1 00:00:18,750 --> 00:00:22,291 Ova takozvana Revolucija… 2 00:00:23,458 --> 00:00:27,000 nije borba za ljudska prava. 3 00:00:28,083 --> 00:00:32,750 To je nakazan napad na prirodni poredak, 4 00:00:32,833 --> 00:00:34,541 osnovnu pristojnost, 5 00:00:35,791 --> 00:00:37,083 te iznad svega, 6 00:00:37,583 --> 00:00:40,625 Boga i njegovu crkvu. 7 00:00:43,375 --> 00:00:48,000 Mojem vlastitom svetom redu, Vitezovima svetog Ivana, 8 00:00:49,125 --> 00:00:53,916 osnovanom da štiti hodočasnike u ratovima za Svetu zemlju, 9 00:00:55,125 --> 00:01:00,583 naredili su da se pokorimo ovoj bogohulnoj, bezbožnoj vlasti. 10 00:01:02,416 --> 00:01:04,375 Radije bismo umrli. 11 00:01:05,833 --> 00:01:09,916 No kakva god zlodjela počinili u ime svoje svetogrdne budućnosti, 12 00:01:10,000 --> 00:01:13,708 dani ove nakaznosti uskoro će proći. 13 00:01:14,291 --> 00:01:17,333 Izbaviteljica je blizu. 14 00:01:20,416 --> 00:01:23,291 Nova Ivana Orleanska, 15 00:01:23,375 --> 00:01:28,875 moćna kraljica ratnica koja će nas odvesti do spasenja. 16 00:01:31,958 --> 00:01:35,333 Okupit će svetu vojsku pravednika 17 00:01:35,416 --> 00:01:37,666 da slomi bogohulnike. 18 00:01:40,791 --> 00:01:42,708 U Božje ime. 19 00:01:43,875 --> 00:01:45,125 U Božje ime. 20 00:01:54,375 --> 00:01:56,750 Što tražite u Pariškoj komuni? 21 00:02:08,666 --> 00:02:10,166 Ovo je Pariz, je li? 22 00:02:11,416 --> 00:02:12,416 Koja rupa. 23 00:02:13,666 --> 00:02:17,875 Predstavnik sam Pobunjeničke komune Pariza. 24 00:02:17,958 --> 00:02:19,291 Recite što tražite. 25 00:02:19,375 --> 00:02:22,541 I ja sam predstavnica, predstavljam Mesiju. 26 00:02:23,166 --> 00:02:26,750 Vjerski redovi moraju se prijaviti u Nacionalni sabor. 27 00:02:28,166 --> 00:02:29,333 Ne tog Mesije. 28 00:02:31,041 --> 00:02:31,875 One prave. 29 00:02:51,916 --> 00:02:58,875 CASTLEVANIA: NOKTURNO 30 00:03:09,875 --> 00:03:11,833 Ne znam trebam li ga zakopati. 31 00:03:12,791 --> 00:03:15,458 Dođi. Trebam pomoć s doručkom. 32 00:03:28,875 --> 00:03:31,625 Čula sam za revoluciju u Saint-Domingueu, 33 00:03:31,708 --> 00:03:34,208 ali pariške novine rijetko stižu ovamo 34 00:03:34,291 --> 00:03:36,333 i to sa šest mjeseci zakašnjenja. 35 00:03:36,416 --> 00:03:39,333 Znam da se robovi pobunili, spalili sve plantaže 36 00:03:39,416 --> 00:03:41,708 i ubili sve proklete robovlasnike. 37 00:03:41,791 --> 00:03:44,666 Nisu baš sve. Jedan je pobjegao. 38 00:03:45,250 --> 00:03:47,166 Mnogi su bijeli kolonisti bili vampiri. 39 00:03:47,250 --> 00:03:50,291 Otok je vrvio svim vrstama zla. 40 00:03:51,250 --> 00:03:53,875 Nije još završila, naša revolucija. 41 00:03:54,500 --> 00:03:55,958 Još se borimo. 42 00:03:56,041 --> 00:03:57,500 Sazvat ću sastanak. 43 00:03:57,583 --> 00:03:59,041 Bit će nadahnjujuće. 44 00:03:59,125 --> 00:04:00,958 Predstavnici druge revolucije. 45 00:04:01,541 --> 00:04:04,000 -Bili ste robovi, zar ne? -Annette je bila. 46 00:04:04,500 --> 00:04:06,375 Ja sam bio operni pjevač. 47 00:04:06,458 --> 00:04:07,291 O, Bože. 48 00:04:07,791 --> 00:04:08,625 Ovaj kruh. 49 00:04:10,750 --> 00:04:13,291 Tjednima živimo od brodskih zaliha hrane. 