1 00:00:18,750 --> 00:00:22,291 Ta tak zwana rewolucja… 2 00:00:23,458 --> 00:00:27,000 nie jest walką o prawa człowieka. 3 00:00:28,083 --> 00:00:32,750 To ohyda, obraza naturalnego porządku 4 00:00:32,833 --> 00:00:34,541 i zwykłej przyzwoitości, 5 00:00:35,791 --> 00:00:40,625 a przede wszystkim Boga i jego Kościoła. 6 00:00:43,375 --> 00:00:48,000 Mojemu świętemu zakonowi Rycerzy świętego Jana, 7 00:00:49,125 --> 00:00:53,916 założonemu w celu ochrony pielgrzymujących do Ziemi Świętej, 8 00:00:55,125 --> 00:01:00,583 nakazano poddać się bluźnierczemu, bezbożnemu państwu. 9 00:01:02,416 --> 00:01:04,375 Wolelibyśmy umrzeć. 10 00:01:05,833 --> 00:01:09,916 Ale nieważne, czego się dopuszczą w imię bluźnierczej przyszłości: 11 00:01:10,000 --> 00:01:13,708 dni tego ohydztwa są już policzone. 12 00:01:14,291 --> 00:01:17,333 Wyzwolicielka jest blisko. 13 00:01:20,416 --> 00:01:23,291 Nowa Joanna d’Arc, 14 00:01:23,375 --> 00:01:28,875 potężna wojownicza królowa, która poprowadzi nas do ocalenia. 15 00:01:31,958 --> 00:01:37,666 Zbierze świętą armię sprawiedliwych, by zgładzić bluźnierców. 16 00:01:40,791 --> 00:01:42,708 W imię Boga. 17 00:01:43,875 --> 00:01:45,125 W imię Boga. 18 00:01:54,375 --> 00:01:56,750 Mów, co robisz w Komunie Paryża. 19 00:02:08,666 --> 00:02:10,166 Czyli to jest Paryż? 20 00:02:11,416 --> 00:02:12,416 Parszywa dziura. 21 00:02:13,666 --> 00:02:17,833 Jestem przedstawicielem Rewolucyjnej Komuny Paryża. 22 00:02:17,916 --> 00:02:19,291 Przedstaw swoją sprawę. 23 00:02:19,375 --> 00:02:22,541 Ja też jestem czyjąś przedstawicielką. Zbawicielki. 24 00:02:23,166 --> 00:02:26,750 Organizacje religijne należy zarejestrować. 25 00:02:28,166 --> 00:02:29,833 Pomyliłeś zbawicieli. 26 00:02:31,041 --> 00:02:32,333 Mówię o prawdziwej. 27 00:03:09,875 --> 00:03:11,833 Może powinnam go pochować. 28 00:03:12,791 --> 00:03:15,458 Chodź, pomożesz mi przy śniadaniu. 29 00:03:28,875 --> 00:03:31,625 Słyszałam o rewolucji na Saint-Domingue, 30 00:03:31,708 --> 00:03:36,333 ale paryskie gazety docierają do nas z półrocznym opóźnieniem albo wcale. 31 00:03:36,416 --> 00:03:41,708 Wiem, że niewolnicy się zbuntowali, spalili plantacje i zabili właścicieli. 32 00:03:41,791 --> 00:03:44,666 Nie wszystkich. Jeden uciekł. 33 00:03:45,250 --> 00:03:47,166 Wielu kolonizatorów to wampiry. 34 00:03:47,250 --> 00:03:50,291 Na wyspie roiło się od wszelkiego zła. 35 00:03:51,250 --> 00:03:53,875 A nasza rewolucja jeszcze się nie skończyła. 36 00:03:54,500 --> 00:03:55,958 Nadal walczymy. 37 00:03:56,041 --> 00:03:57,500 Zwołam spotkanie. 38 00:03:57,583 --> 00:03:59,041 Natchniecie wiele osób. 39 00:03:59,125 --> 00:04:00,958 Inni rewolucjoniści! 