1 00:00:18,750 --> 00:00:22,291 Esta pretensa Revolução 2 00:00:23,458 --> 00:00:27,000 não é uma luta pelos direitos do homem. 3 00:00:28,083 --> 00:00:32,750 É uma abominação, uma afronta à ordem natural, 4 00:00:32,833 --> 00:00:34,541 à decência comum, 5 00:00:35,791 --> 00:00:37,083 acima de tudo, 6 00:00:37,583 --> 00:00:40,625 a Deus e à sua Igreja. 7 00:00:43,375 --> 00:00:48,000 A minha própria ordem sagrada, os Cavaleiros de São João, 8 00:00:49,125 --> 00:00:53,916 fundada para proteger os peregrinos nas guerras pela Terra Santa, 9 00:00:55,125 --> 00:01:00,583 foi ordenada a submeter-se ao Estado blasfemo e ímpio. 10 00:01:02,416 --> 00:01:04,375 Preferíamos morrer. 11 00:01:05,833 --> 00:01:09,916 Mas sejam quais forem as atrocidades cometidas pelo seu futuro sacrílego, 12 00:01:10,000 --> 00:01:13,708 os dias desta abominação acabarão em breve. 13 00:01:14,291 --> 00:01:17,333 Está a chegar uma salvadora. 14 00:01:20,416 --> 00:01:23,291 Uma nova Joana d'Arc, 15 00:01:23,375 --> 00:01:28,875 uma rainha guerreira poderosa para nos conduzir à salvação. 16 00:01:31,958 --> 00:01:35,333 Ela reunirá um exército sagrado de justos 17 00:01:35,416 --> 00:01:37,666 para esmagar os blasfemos. 18 00:01:40,791 --> 00:01:42,708 Em nome de Deus. 19 00:01:43,875 --> 00:01:45,125 Em nome de Deus. 20 00:01:54,375 --> 00:01:56,750 Digam o que voz traz à Comuna de Paris. 21 00:02:08,666 --> 00:02:10,166 Isto é Paris? 22 00:02:11,416 --> 00:02:12,416 Que pocilga. 23 00:02:13,666 --> 00:02:17,875 Sou representante da Comuna Insurrecional de Paris. 24 00:02:17,958 --> 00:02:19,291 Diga ao que vem. 25 00:02:19,375 --> 00:02:22,541 Também sou representante, do Messias. 26 00:02:23,166 --> 00:02:26,750 As ordens religiosas têm de se registar na Convenção Nacional. 27 00:02:28,166 --> 00:02:29,333 Não é esse Messias. 28 00:02:31,041 --> 00:02:31,875 O verdadeiro. 29 00:03:09,875 --> 00:03:11,833 Não sei se devo enterrá-lo. 30 00:03:12,791 --> 00:03:15,458 Anda. Preciso de ajuda para o pequeno-almoço. 31 00:03:28,875 --> 00:03:31,625 Ouvi falar da revolução em Saint-Domingue, claro, 32 00:03:31,708 --> 00:03:34,208 mas os jornais de Paris só chegam cá às vezes, 33 00:03:34,291 --> 00:03:36,333 e com seis meses de atraso. 34 00:03:36,416 --> 00:03:39,333 Sei que os escravos se revoltaram, queimaram as plantações 35 00:03:39,416 --> 00:03:41,708 e mataram todos os donos de escravos. 36 00:03:41,791 --> 00:03:44,666 Nem todos. Um escapou. 37 00:03:45,250 --> 00:03:50,291 Muitos colonos brancos eram vampiros. A ilha fervilhava com todo o tipo de mal. 38 00:03:51,250 --> 00:03:53,875 E ainda não acabou, a nossa revolução. 39 00:03:54,500 --> 00:03:55,958 Continuamos a lutar. 40 00:03:56,041 --> 00:03:57,500 Vou convocar uma reunião. 41 00:03:57,583 --> 00:04:00,958 Vai ser tão inspirador. Representantes de outra revolução. 