1 00:00:18,750 --> 00:00:22,291 Questa cosiddetta Rivoluzione 2 00:00:23,458 --> 00:00:27,000 non è una lotta per i diritti umani. 3 00:00:28,083 --> 00:00:32,750 È un abominio, un affronto all'ordine naturale, 4 00:00:32,833 --> 00:00:34,541 al buon costume 5 00:00:35,666 --> 00:00:37,083 e, soprattutto, 6 00:00:37,583 --> 00:00:40,625 a Dio e alla sua chiesa. 7 00:00:43,375 --> 00:00:48,000 Il mio sacro ordine, i Cavalieri di San Giovanni, 8 00:00:49,125 --> 00:00:53,916 fondato per proteggere i pellegrini nelle guerre per la Terra Santa, 9 00:00:55,125 --> 00:01:00,583 ha ricevuto l'ordine di sottomettersi a questo stato blasfemo e senza Dio. 10 00:01:02,416 --> 00:01:04,375 Meglio la morte. 11 00:01:05,833 --> 00:01:09,916 Ma qualsiasi atrocità commettano in nome del loro futuro sacrilego, 12 00:01:10,000 --> 00:01:13,708 i giorni di questo abominio presto finiranno. 13 00:01:14,291 --> 00:01:17,333 È giunta una salvatrice. 14 00:01:20,416 --> 00:01:22,625 Una nuova Giovanna d'Arco, 15 00:01:23,375 --> 00:01:28,875 una potente regina guerriera che ci condurrà alla salvezza. 16 00:01:31,958 --> 00:01:35,333 Creerà un sacro esercito di giusti 17 00:01:35,416 --> 00:01:37,666 per annientare i blasfemi. 18 00:01:40,791 --> 00:01:42,708 Nel nome di Dio. 19 00:01:43,875 --> 00:01:45,125 Nel nome di Dio. 20 00:01:54,375 --> 00:01:56,750 Cosa vi porta nella Comune di Parigi? 21 00:02:08,666 --> 00:02:10,166 Sarebbe Parigi, dunque? 22 00:02:11,416 --> 00:02:12,416 Che letamaio. 23 00:02:13,666 --> 00:02:17,875 Sono un rappresentante della Comune insurrezionale di Parigi. 24 00:02:17,958 --> 00:02:19,291 Perché siete qui? 25 00:02:19,375 --> 00:02:22,541 Anch'io sono una rappresentante. Del . 26 00:02:23,166 --> 00:02:26,750 Gli ordini religiosi vanno registrati presso la Convenzione. 27 00:02:28,166 --> 00:02:29,333 Non quel . 28 00:02:31,041 --> 00:02:31,875 Quella vera. 29 00:03:09,875 --> 00:03:11,833 Dici che dovrei seppellirlo? 30 00:03:12,791 --> 00:03:15,458 Vieni, dai. Mi serve aiuto con la colazione. 31 00:03:28,875 --> 00:03:31,625 Ho saputo della rivoluzione a Saint-Domingue, 32 00:03:31,708 --> 00:03:34,208 ma i giornali di Parigi arrivano di rado 33 00:03:34,291 --> 00:03:36,333 e con sei mesi di ritardo. 34 00:03:36,416 --> 00:03:39,375 Gli schiavi sono insorti, hanno arso le piantagioni 35 00:03:39,458 --> 00:03:41,708 e ucciso tutti gli schiavisti. 36 00:03:41,791 --> 00:03:44,500 Non proprio tutti. Uno è fuggito. 37 00:03:45,250 --> 00:03:50,541 Molti coloni bianchi erano vampiri. L'isola brulicava di ogni tipo di male. 38 00:03:51,250 --> 00:03:53,875 E la nostra rivoluzione non è ancora finita. 39 00:03:54,500 --> 00:03:55,958 Siamo ancora in lotta. 40 00:03:56,041 --> 00:03:57,333 Indirò una riunione. 41 00:03:57,416 --> 00:04:00,958 Sarete d'ispirazione. Rappresentanti di un'altra rivoluzione! 