1 00:00:18,750 --> 00:00:22,291 A suposta Revolução… 2 00:00:23,458 --> 00:00:27,000 não é uma luta pelos direitos do homem. 3 00:00:28,083 --> 00:00:32,750 É uma abominação, uma afronta à ordem natural, 4 00:00:32,833 --> 00:00:34,541 à decência comum, 5 00:00:35,791 --> 00:00:37,083 e, acima de tudo, 6 00:00:37,583 --> 00:00:40,625 a Deus e à Igreja. 7 00:00:43,375 --> 00:00:48,000 Minha própria santa ordem, os Cavaleiros de São João, 8 00:00:49,125 --> 00:00:53,916 fundada para proteger os peregrinos nas guerras pela Terra Sagrada, 9 00:00:55,125 --> 00:01:00,583 recebeu ordem para se sujeitar ao Estado ímpio e blasfemo. 10 00:01:02,416 --> 00:01:04,375 Nós preferimos morrer. 11 00:01:05,791 --> 00:01:09,916 Independente das atrocidades cometidas em nome de seu futuro sacrílego, 12 00:01:10,000 --> 00:01:13,708 os dias desta abominação logo acabarão. 13 00:01:14,291 --> 00:01:17,333 A libertadora está chegando. 14 00:01:20,416 --> 00:01:23,291 Uma nova Joana D'Arc, 15 00:01:23,375 --> 00:01:28,875 uma poderosa rainha guerreira que nos guiará para a salvação. 16 00:01:31,958 --> 00:01:35,333 Ela levantará um exército sagrado de justos… 17 00:01:35,416 --> 00:01:37,666 para esmagar os blasfemadores. 18 00:01:40,791 --> 00:01:42,708 Em nome de Deus. 19 00:01:43,875 --> 00:01:45,125 Em nome de Deus. 20 00:01:54,375 --> 00:01:56,750 Diga a que veio à Comuna de Paris. 21 00:02:08,666 --> 00:02:10,166 Então isso é Paris? 22 00:02:11,416 --> 00:02:12,416 Que latrina! 23 00:02:13,666 --> 00:02:17,875 Sou representante da Comuna Insurrecional de Paris. 24 00:02:17,958 --> 00:02:19,291 Diga a que veio. 25 00:02:19,375 --> 00:02:22,541 Também sou uma representante, do Messias. 26 00:02:23,166 --> 00:02:26,750 Ordens religiosas precisam de registro na Convenção Nacional. 27 00:02:28,166 --> 00:02:29,333 Não esse Messias. 28 00:02:31,041 --> 00:02:31,875 O verdadeiro. 29 00:02:51,916 --> 00:02:58,875 CASTLEVANIA: NOTURNO 30 00:03:09,875 --> 00:03:11,833 Não sei se devo enterrá-lo. 31 00:03:12,791 --> 00:03:15,458 Venha, preciso de ajuda com o café da manhã. 32 00:03:28,875 --> 00:03:31,625 Eu ouvi falar da revolução em São Domingos, 33 00:03:31,708 --> 00:03:34,208 mas os jornais de Paris só chegam às vezes, 34 00:03:34,291 --> 00:03:36,333 e com uns seis meses de atraso. 35 00:03:36,416 --> 00:03:37,916 Sei da insurreição, 36 00:03:38,000 --> 00:03:41,708 da queima das plantações e da morte os canalhas escravocratas. 37 00:03:41,791 --> 00:03:44,666 Nem todos, um escapou. 38 00:03:45,250 --> 00:03:47,458 Muitos colonos brancos eram vampiros. 39 00:03:47,541 --> 00:03:50,291 A ilha estava infestada de todo tipo de mal. 40 00:03:51,250 --> 00:03:53,875 E ainda não acabou, a nossa revolução. 41 00:03:54,500 --> 00:03:55,958 Ainda estamos lutando. 42 00:03:56,041 --> 00:03:57,500 Vou chamar uma reunião. 43 00:03:57,583 --> 00:03:59,041 Vai ser tão inspirador. 