159 00:13:42,916 --> 00:13:44,166 Нового нападения? 160 00:13:44,250 --> 00:13:47,416 Нам стоило бы отдохнуть, а мы лишь зря время теряем. 161 00:13:47,958 --> 00:13:50,958 Мы будем осторожны. Разведаем их численность. 162 00:13:51,041 --> 00:13:52,333 Я пойду с вами. 163 00:13:55,291 --> 00:13:58,291 Тебе нужно отдохнуть, а нам остаться незамеченными. 164 00:13:59,833 --> 00:14:01,625 По правде, и четверо — много. 165 00:14:03,166 --> 00:14:04,000 Обещаю… 166 00:14:04,500 --> 00:14:07,291 Мы будем осторожны. Мы будем в безопасности. 167 00:14:17,208 --> 00:14:20,125 Тысячи лет назад, еще до появления церкви, 168 00:14:20,625 --> 00:14:24,000 люди строили каменные круги и общались с тем, что называли 169 00:14:24,083 --> 00:14:25,166 «иной мир». 170 00:14:25,250 --> 00:14:28,333 Похоже на мир духов, где живут предки Аннет. 171 00:14:29,125 --> 00:14:31,541 Многие поколения предков, 172 00:14:31,625 --> 00:14:34,500 вплоть до Огуна, ориша, божества. 173 00:14:35,208 --> 00:14:37,250 Бог железа и войны. 174 00:14:37,833 --> 00:14:39,333 Она произошла от бога? 175 00:14:39,416 --> 00:14:41,375 По отцовской линии. 176 00:14:43,333 --> 00:14:45,000 А по матери от Орунмилы, 177 00:14:46,041 --> 00:14:48,333 ориша мудрости и прорицания. 178 00:14:49,125 --> 00:14:50,166 Видимо. 179 00:14:51,166 --> 00:14:54,250 Это дает ей власть над металлом и камнем. 180 00:14:54,750 --> 00:14:56,791 Мы все произошли от богов. 181 00:14:56,875 --> 00:14:59,541 Надо лишь понять, как использовать их силу. 182 00:14:59,625 --> 00:15:03,208 Я вполне доволен своим кнутом и ножами, благодарю. 183 00:15:03,291 --> 00:15:07,666 Многие поколения моих предков убивали вампиров только этим кнутом. 184 00:15:08,250 --> 00:15:11,750 Вообще-то, многие из них умели колдовать, включая мою мать, 185 00:15:11,833 --> 00:15:13,750 но это было не главное. 186 00:15:14,333 --> 00:15:15,166 Где твоя мать? 187 00:15:17,041 --> 00:15:17,875 Умерла. 188 00:15:19,916 --> 00:15:21,583 Вампиры тоже владеют магией. 189 00:15:45,000 --> 00:15:48,291 Папа Легба, ouvè baryè a! 190 00:16:16,333 --> 00:16:19,166 Будто Версаль опустел, и вся мразь стеклась сюда. 191 00:16:19,750 --> 00:16:20,583 Это он. 192 00:16:21,500 --> 00:16:22,833 Это маркиз. 193 00:16:24,791 --> 00:16:25,625 Бедняги. 194 00:16:29,875 --> 00:16:31,500 Он отдает им трупы. 195 00:16:31,583 --> 00:16:33,625 - Почему? - Чтобы создать новых. 196 00:16:33,708 --> 00:16:36,375 Маркиз заключил сделку с дьявольским кузнецом. 197 00:16:37,041 --> 00:16:39,250 Ночные твари приведут к их создателю. 198 00:16:41,500 --> 00:16:42,333 Это Жак. 199 00:16:45,791 --> 00:16:47,500 Я видела его вчера! 200 00:16:48,958 --> 00:16:49,833 Боже мой. 201 00:16:51,833 --> 00:16:55,416 Этот вампир, поработил ее и убил ее мать, граф де Воблан. 202 00:16:55,500 --> 00:16:57,875 Такое ощущение, будто он узрел Бога. 203 00:16:59,375 --> 00:17:02,541 Папа Легба, открой ворота. 204 00:17:03,541 --> 00:17:05,291 Аннет, не сейчас. 205 00:17:06,916 --> 00:17:07,750 Аннет. 206 00:18:17,083 --> 00:18:18,625 Надо бежать отсюда! 207 00:18:28,958 --> 00:18:29,791 Идите. 208 00:18:33,041 --> 00:18:36,625 Мария! Нужно уходить. Быстро! 209 00:19:00,375 --> 00:19:02,625 Аннет! Нам нужен мост! 210 00:19:20,416 --> 00:19:21,250 Аннет! 211 00:19:31,583 --> 00:19:32,666 Рихтер! 212 00:22:33,500 --> 00:22:34,750 Ну-ну… 213 00:22:35,625 --> 00:22:36,833 Во славу Господа. 214 00:22:57,583 --> 00:22:59,000 ПО МОТИВАМ ВИДЕОИГР KONAMI 215 00:24:14,000 --> 00:24:19,500 Перевод субтитров: Светлана Зайцева