1 00:00:18,750 --> 00:00:22,291 Ez az úgynevezett forradalom… 2 00:00:23,458 --> 00:00:27,000 nem az emberek jogaiért küzd. 3 00:00:28,083 --> 00:00:32,750 Hanem égbekiáltó förtelem, arcul köpése a természet rendjének, 4 00:00:32,833 --> 00:00:34,541 a közerkölcsnek, 5 00:00:35,791 --> 00:00:37,083 és mindenek felett 6 00:00:37,583 --> 00:00:40,625 Istennek és az Ő egyházának. 7 00:00:43,375 --> 00:00:48,000 Jómagam rendjét is, a Szent János lovagrendet, 8 00:00:49,125 --> 00:00:53,916 mely a Szentföldért vívott háború zarándokait volt hívatott oltalmazni, 9 00:00:55,125 --> 00:01:00,583 felszólították, hogy hódoljon be ennek az eretnek, istentelen kormánynak. 10 00:01:02,416 --> 00:01:04,375 De inkább a halál. 11 00:01:05,833 --> 00:01:09,916 Akármilyen borzalmakat visznek véghez szentségtörő céljaik nevében, 12 00:01:10,000 --> 00:01:13,708 eme istenkáromlásnak meg vannak számlálva a napjai. 13 00:01:14,291 --> 00:01:17,333 Közeleg a megmentő. 14 00:01:20,416 --> 00:01:23,291 Egy új Jeanne d’Arc, 15 00:01:23,375 --> 00:01:28,875 egy fenséges harcos királynő hozza el számunkra a megváltást. 16 00:01:31,958 --> 00:01:37,666 Az igazak szent serege élére áll, és el fogja pusztítani a szentségtörőket. 17 00:01:40,791 --> 00:01:42,708 Isten nevében. 18 00:01:43,875 --> 00:01:45,125 Isten nevében. 19 00:01:54,375 --> 00:01:56,750 Mi célból jött a párizsi kommünbe? 20 00:02:08,666 --> 00:02:10,166 Szóval ez lenne Párizs? 21 00:02:11,416 --> 00:02:12,541 Micsoda fertő! 22 00:02:13,666 --> 00:02:19,291 A párizsi Forradalmi Kommünt képviselem. Közölje jövetele célját! 23 00:02:19,375 --> 00:02:22,541 Én is képviselek valakit. A Messiást. 24 00:02:23,166 --> 00:02:26,750 Vallási ügyekben a Nemzeti Konvent az illetékes. 25 00:02:28,166 --> 00:02:29,833 Nem azt a messiást. 26 00:02:31,041 --> 00:02:31,875 Az igazit. 27 00:02:51,916 --> 00:02:58,875 CASTLEVANIA – DÉMONKASTÉLY: NOKTÜRN 28 00:03:09,875 --> 00:03:11,833 Nem tudom, eltemessem-e. 29 00:03:12,791 --> 00:03:15,458 Gyere! Segíts a reggelivel! 30 00:03:28,875 --> 00:03:31,625 Hallottam a Saint-Domingue-i forradalomról, 31 00:03:31,708 --> 00:03:34,208 de a párizsi lapok ritkán jutnak el ide, 32 00:03:34,291 --> 00:03:36,333 és akkor is csak fél év késéssel. 33 00:03:36,416 --> 00:03:39,333 Tudom, fellázadtak a rabszolgák, felégették az cukornádföldeket, 34 00:03:39,416 --> 00:03:41,708 és végeztek az aljas rabszolgatartókkal. 35 00:03:41,791 --> 00:03:44,666 Nem minddel. Egy megszökött. 36 00:03:45,250 --> 00:03:47,166 Sok fehér telepes vámpír volt. 37 00:03:47,250 --> 00:03:50,291 A szigeten egymást érték a válogatott borzalmak. 38 00:03:51,250 --> 00:03:53,875 És még nem győzött a forradalom. 39 00:03:54,500 --> 00:03:55,958 Most is harcolunk. 40 00:03:56,041 --> 00:03:57,500 Összehívok egy gyűlést. 