1 00:00:18,750 --> 00:00:22,291 Perkara yang kononnya disebut Revolusi ini 2 00:00:23,458 --> 00:00:27,000 bukanlah satu perjuangan untuk hak manusia. 3 00:00:28,083 --> 00:00:32,750 Ia satu kebencian dan penghinaan terhadap aturan semula jadi, 4 00:00:32,833 --> 00:00:34,708 terhadap tatasusila yang lazim, 5 00:00:35,791 --> 00:00:37,083 paling penting, 6 00:00:37,583 --> 00:00:40,625 terhadap Tuhan dan gereja. 7 00:00:43,375 --> 00:00:48,000 Barisan suci saya sendiri, Kesatria Saint John, 8 00:00:49,125 --> 00:00:53,916 yang ditubuhkan untuk melindungi jemaah ketika peperangan di Tanah Suci, 9 00:00:55,125 --> 00:01:00,583 diarahkan berserah kepada kerajaan ateis yang kufur. 10 00:01:02,416 --> 00:01:04,375 Kami lebih rela mati. 11 00:01:05,833 --> 00:01:09,916 Namun, apa-apa saja kekejaman mereka buat atas nama masa depan mereka, 12 00:01:10,000 --> 00:01:13,708 hari-hari kekejian ini akan berakhir. 13 00:01:14,291 --> 00:01:17,333 Seorang Penyelamat sudah tiba. 14 00:01:20,416 --> 00:01:23,291 Joan of Arc baharu, 15 00:01:23,375 --> 00:01:28,875 ratu pahlawan berkuasa yang akan menyelamatkan kita. 16 00:01:31,958 --> 00:01:35,333 Dia akan bangkitkan barisan tentera beriman 17 00:01:35,416 --> 00:01:37,666 untuk menghapuskan yang kufur. 18 00:01:40,791 --> 00:01:42,708 Dengan nama Tuhan. 19 00:01:43,875 --> 00:01:45,125 Dengan nama Tuhan. 20 00:01:54,375 --> 00:01:56,750 Nyatakan urusan awak di Komun Paris. 21 00:02:08,666 --> 00:02:10,166 Ini Paris, bukan? 22 00:02:11,416 --> 00:02:12,416 Teruknya. 23 00:02:13,666 --> 00:02:17,875 Saya wakil Pemberontakan Komun Paris. 24 00:02:17,958 --> 00:02:19,291 Nyatakan urusan awak. 25 00:02:19,375 --> 00:02:22,541 Saya juga seorang wakil, wakil Penyelamat. 26 00:02:23,166 --> 00:02:26,750 Perintah agama perlu mendaftar dengan Konvensyen Kebangsaan. 27 00:02:28,166 --> 00:02:29,333 Bukan Messiah itu. 28 00:02:31,041 --> 00:02:32,333 Penyelamat sebenar. 29 00:03:09,875 --> 00:03:12,083 Entah saya patut kuburkan atau tidak. 30 00:03:12,791 --> 00:03:15,458 Mari. Bantu mak sediakan sarapan. 31 00:03:28,875 --> 00:03:31,625 Saya pernah dengar tentang revolusi di Saint-Domingue, 32 00:03:31,708 --> 00:03:34,208 tapi akhbar Paris hanya kadangkala sampai ke sini, 33 00:03:34,291 --> 00:03:36,333 dan kemudian lewat enam bulan. 34 00:03:36,416 --> 00:03:39,333 Saya tahu hamba-hamba bangkit, bakar ladang tebu 35 00:03:39,416 --> 00:03:41,708 dan bunuh semua pemilik hamba. 36 00:03:41,791 --> 00:03:44,666 Bukan semua. Seorang terlepas. 37 00:03:45,250 --> 00:03:47,166 Ramai penjajah kulit putih puntianak. 38 00:03:47,250 --> 00:03:50,291 Pulau itu penuh dengan pelbagai kejahatan. 39 00:03:51,250 --> 00:03:53,875 Revolusi kami belum berakhir. 40 00:03:54,500 --> 00:03:55,958 Kami masih berjuang. 41 00:03:56,041 --> 00:03:59,041 Saya nak adakan mesyuarat. Tentu beri inspirasi. 