44 00:03:59,125 --> 00:04:00,958 Representantes de outra revolução. 45 00:04:01,541 --> 00:04:04,000 -Então vocês eram escravos? -Annette era. 46 00:04:04,500 --> 00:04:06,375 Eu era cantor de ópera. 47 00:04:06,458 --> 00:04:07,291 Meu Deus! 48 00:04:07,791 --> 00:04:08,625 Este pão… 49 00:04:10,750 --> 00:04:13,291 Vivemos de rações de navios por semanas. 50 00:04:13,375 --> 00:04:17,541 Nunca mais quero comer outra tira de carne seca enquanto eu viver. 51 00:04:17,625 --> 00:04:20,625 Sim. Quem sabe que tipo de carne é aquela… 52 00:04:20,708 --> 00:04:22,166 Você já viajou de navio? 53 00:04:23,375 --> 00:04:25,958 Eu vim de Boston para cá quando era menino. 54 00:04:26,041 --> 00:04:27,791 Piores semanas da minha vida. 55 00:04:29,000 --> 00:04:33,541 Não pensei que fosse humanamente possível vomitar com tanta frequência. 56 00:04:33,625 --> 00:04:34,500 Eu também não… 57 00:04:35,000 --> 00:04:37,083 Ela achou meu sofrimento hilário. 58 00:04:37,166 --> 00:04:40,500 Tudo é uma ópera, até vomitar pela lateral de um navio. 59 00:04:45,833 --> 00:04:48,666 Me digam o que sabem sobre esse Vampiro Messias. 60 00:04:49,541 --> 00:04:53,750 Em São Domingos, há uma mambo, uma sacerdotisa, minha professora, 61 00:04:53,833 --> 00:04:55,833 uma feiticeira e vidente poderosa. 62 00:04:56,750 --> 00:04:58,625 Ela me disse para encontrá-lo. 63 00:04:59,208 --> 00:05:01,166 E ela sabe desse Messias? 64 00:05:01,916 --> 00:05:05,791 Ela disse, "Algo está mudando no Velho Mundo." 65 00:05:06,375 --> 00:05:10,000 Há séculos, vampiros vivem envoltos em casas velhas na Europa, 66 00:05:10,083 --> 00:05:11,125 como vinhas. 67 00:05:11,208 --> 00:05:14,416 Aliados próximos dos duques e barões, dos principados, 68 00:05:14,500 --> 00:05:16,708 e até das próprias cortes reais. 69 00:05:16,791 --> 00:05:18,416 Isso é incrível. 70 00:05:19,250 --> 00:05:23,291 Mas muitos vampiros se arrependeram da aliança com a realeza humana. 71 00:05:24,041 --> 00:05:27,958 Esse Messias prometeu torná-los mestres inquestionáveis do mundo. 72 00:05:28,041 --> 00:05:29,375 Não seria legal? 73 00:05:30,000 --> 00:05:32,000 Eles deixarão a realeza onde está, 74 00:05:32,083 --> 00:05:34,458 mas com vampiros comandando as ações, 75 00:05:34,541 --> 00:05:37,000 o que quer dizer que vão esmagar a Revolução. 76 00:05:37,083 --> 00:05:41,458 Que surpresa, o Messias maligno está do lado do velho regime. 77 00:05:42,208 --> 00:05:44,416 A sacerdotisa me falou que faz magia. 78 00:05:46,083 --> 00:05:48,041 Eu fazia quando era criança. 79 00:05:48,708 --> 00:05:49,541 O que aconteceu? 80 00:05:50,041 --> 00:05:50,875 Eu não sei. 81 00:05:55,166 --> 00:05:57,041 Tudo bem, vamos dar um jeito. 82 00:06:00,083 --> 00:06:02,583 Ela era um monstro antes de virar vampiro. 83 00:06:02,666 --> 00:06:03,541 "Ela"? 84 00:06:03,625 --> 00:06:06,916 Mesmo quando humana, ela torturava e matava crianças. 