42 00:04:01,541 --> 00:04:04,000 - Vocês eram escravos? - A Annette era. 43 00:04:04,500 --> 00:04:06,375 Eu era cantor de ópera. 44 00:04:06,458 --> 00:04:08,625 Meu Deus! Este pão. 45 00:04:10,750 --> 00:04:13,291 Vivemos de rações de navio há semanas. 46 00:04:13,375 --> 00:04:17,541 Se eu nunca mais comer uma tira de carne seca na vida… 47 00:04:17,625 --> 00:04:20,625 Sim, e vá-se lá saber que raio de carne é. 48 00:04:20,708 --> 00:04:22,166 Passaste tempo num navio? 49 00:04:23,375 --> 00:04:25,958 Vim de Boston para cá quando era miúdo. 50 00:04:26,041 --> 00:04:27,791 As piores semanas da minha vida. 51 00:04:29,000 --> 00:04:33,541 Não pensava que fosse humanamente possível vomitar tantas vezes. 52 00:04:33,625 --> 00:04:34,500 Nem eu. 53 00:04:35,000 --> 00:04:37,083 A Annette achou o meu sofrimento hilariante. 54 00:04:37,166 --> 00:04:40,500 Tudo é uma ópera, até vomitar para fora de um navio. 55 00:04:45,833 --> 00:04:48,666 Digam-me o que sabem sobre o Messias Vampiro. 56 00:04:49,541 --> 00:04:53,750 Em Saint-Domingue, há uma mambo, uma sacerdotisa, a minha professora. 57 00:04:53,833 --> 00:04:55,750 É uma feiticeira e vidente poderosa. 58 00:04:56,750 --> 00:04:58,625 Ela disse-me para te procurar. 59 00:04:59,208 --> 00:05:01,166 Ela sabe algo sobre este Messias? 60 00:05:01,916 --> 00:05:05,791 Ela disse: "Algo está a mudar no Velho Mundo." 61 00:05:06,375 --> 00:05:10,000 Há séculos que os vampiros vivem enroscados nas casas antigas da Europa, 62 00:05:10,083 --> 00:05:11,125 como videiras. 63 00:05:11,208 --> 00:05:14,416 Aliados próximos dos duques e barões, dos principados, 64 00:05:14,500 --> 00:05:16,708 até das próprias cortes reais. 65 00:05:16,791 --> 00:05:18,416 Isso é incrível. 66 00:05:19,250 --> 00:05:23,958 Mas muitos vampiros ressentem-se de depender de reis e príncipes humanos. 67 00:05:24,041 --> 00:05:27,958 Este Messias promete torná-los mestres incontestáveis do mundo. 68 00:05:28,041 --> 00:05:29,375 Não seria divertido? 69 00:05:30,000 --> 00:05:34,458 Deixarão reis e príncipes a governar, com os vampiros a puxar os cordelinhos. 70 00:05:34,541 --> 00:05:37,000 Ou seja, primeiro, têm de esmagar a Revolução. 71 00:05:37,083 --> 00:05:41,458 Que surpresa. O malvado Messias está do lado do antigo regime. 72 00:05:42,208 --> 00:05:44,416 A sacerdotisa disse-me que sabias fazer magia. 73 00:05:46,083 --> 00:05:48,041 Sabia quando era miúdo. 74 00:05:48,708 --> 00:05:49,541 Que aconteceu? 75 00:05:50,041 --> 00:05:50,875 Não sei. 76 00:05:55,166 --> 00:05:57,125 Não faz mal. Cá nos arranjaremos. 77 00:06:00,125 --> 00:06:02,583 O Messias era um monstro antes de ser vampira. 78 00:06:02,666 --> 00:06:03,541 Vampira? 79 00:06:03,625 --> 00:06:06,916 Mesmo como humana, já torturava e matava crianças. 80 00:06:07,625 --> 00:06:08,458 Como se chama? 