1 00:00:18,750 --> 00:00:22,291 Deze zogenaamde revolutie… 2 00:00:23,458 --> 00:00:27,000 …is geen strijd voor de rechten van de mens. 3 00:00:28,083 --> 00:00:32,750 Het is een gruwel, een belediging voor de natuurlijke orde… 4 00:00:32,833 --> 00:00:34,541 …voor het fatsoen… 5 00:00:35,791 --> 00:00:37,083 …en bovenal… 6 00:00:37,583 --> 00:00:40,625 …voor God en zijn kerk. 7 00:00:43,375 --> 00:00:48,000 Mijn eigen heilige orde, de Ridders van Sint Jan… 8 00:00:49,125 --> 00:00:53,916 …opgericht om pelgrims te beschermen in de oorlogen om het Heilige Land… 9 00:00:55,125 --> 00:01:01,166 …is opgedragen zich te onderwerpen aan de lasterlijke, goddeloze staat. 10 00:01:02,416 --> 00:01:04,375 We sterven nog liever. 11 00:01:05,750 --> 00:01:09,958 Maar welke gruweldaden ze ook begaan in naam van hun goddeloze toekomst… 12 00:01:10,041 --> 00:01:13,708 …de dagen van deze gruwel zullen snel voorbij zijn. 13 00:01:14,291 --> 00:01:17,333 Er is een verlosser op komst. 14 00:01:20,416 --> 00:01:23,291 Een nieuwe Jeanne d'Arc. 15 00:01:23,375 --> 00:01:29,125 Een machtige krijger, een koningin die ons naar onze redding zal leiden. 16 00:01:31,958 --> 00:01:35,333 Ze zal een heilig leger der rechtvaardigen oprichten… 17 00:01:35,416 --> 00:01:37,666 …om de godslasteraars te verpletteren. 18 00:01:40,791 --> 00:01:42,708 In naam van God. 19 00:01:43,875 --> 00:01:45,125 In naam van God. 20 00:01:53,875 --> 00:01:57,166 Wat komt u doen in de Commune van Parijs? 21 00:02:08,666 --> 00:02:10,166 Is dit Parijs? 22 00:02:11,416 --> 00:02:12,750 Wat een puinhoop. 23 00:02:13,666 --> 00:02:17,875 Ik ben een vertegenwoordiger van de Commune van Parijs. 24 00:02:17,958 --> 00:02:19,291 Wat komt u doen? 25 00:02:19,375 --> 00:02:22,541 Ik ben ook een vertegenwoordiger, van de messias. 26 00:02:23,166 --> 00:02:27,333 Religieuze ordes moeten zich registreren bij de Nationale Conventie. 27 00:02:28,166 --> 00:02:29,833 Niet die messias. 28 00:02:31,041 --> 00:02:32,333 De echte. 29 00:03:09,875 --> 00:03:12,083 Ik weet niet of ik 'm moet begraven. 30 00:03:12,791 --> 00:03:15,458 Kom. Help me met het ontbijt. 31 00:03:28,875 --> 00:03:31,625 Ik weet van de revolutie in Saint-Domingue… 32 00:03:31,708 --> 00:03:36,333 …maar de kranten uit Parijs komen hier zelden, en dan zes maanden te laat. 33 00:03:36,416 --> 00:03:39,708 De slaven rebelleerden, brandden de suikerplantages af… 34 00:03:39,791 --> 00:03:45,166 …en vermoorden die rottige slavenhouders. -Niet allemaal. Er is er een ontsnapt. 35 00:03:45,250 --> 00:03:50,708 Veel witte kolonisten waren vampiers. Het eiland krioelde van het kwaad. 36 00:03:51,250 --> 00:03:53,875 En onze revolutie is nog niet voorbij. 37 00:03:54,500 --> 00:03:57,458 We vechten nog steeds. -Ik beleg een vergadering. 38 00:03:57,541 --> 00:04:01,458 Het zal inspireren, afgezanten van een andere revolutie. 39 00:04:01,541 --> 00:04:04,333 Jullie waren dus slaven? -Annette wel. 40 00:04:04,416 --> 00:04:06,375 Ik was operazanger. 41 00:04:06,458 --> 00:04:08,625 O, mijn god. Dit brood. 42 00:04:10,750 --> 00:04:13,291 We leven al weken op scheepsrantsoenen. 43 00:04:13,375 --> 00:04:17,541 Als ik nooit meer gedroogd vlees hoef te eten… 44 00:04:17,625 --> 00:04:22,166 En god weet wat voor vlees het is. -Heb je op een schip gezeten? 45 00:04:23,375 --> 00:04:28,333 Ik voer hierheen vanuit Boston toen ik klein was. De ergste weken van m'n leven. 