50 00:04:13,375 --> 00:04:17,541 Ako više nikad ne pojedem komad sušenog mesa… 51 00:04:17,625 --> 00:04:20,625 I jebeš me ako znam kakvo je to meso. 52 00:04:20,708 --> 00:04:22,166 Plovio si brodom? 53 00:04:23,375 --> 00:04:25,958 Doplovio sam iz Bostona kad sam bio dječak. 54 00:04:26,041 --> 00:04:27,791 Najgori tjedni mog života. 55 00:04:29,000 --> 00:04:33,541 Nisam mislio da je moguće tako često povraćati. 56 00:04:33,625 --> 00:04:34,500 Nisam ni ja. 57 00:04:35,000 --> 00:04:37,083 Annette se smijala mojoj patnji. 58 00:04:37,166 --> 00:04:40,500 Sve je opera, čak i povraćanje preko ruba broda. 59 00:04:45,833 --> 00:04:48,666 Recite mi što znate o Mesiji Vampira. 60 00:04:49,541 --> 00:04:53,750 U Saint-Domingueu živi mambo, svećenica, moja učiteljica. 61 00:04:53,833 --> 00:04:55,750 Moćna čarobnica i vidovnjakinja. 62 00:04:56,750 --> 00:04:58,625 Ona mi je rekla da te nađem. 63 00:04:59,208 --> 00:05:01,166 I zna za Mesiju? 64 00:05:01,916 --> 00:05:05,791 Rekla je da se nešto mijenja u Starom svijetu. 65 00:05:06,375 --> 00:05:10,000 Vampiri stoljećima žive obavijeni oko starih europskih loza, 66 00:05:10,083 --> 00:05:11,125 poput bršljana. 67 00:05:11,208 --> 00:05:14,416 Bliski saveznici vojvoda i baruna, kneževina, 68 00:05:14,500 --> 00:05:16,708 čak i kraljevskih dvorova. 69 00:05:16,791 --> 00:05:18,416 Nevjerojatno. 70 00:05:19,250 --> 00:05:23,291 No mnogi vampiri zamjeraju ljudskim kraljevima svoju ovisnost. 71 00:05:24,041 --> 00:05:27,958 Mesija im obećava da će postati neupitni gospodari svijeta. 72 00:05:28,041 --> 00:05:29,375 Bit će baš zabavno! 73 00:05:30,000 --> 00:05:32,000 Ostavit će kraljeve i kneževe na vlasti, 74 00:05:32,083 --> 00:05:34,458 ali vampiri će povlačiti konce, 75 00:05:34,541 --> 00:05:37,000 što znači da moraju slomiti Revoluciju. 76 00:05:37,083 --> 00:05:41,458 Kakvo iznenađenje. Zli Mesija na strani je starog režima. 77 00:05:42,208 --> 00:05:44,416 Svećenica mi je rekla da se služiš magijom. 78 00:05:46,083 --> 00:05:48,041 Mogao sam kad sam bio dijete. 79 00:05:48,708 --> 00:05:49,541 Što se dogodilo? 80 00:05:50,041 --> 00:05:50,875 Ne znam. 81 00:05:55,166 --> 00:05:57,041 Nema veze. Snaći ćemo se. 82 00:06:00,125 --> 00:06:02,625 Mesija je bila čudovište prije negoli je postala vampir. 83 00:06:02,708 --> 00:06:03,541 Ona? 84 00:06:03,625 --> 00:06:06,916 Još kao ljudsko biće, mučila je i ubijala djevojčice i dječake. 85 00:06:07,625 --> 00:06:08,458 Kako se zove? 86 00:06:08,541 --> 00:06:11,375 Mesija Vampira, znaš li kako se zove? 87 00:06:12,500 --> 00:06:14,208 Erzsebet Bathory. 88 00:06:14,833 --> 00:06:17,166 Grofica Erzsebet Bathory. 89 00:06:17,708 --> 00:06:19,208 Mama, što je bilo? 90 00:06:19,791 --> 00:06:20,625 O, ne. 91 00:06:21,833 --> 00:06:22,666 Mama? 92 00:07:19,541 --> 00:07:20,708 Da. 93 00:07:21,583 --> 00:07:22,750 Dobro će poslužiti. 94 00:07:23,958 --> 00:07:26,166 Mesija će biti zadovoljna. 95 00:07:39,333 --> 00:07:41,708 Nisam vam rekla zašto sam pobjegla iz Rusije. 96 00:07:42,375 --> 00:07:44,583 Rekla si da nisi imala izbora. 97 00:07:45,458 --> 00:07:46,291 To je istina. 98 00:07:47,333 --> 00:07:50,666 Ali nisam vam rekla koga sam morala napustiti. 