81 00:06:08,541 --> 00:06:11,375 O Messias Vampiro, sabes o nome dela? 82 00:06:12,500 --> 00:06:14,208 Erzsebet Bathory. 83 00:06:14,833 --> 00:06:17,166 Condessa Erzsebet Bathory. 84 00:06:17,708 --> 00:06:19,208 Mãe, o que se passa? 85 00:06:19,791 --> 00:06:20,625 Não. 86 00:06:21,833 --> 00:06:22,666 Mãe? 87 00:07:19,541 --> 00:07:20,708 Sim. 88 00:07:21,583 --> 00:07:22,750 Vai servir lindamente. 89 00:07:23,958 --> 00:07:26,166 O Messias ficará satisfeito. 90 00:07:39,333 --> 00:07:41,708 Nunca te disse porque fugi da Rússia. 91 00:07:42,375 --> 00:07:44,583 Disseste que não tiveste escolha. 92 00:07:45,458 --> 00:07:46,291 É verdade. 93 00:07:47,333 --> 00:07:50,666 Mas nunca te disse quem tive de deixar para trás. 94 00:07:51,416 --> 00:07:53,541 Pensava, esperava 95 00:07:54,375 --> 00:07:58,000 que estivesse encerrado no passado e longe, no Oriente, 96 00:07:58,875 --> 00:08:00,416 e que tu estivesses a salvo. 97 00:08:00,958 --> 00:08:02,416 Mas claro que não estás. 98 00:08:04,208 --> 00:08:07,916 Nasci seis mil quilómetros a leste daqui, na Rússia, 99 00:08:08,000 --> 00:08:09,791 nas margens de um grande rio. 100 00:08:11,458 --> 00:08:14,708 As pessoas eram pobres, tratadas com crueldade. 101 00:08:15,916 --> 00:08:18,750 Por isso, a minha família, um clã de Oradores, 102 00:08:19,458 --> 00:08:22,416 instalou-se lá para lhes aliviar o sofrimento. 103 00:08:23,000 --> 00:08:24,916 Durante um tempo, fomos livres. 104 00:08:26,541 --> 00:08:29,125 Mas a nossa liberdade era intolerável, claro. 105 00:08:30,416 --> 00:08:32,083 Por isso, vieram os soldados. 106 00:08:40,458 --> 00:08:43,250 E não só soldados. Também havia vampiros. 107 00:08:44,791 --> 00:08:47,208 Nenhum pior que a Erzsebet Bathory 108 00:08:47,291 --> 00:08:50,000 e o seu cão de fila, Drolta Tzuentes. 109 00:08:55,500 --> 00:08:56,958 Então, fugiste. 110 00:08:58,541 --> 00:08:59,375 Ainda não. 111 00:09:00,708 --> 00:09:02,166 Capturaram a minha irmã. 112 00:09:02,750 --> 00:09:04,375 Não sabia que tinhas uma irmã. 113 00:09:06,041 --> 00:09:07,250 Tentei salvá-la. 114 00:09:20,833 --> 00:09:23,833 A Erzsebet Bathory não se limita a matar as vítimas. 115 00:09:32,500 --> 00:09:35,541 Tortura-as enquanto consegue mantê-las vivas. 116 00:09:38,083 --> 00:09:41,708 Regozija-se com a agonia mais terrível que consegue provocar. 117 00:10:03,291 --> 00:10:04,416 Eu fugi. 118 00:10:06,375 --> 00:10:09,416 Abandonei-a e a toda a gente que amava. 119 00:10:13,541 --> 00:10:17,166 Fui sempre para oeste, para sítios que nem sabia que existiam. 120 00:10:19,791 --> 00:10:21,791 Até que encontrei um refúgio aqui. 121 00:10:23,750 --> 00:10:25,291 Já te devia ter contado. 122 00:10:31,541 --> 00:10:34,375 Há coisas de que também não falo. 123 00:10:37,041 --> 00:10:39,416 Ela trará um horror que supera os pesadelos. 