40 00:04:01,541 --> 00:04:02,875 Byliście niewolnikami? 41 00:04:02,958 --> 00:04:05,708 Annette tak. Ja byłem śpiewakiem operowym. 42 00:04:06,458 --> 00:04:08,625 Boże! Co za chleb! 43 00:04:10,750 --> 00:04:13,291 Jedliśmy tylko to, co mieli na statku. 44 00:04:13,375 --> 00:04:17,541 Obym już nigdy nie musiał wziąć do ust suszonego mięsa. 45 00:04:17,625 --> 00:04:20,625 Cholera wie, co na nie zarżnęli. 46 00:04:20,708 --> 00:04:22,166 Płynąłeś już statkiem? 47 00:04:23,375 --> 00:04:25,958 W dzieciństwie przypłynąłem tu z Bostonu. 48 00:04:26,041 --> 00:04:27,791 To były koszmarne tygodnie. 49 00:04:29,000 --> 00:04:33,541 Nie sądziłem, że człowiek jest w stanie aż tyle zwymiotować. 50 00:04:33,625 --> 00:04:34,916 Ja też. 51 00:04:35,000 --> 00:04:37,083 Annette bawiło moje cierpienie. 52 00:04:37,166 --> 00:04:40,500 Wszystko może być operą. Nawet rzyganie za burtę statku. 53 00:04:45,833 --> 00:04:48,666 Co wiecie o tej wampirzej Zbawicielce? 54 00:04:49,541 --> 00:04:53,750 W Saint-Domingue mieszka mambo, kapłanka, moja nauczycielka. 55 00:04:53,833 --> 00:04:56,166 To potężna czarownica i widząca. 56 00:04:56,750 --> 00:04:58,625 To ona kazała mi cię znaleźć. 57 00:04:59,208 --> 00:05:01,166 Wiedziała o Zbawicielce? 58 00:05:01,916 --> 00:05:05,791 Powiedziała, że w Starym Świecie coś się zmienia. 59 00:05:06,375 --> 00:05:11,125 Wampiry przez wieki trzymały się starych europejskich rodów niczym pijawki. 60 00:05:11,208 --> 00:05:14,416 Sprzymierzały się blisko z książętami i baronami, 61 00:05:14,500 --> 00:05:16,708 a nawet dworami królewskimi. 62 00:05:16,791 --> 00:05:18,583 Niesamowite. 63 00:05:19,250 --> 00:05:23,416 Ale wiele wampirów nie chciało polegać na koronowanych głowach. 64 00:05:24,041 --> 00:05:27,958 Zbawicielka obiecała, że uczyni z nich prawdziwych władców świata. 65 00:05:28,041 --> 00:05:29,916 Milusio. 66 00:05:30,000 --> 00:05:34,500 Królowie i książęta utrzymają trony, ale to wampiry będą pociągać za sznurki. 67 00:05:34,583 --> 00:05:37,000 Dlatego zaczną od zmiażdżenia rewolucji. 68 00:05:37,083 --> 00:05:38,791 A to ci niespodzianka. 69 00:05:38,875 --> 00:05:41,458 Zła Zbawicielka wspiera stary porządek. 70 00:05:42,208 --> 00:05:44,291 To prawda, że masz magiczne moce? 71 00:05:46,083 --> 00:05:48,041 Miałem w dzieciństwie. 72 00:05:48,625 --> 00:05:49,541 I co się stało? 73 00:05:50,041 --> 00:05:50,875 Nie wiem. 74 00:05:55,166 --> 00:05:57,041 Nieważne. Poradzimy sobie. 75 00:06:00,125 --> 00:06:02,666 Zbawicielka już jako człowiek była potworem. 76 00:06:02,750 --> 00:06:03,625 Co? 77 00:06:03,708 --> 00:06:06,916 Torturowała i mordowała młodych ludzi. 78 00:06:07,541 --> 00:06:08,458 Kto to? 79 00:06:08,541 --> 00:06:11,375 Wiesz, jak się nazywa? 