1 00:00:18,750 --> 00:00:22,291 Această așa-zisă revoluție… 2 00:00:23,458 --> 00:00:24,583 nu e o luptă 3 00:00:25,708 --> 00:00:27,583 pentru drepturile omului. 4 00:00:28,083 --> 00:00:29,375 E o monstruozitate, 5 00:00:30,416 --> 00:00:32,750 o ofensă la adresa ordinii firești, 6 00:00:32,833 --> 00:00:34,541 a bunului-simț 7 00:00:35,666 --> 00:00:37,083 și, mai presus de toate, 8 00:00:37,583 --> 00:00:38,708 la adresa Domnului 9 00:00:39,541 --> 00:00:40,750 și a bisericii sale. 10 00:00:43,375 --> 00:00:48,000 Propriului meu ordin sfânt, Cavalerii Sfântului Ioan, 11 00:00:49,125 --> 00:00:53,916 înființat pentru a apăra pelerinii în războaiele pentru Țara Sfântă, 12 00:00:55,125 --> 00:01:00,583 i s-a ordonat să se supună statului păcătos și lipsit de Dumnezeu. 13 00:01:02,416 --> 00:01:04,375 Mai degrabă murim! 14 00:01:05,833 --> 00:01:09,916 Oricâte atrocități ar comite în numele viitorului lor nelegiuit, 15 00:01:10,000 --> 00:01:13,708 zilele acestei monstruozități se vor sfârși în curând. 16 00:01:14,291 --> 00:01:15,458 Salvarea… 17 00:01:16,125 --> 00:01:17,333 e aproape. 18 00:01:20,416 --> 00:01:23,291 O nouă Ioana d'Arc, 19 00:01:23,375 --> 00:01:27,708 o regină războinică și măreață care ne va aduce 20 00:01:27,791 --> 00:01:28,875 mântuirea. 21 00:01:31,958 --> 00:01:35,333 Va ridica o armată sfântă a dreptcredincioșilor 22 00:01:35,416 --> 00:01:37,666 pentru a zdrobi păcătoșii. 23 00:01:40,791 --> 00:01:42,708 În numele Domnului! 24 00:01:43,875 --> 00:01:45,125 În numele Domnului! 25 00:01:54,375 --> 00:01:56,750 Ce vă aduce în Comuna din Paris? 26 00:02:08,666 --> 00:02:10,166 Deci, ăsta e Parisul? 27 00:02:11,416 --> 00:02:12,416 Ce loc mizerabil! 28 00:02:13,666 --> 00:02:17,875 Sunt reprezentantul Comunei insurecționale din Paris. 29 00:02:17,958 --> 00:02:19,291 Ce vă aduce aici? 30 00:02:19,375 --> 00:02:21,000 Și eu sunt o reprezentantă. 31 00:02:21,541 --> 00:02:22,541 A lui Mesia. 32 00:02:23,166 --> 00:02:26,750 Ordinele religioase trebuie înregistrate la Convenția Națională. 33 00:02:28,166 --> 00:02:29,333 Nu acel Mesia. 34 00:02:31,041 --> 00:02:31,875 Cea adevărată. 35 00:02:51,916 --> 00:02:58,875 CASTLEVANIA: NOCTURNE 36 00:03:09,875 --> 00:03:11,875 Nu știu dacă ar trebui s-o îngrop. 37 00:03:12,791 --> 00:03:15,458 Hai! Am nevoie de ajutor cu mic-dejunul. 38 00:03:28,875 --> 00:03:31,625 Am auzit de revoluția din Saint-Domingue, 39 00:03:31,708 --> 00:03:34,208 dar ziarele de la Paris nu ajung mereu 40 00:03:34,291 --> 00:03:36,333 ori ajung abia după șase luni. 41 00:03:36,416 --> 00:03:39,333 Sclavii s-au răsculat, au ars plantațiile de zahăr 42 00:03:39,416 --> 00:03:41,708 și i-au ucis pe toți proprietarii de sclavi. 43 00:03:41,791 --> 00:03:43,000 Nu chiar pe toți. 44 00:03:43,583 --> 00:03:44,666 Unul a scăpat. 45 00:03:45,250 --> 00:03:47,166 Mulți coloniști albi erau vampiri. 46 00:03:47,250 --> 00:03:50,291 Pe insulă mișunau tot felul de creaturi malefice. 