46 00:04:29,000 --> 00:04:33,541 Ik dacht niet dat het mogelijk was om zo vaak te kotsen. 47 00:04:33,625 --> 00:04:34,916 Ik ook niet. 48 00:04:35,000 --> 00:04:37,083 Annette vond mijn lijden hilarisch. 49 00:04:37,166 --> 00:04:40,500 Alles is een opera, zelfs over de reling kotsen. 50 00:04:45,833 --> 00:04:48,666 Vertel me alles over die messias der vampiers. 51 00:04:49,541 --> 00:04:53,750 In Saint-Domingue is er een mambo, een priesteres, mijn lerares. 52 00:04:53,833 --> 00:04:58,625 Een machtige tovenares en zieneres. Zij zei dat ik jou moest opzoeken. 53 00:04:59,208 --> 00:05:01,166 En zij weet van deze messias? 54 00:05:01,916 --> 00:05:06,291 Ze zei: 'Er verandert iets in de Oude Wereld.' 55 00:05:06,375 --> 00:05:11,125 Eeuwenlang leefden vampiers verstrengeld met de oude huizen van Europa als klimop. 56 00:05:11,208 --> 00:05:14,416 Nauwe bondgenoten van hertogen, baronnen, prinsdommen… 57 00:05:14,500 --> 00:05:16,708 …en zelfs de koninklijke hoven. 58 00:05:16,791 --> 00:05:18,583 Ongelofelijk. 59 00:05:19,250 --> 00:05:23,958 Vampiers wilden niet afhankelijk zijn van menselijke koningen en prinsen. 60 00:05:24,041 --> 00:05:27,958 Deze messias belooft ze onbetwiste wereldheersers te maken. 61 00:05:28,041 --> 00:05:29,916 Dat klinkt gezellig. 62 00:05:30,000 --> 00:05:34,458 Ze laten koningen en prinsen zitten, maar vampiers trekken aan de touwtjes. 63 00:05:34,541 --> 00:05:37,000 Ze moeten dus de revolutie uitstampen. 64 00:05:37,083 --> 00:05:42,125 Wat een verrassing. De kwade messias staat aan de kant van het oude regime. 65 00:05:42,208 --> 00:05:44,583 De priesteres zei dat je magie had. 66 00:05:46,083 --> 00:05:48,041 Alleen toen ik klein was. 67 00:05:48,708 --> 00:05:50,875 Wat is er gebeurd? -Geen idee. 68 00:05:55,166 --> 00:05:57,333 Geeft niet. We redden het wel. 69 00:06:00,125 --> 00:06:03,541 De messias was al een monster voor ze vampier werd. 70 00:06:03,625 --> 00:06:07,541 Ook als mens martelde en vermoordde ze meisjes en jongens. 71 00:06:07,625 --> 00:06:11,375 Hoe heet ze? De messias der vampiers, ken je haar naam? 72 00:06:12,375 --> 00:06:14,208 Erzsebet Bathory. 73 00:06:14,833 --> 00:06:17,166 Gravin Erzsebet Bathory. 74 00:06:17,708 --> 00:06:19,208 Mam, wat is er? 75 00:06:19,791 --> 00:06:20,791 O, nee. 76 00:06:21,833 --> 00:06:22,833 Mam? 77 00:07:19,541 --> 00:07:20,708 O ja. 78 00:07:21,583 --> 00:07:23,166 Zij volstaat prima. 79 00:07:23,958 --> 00:07:26,166 De messias zal verrukt zijn. 80 00:07:39,250 --> 00:07:42,291 Ik heb nooit verteld waarom ik uit Rusland ben gevlucht. 81 00:07:42,375 --> 00:07:44,833 Je zei dat je geen keus had. 82 00:07:45,458 --> 00:07:46,583 Dat is zo. 83 00:07:47,333 --> 00:07:50,666 Maar ik heb je nooit verteld wie ik moest achterlaten. 84 00:07:51,416 --> 00:07:53,541 Ik dacht… Ik hoopte… 85 00:07:54,375 --> 00:07:58,000 …dat het ver in het verleden lag, ver in het oosten… 86 00:07:58,875 --> 00:08:03,000 …en dat jullie er veilig voor waren. Maar jullie zijn niet veilig. 87 00:08:04,208 --> 00:08:07,916 Ik ben 6000 kilometer naar het oosten geboren, in Rusland… 88 00:08:08,000 --> 00:08:10,166 …aan de oevers van een grote rivier. 89 00:08:11,458 --> 00:08:14,708 De mensen waren arm en werden wreed behandeld. 90 00:08:15,916 --> 00:08:18,750 Mijn familie, een clan van Sprekers… 91 00:08:19,458 --> 00:08:22,875 …verbleef er een tijdje om hun lijden te verzachten. 