80 00:06:12,500 --> 00:06:14,208 Erzsebet Bathory. 81 00:06:14,833 --> 00:06:17,166 Hrabina Erzsebet Bathory. 82 00:06:17,708 --> 00:06:19,208 Mamo, co się stało? 83 00:06:19,791 --> 00:06:20,625 O nie. 84 00:06:21,833 --> 00:06:22,666 Mamo? 85 00:07:19,541 --> 00:07:20,708 Tak. 86 00:07:21,583 --> 00:07:22,750 Ta się nada. 87 00:07:23,958 --> 00:07:26,166 Zadowoli naszą Zbawicielkę. 88 00:07:39,333 --> 00:07:41,708 Nie mówiłam wam, czemu uciekłam z Rosji. 89 00:07:42,375 --> 00:07:44,583 Mówiłaś, że nie miałaś wyboru. 90 00:07:45,458 --> 00:07:46,291 To prawda. 91 00:07:47,333 --> 00:07:50,666 Ale nie powiedziałam wam, kogo tam zostawiłam. 92 00:07:51,416 --> 00:07:53,291 Myślałam, że… 93 00:07:54,375 --> 00:07:58,000 tamte sprawy pozostaną w przeszłości, daleko na wschodzie. 94 00:07:58,875 --> 00:08:00,416 A wy będziecie bezpieczni. 95 00:08:00,958 --> 00:08:02,416 Ale się myliłam. 96 00:08:04,208 --> 00:08:07,333 Urodziłam się ponad 6000 kilometrów stąd, w Rosji, 97 00:08:08,000 --> 00:08:09,791 nad wielką rzeką. 98 00:08:11,458 --> 00:08:14,708 Ludzie zmagali się tam z biedą i okrucieństwem. 99 00:08:15,916 --> 00:08:18,750 Moja rodzina, klan Mówców, 100 00:08:19,458 --> 00:08:22,416 osiedliła się tam, żeby ulżyć im w cierpieniu. 101 00:08:23,000 --> 00:08:24,833 Przez jakiś czas byliśmy wolni. 102 00:08:26,541 --> 00:08:28,708 A na to nie mogli nam pozwolić. 103 00:08:30,416 --> 00:08:31,750 Zjawili się żołnierze. 104 00:08:40,458 --> 00:08:43,250 I nie tylko oni. Były też wampiry. 105 00:08:44,791 --> 00:08:47,208 I najgorsze z nich: Erzsebet Bathory 106 00:08:47,291 --> 00:08:50,000 oraz jej zabójczyni, Drolta Tzuentes. 107 00:08:55,500 --> 00:08:56,958 Wtedy uciekłaś? 108 00:08:58,541 --> 00:08:59,375 Jeszcze nie. 109 00:09:00,708 --> 00:09:02,166 Schwytali moją siostrę. 110 00:09:02,750 --> 00:09:04,375 Nigdy o niej nie mówiłaś. 111 00:09:06,041 --> 00:09:07,375 Próbowałam ją ocalić. 112 00:09:20,833 --> 00:09:23,833 Erzsebet Bathory nie zadowala się zabijaniem. 113 00:09:32,500 --> 00:09:35,541 Torturuje swoje ofiary, utrzymując je przy życiu. 114 00:09:38,083 --> 00:09:41,708 Delektuje się zadawaniem im najstraszliwszych cierpień. 115 00:10:03,291 --> 00:10:04,416 Uciekłam. 116 00:10:06,375 --> 00:10:09,416 Zostawiłam siostrę i wszystkich swoich bliskich. 117 00:10:13,500 --> 00:10:17,166 Zmierzałam na zachód, w miejsca, o których nawet nie słyszałam. 118 00:10:19,791 --> 00:10:21,791 Aż znalazłam tu schronienie. 119 00:10:23,750 --> 00:10:25,708 Mogłam powiedzieć wam wcześniej. 120 00:10:31,541 --> 00:10:34,375 Ja też unikam rozmów o pewnych sprawach. 121 00:10:37,041 --> 00:10:39,416 Ona ściągnie tu największe potworności. 