47 00:03:51,250 --> 00:03:53,875 Iar revoluția noastră nu s-a încheiat. 48 00:03:54,583 --> 00:03:55,958 Încă luptăm. 49 00:03:56,041 --> 00:03:57,500 Voi convoca o întâlnire. 50 00:03:57,583 --> 00:04:00,958 Ne va ridica moralul. Reprezentanți ai altei revoluții. 51 00:04:01,541 --> 00:04:02,875 Ați fost sclavi, nu? 52 00:04:02,958 --> 00:04:04,000 Annette a fost. 53 00:04:04,500 --> 00:04:05,958 Eu am cântat la operă. 54 00:04:06,458 --> 00:04:07,291 Dumnezeule! 55 00:04:07,791 --> 00:04:08,625 Pâinea asta… 56 00:04:10,666 --> 00:04:13,291 Săptămâni am mâncat doar ce ne-au dat pe vas. 57 00:04:13,375 --> 00:04:17,541 Sper să nu mai văd fâșii de carne uscată cât oi trăi… 58 00:04:17,625 --> 00:04:20,625 Da. Și naiba știe ce fel de carne era. 59 00:04:20,708 --> 00:04:22,166 Și tu ai fost pe mare? 60 00:04:23,250 --> 00:04:25,583 Am venit aici din Boston când eram mic. 61 00:04:26,125 --> 00:04:27,791 Cele mai oribile săptămâni. 62 00:04:29,000 --> 00:04:33,541 Nu credeam că e omenește posibil să vomit atât de des. 63 00:04:33,625 --> 00:04:34,500 Nici eu. 64 00:04:35,000 --> 00:04:37,083 Pe Annette o distra suferința mea. 65 00:04:37,166 --> 00:04:40,500 Totul e operă, chiar și a voma peste bord. 66 00:04:45,833 --> 00:04:48,166 Spune-mi ce știi despre Mesia Vampir. 67 00:04:49,541 --> 00:04:53,375 În Saint-Domingue există o mambo, o preoteasă care m-a instruit. 68 00:04:53,875 --> 00:04:55,750 E vrăjitoare și clarvăzătoare. 69 00:04:56,750 --> 00:04:58,625 Ea mi-a spus să te caut. 70 00:04:59,208 --> 00:05:01,166 Și știe despre acest Mesia? 71 00:05:01,916 --> 00:05:05,791 A spus: „Se schimbă ceva acolo, în Lumea Veche.” 72 00:05:06,375 --> 00:05:11,125 Timp de secole, vampirii au parazitat casele nobile europene ca o iederă. 73 00:05:11,208 --> 00:05:14,416 Aliați apropiați ai ducilor, baronilor, principilor, 74 00:05:14,500 --> 00:05:16,291 chiar și ai regilor. 75 00:05:16,791 --> 00:05:18,416 Uimitor! 76 00:05:19,250 --> 00:05:23,291 Dar mulți vampiri detestau dependența de regi și prinți umani. 77 00:05:24,041 --> 00:05:27,958 Acest Mesia promite că îi va face stăpânii incontestabili ai lumii. 78 00:05:28,041 --> 00:05:29,375 Ar fi distractiv, nu? 79 00:05:30,000 --> 00:05:34,458 Nu vor detrona regii și prinții, dar vampirii vor trage sforile, 80 00:05:34,541 --> 00:05:37,000 deci, mai întâi, trebuie să distrugă revoluția. 81 00:05:37,083 --> 00:05:38,375 Ce surpriză! 82 00:05:38,875 --> 00:05:41,458 Mesia cel rău e de partea vechiului regim. 83 00:05:42,208 --> 00:05:44,541 Preoteasa mi-a spus că poți face vrăji. 84 00:05:46,083 --> 00:05:48,041 Puteam când eram copil. 85 00:05:48,583 --> 00:05:49,583 Ce s-a întâmplat? 86 00:05:50,083 --> 00:05:50,916 Nu știu. 87 00:05:55,166 --> 00:05:57,125 Nu contează. Ne descurcăm și așa. 88 00:06:00,041 --> 00:06:02,583 A fost monstruoasă înainte să devină vampir. 89 00:06:02,666 --> 00:06:03,541 E femeie? 