42 00:03:59,125 --> 00:04:00,958 Wakil dari revolusi lain. 43 00:04:01,541 --> 00:04:04,000 - Dulu awak hamba, bukan? - Annette hamba. 44 00:04:04,500 --> 00:04:06,375 Saya penyanyi opera. 45 00:04:06,458 --> 00:04:07,291 Ya, Tuhan! 46 00:04:07,791 --> 00:04:08,625 Sedapnya roti. 47 00:04:10,750 --> 00:04:13,291 Kami makan catuan kapal selama berminggu-minggu. 48 00:04:13,375 --> 00:04:17,541 Kalaulah saya tak telan daging kering selama saya hidup… 49 00:04:17,625 --> 00:04:20,625 Ya, entah apa-apa dagingnya. 50 00:04:20,708 --> 00:04:22,166 Awak pernah naik kapal? 51 00:04:23,375 --> 00:04:25,958 Saya belayar dari Boston semasa kecil. 52 00:04:26,041 --> 00:04:27,791 Pengalaman teruk dalam hidup. 53 00:04:29,000 --> 00:04:33,541 Saya tak sangka muntah terlalu kerap itu mungkin bagi manusia. 54 00:04:33,625 --> 00:04:34,500 Saya juga. 55 00:04:35,000 --> 00:04:37,083 Annette anggap penderitaan saya kelakar. 56 00:04:37,166 --> 00:04:40,500 Opera memang kelakar, apalagi muntah di tepi kapal. 57 00:04:45,833 --> 00:04:48,666 Beritahu perkara yang awak tahu tentang Penyelamat Puntianak. 58 00:04:49,541 --> 00:04:53,750 Di Saint-Domingue, ada seorang peramal, guru saya. 59 00:04:53,833 --> 00:04:56,166 Dia ahli sihir dan peramal yang hebat. 60 00:04:56,750 --> 00:04:58,625 Dia yang suruh saya cari awak. 61 00:04:59,208 --> 00:05:01,166 Dia tahu tentang Penyelamat ini? 62 00:05:01,916 --> 00:05:05,791 Dia kata, "Sesuatu sedang berubah di Dunia Lama." 63 00:05:06,375 --> 00:05:10,000 Selama berabad lamanya, puntianak hidup di sekitar rumah-rumah lama Eropah, 64 00:05:10,083 --> 00:05:11,208 seperti pokok menjalar. 65 00:05:11,291 --> 00:05:14,416 Tak sekutu dengan duke, bangsawan, kerajaan, 66 00:05:14,500 --> 00:05:16,708 malah mahkamah diraja juga. 67 00:05:16,791 --> 00:05:18,416 Hebatnya. 68 00:05:19,250 --> 00:05:23,291 Ramai puntianak benci bergantung pada raja dan putera. 69 00:05:24,041 --> 00:05:27,958 Penyelamat ini janji jadikan mereka tuan dunia yang takkan dipersoalkan. 70 00:05:28,041 --> 00:05:29,375 Pasti seronok. 71 00:05:30,000 --> 00:05:32,166 Mereka akan biarkan raja dan putera, 72 00:05:32,250 --> 00:05:34,375 tapi kalau puntianak memanupulasi, 73 00:05:34,458 --> 00:05:37,083 maknanya mereka harus hapuskan Revolusi dulu. 74 00:05:37,166 --> 00:05:41,458 Tak sangka. Penyelamat jahat di pihak rejim lama. 75 00:05:42,208 --> 00:05:44,416 Peramal itu kata awak boleh buat silap mata. 76 00:05:46,083 --> 00:05:48,041 Saya boleh buat semasa kecil. 77 00:05:48,708 --> 00:05:49,958 Apa yang berlaku? 78 00:05:50,041 --> 00:05:50,875 Saya tak tahu. 79 00:05:55,166 --> 00:05:57,041 Tak apa-apa. Kami akan bantu. 80 00:06:00,125 --> 00:06:02,583 Penyelamat itu raksasa sebelum jadi puntianak. 81 00:06:02,666 --> 00:06:03,541 Perempuan? 82 00:06:03,625 --> 00:06:07,125 Walaupun sebagai manusia, dia seksa dan bunuh pemuda-pemudi. 