122 00:10:39,958 --> 00:10:42,166 Ześle nieznośne cierpienie i ból. 123 00:10:42,708 --> 00:10:45,250 Zmiażdżenie rewolucji to dla niej za mało. 124 00:10:46,250 --> 00:10:49,500 Będzie ją powoli wykrwawiać, 125 00:10:49,583 --> 00:10:51,708 a potem zetrze jej kości na pył. 126 00:10:52,958 --> 00:10:54,375 Pokonamy ją. 127 00:11:02,416 --> 00:11:04,750 Tak. Nie martw się. 128 00:11:06,083 --> 00:11:08,000 Już, kurwa, po niej. 129 00:11:23,916 --> 00:11:27,500 Czy te stworzenia są ci bliskie? 130 00:11:29,166 --> 00:11:31,500 Przybywają na moje wezwanie. 131 00:11:31,583 --> 00:11:32,958 Robią, co im rozkażę. 132 00:11:34,333 --> 00:11:37,416 A raczej to, o co poproszę. Nie rozkazuję im. 133 00:11:38,166 --> 00:11:43,583 Ale tak, czuję, że przez chwilę są częścią mnie. 134 00:11:45,041 --> 00:11:46,875 Czyli straciłaś cząstkę siebie. 135 00:11:48,000 --> 00:11:50,083 Jak ty, po śmierci twojej siostry. 136 00:11:52,666 --> 00:11:54,250 Zaśpiewam im obojgu. 137 00:12:01,125 --> 00:12:07,416 Kiedy już spocznę 138 00:12:07,500 --> 00:12:14,458 Spocznę w ziemi 139 00:12:14,541 --> 00:12:21,541 Niechaj moje krzywdy 140 00:12:21,625 --> 00:12:25,125 Nie niepokoją 141 00:12:25,208 --> 00:12:27,708 Nie niepokoją 142 00:12:27,791 --> 00:12:32,708 Twego serca 143 00:12:36,708 --> 00:12:40,500 Pamiętaj mnie 144 00:12:43,916 --> 00:12:48,166 Pamiętaj mnie 145 00:12:50,625 --> 00:12:51,791 Lecz 146 00:12:56,333 --> 00:13:01,416 Zapomnij mój los 147 00:13:03,000 --> 00:13:06,875 Pamiętaj mnie 148 00:13:06,958 --> 00:13:07,958 Lecz 149 00:13:11,416 --> 00:13:14,041 Zapomnij 150 00:13:14,125 --> 00:13:21,125 Mój los 151 00:13:25,916 --> 00:13:29,666 Myślicie, że wampiry gromadzą się w pałacu markiza? 152 00:13:30,375 --> 00:13:31,458 Tak. 153 00:13:32,250 --> 00:13:35,166 Zgadzam się. To dla nich idealne miejsce. 154 00:13:36,166 --> 00:13:39,250 Sprawdźmy to i spalmy pałac, jeśli trzeba. 155 00:13:39,750 --> 00:13:41,041 Robi się późno. 156 00:13:41,541 --> 00:13:42,833 Lepiej zaczekajcie. 157 00:13:42,916 --> 00:13:44,166 Na kolejny atak? 158 00:13:44,750 --> 00:13:47,375 Musieliśmy odpocząć, ale teraz tracimy czas. 159 00:13:47,875 --> 00:13:50,958 Nie będziemy się wychylać. Sprawdzimy, ile ich jest. 160 00:13:51,041 --> 00:13:52,458 Pójdę z wami. 161 00:13:55,250 --> 00:13:58,291 Ty musisz odpocząć, a my – działać w ukryciu. 162 00:13:59,833 --> 00:14:01,625 Czworo to już tłum. 163 00:14:03,166 --> 00:14:07,291 Obiecuję, że będziemy ostrożni. 164 00:14:17,208 --> 00:14:20,541 Tysiące lat temu, zanim zbudowano pierwsze kościoły, 165 00:14:20,625 --> 00:14:25,166 budowniczy kamiennych kręgów obcowali z Zaświatami. 166 00:14:25,250 --> 00:14:28,625 To trochę jak świat duchów, świat przodków Annette. 