42 00:04:01,541 --> 00:04:04,000 - Eravate schiavi? - Annette sì. 43 00:04:04,500 --> 00:04:06,375 Io ero un cantante d'opera. 44 00:04:06,458 --> 00:04:07,291 Dio mio. 45 00:04:07,791 --> 00:04:08,625 È delizioso. 46 00:04:10,750 --> 00:04:13,291 Viviamo di razioni delle navi da settimane. 47 00:04:13,375 --> 00:04:17,541 Spero di non mangiare più carne essiccata finché avrò vita. 48 00:04:17,625 --> 00:04:22,166 - Già, e chissà che cazzo di carne era. - Hai viaggiato per mare? 49 00:04:23,375 --> 00:04:27,791 Sono venuto qui da Boston da bambino. Le settimane peggiori di sempre. 50 00:04:29,000 --> 00:04:33,541 Non pensavo fosse umanamente possibile vomitare così spesso. 51 00:04:33,625 --> 00:04:34,916 Nemmeno io. 52 00:04:35,000 --> 00:04:37,083 Annette si divertiva a guardarmi. 53 00:04:37,166 --> 00:04:40,500 Tutto è un'opera d'arte, anche vomitare su una nave. 54 00:04:45,833 --> 00:04:48,500 Ditemi cosa sapete di questo Vampiro . 55 00:04:49,541 --> 00:04:53,750 A Saint-Domingue c'è una mambo. Una sacerdotessa, la mia insegnante. 56 00:04:53,833 --> 00:04:55,750 Una maga e una veggente potente. 57 00:04:56,750 --> 00:04:58,625 Mi ha mandato a cercarti. 58 00:04:59,208 --> 00:05:01,250 Quindi lei sa qualcosa del ? 59 00:05:01,916 --> 00:05:05,791 Mi ha detto: "Qualcosa sta cambiando nel Vecchio Mondo". 60 00:05:06,375 --> 00:05:10,000 I vampiri si abbarbicano da secoli alle vecchie case d'Europa, 61 00:05:10,083 --> 00:05:11,125 come rampicanti. 62 00:05:11,208 --> 00:05:14,416 Alleati stretti dei duchi e dei baroni, dei principati, 63 00:05:14,500 --> 00:05:16,708 persino delle stesse corti reali. 64 00:05:16,791 --> 00:05:18,708 Incredibile. 65 00:05:19,250 --> 00:05:23,541 Ma molti non sopportavano di dipendere da re e principi umani. 66 00:05:24,041 --> 00:05:27,958 Questo promette di renderli padroni indiscussi del mondo. 67 00:05:28,041 --> 00:05:29,916 Ci sarà da divertirsi. 68 00:05:30,000 --> 00:05:32,000 I re e i principi rimarranno, 69 00:05:32,083 --> 00:05:34,458 ma saranno burattini dei vampiri. 70 00:05:34,541 --> 00:05:37,000 Quindi devono annientare la Rivoluzione. 71 00:05:37,083 --> 00:05:38,791 Che sorpresa. 72 00:05:38,875 --> 00:05:41,458 Il è dalla parte dell'Ancien Régime. 73 00:05:42,208 --> 00:05:44,416 So che sai usare la magia. 74 00:05:46,083 --> 00:05:48,166 Da piccolo ne ero in grado. 75 00:05:48,708 --> 00:05:49,625 Cos'è successo? 76 00:05:50,125 --> 00:05:50,958 Non lo so. 77 00:05:55,166 --> 00:05:57,041 Non importa. Ci arrangeremo. 78 00:06:00,125 --> 00:06:02,583 Il era una donna mostruosa. 79 00:06:02,666 --> 00:06:03,541 Una donna? 80 00:06:03,625 --> 00:06:06,916 Anche da umana, torturava e uccideva ragazzi e ragazze. 81 00:06:07,541 --> 00:06:08,458 Come si chiama? 