83 00:06:07,625 --> 00:06:08,458 Siapa nama dia? 84 00:06:08,541 --> 00:06:11,375 Awak tahu nama Penyelamat Puntianak itu? 85 00:06:12,500 --> 00:06:14,208 Erzsebet Bathory. 86 00:06:14,833 --> 00:06:17,166 Countess Erzsebet Bathory. 87 00:06:17,708 --> 00:06:19,208 Mak, kenapa ini? 88 00:06:19,791 --> 00:06:20,625 Alamak! 89 00:06:21,833 --> 00:06:22,666 Mak? 90 00:07:19,541 --> 00:07:20,708 Ya. 91 00:07:21,583 --> 00:07:23,166 Dia mangsa yang bagus. 92 00:07:23,958 --> 00:07:26,166 Penyelamat pasti gembira. 93 00:07:39,333 --> 00:07:41,875 Mak tak beritahu sebab mak lari dari Rusia. 94 00:07:42,375 --> 00:07:44,583 Mak kata mak tiada pilihan. 95 00:07:45,458 --> 00:07:46,291 Betul. 96 00:07:47,333 --> 00:07:50,666 Namun, mak tak pernah beritahu orang yang mak perlu tinggalkan. 97 00:07:51,416 --> 00:07:53,541 Mak sangka, mak harap, 98 00:07:54,375 --> 00:07:58,000 ia terkurung di masa lalu dan jauh di Timur 99 00:07:58,875 --> 00:08:00,416 dan kamu selamat daripadanya. 100 00:08:00,916 --> 00:08:02,375 Namun, kamu tak selamat. 101 00:08:04,208 --> 00:08:07,916 Mak dilahirkan 4,000 batu ke timur, di Rusia, 102 00:08:08,000 --> 00:08:09,791 di tebing sungai yang hebat. 103 00:08:11,458 --> 00:08:14,708 Orang di sana miskin, dilayan dengan kejam. 104 00:08:15,916 --> 00:08:18,750 Jadi, keluarga mak, para Perawi, 105 00:08:19,458 --> 00:08:22,416 menetap di sana sementara untuk meringankan penderitaan mereka. 106 00:08:23,000 --> 00:08:24,875 Buat beberapa masa, kami bebas. 107 00:08:26,541 --> 00:08:29,125 Mereka tak tahan tengok kebebasan kami. 108 00:08:30,416 --> 00:08:31,708 Jadi, tentera datang. 109 00:08:40,458 --> 00:08:43,250 Bukan saja askar, puntianak pun ada. 110 00:08:44,791 --> 00:08:47,208 Tiada yang lebih teruk daripada Erzsebet Bathory 111 00:08:47,291 --> 00:08:50,000 dan penyerangnya, Drolta Tzuentes. 112 00:08:55,500 --> 00:08:56,958 Jadi, awak lari. 113 00:08:58,541 --> 00:08:59,375 Belum lagi. 114 00:09:00,708 --> 00:09:02,250 Mereka tangkap adik saya. 115 00:09:02,750 --> 00:09:04,375 Saya tak tahu mak ada adik. 116 00:09:06,000 --> 00:09:07,500 Saya cuba selamatkan dia. 117 00:09:20,833 --> 00:09:24,083 Erzsebet Bathory tak membunuh mangsa sewenang-wenangnya. 118 00:09:32,500 --> 00:09:35,541 Dia menyeksa mangsa selagi mangsa boleh hidup. 119 00:09:38,083 --> 00:09:41,708 Dia berseronok melihat kesengsaraan paling teruk. 120 00:10:03,291 --> 00:10:04,416 Saya lari… 121 00:10:06,416 --> 00:10:09,791 tinggalkan dia, juga semua orang yang saya kenal dan sayang. 122 00:10:13,541 --> 00:10:17,166 Barat dan lebih jauh ke barat, ke tempat yang saya tak tahu kewujudannya. 123 00:10:19,791 --> 00:10:21,791 Sehingga akhirnya jumpa tempat perlindungan. 124 00:10:23,750 --> 00:10:25,291 Mak patut beritahu kamu. 125 00:10:31,541 --> 00:10:34,375 Ada perkara yang saya juga tak kongsi. 126 00:10:37,041 --> 00:10:39,416 Dia akan bawa bencana. 