167 00:14:29,125 --> 00:14:31,541 Żyją w nim całe ich pokolenia, 168 00:14:31,625 --> 00:14:34,500 aż po oriszę Oguna, boga. 169 00:14:35,208 --> 00:14:37,250 Boga żelaza i wojny. 170 00:14:37,333 --> 00:14:39,333 Annette ma boga za przodka? 171 00:14:39,916 --> 00:14:41,375 Ze strony ojca. 172 00:14:43,333 --> 00:14:45,166 Jej matka pochodzi od Orunmili, 173 00:14:46,041 --> 00:14:48,333 oriszy mądrości i wróżbiarstwa. 174 00:14:49,125 --> 00:14:50,166 Tak twierdzi. 175 00:14:51,166 --> 00:14:54,250 W każdym razie Annette włada metalami i skałą. 176 00:14:54,750 --> 00:14:56,750 Wszyscy pochodzimy od bogów. 177 00:14:56,833 --> 00:14:59,541 Musimy tylko nauczyć się czerpać z ich mocy. 178 00:14:59,625 --> 00:15:03,166 Mnie tam wystarczą moje noże i bicz. 179 00:15:03,250 --> 00:15:07,666 Całe pokolenia moich przodków zabijały nim wampiry. 180 00:15:08,250 --> 00:15:11,750 Wielu z nich praktykowało magię, w tym moja matka, 181 00:15:11,833 --> 00:15:13,750 ale to nigdy nie było konieczne. 182 00:15:14,333 --> 00:15:15,791 Gdzie twoja matka? 183 00:15:17,041 --> 00:15:18,000 Nie żyje. 184 00:15:19,875 --> 00:15:21,875 Wampiry też bywają adeptami magii. 185 00:16:16,333 --> 00:16:19,666 Zupełnie jakby wylądowały tu wszystkie męty Wersalu. 186 00:16:19,750 --> 00:16:20,583 To on. 187 00:16:21,500 --> 00:16:22,833 Markiz. 188 00:16:24,791 --> 00:16:25,625 Biedacy. 189 00:16:29,875 --> 00:16:31,500 Przekazał im ciała. 190 00:16:31,583 --> 00:16:33,625 - Po co? - Zrobią ich więcej. 191 00:16:33,708 --> 00:16:36,375 Markiz ma jakąś umowę z diabelskim kowalem. 192 00:16:37,000 --> 00:16:39,250 Nocne stworzenia wskażą nam drogę. 193 00:16:41,500 --> 00:16:42,375 To Jacques. 194 00:16:45,791 --> 00:16:47,708 Jeszcze wczoraj się widzieliśmy. 195 00:16:48,958 --> 00:16:49,833 Boże. 196 00:16:51,666 --> 00:16:54,166 To on ją zniewolił i zamordował jej matkę. 197 00:16:54,250 --> 00:16:55,416 Hrabia Vaublanc. 198 00:16:55,500 --> 00:16:57,875 Wygląda, jakby odnalazł Boga. 199 00:16:59,375 --> 00:17:02,541 Papa Legba, otwórz wrota. 200 00:17:03,541 --> 00:17:05,291 Annette, nie teraz. 201 00:17:06,916 --> 00:17:07,750 Annette. 202 00:18:17,083 --> 00:18:18,625 Wynośmy się stąd! 203 00:18:28,958 --> 00:18:29,791 Ruszaj! 204 00:18:33,041 --> 00:18:35,541 Maria, musimy stąd wiać! 205 00:18:35,625 --> 00:18:36,625 I to już! 206 00:19:00,375 --> 00:19:02,625 Annette, most! 207 00:19:20,416 --> 00:19:21,250 Annette! 208 00:19:31,583 --> 00:19:32,666 Richter! 209 00:22:33,500 --> 00:22:34,750 Proszę, proszę. 210 00:22:35,625 --> 00:22:36,833 Chwalmy Boga. 211 00:22:57,583 --> 00:22:59,041 NA PODSTAWIE SERII GIER STUDIA KONAMI 212 00:24:12,583 --> 00:24:15,500 Napisy: Aleksandra Basińska