85 00:06:07,625 --> 00:06:08,458 Como ela chama? 86 00:06:08,541 --> 00:06:11,375 Você sabe o nome da Vampiro Messias? 87 00:06:12,500 --> 00:06:14,208 Erzsebet Bathory. 88 00:06:14,833 --> 00:06:17,166 Condessa Erzsebet Bathory. 89 00:06:17,708 --> 00:06:19,208 Mãe, o que foi? 90 00:06:19,791 --> 00:06:20,625 Não! 91 00:06:21,833 --> 00:06:22,666 Mãe? 92 00:07:19,541 --> 00:07:20,708 Sim. 93 00:07:21,583 --> 00:07:22,750 Ela servirá bem. 94 00:07:23,958 --> 00:07:26,166 A Messias ficará satisfeita. 95 00:07:39,333 --> 00:07:41,708 Eu nunca contei por que fugi da Rússia. 96 00:07:42,375 --> 00:07:44,583 Você disse que não tinha escolha. 97 00:07:45,458 --> 00:07:46,291 É verdade. 98 00:07:47,333 --> 00:07:50,666 Mas eu nunca contei quem eu tive que deixar para trás. 99 00:07:51,416 --> 00:07:53,541 Eu pensava, esperava… 100 00:07:54,375 --> 00:07:58,000 que isso estivesse trancado no passado, e bem longe, no Leste, 101 00:07:58,875 --> 00:08:00,416 e estivesse segura, 102 00:08:00,958 --> 00:08:02,416 mas você não está. 103 00:08:04,208 --> 00:08:07,916 Eu nasci a 6,5 mil quilômetros ao leste, na Rússia, 104 00:08:08,000 --> 00:08:09,791 às margens de um grande rio. 105 00:08:11,458 --> 00:08:14,708 O povo era pobre, tratado com crueldade. 106 00:08:15,916 --> 00:08:18,750 Então, minha família, um clã de Oradores, 107 00:08:19,458 --> 00:08:22,416 ficou lá um tempo, para ajudar a aliviar o sofrimento. 108 00:08:23,000 --> 00:08:24,791 E por um tempo, fomos livres. 109 00:08:26,541 --> 00:08:28,750 Mas nossa liberdade não foi tolerada. 110 00:08:30,416 --> 00:08:31,916 Então os soldados vieram. 111 00:08:40,458 --> 00:08:43,250 E não apenas soldados, havia vampiros também. 112 00:08:44,791 --> 00:08:47,208 Nenhum pior que Erzsebet Bathory 113 00:08:47,291 --> 00:08:50,000 e sua cadela fiel, Drolta Tzuentes. 114 00:08:55,500 --> 00:08:56,958 Então, você fugiu. 115 00:08:58,541 --> 00:08:59,375 Ainda não. 116 00:09:00,708 --> 00:09:02,166 Eles pegaram minha irmã. 117 00:09:02,750 --> 00:09:04,375 Não sabia que tinha uma irmã. 118 00:09:06,041 --> 00:09:07,250 Eu tentei salvá-la. 119 00:09:20,833 --> 00:09:23,833 Erzsebet Bathory não mata suas vítimas, apenas. 120 00:09:32,500 --> 00:09:35,541 Ela as tortura enquanto consegue mantê-las vivas. 121 00:09:38,083 --> 00:09:41,708 Se satisfaz com a agonia mais terrível que consegue infligir. 122 00:10:03,291 --> 00:10:04,416 Eu fugi… 123 00:10:06,375 --> 00:10:09,416 deixando-a e todos que eu conhecia e amava. 124 00:10:13,541 --> 00:10:17,125 Cada vez mais a oeste, para lugares que nem sabia existirem. 125 00:10:19,791 --> 00:10:21,791 Até que encontrei refúgio aqui. 126 00:10:23,750 --> 00:10:25,291 Eu já devia ter contado. 127 00:10:31,541 --> 00:10:34,375 Tem coisas sobre as quais também não falo. 128 00:10:37,041 --> 00:10:39,458 Ela trará horror para além dos pesadelos. 