127 00:10:39,958 --> 00:10:42,583 Penderitaan dan kesakitan tak tertanggung. 128 00:10:42,666 --> 00:10:45,250 Dia tentu takkan musnahkan Revolusi begitu saja. 129 00:10:46,208 --> 00:10:49,500 Dia akan seksa perlahan-lahan, 130 00:10:49,583 --> 00:10:51,708 sebelum hancurkan sepenuhya. 131 00:10:52,958 --> 00:10:54,375 Kita akan tewaskannya. 132 00:11:02,416 --> 00:11:04,750 Ya, jangan risau. 133 00:11:06,083 --> 00:11:08,000 Kita akan bunuh dia. 134 00:11:23,916 --> 00:11:27,500 Awak rasa rapat dengan makhluk ini? 135 00:11:29,166 --> 00:11:31,500 Mereka datang apabila saya panggil. 136 00:11:31,583 --> 00:11:33,041 Mereka ikut arahan saya. 137 00:11:34,916 --> 00:11:37,375 Saya beritahu. Saya tak perintah mereka. 138 00:11:38,166 --> 00:11:43,583 Ya, rasanya, buat seketika, mereka sebahagian daripada saya. 139 00:11:45,041 --> 00:11:47,125 Sebahagian daripada awak dah mati. 140 00:11:48,000 --> 00:11:50,083 Seperti awak kehilangan adik awak. 141 00:11:52,666 --> 00:11:54,583 Saya akan nyanyi untuk mereka. 142 00:12:01,125 --> 00:12:07,416 Apabila kudibaringkan 143 00:12:07,500 --> 00:12:14,458 Kuterletak di bumi 144 00:12:14,541 --> 00:12:21,541 Semoga kesilapanku 145 00:12:21,625 --> 00:12:25,125 Tidak membawa masalah 146 00:12:25,208 --> 00:12:27,708 Tiada masalah 147 00:12:27,791 --> 00:12:32,708 Dalam hati 148 00:12:36,708 --> 00:12:40,500 Ingatiku 149 00:12:43,916 --> 00:12:48,166 Ingatiku 150 00:12:50,625 --> 00:12:51,791 Namun,… 151 00:12:56,333 --> 00:13:01,416 Lupakan takdirku 152 00:13:03,000 --> 00:13:06,875 Ingatiku 153 00:13:06,958 --> 00:13:07,958 Namun,… 154 00:13:11,416 --> 00:13:14,041 Lupakan 155 00:13:14,125 --> 00:13:21,125 Takdirku 156 00:13:25,916 --> 00:13:29,833 Tentang Marquis, awak percaya puntianak sedang berkumpul di istana? 157 00:13:30,375 --> 00:13:31,458 Ya. 158 00:13:32,250 --> 00:13:35,000 Boleh jadi. Di situlah puntianak akan pergi. 159 00:13:36,166 --> 00:13:39,666 Kita patut siasat dan hapuskan mereka jika perlu. 160 00:13:39,750 --> 00:13:41,041 Dah lewat. 161 00:13:41,541 --> 00:13:42,833 Kamu patut tunggu. 162 00:13:42,916 --> 00:13:44,166 Untuk serangan lain? 163 00:13:44,708 --> 00:13:47,791 Kita perlu berehat, tapi sekarang kita buang masa. 164 00:13:47,875 --> 00:13:50,958 Kami akan hati-hati. Kami nak tengok jumlah mereka. 165 00:13:51,041 --> 00:13:52,458 Saya akan ikut awak. 166 00:13:55,250 --> 00:13:58,291 Awak perlu berehat, dan kita perlu bersembunyi. 167 00:13:59,833 --> 00:14:01,625 Kami berempat pun dah ramai. 168 00:14:03,166 --> 00:14:04,000 Saya janji… 169 00:14:04,500 --> 00:14:07,291 Kami akan berhati-hati. Kami akan selamat. 170 00:14:17,208 --> 00:14:20,541 Beribu-ribu tahun dahulu, sebelum wujudnya gereja dan yang lain, 171 00:14:20,625 --> 00:14:23,958 orang kumpul batu dan berkomunikasi dengan sesuatu yang mereka gelar 172 00:14:24,041 --> 00:14:25,166 Alam Lain. 173 00:14:25,250 --> 00:14:28,625 Nampaknya dunia roh, tempat nenek moyang Annette tinggal. 