90 00:06:03,625 --> 00:06:06,916 Chiar și ca om, a torturat și a ucis tineri și tinere. 91 00:06:07,625 --> 00:06:08,458 Cum o cheamă? 92 00:06:08,541 --> 00:06:10,916 Știi cum o cheamă pe Mesia Vampir? 93 00:06:12,500 --> 00:06:14,000 Erzsebet Bathory. 94 00:06:14,833 --> 00:06:17,166 Contesa Erzsebet Bathory. 95 00:06:17,708 --> 00:06:19,208 Ce e, mamă? 96 00:06:19,750 --> 00:06:20,625 Vai, nu! 97 00:06:21,833 --> 00:06:22,666 Mamă? 98 00:07:19,541 --> 00:07:20,708 Da… 99 00:07:21,583 --> 00:07:22,750 E numai bună. 100 00:07:23,958 --> 00:07:26,166 Mesia va fi mulțumită. 101 00:07:39,333 --> 00:07:41,708 Nu ți-am spus de ce am fugit din Rusia. 102 00:07:42,375 --> 00:07:44,583 Ai spus… că nu ai avut de ales. 103 00:07:45,458 --> 00:07:46,291 Așa e. 104 00:07:47,291 --> 00:07:50,250 Dar nu ți-am spus pe cine a trebuit să las în urmă. 105 00:07:51,416 --> 00:07:52,416 Am crezut… 106 00:07:52,500 --> 00:07:53,541 am sperat… 107 00:07:54,375 --> 00:07:56,083 că e ceva ce ține de trecut 108 00:07:56,583 --> 00:07:58,125 și undeva departe, în est… 109 00:07:58,875 --> 00:08:00,416 iar tu ești în siguranță. 110 00:08:00,916 --> 00:08:02,416 Dar nu ești în siguranță. 111 00:08:04,208 --> 00:08:07,125 M-am născut la 6.500 km la est, în Rusia, 112 00:08:08,000 --> 00:08:09,791 pe malul unui râu măreț. 113 00:08:11,458 --> 00:08:12,625 Oamenii erau săraci 114 00:08:13,583 --> 00:08:14,708 și abuzați cumplit. 115 00:08:15,916 --> 00:08:18,750 Familia mea, un clan de Povestitori, 116 00:08:19,458 --> 00:08:22,416 s-a stabilit acolo o vreme pentru a le ușura suferința. 117 00:08:23,000 --> 00:08:24,791 Și, o vreme, am fost liberi. 118 00:08:26,541 --> 00:08:28,708 Dar nu puteau tolera libertatea noastră. 119 00:08:30,416 --> 00:08:31,916 Așa că au venit soldații. 120 00:08:40,458 --> 00:08:43,375 Și nu doar soldați. Erau și vampiri. 121 00:08:44,541 --> 00:08:48,333 Iar cei mai cumpliți erau Erzsebet Bathory și câinele ei de atac, 122 00:08:48,916 --> 00:08:50,000 Drolta Tzuentes. 123 00:08:55,416 --> 00:08:56,958 Deci, ai fugit. 124 00:08:58,541 --> 00:08:59,375 Nu încă. 125 00:09:00,708 --> 00:09:02,166 Au prins-o pe sora mea. 126 00:09:02,750 --> 00:09:04,375 Nu știam că ai avut o soră. 127 00:09:06,041 --> 00:09:07,416 Am încercat s-o salvez. 128 00:09:21,000 --> 00:09:24,083 Erzsebet Bathory nu-și ucide victimele pur și simplu. 129 00:09:32,500 --> 00:09:35,541 Le torturează până se scurge viața din ele. 130 00:09:38,083 --> 00:09:41,708 Se desfată cu chinurile cumplite pe care le provoacă. 131 00:10:03,291 --> 00:10:04,416 Am fugit… 132 00:10:05,958 --> 00:10:07,375 Am părăsit-o pe ea… 133 00:10:08,083 --> 00:10:09,416 și pe toți cei dragi. 134 00:10:13,541 --> 00:10:17,125 Am mers spre vest în locuri care nici nu știam că există. 135 00:10:19,791 --> 00:10:21,791 Până am găsit adăpost aici. 136 00:10:23,666 --> 00:10:25,291 Trebuia să-ți spun de mult. 137 00:10:31,541 --> 00:10:34,375 Sunt lucruri despre care nici eu nu vorbesc. 