41 00:03:57,583 --> 00:03:59,041 Igazán felemelő lesz. 42 00:03:59,125 --> 00:04:00,958 Külhoni forradalmárokkal. 43 00:04:01,541 --> 00:04:04,083 - Ti is rabszolgák voltatok? - Csak Annette. 44 00:04:04,583 --> 00:04:05,958 Én operaénekes voltam. 45 00:04:06,458 --> 00:04:07,291 A mindenit! 46 00:04:07,791 --> 00:04:08,625 Ez a kenyér! 47 00:04:10,750 --> 00:04:13,291 Hetekig hajókoszton éltünk. 48 00:04:13,375 --> 00:04:17,541 Ha csak rá kell néznem egy szelet szárított húsra… 49 00:04:17,625 --> 00:04:20,625 Úgy ám! És a fene tudja, miből készül. 50 00:04:20,708 --> 00:04:22,166 Te is utaztál már hajón? 51 00:04:23,375 --> 00:04:26,000 Hajón érkeztem ide Bostonból kisfiú koromban. 52 00:04:26,083 --> 00:04:27,791 Életem legrosszabb élménye. 53 00:04:29,000 --> 00:04:33,541 El nem tudtam képzelni, hogy emberileg lehetséges ennyit hányni. 54 00:04:33,625 --> 00:04:34,500 Én sem. 55 00:04:35,000 --> 00:04:37,083 Annette jót nevetett a nyomoromon. 56 00:04:37,166 --> 00:04:40,500 Minden opera. Az is, ha a hajókorlátra dőlve hánysz. 57 00:04:45,833 --> 00:04:48,333 Mondj el mindent erről a vámpírmessiásról! 58 00:04:49,541 --> 00:04:53,708 Saint-Domingue-on él egy mambo, egy papnő, a tanítóm. 59 00:04:53,791 --> 00:04:55,750 Nagy hatalmú boszorkány és jósnő. 60 00:04:56,750 --> 00:04:58,625 Ő mondta, hogy keresselek meg. 61 00:04:59,208 --> 00:05:01,166 Ő is tud erről a messiásról? 62 00:05:01,916 --> 00:05:05,791 Azt monda nekem, hogy valami készül az Óvilágban. 63 00:05:06,375 --> 00:05:11,125 A vámpírok évszázadokon át meglapultak Európa ódon falai között, mint a penész. 64 00:05:11,208 --> 00:05:14,416 Hercegek, bárók, és fejedelmek szövetségeseként. 65 00:05:14,500 --> 00:05:16,708 Még a királyi udvarokban is. 66 00:05:16,791 --> 00:05:18,416 Bámulatos! 67 00:05:19,250 --> 00:05:21,375 Sok vámpírt undorral tölt el, 68 00:05:21,458 --> 00:05:24,000 hogy emberi hatalmasságok kegyeitől függ. 69 00:05:24,083 --> 00:05:27,958 Ez a messiás azt ígérte nekik, hogy a föld uraivá teszi őket. 70 00:05:28,041 --> 00:05:29,916 Csuda mókás lenne. 71 00:05:30,000 --> 00:05:34,375 Hatalomban tartanák az uralkodókat, de ők parancsolnának nekik. 72 00:05:34,458 --> 00:05:37,083 De ehhez előbb le kell verniük a forradalmat. 73 00:05:37,166 --> 00:05:41,458 Micsoda meglepetés! A gonosz messiás is a régi rendszer híve. 74 00:05:42,208 --> 00:05:44,291 A papnő szerint tudsz varázsolni. 75 00:05:46,083 --> 00:05:48,041 Tudtam. Még gyerekkoromban. 76 00:05:48,708 --> 00:05:49,541 Mi történt? 77 00:05:50,041 --> 00:05:50,875 Nem tudom. 78 00:05:55,166 --> 00:05:57,041 Nem érdekes. Megoldjuk. 79 00:06:00,125 --> 00:06:02,625 A Messiás pokoli némber volt, mielőtt vámpír lett. 80 00:06:02,708 --> 00:06:03,541 Némber? 81 00:06:03,625 --> 00:06:07,541 Már emberként is fiatal lányokat és fiúkat kínzott halálra. 