82 00:06:08,541 --> 00:06:11,375 Conoscete il nome del Vampiro ? 83 00:06:12,500 --> 00:06:14,208 Erzsebet Bathory. 84 00:06:14,833 --> 00:06:17,166 La Contessa Erzsebet Bathory. 85 00:06:17,708 --> 00:06:19,208 Mamma, cosa c'è? 86 00:06:19,750 --> 00:06:20,750 No… 87 00:06:21,833 --> 00:06:22,666 Mamma? 88 00:07:19,541 --> 00:07:20,708 Sì. 89 00:07:21,583 --> 00:07:22,750 Lei andrà bene. 90 00:07:23,958 --> 00:07:26,166 La sarà soddisfatta. 91 00:07:39,333 --> 00:07:41,875 Non sai perché sono fuggita dalla Russia. 92 00:07:42,375 --> 00:07:44,833 Hai detto che non avevi scelta. 93 00:07:45,458 --> 00:07:46,291 È la verità. 94 00:07:47,333 --> 00:07:50,666 Ma non ti ho mai detto chi mi sono lasciata alle spalle. 95 00:07:51,416 --> 00:07:53,541 Pensavo… Anzi, speravo… 96 00:07:54,375 --> 00:07:58,166 che fosse una storia del passato e che rimanesse lontana, a est. 97 00:07:58,875 --> 00:08:00,416 Che tu fossi al sicuro. 98 00:08:00,958 --> 00:08:02,416 Ma non lo sei. 99 00:08:04,208 --> 00:08:07,333 Sono nata 6.500 km più a est, in Russia, 100 00:08:08,000 --> 00:08:09,791 sulle rive di un grande fiume. 101 00:08:11,458 --> 00:08:14,708 La gente era povera e veniva trattata con crudeltà. 102 00:08:15,916 --> 00:08:18,750 La mia famiglia, un clan di Parlatori, 103 00:08:19,375 --> 00:08:22,416 si stabilì lì per alleviarne le sofferenze. 104 00:08:23,000 --> 00:08:24,791 E per un po', fummo liberi. 105 00:08:26,541 --> 00:08:29,125 Ma la libertà non poteva essere tollerata. 106 00:08:30,416 --> 00:08:31,708 Arrivarono i soldati. 107 00:08:40,458 --> 00:08:43,250 E non solo. Con loro c'erano i vampiri. 108 00:08:44,791 --> 00:08:47,208 Ma la peggiore era Erzsebet Bathory 109 00:08:47,291 --> 00:08:50,000 e il suo mastino feroce, Drolta Tzuentes. 110 00:08:55,500 --> 00:08:57,166 Fu per questo che scappasti. 111 00:08:58,541 --> 00:08:59,541 Non subito. 112 00:09:00,708 --> 00:09:02,166 Catturarono mia sorella. 113 00:09:02,750 --> 00:09:04,375 Non sapevo ne avessi. 114 00:09:06,041 --> 00:09:07,250 Provai a salvarla. 115 00:09:20,833 --> 00:09:23,916 Erzsebet Bathory non si limita a uccidere le vittime. 116 00:09:32,500 --> 00:09:35,541 Le tortura finché hanno vita. 117 00:09:38,083 --> 00:09:41,708 Infliggere le peggiori agonia le dà gioia. 118 00:10:03,291 --> 00:10:04,416 Fuggii… 119 00:10:06,375 --> 00:10:09,541 abbandonando lei e tutti coloro che conoscevo e amavo. 120 00:10:13,541 --> 00:10:17,125 Sempre più a ovest, in luoghi di cui non sapevo l'esistenza. 121 00:10:19,791 --> 00:10:21,791 Finché non trovai rifugio qui. 122 00:10:23,791 --> 00:10:25,291 Avrei dovuto dirtelo. 123 00:10:31,541 --> 00:10:34,375 Nemmeno io parlo volentieri di alcune cose. 124 00:10:36,916 --> 00:10:39,458 Porterà orrori più tremendi di ogni incubo. 125 00:10:39,958 --> 00:10:42,541 Sofferenza e dolore intollerabili. 