138 00:10:37,041 --> 00:10:39,416 Va provoca orori de neimaginat. 139 00:10:39,958 --> 00:10:42,166 Suferințe și dureri teribile. 140 00:10:42,708 --> 00:10:45,250 Nu va vrea doar să distrugă Revoluția… 141 00:10:46,208 --> 00:10:48,916 ci s-o stoarcă încet de sânge 142 00:10:49,583 --> 00:10:51,708 înainte să-i sfărâme oasele. 143 00:10:52,958 --> 00:10:54,375 Dar o vom învinge. 144 00:11:02,416 --> 00:11:03,250 Da. 145 00:11:03,750 --> 00:11:04,750 Nicio grijă! 146 00:11:06,083 --> 00:11:08,000 O s-o omorâm pe nenorocită. 147 00:11:23,916 --> 00:11:24,750 Te simți… 148 00:11:25,458 --> 00:11:27,500 apropiată de aceste creaturi? 149 00:11:29,166 --> 00:11:30,916 Vin la chemarea mea. 150 00:11:31,583 --> 00:11:32,958 Fac ce le poruncesc. 151 00:11:34,916 --> 00:11:37,250 Ce le cer. De fapt, nu le poruncesc. 152 00:11:38,166 --> 00:11:40,000 Dar, da, 153 00:11:40,875 --> 00:11:43,583 o vreme, simt că fac parte din mine. 154 00:11:45,041 --> 00:11:46,875 Deci, o parte din tine a murit. 155 00:11:48,000 --> 00:11:50,083 Așa cum ai pățit și tu cu sora ta. 156 00:11:52,666 --> 00:11:54,208 Voi cânta pentru amândouă. 157 00:12:01,125 --> 00:12:07,416 Când voi fi întinsă 158 00:12:07,500 --> 00:12:14,458 În țărâna rece 159 00:12:14,541 --> 00:12:21,541 Fie ca greșelile mele 160 00:12:21,625 --> 00:12:25,125 Să nu-ți tulbure 161 00:12:25,208 --> 00:12:27,708 Să nu-ți tulbure 162 00:12:27,791 --> 00:12:32,708 Inima 163 00:12:36,708 --> 00:12:40,500 Nu mă uita 164 00:12:43,916 --> 00:12:48,166 Nu mă uita 165 00:12:50,625 --> 00:12:51,791 Dar… 166 00:12:56,333 --> 00:13:01,416 Uită de soarta mea 167 00:13:03,000 --> 00:13:06,875 Nu mă uita 168 00:13:06,958 --> 00:13:07,958 Dar… 169 00:13:11,416 --> 00:13:14,041 Uită 170 00:13:14,125 --> 00:13:21,125 De soarta mea 171 00:13:25,916 --> 00:13:27,000 Apropo de marchiz. 172 00:13:27,541 --> 00:13:29,875 Crezi că vampirii se adună la castelul lui? 173 00:13:30,375 --> 00:13:31,458 Da. 174 00:13:32,250 --> 00:13:35,000 Pare o alegere logică pentru vampiri. 175 00:13:36,166 --> 00:13:39,666 Ar trebui să cercetăm și să-l ardem din temelii, dacă trebuie. 176 00:13:39,750 --> 00:13:41,041 Se face târziu. 177 00:13:41,541 --> 00:13:44,166 - Ar trebui să așteptați. - Alt atac? 178 00:13:44,708 --> 00:13:47,375 A trebuit să ne odihnim, dar acum pierdem timpul. 179 00:13:47,875 --> 00:13:50,958 Ne vom furișa ca să vedem cam câți sunt. 180 00:13:51,041 --> 00:13:52,458 Atunci, vin cu voi. 181 00:13:55,250 --> 00:13:58,583 Trebuie să te odihnești, iar noi trebuie să stăm ascunși. 182 00:13:59,833 --> 00:14:01,625 Patru sunt deja prea mulți. 183 00:14:03,166 --> 00:14:04,000 Promit… 184 00:14:04,500 --> 00:14:05,708 Că vom fi atenți. 185 00:14:06,541 --> 00:14:07,625 Nu vom păți nimic. 186 00:14:17,208 --> 00:14:20,541 Acum mii de ani, înainte de apariția bisericilor, 187 00:14:20,625 --> 00:14:25,166 constructorii cercurilor de piatră erau în comuniune cu așa-numitul „Alt Tărâm”. 