82 00:06:07,625 --> 00:06:08,458 Mi a neve? 83 00:06:08,541 --> 00:06:11,375 Hogy hívják a vámpírmessiást? 84 00:06:12,500 --> 00:06:14,208 Báthory Erzsébet. 85 00:06:14,833 --> 00:06:17,166 Báthory Erzsébet grófnő. 86 00:06:17,708 --> 00:06:19,208 Anya! Mi lelt? 87 00:06:19,791 --> 00:06:20,625 Jaj, ne! 88 00:06:21,833 --> 00:06:22,666 Anya? 89 00:07:19,541 --> 00:07:20,708 Igen! 90 00:07:21,583 --> 00:07:22,750 Pompás példány. 91 00:07:23,958 --> 00:07:26,166 A Messiás meg lesz elégedve. 92 00:07:39,291 --> 00:07:42,291 Sosem mondtam el, mért hagytam el Oroszországot. 93 00:07:42,375 --> 00:07:44,583 Azt mondtad, nem tehettél mást. 94 00:07:45,458 --> 00:07:46,291 Ez igaz. 95 00:07:47,333 --> 00:07:50,666 De azt nem tudod, kit kellett hátrahagynom. 96 00:07:51,416 --> 00:07:53,541 Azt hittem… Azt reméltem… 97 00:07:54,375 --> 00:07:58,000 ott marad eltemetve a múltamban a messzi keleten… 98 00:07:58,875 --> 00:08:00,833 és biztonságban lesztek tőle. 99 00:08:00,916 --> 00:08:02,416 De tévedtem. 100 00:08:04,208 --> 00:08:07,916 Oroszországban születtem, négyezer mérföldre keletre innen, 101 00:08:08,000 --> 00:08:09,791 egy hatalmas folyó partján. 102 00:08:11,458 --> 00:08:14,708 Az ottaniak nyomorogtak. Kegyetlenül bántak velük. 103 00:08:15,916 --> 00:08:18,750 A családom, vándorló mesemondók, 104 00:08:19,458 --> 00:08:22,416 ott telepedtek le, hogy enyhítsék a szenvedésüket. 105 00:08:22,500 --> 00:08:24,791 És egy ideig szabadon éltünk. 106 00:08:26,541 --> 00:08:29,125 De a szabadságunkat nem tűrhették sokáig. 107 00:08:30,416 --> 00:08:31,875 Egy nap katonák jöttek. 108 00:08:40,458 --> 00:08:43,250 És nemcsak katonák. Vámpírok is. 109 00:08:44,791 --> 00:08:47,208 És, ami a legrosszabb, Báthory Erzsébet 110 00:08:47,291 --> 00:08:50,000 és a vérebe, Szentes Dorottya. 111 00:08:55,500 --> 00:08:56,958 Így hát elmenekültél. 112 00:08:58,541 --> 00:08:59,375 Akkor még nem. 113 00:09:00,708 --> 00:09:02,291 Elfogták a húgomat. 114 00:09:02,791 --> 00:09:04,375 A húgodról nem is tudtam. 115 00:09:06,041 --> 00:09:07,250 Meg akartam menteni. 116 00:09:20,833 --> 00:09:24,083 Báthory Erzsébet nem pusztán megöli az áldozatait. 117 00:09:32,500 --> 00:09:35,541 Addig kínozza őket, még életben tudja őket tartani. 118 00:09:38,083 --> 00:09:41,708 Gyönyörrel tölti el a mérhetetlen szenvedés látványa. 119 00:10:03,291 --> 00:10:04,416 Elfutottam… 120 00:10:06,375 --> 00:10:09,416 hátrahagyva őt, és mindenkit, akit valaha szerettem. 121 00:10:13,541 --> 00:10:17,125 Egyre csak nyugat felé, ismeretlen tájakon és városokon át. 122 00:10:19,791 --> 00:10:21,791 Mígnem itt menedékre leltem. 123 00:10:23,750 --> 00:10:25,291 El kellett volna mondanom. 124 00:10:31,541 --> 00:10:34,375 Vannak dolgok, amiről én sem beszélek. 