99 00:07:51,416 --> 00:07:53,541 Mislila sam… Nadala sam se… 100 00:07:54,375 --> 00:07:58,000 da je zaključano u prošlosti, daleko na istoku… 101 00:07:58,875 --> 00:08:00,416 da ste zaštićeni od toga. 102 00:08:00,958 --> 00:08:02,416 Ali naravno da niste. 103 00:08:04,208 --> 00:08:07,916 Rođena sam 6500 km istočnije, u Rusiji, 104 00:08:08,000 --> 00:08:09,791 na obali velike rijeke. 105 00:08:11,458 --> 00:08:14,708 Ljudi su bili siromašni, okrutno mučeni. 106 00:08:15,916 --> 00:08:18,750 Moja obitelj, klan Govornika, 107 00:08:19,458 --> 00:08:22,416 nastanila se ondje kako bi im olakšala patnju. 108 00:08:23,000 --> 00:08:24,791 Neko smo vrijeme bili slobodni. 109 00:08:26,541 --> 00:08:28,708 Ali nisu nam mogli dopustiti slobodu. 110 00:08:30,416 --> 00:08:31,750 Zato su došli vojnici. 111 00:08:40,458 --> 00:08:43,250 I ne samo vojnici. Bilo je i vampira. 112 00:08:44,791 --> 00:08:47,208 Nitko nije bio gori od Erzsebet Bathory, 113 00:08:47,291 --> 00:08:50,000 i njezine zvijeri, Drolte Tzuentes. 114 00:08:55,500 --> 00:08:56,958 Dakle, pobjegla si. 115 00:08:58,541 --> 00:08:59,375 Nisam odmah. 116 00:09:00,708 --> 00:09:02,166 Zarobili su moju sestru. 117 00:09:02,750 --> 00:09:04,375 Nisam znala da imaš sestru. 118 00:09:06,041 --> 00:09:07,250 Pokušala sam je spasiti. 119 00:09:20,833 --> 00:09:23,833 Erzsebet Bathory ne ubija svoje žrtve tek tako. 120 00:09:32,500 --> 00:09:35,541 Muči ih dokle god ih može održati na životu. 121 00:09:38,083 --> 00:09:41,708 Veseli se najgorim mukama koje može nanijeti. 122 00:10:03,291 --> 00:10:04,416 Pobjegla sam… 123 00:10:06,375 --> 00:10:09,416 napustila sam nju i sve koje sam znala i voljela. 124 00:10:13,541 --> 00:10:17,125 Na zapad do mjesta za koje nisam ni znala da postoje. 125 00:10:19,791 --> 00:10:21,791 Dok ovdje nisam pronašla utočište. 126 00:10:23,750 --> 00:10:25,291 Trebala sam vam prije reći. 127 00:10:31,541 --> 00:10:34,375 Ima stvari o kojima ni ja ne govorim. 128 00:10:37,041 --> 00:10:39,416 Donijet će stravu goru od noćnih mora. 129 00:10:39,958 --> 00:10:42,166 Nepodnošljivu patnju i bol. 130 00:10:42,708 --> 00:10:45,250 Ne želi samo slomiti Revoluciju, 131 00:10:46,208 --> 00:10:49,500 polako će iscijediti svu krv, 132 00:10:49,583 --> 00:10:51,708 pa će joj kosti zdrobiti u prah. 133 00:10:52,958 --> 00:10:54,375 Ali porazit ćemo je. 134 00:11:02,416 --> 00:11:04,750 Da, ne brini se. 135 00:11:06,083 --> 00:11:08,000 Jebeno ćemo je ubiti. 136 00:11:23,916 --> 00:11:27,500 Osjećaš li bliskost prema tim stvorenjima? 137 00:11:29,166 --> 00:11:31,500 Dođu kad ih pozovem. 138 00:11:31,583 --> 00:11:32,958 Čine što zapovijedam. 139 00:11:34,916 --> 00:11:37,250 Što ih zamolim. Ne zapovijedam doista. 140 00:11:38,166 --> 00:11:43,583 Ali da, imam osjećaj da su neko vrijeme dio mene. 141 00:11:45,083 --> 00:11:46,666 Dakle, dio tebe je umro. 142 00:11:48,000 --> 00:11:50,083 Kao što je dio tebe umro sa sestrom. 143 00:11:53,166 --> 00:11:54,583 Pjevat ću za njih oboje. 