129 00:10:39,958 --> 00:10:42,166 Sofrimento e dor além do limite. 130 00:10:42,708 --> 00:10:45,250 Ela não vai apenas esmagar a Revolução, 131 00:10:46,208 --> 00:10:49,500 ela vai querer drenar lentamente o sangue, 132 00:10:49,583 --> 00:10:51,708 antes de moer os ossos até o pó. 133 00:10:52,958 --> 00:10:54,375 Mas nós a derrotaremos. 134 00:11:02,416 --> 00:11:04,750 É, não se preocupe. 135 00:11:06,083 --> 00:11:08,000 Vamos matá-la. 136 00:11:23,916 --> 00:11:27,500 Você se sente próxima a essas criaturas? 137 00:11:29,166 --> 00:11:31,500 Elas vêm quando eu chamo. 138 00:11:31,583 --> 00:11:32,958 Elas fazem o que mando. 139 00:11:34,916 --> 00:11:37,250 Bom, peço, não dou ordens a elas. 140 00:11:38,166 --> 00:11:43,583 Mas, sim, parece que, por um tempo, elas são parte de mim. 141 00:11:45,041 --> 00:11:46,708 Então, parte de você morreu. 142 00:11:48,000 --> 00:11:50,333 Como parte de você morreu com sua irmã. 143 00:11:52,833 --> 00:11:54,333 Vou cantar pelas duas. 144 00:12:01,125 --> 00:12:07,416 Quando estou deitado 145 00:12:07,500 --> 00:12:14,458 Estou deitado na terra 146 00:12:14,541 --> 00:12:21,541 Que meus erros não criem 147 00:12:21,625 --> 00:12:25,125 Transtornos 148 00:12:25,208 --> 00:12:27,708 Transtornos 149 00:12:27,791 --> 00:12:32,708 No teu peito 150 00:12:36,708 --> 00:12:40,500 Lembre-se de mim 151 00:12:43,916 --> 00:12:48,166 Lembre-se de mim 152 00:12:50,625 --> 00:12:51,791 Mas 153 00:12:56,333 --> 00:13:01,416 Esqueçam meu destino 154 00:13:03,000 --> 00:13:06,875 Lembrem-se de mim 155 00:13:06,958 --> 00:13:07,958 Mas 156 00:13:11,416 --> 00:13:14,041 Esqueçam 157 00:13:14,125 --> 00:13:21,125 Meu destino 158 00:13:25,916 --> 00:13:29,666 Acha que os vampiros estão se reunindo no chateau desse Marquês? 159 00:13:30,375 --> 00:13:31,458 Acho. 160 00:13:32,250 --> 00:13:35,000 Faz sentido. É para onde os vampiros iriam. 161 00:13:36,166 --> 00:13:39,666 Temos que investigar e queimar tudo se for preciso. 162 00:13:39,750 --> 00:13:41,041 Está ficando tarde. 163 00:13:41,541 --> 00:13:42,833 É melhor esperar. 164 00:13:42,916 --> 00:13:44,166 Por outro ataque? 165 00:13:44,666 --> 00:13:47,375 Precisávamos descansar. Estamos perdendo tempo. 166 00:13:47,875 --> 00:13:50,958 Não vamos ser vistos, precisamos saber quantos são. 167 00:13:51,041 --> 00:13:52,458 Então eu vou com vocês. 168 00:13:55,250 --> 00:13:58,583 Você precisa descansar, e nós temos que ficar escondidos. 169 00:13:59,833 --> 00:14:01,625 Quatro já é muita gente. 170 00:14:03,166 --> 00:14:04,000 Eu prometo, 171 00:14:04,500 --> 00:14:07,291 vamos tomar cuidado, e ficar seguros. 172 00:14:17,208 --> 00:14:20,541 Há milhares de anos, antes de igrejas ou qualquer coisa, 173 00:14:20,625 --> 00:14:25,166 os que construíam círculos de pedra comungavam com o chamado "Outro Mundo". 174 00:14:25,250 --> 00:14:28,625 Parece o mundo espiritual, onde vivem os ancestrais de Annette. 