124 00:10:39,958 --> 00:10:42,625 Sofrimento e dor insuportáveis. 125 00:10:42,708 --> 00:10:45,250 Não quererá só esmagar a Revolução. 126 00:10:46,250 --> 00:10:49,500 Vai querer sangrá-la lentamente 127 00:10:49,583 --> 00:10:51,708 e depois triturar os seus ossos. 128 00:10:52,958 --> 00:10:54,375 Mas vamos derrotá-la. 129 00:11:02,416 --> 00:11:04,750 Sim, não te preocupes. 130 00:11:06,083 --> 00:11:08,000 Vamos matá-la, porra. 131 00:11:23,916 --> 00:11:27,500 Sentes-te próxima dessas criaturas? 132 00:11:29,166 --> 00:11:31,500 Vêm quando as chamo. 133 00:11:31,583 --> 00:11:32,958 Fazem o que eu mando. 134 00:11:34,916 --> 00:11:37,250 Bem, peço. Eu não mando nelas. 135 00:11:38,166 --> 00:11:43,583 Mas sim, há algum tempo que parece que fazem parte de mim. 136 00:11:45,041 --> 00:11:46,666 Então, parte de ti morreu. 137 00:11:48,000 --> 00:11:50,083 Como parte de ti morreu com a tua irmã. 138 00:11:53,166 --> 00:11:54,583 Cantarei por elas. 139 00:12:01,125 --> 00:12:07,416 Quando eu descer 140 00:12:07,500 --> 00:12:14,458 Quando descer à terra 141 00:12:14,541 --> 00:12:21,541 Que os meus erros 142 00:12:21,625 --> 00:12:25,125 Não atormentem 143 00:12:25,208 --> 00:12:32,208 Não atormentem o teu peito 144 00:12:36,708 --> 00:12:40,500 Recorda-me 145 00:12:43,916 --> 00:12:48,166 Recorda-me 146 00:12:50,625 --> 00:12:51,791 Mas… 147 00:12:56,333 --> 00:13:01,416 Esquece o meu destino 148 00:13:03,000 --> 00:13:06,875 Recorda-me 149 00:13:06,958 --> 00:13:07,958 Mas… 150 00:13:11,416 --> 00:13:14,041 Esquece 151 00:13:14,125 --> 00:13:21,125 O meu destino 152 00:13:25,916 --> 00:13:29,666 Acreditas que há vampiros a reunirem-se no palácio do Marquês? 153 00:13:30,375 --> 00:13:31,458 Sim. 154 00:13:32,250 --> 00:13:35,000 Faz sentido. É para onde os vampiros iriam. 155 00:13:36,166 --> 00:13:39,666 Devíamos investigar e reduzi-lo a cinzas, se for preciso. 156 00:13:39,750 --> 00:13:41,041 Já é tarde. 157 00:13:41,541 --> 00:13:42,833 Deviam esperar. 158 00:13:42,916 --> 00:13:44,166 Por outro ataque? 159 00:13:44,708 --> 00:13:47,791 Tínhamos de descansar, mas estamos a perder tempo. 160 00:13:47,875 --> 00:13:50,958 Vamos esconder-nos, ter só uma ideia dos números. 161 00:13:51,041 --> 00:13:52,458 Então, vou com vocês. 162 00:13:55,250 --> 00:13:58,291 Tens de descansar e nós não podemos ser vistos. 163 00:13:59,833 --> 00:14:01,625 Quatro já são demais. 164 00:14:03,166 --> 00:14:04,000 Prometo 165 00:14:04,500 --> 00:14:07,291 que teremos cuidado. Estaremos em segurança. 166 00:14:17,208 --> 00:14:20,541 Há milhares de anos, antes de qualquer igreja ou assim, 167 00:14:20,625 --> 00:14:23,958 as pessoas que faziam círculos de pedra comungavam com o que chamavam 168 00:14:24,041 --> 00:14:25,166 o Outro Mundo. 169 00:14:25,250 --> 00:14:29,041 Soa ao mundo dos espíritos, onde vivem os antepassados da Annette. 