125 00:10:37,041 --> 00:10:39,583 A poklok poklát szabadítja ránk. 126 00:10:40,083 --> 00:10:42,583 Kibírhatatlan kínt és fájdalmat. 127 00:10:42,666 --> 00:10:45,250 Nem éri be azzal, ha elsöpri a forradalmat. 128 00:10:46,208 --> 00:10:49,500 Szép lassan ki akarja véreztetni, 129 00:10:49,583 --> 00:10:52,125 és pórrá zúzza, hogy írmagja se maradjon. 130 00:10:52,958 --> 00:10:54,375 De le fogjuk győzni. 131 00:11:02,416 --> 00:11:04,750 Úgy van. Ne aggódj! 132 00:11:06,083 --> 00:11:08,000 Kinyírjuk azt a szajhát. 133 00:11:23,916 --> 00:11:27,500 Közel állnak a szívedhez ezek a teremtények? 134 00:11:29,166 --> 00:11:31,500 Jönnek, ha hívom őket. 135 00:11:31,583 --> 00:11:33,083 Teszik, amit parancsolok. 136 00:11:34,916 --> 00:11:37,250 Illetve kérek. Nem parancsolok nekik. 137 00:11:38,166 --> 00:11:40,791 De igen. 138 00:11:40,875 --> 00:11:43,583 Úgy érzem, a részemmé váltak. 139 00:11:45,041 --> 00:11:47,000 Tehát egy részed meghalt vele. 140 00:11:48,000 --> 00:11:50,083 Ahogy neked is a húgod halálával. 141 00:11:52,666 --> 00:11:54,375 Mindkettőjükért énekelek. 142 00:12:01,125 --> 00:12:07,416 Ha majd a sír 143 00:12:07,500 --> 00:12:14,458 A sír fed el 144 00:12:14,541 --> 00:12:21,541 Rám gondolva majd 145 00:12:21,625 --> 00:12:25,125 Ne könnyek 146 00:12:25,208 --> 00:12:27,708 Ne könnyek 147 00:12:27,791 --> 00:12:32,708 Közt idézz 148 00:12:36,708 --> 00:12:40,500 Emlékezz rám 149 00:12:43,916 --> 00:12:48,166 Emlékezz rám 150 00:12:50,625 --> 00:12:51,791 De… 151 00:12:56,333 --> 00:13:01,416 Sorsom feledd 152 00:13:03,000 --> 00:13:06,875 Emlékezz rám 153 00:13:06,958 --> 00:13:07,958 De… 154 00:13:11,416 --> 00:13:14,041 Sorsom 155 00:13:14,125 --> 00:13:21,125 Feledd 156 00:13:25,916 --> 00:13:27,125 Ez a márki… 157 00:13:27,625 --> 00:13:30,250 Úgy vélitek, vámpírok lepték el a kastélyát? 158 00:13:30,333 --> 00:13:31,458 Igen. 159 00:13:32,250 --> 00:13:33,125 Logikus. 160 00:13:33,750 --> 00:13:35,375 Ilyen helyeken gyülekeznek. 161 00:13:36,166 --> 00:13:39,666 Győződjünk meg róla, és égessük porig, ha muszáj. 162 00:13:39,750 --> 00:13:41,041 Későre jár. 163 00:13:41,541 --> 00:13:42,833 Várjatok még! 164 00:13:42,916 --> 00:13:44,166 Amíg újra támadnak? 165 00:13:44,708 --> 00:13:47,791 Eleget pihentünk. Most már az időnket pazaroljuk. 166 00:13:47,875 --> 00:13:50,958 Óvatosan odalopózunk, és megnézzük, hányan vannak. 167 00:13:51,041 --> 00:13:52,458 Akkor veletek megyek. 168 00:13:55,250 --> 00:13:58,458 Pihenned kell. És észrevétlennek kell maradnunk. 169 00:13:59,833 --> 00:14:01,625 Így is túl sokan vagyunk. 170 00:14:03,166 --> 00:14:07,291 Ígérem, óvatosak leszünk. Nem esik bajunk. 171 00:14:17,208 --> 00:14:20,541 Több ezer éve, mikor még nem volt olyan, hogy egyház, 172 00:14:20,625 --> 00:14:25,166 az emberek kőszentélyeket emeltek, és beszélgettek az alvilággal. 