175 00:14:29,125 --> 00:14:31,541 Geração após geração de ancestrais, 176 00:14:31,625 --> 00:14:34,500 até Ogum, um orixá, um deus. 177 00:14:35,208 --> 00:14:37,250 O deus do ferro e da guerra. 178 00:14:37,750 --> 00:14:39,333 Ela descende de um deus? 179 00:14:39,916 --> 00:14:41,375 Pelo lado do meu pai. 180 00:14:43,333 --> 00:14:45,166 E da mãe, é Orunmilá, 181 00:14:46,041 --> 00:14:48,333 orixá da sabedoria e adivinhação, 182 00:14:49,125 --> 00:14:50,166 aparentemente. 183 00:14:51,166 --> 00:14:54,250 Enfim, isso dá a ela poder sobre o metal e a pedra. 184 00:14:54,750 --> 00:14:56,750 Todos descendemos de deuses. 185 00:14:56,833 --> 00:14:59,541 Só temos que aprender como usar o poder deles. 186 00:14:59,625 --> 00:15:03,166 Estou feliz com meu chicote e minhas facas, obrigado. 187 00:15:03,250 --> 00:15:08,166 Geração após geração dos meus ancestrais mataram vampiros só com este chicote. 188 00:15:08,250 --> 00:15:11,750 Na verdade, muitos deles faziam magia, inclusive minha mãe, 189 00:15:11,833 --> 00:15:13,750 mas isso nunca foi essencial. 190 00:15:14,333 --> 00:15:15,375 Cadê a sua mãe? 191 00:15:17,041 --> 00:15:18,000 Ela morreu. 192 00:15:19,833 --> 00:15:21,916 Alguns vampiros também fazem magia. 193 00:16:16,333 --> 00:16:19,666 É como se esvaziassem Versalhes e jogassem o lixo aqui. 194 00:16:19,750 --> 00:16:20,583 É ele. 195 00:16:21,500 --> 00:16:22,833 Aquele é o Marquês. 196 00:16:24,666 --> 00:16:25,625 Pobres coitados. 197 00:16:29,875 --> 00:16:31,500 Estão dando os cadáveres. 198 00:16:31,583 --> 00:16:33,625 -Por quê? -Para fazer mais. 199 00:16:33,708 --> 00:16:36,875 O Marquês tem algum acordo com o Mestre de Forja. 200 00:16:36,958 --> 00:16:39,500 Se os seguirmos, encontramos o criador. 201 00:16:41,500 --> 00:16:42,375 É o Jacques. 202 00:16:45,791 --> 00:16:47,625 Eu o vi ontem. 203 00:16:48,958 --> 00:16:49,833 Meu Deus! 204 00:16:51,583 --> 00:16:54,125 É o vampiro que escravizou e matou sua mãe, 205 00:16:54,208 --> 00:16:55,416 o Conde de Vaublanc. 206 00:16:55,500 --> 00:16:57,875 Ele parece estar morto. 207 00:16:59,375 --> 00:17:02,541 Papa Lebá, abra o portão. 208 00:17:03,541 --> 00:17:05,291 Annette, agora não. 209 00:17:06,916 --> 00:17:07,750 Annette. 210 00:18:17,083 --> 00:18:18,625 Precisamos sair daqui! 211 00:18:28,958 --> 00:18:29,791 Vai. 212 00:18:33,041 --> 00:18:35,541 Maria, precisamos ir. 213 00:18:35,625 --> 00:18:36,625 Agora! 214 00:19:00,375 --> 00:19:02,625 Annette, precisamos de uma ponte! 215 00:19:20,416 --> 00:19:21,250 Annette! 216 00:19:31,583 --> 00:19:32,666 Richter! 217 00:19:36,875 --> 00:19:37,875 Não… 218 00:22:33,500 --> 00:22:34,750 Ora, ora… 219 00:22:35,625 --> 00:22:36,833 Deus seja louvado. 220 00:22:57,583 --> 00:22:59,041 BASEADO NA SÉRIE DE VIDEOGAMES DA KONAMI 221 00:24:12,583 --> 00:24:15,500 Tradução da legenda por: Marcela de Barros