188 00:14:25,250 --> 00:14:28,625 Pare lumea spiritelor unde trăiesc strămoșii lui Annette. 189 00:14:29,125 --> 00:14:31,541 Generație după generație de strămoși 190 00:14:31,625 --> 00:14:34,500 până la Ogun, un orisha, un zeu. 191 00:14:35,208 --> 00:14:37,250 Zeul fierului și al războiului. 192 00:14:37,833 --> 00:14:39,333 E urmașa unui zeu? 193 00:14:39,916 --> 00:14:41,375 Din partea tatălui meu. 194 00:14:43,333 --> 00:14:45,166 Din partea mama ei, e Orunmila, 195 00:14:46,041 --> 00:14:48,333 orisha a înțelepciunii și divinației. 196 00:14:49,125 --> 00:14:50,166 Așa se pare. 197 00:14:51,166 --> 00:14:54,250 Oricum, îi dă putere asupra metalului și pietrei. 198 00:14:54,750 --> 00:14:56,750 Toți suntem urmașii zeilor. 199 00:14:56,833 --> 00:14:59,541 Trebuie doar să învățăm să le accesăm puterea. 200 00:14:59,625 --> 00:15:03,166 Eu mă mulțumesc cu biciul și cuțitele mele. 201 00:15:03,250 --> 00:15:07,666 Generație după generație, strămoșii mei au ucis vampiri cu doar acest bici. 202 00:15:08,250 --> 00:15:11,750 De fapt, mulți puteau face vrăji, inclusiv mama, 203 00:15:11,833 --> 00:15:13,750 dar nu se baza pe asta. 204 00:15:14,333 --> 00:15:15,375 Unde e maică-ta? 205 00:15:17,041 --> 00:15:18,000 A murit. 206 00:15:19,916 --> 00:15:21,750 Și unii vampiri pot face vrăji. 207 00:16:16,333 --> 00:16:19,125 Zici că zoaiele Versailles-ului s-au scurs aici. 208 00:16:19,750 --> 00:16:20,583 El e! 209 00:16:21,500 --> 00:16:22,750 El e marchizul. 210 00:16:24,791 --> 00:16:25,625 Amărâții! 211 00:16:29,875 --> 00:16:31,041 Le dă cadavre. 212 00:16:31,583 --> 00:16:33,625 - De ce? - Ca să facă mai multe. 213 00:16:33,708 --> 00:16:36,916 Marchizul are o înțelegere cu Maestrul Fierar. 214 00:16:37,000 --> 00:16:39,250 Urmărim creaturile nopții, le aflăm creatorul. 215 00:16:41,500 --> 00:16:42,375 E Jacques. 216 00:16:45,791 --> 00:16:47,625 Chiar ieri l-am văzut. 217 00:16:48,958 --> 00:16:49,833 Dumnezeule! 218 00:16:51,458 --> 00:16:55,416 Vampirul care a înrobit-o și ucis-o pe mama ei. Contele de Vaublanc. 219 00:16:55,500 --> 00:16:57,875 Pare că l-a găsit pe Dumnezeu. 220 00:16:59,375 --> 00:17:02,541 Papa Legba, deschide poarta! 221 00:17:03,541 --> 00:17:05,291 Annette, nu acum! 222 00:17:06,916 --> 00:17:07,750 Annette! 223 00:18:17,083 --> 00:18:18,625 Trebuie să plecăm de aici! 224 00:18:28,958 --> 00:18:29,791 Du-te! 225 00:18:33,041 --> 00:18:34,083 Maria! 226 00:18:34,166 --> 00:18:36,416 Trebuie să plecăm! Acum! 227 00:19:00,125 --> 00:19:02,625 Annette! Avem nevoie de un pod! 228 00:19:20,416 --> 00:19:21,250 Annette! 229 00:19:31,583 --> 00:19:32,666 Richter! 230 00:22:33,500 --> 00:22:34,750 Măi să fie… 231 00:22:35,625 --> 00:22:36,833 Lăudat fie Domnul! 232 00:22:57,583 --> 00:22:59,083 DUPĂ JOCUL VIDEO CREAT DE KONAMI 233 00:24:12,583 --> 00:24:15,500 Subtitrarea: Brândușa Popa