126 00:10:42,625 --> 00:10:45,250 Non si limiterà ad annientare la Rivoluzione. 127 00:10:46,208 --> 00:10:49,041 La farà dissanguare lentamente, 128 00:10:49,583 --> 00:10:52,125 fino a ridurne le ossa in polvere. 129 00:10:52,958 --> 00:10:54,375 Ma noi la sconfiggeremo. 130 00:11:02,416 --> 00:11:04,750 Sì, non preoccuparti. 131 00:11:06,083 --> 00:11:08,000 La uccideremo. 132 00:11:23,916 --> 00:11:27,708 Ti senti legata a queste creature? 133 00:11:29,166 --> 00:11:31,083 Giungono al mio richiamo. 134 00:11:31,583 --> 00:11:33,333 Obbediscono ai miei ordini. 135 00:11:34,916 --> 00:11:37,250 O meglio, richieste. Non do ordini. 136 00:11:38,166 --> 00:11:43,583 Ma sì, per un po', per qualche istante, sono parte di me. 137 00:11:45,041 --> 00:11:46,958 Una parte di te è morta con lui. 138 00:11:48,000 --> 00:11:50,083 E una parte di te con tua sorella. 139 00:11:53,166 --> 00:11:54,416 Canterò per entrambe. 140 00:12:01,125 --> 00:12:07,416 Quando sarò sepolto 141 00:12:07,500 --> 00:12:14,458 Sepolto nella terra 142 00:12:14,541 --> 00:12:21,541 Possano i miei sbagli 143 00:12:21,625 --> 00:12:25,125 Non arrecar fastidio 144 00:12:25,208 --> 00:12:27,708 Non arrecar fastidio 145 00:12:27,791 --> 00:12:32,708 Nel tuo cuore 146 00:12:36,708 --> 00:12:40,500 Ricordati di me 147 00:12:43,916 --> 00:12:48,166 Ricordati di me 148 00:12:50,625 --> 00:12:51,791 Ma… 149 00:12:56,333 --> 00:13:01,416 Scorda il mio destino 150 00:13:03,000 --> 00:13:06,875 Ricordati di me 151 00:13:06,958 --> 00:13:07,958 Ma… 152 00:13:11,416 --> 00:13:14,041 Scorda 153 00:13:14,125 --> 00:13:21,125 Il mio destino 154 00:13:25,916 --> 00:13:27,083 Il Marchese… 155 00:13:27,625 --> 00:13:30,291 I vampiri si stanno radunando al suo castello? 156 00:13:30,375 --> 00:13:31,458 Sì. 157 00:13:32,250 --> 00:13:35,166 Ragionevole. Un vampiro andrebbe lì. 158 00:13:36,166 --> 00:13:39,666 Sarà meglio indagare e bruciare tutto, se necessario. 159 00:13:39,750 --> 00:13:41,041 Si sta facendo tardi. 160 00:13:41,541 --> 00:13:42,833 Meglio aspettare. 161 00:13:42,916 --> 00:13:44,166 Un altro attacco? 162 00:13:44,708 --> 00:13:47,791 Dovevamo riposare, ma ora stiamo perdendo tempo. 163 00:13:47,875 --> 00:13:50,958 Staremo nascosti e ci faremo un'idea di quanti sono. 164 00:13:51,041 --> 00:13:52,458 Allora verrò con voi. 165 00:13:55,250 --> 00:13:58,541 Tu devi riposare e noi non dobbiamo farci vedere. 166 00:13:59,833 --> 00:14:01,625 In quattro siamo già troppi. 167 00:14:03,166 --> 00:14:04,416 Te lo prometto, 168 00:14:04,500 --> 00:14:07,291 faremo attenzione e saremo al sicuro. 169 00:14:17,208 --> 00:14:20,541 Migliaia di anni fa, prima di qualsiasi chiesa, 170 00:14:20,625 --> 00:14:25,166 i popoli che costruivano cerchi di pietra comunicavano col cosiddetto Oltretomba. 