174 00:14:29,125 --> 00:14:31,541 Nenek moyang generasi demi generasi, 175 00:14:31,625 --> 00:14:34,500 kembali kepada Ogun, orisha, dewa. 176 00:14:35,208 --> 00:14:37,250 Dewa besi dan perang. 177 00:14:37,833 --> 00:14:39,333 Annette keturunan dewa? 178 00:14:39,916 --> 00:14:41,375 Belah ayah saya. 179 00:14:43,333 --> 00:14:45,166 Belah maknya, Orunmila, 180 00:14:46,041 --> 00:14:48,333 orisha yang bijak dan pandai ramal. 181 00:14:49,125 --> 00:14:50,583 Nampaknya begitulah. 182 00:14:51,166 --> 00:14:54,666 Apa-apa pun, ia memberinya kuasa terhadap logam dan batu. 183 00:14:54,750 --> 00:14:56,750 Kita semua keturunan dewa. 184 00:14:56,833 --> 00:14:59,541 Kita cuma perlu belajar cara ambil kuasa mereka. 185 00:14:59,625 --> 00:15:03,166 Saya gembira dengan cambuk dan pisau saya, terima kasih. 186 00:15:03,250 --> 00:15:08,166 Nenek moyang saya bunuh puntianak dengan cambuk ini saja. 187 00:15:08,250 --> 00:15:11,750 Sebenarnya, ramai boleh buat silap mata, termasuk mak saya, 188 00:15:11,833 --> 00:15:13,750 tapi itu tak penting. 189 00:15:14,333 --> 00:15:15,375 Mana mak awak? 190 00:15:17,041 --> 00:15:18,000 Dia meninggal. 191 00:15:19,916 --> 00:15:21,791 Puntianak pun boleh buat silap mata. 192 00:16:16,333 --> 00:16:19,666 Tempat ini nampak kosong dan teruk. 193 00:16:19,750 --> 00:16:20,583 Itu dia. 194 00:16:21,500 --> 00:16:22,833 Itu Marquis. 195 00:16:24,791 --> 00:16:25,625 Kasihan. 196 00:16:29,875 --> 00:16:31,500 Dia beri mereka mayat. 197 00:16:31,583 --> 00:16:33,625 - Kenapa? - Untuk buat lebih. 198 00:16:33,708 --> 00:16:36,916 Marquis ada suatu urus janji dengan Pakar Tempa. 199 00:16:37,000 --> 00:16:39,250 Ikut makhluk malam itu, kita cari penciptanya. 200 00:16:41,500 --> 00:16:42,375 Itu Jacques. 201 00:16:45,791 --> 00:16:47,625 Saya baru jumpa dia semalam. 202 00:16:48,958 --> 00:16:49,833 Ya, Tuhan! 203 00:16:51,583 --> 00:16:54,166 Itu puntianak yang perhambakan Annette dan bunuh maknya, 204 00:16:54,250 --> 00:16:55,416 Comte de Vaublanc. 205 00:16:55,500 --> 00:16:57,875 Dia nampak seperti jumpa Tuhan. 206 00:16:59,375 --> 00:17:02,541 Papa Legba, buka pintu. 207 00:17:03,541 --> 00:17:05,291 Annette, bukan sekarang. 208 00:17:06,916 --> 00:17:07,750 Annette. 209 00:18:17,000 --> 00:18:18,625 Kita kena keluar dari sini! 210 00:18:28,958 --> 00:18:29,791 Pergi. 211 00:18:33,041 --> 00:18:35,541 Maria! Kita kena pergi! 212 00:18:35,625 --> 00:18:36,625 Sekarang! 213 00:19:00,375 --> 00:19:02,625 Annette! Kita perlukan jambatan! 214 00:19:20,416 --> 00:19:21,250 Annette! 215 00:19:31,583 --> 00:19:32,666 Richter! 216 00:22:33,500 --> 00:22:34,750 Akhirnya… 217 00:22:35,625 --> 00:22:37,041 Puji-pujian bagi Tuhan. 218 00:22:57,500 --> 00:22:59,541 BERDASARKAN SIRI PERMAINAN VIDEO OLEH KONAMI 219 00:24:12,583 --> 00:24:15,500 Terjemahan sari kata oleh Haseenah Musa