92 00:08:22,958 --> 00:08:24,791 Een tijdlang waren we vrij. 93 00:08:26,416 --> 00:08:29,125 Maar onze vrijheid kon niet getolereerd worden. 94 00:08:30,416 --> 00:08:32,083 Dus kwamen de soldaten. 95 00:08:40,458 --> 00:08:43,250 En niet alleen soldaten. Er waren ook vampiers. 96 00:08:44,791 --> 00:08:50,291 Geen van hen was zo erg als Erzsebet Bathory en haar pitbull Drolta Tzuentes. 97 00:08:55,250 --> 00:08:57,166 Dus je vluchtte. 98 00:08:58,541 --> 00:08:59,541 Nog niet. 99 00:09:00,708 --> 00:09:04,375 Ze hadden mijn zus gevangen. -Ik wist niet dat je een zus had. 100 00:09:06,041 --> 00:09:07,916 Ik wilde haar redden. 101 00:09:20,833 --> 00:09:24,083 Erzsebet Bathory doodt haar slachtoffers niet gewoon. 102 00:09:32,500 --> 00:09:35,541 Ze martelt ze zo lang ze ze in leven kan houden. 103 00:09:38,083 --> 00:09:41,708 Hoe meer pijn ze veroorzaakt, hoe meer ze geniet. 104 00:10:03,291 --> 00:10:04,416 Ik vluchtte… 105 00:10:06,375 --> 00:10:09,791 …en liet haar en iedereen van wie ik hield achter. 106 00:10:13,458 --> 00:10:17,458 Naar 't westen, naar plekken waarvan ik het bestaan niet kende. 107 00:10:19,791 --> 00:10:22,333 Tot ik uiteindelijk hier uitkwam. 108 00:10:23,750 --> 00:10:25,708 Ik had het je moeten vertellen. 109 00:10:31,541 --> 00:10:34,625 Er zijn dingen waar ik ook niet over praat. 110 00:10:37,041 --> 00:10:39,875 Ze zal gruwelen erger dan nachtmerries brengen. 111 00:10:39,958 --> 00:10:42,500 Lijden, en ondraaglijke pijn. 112 00:10:42,583 --> 00:10:45,666 Ze wil de Revolutie niet eenvoudigweg uitstampen… 113 00:10:46,208 --> 00:10:52,125 …maar die langzaam laten leegbloeden voor ze de beenderen tot stof verpulvert. 114 00:10:52,958 --> 00:10:54,958 Maar wij verslaan haar. 115 00:11:02,416 --> 00:11:04,750 Maak je geen zorgen. 116 00:11:06,083 --> 00:11:08,125 We maken haar verdomme af. 117 00:11:23,916 --> 00:11:27,666 Voel je je verbonden met deze wezens? 118 00:11:29,166 --> 00:11:33,166 Ze komen als ik roep. Ze doen wat ik beveel. 119 00:11:34,916 --> 00:11:37,666 Nou ja, wat ik vraag. Ik beveel ze niet echt. 120 00:11:38,166 --> 00:11:43,791 Maar inderdaad, een tijdje voelt het alsof ze deel van me zijn. 121 00:11:45,041 --> 00:11:46,833 Dus een deel van je is dood. 122 00:11:48,000 --> 00:11:50,666 Zoals een deel van jou stierf met je zus. 123 00:11:52,666 --> 00:11:54,416 Ik zing voor ze allebei. 124 00:12:01,125 --> 00:12:07,416 als ik te ruste word gelegd 125 00:12:07,500 --> 00:12:14,458 in de aarde ben gelegd 126 00:12:14,541 --> 00:12:21,541 mogen mijn fouten dan niet leiden 127 00:12:21,625 --> 00:12:25,125 tot kommer 128 00:12:25,208 --> 00:12:27,708 tot kommer 129 00:12:27,791 --> 00:12:32,708 in je borst 130 00:12:36,708 --> 00:12:40,500 gedenk mij 131 00:12:43,916 --> 00:12:48,166 gedenk mij 132 00:12:50,625 --> 00:12:51,791 maar 133 00:12:56,333 --> 00:13:01,416 vergeet mijn lot 134 00:13:03,000 --> 00:13:06,875 gedenk mij 135 00:13:06,958 --> 00:13:07,958 maar 136 00:13:11,416 --> 00:13:14,041 vergeet 137 00:13:14,125 --> 00:13:21,125 mijn lot 138 00:13:25,916 --> 00:13:31,458 Die markies, denk je dat vampiers zich verzamelen bij zijn chateau? 139 00:13:32,250 --> 00:13:35,375 Het is logisch. Daar zouden vampiers naartoe gaan. 140 00:13:36,166 --> 00:13:39,666 We moeten het nagaan en zo nodig de boel afbranden. 141 00:13:39,750 --> 00:13:41,458 Het wordt laat. 142 00:13:41,541 --> 00:13:44,166 Wacht liever. -Op een nieuwe aanval? 