173 00:14:25,250 --> 00:14:28,625 Ez olyan, mint a szellemvilág, ahol Annette ősei éltek. 174 00:14:29,125 --> 00:14:31,541 Sok-sok nemzedékre visszamenőleg, 175 00:14:31,625 --> 00:14:34,500 egészen Ogunig, aki egy orisa. Egy isten. 176 00:14:35,208 --> 00:14:37,250 A vas és a háború istene. 177 00:14:37,833 --> 00:14:41,375 - Egy isten leszármazottja? - Csak apai ágon. 178 00:14:43,333 --> 00:14:45,291 Anyai ágon Orunmilától, 179 00:14:46,041 --> 00:14:48,333 a bölcsesség és a jóslás istenétől. 180 00:14:49,125 --> 00:14:50,166 Ha minden igaz. 181 00:14:51,166 --> 00:14:54,250 Mindenesetre Annette a kő és a fém mestere. 182 00:14:54,750 --> 00:14:56,750 Mind istenektől származunk. 183 00:14:56,833 --> 00:14:59,541 Csak meg kell tanulnunk használni az erejüket. 184 00:14:59,625 --> 00:15:03,166 Nekem bőven elég a korbács és a kés, köszönöm. 185 00:15:03,250 --> 00:15:08,166 Az őseim nemzedékek óta ezzel a korbáccsal ölték a vámpírokat. 186 00:15:08,250 --> 00:15:11,750 Jó néhányuknak varázsereje is volt, mint az anyámnak, 187 00:15:11,833 --> 00:15:13,750 de főként nem erre hagyatkoztak. 188 00:15:14,333 --> 00:15:15,375 Hol van az anyád? 189 00:15:17,041 --> 00:15:18,000 Meghalt. 190 00:15:19,916 --> 00:15:21,875 Vámpíroknak is lehet varázsereje. 191 00:16:16,333 --> 00:16:19,333 Mintha Versailles-ból ide hordták volna a moslékot. 192 00:16:19,916 --> 00:16:22,166 Ő az. A márki. 193 00:16:24,291 --> 00:16:25,625 Szegény ördögök! 194 00:16:29,875 --> 00:16:31,541 Átadja nekik a holttesteket. 195 00:16:31,625 --> 00:16:33,625 - Miért? - Hogy még többen legyenek. 196 00:16:33,708 --> 00:16:36,916 A márki megállapodást köthetett a Kovácsmesterrel. 197 00:16:37,000 --> 00:16:39,250 Kövessük az árlényeket a gazdájukhoz! 198 00:16:41,500 --> 00:16:42,375 Ez Jacques! 199 00:16:45,791 --> 00:16:47,625 Egy napja sincs, hogy láttam. 200 00:16:48,958 --> 00:16:49,833 Istenem! 201 00:16:51,583 --> 00:16:55,416 Ez a vámpír Annette anyjának gyilkosa. Vaublanc grófja. 202 00:16:55,500 --> 00:16:57,875 Úgy látom, már Isten szolgája. 203 00:17:01,291 --> 00:17:02,541 Kinyitni a kaput! 204 00:17:03,541 --> 00:17:05,291 Annette, ne most! 205 00:17:06,916 --> 00:17:07,750 Annette! 206 00:18:17,083 --> 00:18:18,625 El kell tűnnünk innen! 207 00:18:28,958 --> 00:18:29,791 Tűnés! 208 00:18:33,041 --> 00:18:35,541 Maria! 209 00:18:35,625 --> 00:18:36,625 Most! 210 00:19:00,375 --> 00:19:02,625 Annette! Kéne egy híd! 211 00:19:20,416 --> 00:19:21,250 Annette! 212 00:19:31,583 --> 00:19:32,666 Richter! 213 00:22:33,500 --> 00:22:34,750 Lám, lám… 214 00:22:35,625 --> 00:22:36,833 Dicsőség az Úrnak! 215 00:22:57,583 --> 00:22:59,041 A KONAMI VIDEÓJÁTÉKA ALAPJÁN 216 00:24:12,583 --> 00:24:15,500 A feliratot fordította: Tóth Márton