170 00:14:29,125 --> 00:14:31,541 Geração após geração de antepassados, 171 00:14:31,625 --> 00:14:34,500 até Ogum, um orixá, um deus. 172 00:14:35,208 --> 00:14:37,250 O deus do ferro e da guerra. 173 00:14:37,833 --> 00:14:39,333 É descendente de um deus? 174 00:14:39,916 --> 00:14:41,375 Do lado do meu pai. 175 00:14:43,333 --> 00:14:45,166 Do lado da mãe, é Orunmila, 176 00:14:46,041 --> 00:14:48,333 um orixá de sabedoria e divinação. 177 00:14:49,125 --> 00:14:50,166 Aparentemente. 178 00:14:51,166 --> 00:14:54,250 Seja como for, dá-lhe poder sobre o metal e a pedra. 179 00:14:54,750 --> 00:14:56,750 Todos descendemos de deuses. 180 00:14:56,833 --> 00:14:59,541 Só temos de aprender a usar o poder deles. 181 00:14:59,625 --> 00:15:03,166 Estou muito feliz com o meu chicote e as minhas facas, obrigado. 182 00:15:03,250 --> 00:15:08,166 Geração após geração dos meus antepassados mataram vampiros só com este chicote. 183 00:15:08,250 --> 00:15:11,750 Muitos deles sabiam fazer magia, incluindo a minha mãe, 184 00:15:11,833 --> 00:15:13,750 mas nunca foi essencial. 185 00:15:14,333 --> 00:15:15,375 Onde está ela? 186 00:15:17,041 --> 00:15:18,000 Morreu. 187 00:15:19,916 --> 00:15:21,875 Alguns vampiros também fazem magia. 188 00:16:16,333 --> 00:16:19,666 É como se a escória de Versalhes tivesse desaguado aqui. 189 00:16:19,750 --> 00:16:20,583 É ele. 190 00:16:21,500 --> 00:16:22,833 Aquele é o Marquês. 191 00:16:24,791 --> 00:16:25,625 Pobres diabos. 192 00:16:29,875 --> 00:16:31,500 Está a dar-lhes os cadáveres. 193 00:16:31,583 --> 00:16:33,625 - Porquê? - Para fazer mais. 194 00:16:33,708 --> 00:16:36,916 O Marquês tem um acordo com o mestre da forja. 195 00:16:37,000 --> 00:16:39,833 Podemos seguir as criaturas da noite até ao seu criador. 196 00:16:41,500 --> 00:16:42,375 É o Jacques. 197 00:16:45,791 --> 00:16:47,625 Ainda ontem o vi. 198 00:16:48,958 --> 00:16:49,833 Meu Deus. 199 00:16:51,583 --> 00:16:55,416 É o vampiro que a escravizou e matou a mãe dela, o Conde de Vaublanc. 200 00:16:55,500 --> 00:16:57,875 Tem ar de quem encontrou Deus. 201 00:16:59,375 --> 00:17:02,541 Papa Legba, abre o portão. 202 00:17:03,541 --> 00:17:05,291 Annette, agora não. 203 00:17:06,916 --> 00:17:07,750 Annette. 204 00:18:17,083 --> 00:18:18,625 Temos de sair daqui! 205 00:18:28,958 --> 00:18:29,791 Vai. 206 00:18:33,041 --> 00:18:35,541 Maria! Temos de ir! 207 00:18:35,625 --> 00:18:36,625 Agora! 208 00:19:00,375 --> 00:19:02,625 Annette! Precisamos de uma ponte! 209 00:19:20,416 --> 00:19:21,250 Annette! 210 00:19:31,583 --> 00:19:32,666 Richter! 211 00:22:33,500 --> 00:22:34,750 Ora, ora… 212 00:22:35,625 --> 00:22:36,833 Glória a Deus. 213 00:22:57,583 --> 00:22:59,000 BASEADO NO VIDEOJOGO DA KONAMI 214 00:24:12,583 --> 00:24:15,500 Legendas: José Cordovil