143 00:13:44,708 --> 00:13:47,791 We hadden rust nodig, maar nu verspillen we tijd. 144 00:13:47,875 --> 00:13:50,958 We blijven uit het zicht en zien om hoeveel het gaat. 145 00:13:51,041 --> 00:13:52,666 Dan ga ik mee. 146 00:13:55,250 --> 00:13:58,458 Jij moet rusten en wij moeten verborgen blijven. 147 00:13:59,833 --> 00:14:01,625 Vier is eigenlijk al te veel. 148 00:14:03,166 --> 00:14:07,500 Ik beloof dat we voorzichtig zullen zijn. En veilig. 149 00:14:17,208 --> 00:14:20,541 Duizenden jaren geleden, voor er ook maar een kerk was… 150 00:14:20,625 --> 00:14:25,166 …communiceerden de makers van steencirkels met wat ze de Andere Wereld noemden. 151 00:14:25,250 --> 00:14:29,041 Klinkt als de geestenwereld, waar Annettes voorouders wonen. 152 00:14:29,125 --> 00:14:34,500 Generatie na generatie van voorouders, helemaal tot Ogun, een orisha, een god. 153 00:14:35,208 --> 00:14:37,250 De god van ijzer en oorlog. 154 00:14:37,333 --> 00:14:41,375 Stamt ze af van een god? -Van mijn vaders kant. 155 00:14:43,333 --> 00:14:48,333 Van moederskant is het Orunmila, een orisha van wijsheid en waarzeggerij. 156 00:14:49,125 --> 00:14:50,583 Blijkbaar. 157 00:14:51,166 --> 00:14:54,666 Daardoor heeft ze macht over metaal en steen. 158 00:14:54,750 --> 00:14:56,750 We stammen allemaal af van goden. 159 00:14:56,833 --> 00:14:59,541 We moeten alleen leren hun kracht te gebruiken. 160 00:14:59,625 --> 00:15:03,166 Ik hou 't liever op m'n zweep en messen. 161 00:15:03,250 --> 00:15:08,166 Generatieslang hebben mijn voorouders vampiers gedood met deze zweep. 162 00:15:08,250 --> 00:15:11,750 Veel van hen hadden magie, net als mijn moeder… 163 00:15:11,833 --> 00:15:15,791 …maar dat is nooit essentieel geweest. -Waar is je moeder? 164 00:15:17,000 --> 00:15:18,000 Ze is dood. 165 00:15:19,916 --> 00:15:21,875 Sommige vampiers hebben ook magie. 166 00:16:16,333 --> 00:16:19,666 Alsof Versailles leeg is en de drab is hier aangespoeld. 167 00:16:19,750 --> 00:16:21,416 Dat is hem. 168 00:16:21,500 --> 00:16:22,833 Dat is de markies. 169 00:16:24,291 --> 00:16:25,625 Arme duivels. 170 00:16:29,875 --> 00:16:31,500 Hij geeft ze de lijken. 171 00:16:31,583 --> 00:16:33,625 Waarom? -Om er meer te maken. 172 00:16:33,708 --> 00:16:36,916 De markies heeft een deal met de meestersmid. 173 00:16:37,000 --> 00:16:39,833 Volg die nachtwezens, dan vinden we hun maker. 174 00:16:41,500 --> 00:16:43,000 Dat is Jacques. 175 00:16:45,791 --> 00:16:47,833 Ik heb hem gisteren nog gezien. 176 00:16:48,958 --> 00:16:49,833 O mijn god. 177 00:16:51,583 --> 00:16:55,416 Hij maakte haar tot slaaf en doodde haar moeder, de graaf de Vaublanc. 178 00:16:55,500 --> 00:16:57,875 Zo te zien heeft hij God gevonden. 179 00:16:59,375 --> 00:17:02,958 Papa Legba, open de poort. 180 00:17:03,541 --> 00:17:05,291 Annette, niet nu. 181 00:17:06,916 --> 00:17:07,750 Annette. 182 00:18:16,875 --> 00:18:18,625 We moeten hier weg. 183 00:18:28,958 --> 00:18:29,791 Ga. 184 00:18:33,041 --> 00:18:35,541 Maria. We moeten gaan. 185 00:18:35,625 --> 00:18:36,625 Nu. 186 00:19:00,375 --> 00:19:02,708 Annette. We hebben een brug nodig. 187 00:19:20,416 --> 00:19:21,250 Annette. 188 00:19:31,583 --> 00:19:32,666 Richter. 189 00:22:33,500 --> 00:22:34,750 Kijk eens aan. 190 00:22:35,625 --> 00:22:37,041 Glorie zij God. 191 00:24:12,583 --> 00:24:15,500 Ondertiteld door: Jolanda van den Berg