171 00:14:25,250 --> 00:14:29,041 Il mondo degli spiriti, dove risiedono gli antenati di Annette. 172 00:14:29,125 --> 00:14:31,541 Generazione dopo generazione, 173 00:14:31,625 --> 00:14:34,500 fino a Ogun, un orisha, un dio. 174 00:14:35,208 --> 00:14:37,250 Il dio del ferro e della guerra. 175 00:14:37,833 --> 00:14:39,333 Discende da un dio? 176 00:14:39,916 --> 00:14:41,375 Da parte di mio padre. 177 00:14:43,333 --> 00:14:45,166 Sua madre invece è Orunmila, 178 00:14:46,041 --> 00:14:48,333 un'orisha di saggezza e divinazione. 179 00:14:49,125 --> 00:14:50,166 O così pare. 180 00:14:51,166 --> 00:14:54,250 Ma ciò le conferisce potere su rocce e metalli. 181 00:14:54,750 --> 00:14:56,750 Siamo tutti discendenti degli dei. 182 00:14:56,833 --> 00:14:59,541 Dobbiamo imparare ad attingere al loro potere. 183 00:14:59,625 --> 00:15:03,166 Io mi accontento di frusta e coltelli, grazie. 184 00:15:03,250 --> 00:15:08,166 I miei antenati hanno ucciso i vampiri con questa frusta per generazioni. 185 00:15:08,250 --> 00:15:11,750 Molti di loro conoscevano la magia, inclusa mia madre, 186 00:15:11,833 --> 00:15:13,750 ma non è mai stato essenziale. 187 00:15:14,333 --> 00:15:15,375 Dov'è tua madre? 188 00:15:17,041 --> 00:15:18,000 È morta. 189 00:15:19,875 --> 00:15:21,708 Anche certi vampiri sono maghi. 190 00:16:16,333 --> 00:16:19,666 Versailles è vuota e la sua feccia si è riversata qui. 191 00:16:19,750 --> 00:16:20,583 È lui. 192 00:16:21,500 --> 00:16:22,833 Il Marchese. 193 00:16:24,791 --> 00:16:25,833 Poveri diavoli. 194 00:16:29,875 --> 00:16:31,500 Dà loro i cadaveri. 195 00:16:31,583 --> 00:16:33,625 - Perché? - Per crearne altre. 196 00:16:33,708 --> 00:16:36,333 Il Marchese ha un accordo col Mastro Fabbro. 197 00:16:36,958 --> 00:16:39,250 Seguiamo le creature e troveremo il padrone. 198 00:16:41,500 --> 00:16:42,500 Quello è Jacques. 199 00:16:45,791 --> 00:16:47,625 L'avevo visto ieri. 200 00:16:48,958 --> 00:16:49,833 Dio mio. 201 00:16:51,583 --> 00:16:55,416 L'ha resa schiava e ha ucciso sua madre. Il Conte de Vaublanc. 202 00:16:55,500 --> 00:16:57,875 A quanto pare, ha trovato Dio. 203 00:16:59,375 --> 00:17:02,541 Papa Legba, spalanca la porta. 204 00:17:03,541 --> 00:17:05,291 Annette, non ora. 205 00:17:06,916 --> 00:17:07,750 Annette. 206 00:18:17,083 --> 00:18:18,625 Dobbiamo andarcene! 207 00:18:28,958 --> 00:18:29,791 Vai! 208 00:18:33,041 --> 00:18:35,541 Maria, dobbiamo andarcene! 209 00:18:35,625 --> 00:18:36,625 Subito! 210 00:19:00,375 --> 00:19:02,625 Annette! Ci serve un ponte! 211 00:19:20,416 --> 00:19:21,250 Annette! 212 00:19:31,583 --> 00:19:32,666 Richter! 213 00:22:33,500 --> 00:22:34,750 Bene, bene… 214 00:22:35,625 --> 00:22:37,041 Sia lodato il Signore. 215 00:22:57,583 --> 00:22:59,000 TRATTO DAI VIDEOGIOCHI KONAMI 216 00:24:12,583 --> 00:24:15,500 Sottotitoli: Irene Bassini