144 00:12:01,125 --> 00:12:07,416 Kad me polože 145 00:12:07,500 --> 00:12:14,458 Polože me u zemlju 146 00:12:14,541 --> 00:12:21,541 Neka moje greške ne stvore 147 00:12:21,625 --> 00:12:25,125 Nikakve nevolje 148 00:12:25,208 --> 00:12:27,708 Nikakve probleme 149 00:12:27,791 --> 00:12:32,708 U tvojim grudima 150 00:12:36,708 --> 00:12:40,500 Zapamti me 151 00:12:43,916 --> 00:12:48,166 Zapamti me 152 00:12:50,625 --> 00:12:51,791 Ali 153 00:12:56,333 --> 00:13:01,416 Zaboravi moju sudbinu 154 00:13:03,000 --> 00:13:06,875 Zapamti me 155 00:13:06,958 --> 00:13:07,958 Ali 156 00:13:11,416 --> 00:13:14,041 Zaboravi 157 00:13:14,125 --> 00:13:21,125 Moju sudbinu 158 00:13:26,000 --> 00:13:29,666 Taj markiz, vjerujete da se vampiri okupljaju u njegovu dvorcu? 159 00:13:30,375 --> 00:13:31,458 Da. 160 00:13:32,250 --> 00:13:35,000 Ima smisla. Vampiri bi pošli onamo. 161 00:13:36,166 --> 00:13:39,666 Trebamo istražiti i spaliti sve do temelja ako bude potrebno. 162 00:13:39,750 --> 00:13:41,041 Kasno je. 163 00:13:41,541 --> 00:13:42,833 Bolje da pričekate. 164 00:13:42,916 --> 00:13:44,166 Još jedan napad? 165 00:13:44,708 --> 00:13:47,375 Morali smo se odmoriti, ali sada gubimo vrijeme. 166 00:13:47,875 --> 00:13:50,958 Pritajit ćemo se. Samo da vidimo koliko ih je. 167 00:13:51,041 --> 00:13:52,458 Onda idem s vama. 168 00:13:55,250 --> 00:13:58,291 Ti se moraš odmoriti, a mi moramo ostati skriveni. 169 00:13:59,833 --> 00:14:01,625 Četvero je već previše. 170 00:14:03,166 --> 00:14:04,000 Obećavam, 171 00:14:04,500 --> 00:14:07,291 bit ćemo oprezni. Bit ćemo na sigurnom. 172 00:14:17,208 --> 00:14:20,541 Prije tisuću godina, prije svake crkve, 173 00:14:20,625 --> 00:14:23,958 ljudi koji su podigli kamene krugove komunicirali su 174 00:14:24,041 --> 00:14:25,166 s Onostranim. 175 00:14:25,250 --> 00:14:28,625 Zvuči kao svijet duhova u kojem žive Annettini preci. 176 00:14:29,125 --> 00:14:31,541 Generacija za generacijom predaka, 177 00:14:31,625 --> 00:14:34,500 sve do Oguna, orishe, boga. 178 00:14:35,208 --> 00:14:37,250 Bog željeza i rata. 179 00:14:37,833 --> 00:14:39,333 Potječe od boga? 180 00:14:39,916 --> 00:14:41,375 S očeve strane. 181 00:14:43,333 --> 00:14:45,166 S majčine je strane Orunmila, 182 00:14:46,041 --> 00:14:48,333 orisha mudrosti i proricanja. 183 00:14:49,125 --> 00:14:50,166 Očito. 184 00:14:51,166 --> 00:14:54,250 Uglavnom, daje joj moć nad metalom i kamenom. 185 00:14:54,750 --> 00:14:56,750 Svi potječemo od bogova. 186 00:14:56,833 --> 00:14:59,541 Moramo se naučiti koristiti njihovom moći. 187 00:14:59,625 --> 00:15:03,166 Zadovoljan sam svojim bičem i bodežima, hvala. 188 00:15:03,250 --> 00:15:08,166 Generacije mojih predaka ubijale su vampire samo ovim bičem. 189 00:15:08,250 --> 00:15:11,750 Mnogi su se služili magijom, uključujući moju majku, 190 00:15:11,833 --> 00:15:13,750 ali nikad nije bilo ključno. 191 00:15:14,333 --> 00:15:15,375 Gdje ti je majka? 192 00:15:17,041 --> 00:15:18,000 Umrla je. 193 00:15:19,916 --> 00:15:21,541 I neki se vampiri služe magijom. 194 00:15:45,000 --> 00:15:48,291 Oče Legba, ouvè baryè a! 195 00:16:16,333 --> 00:16:19,666 Kao da se Versailles ispraznio, a talog se nasukao ovamo. 196 00:16:19,750 --> 00:16:20,583 To je on. 197 00:16:21,500 --> 00:16:22,833 To je markiz. 198 00:16:24,750 --> 00:16:25,750 Ubogi nesretnici. 199 00:16:29,875 --> 00:16:31,500 Daje im leševe. 200 00:16:31,583 --> 00:16:33,625 -Zašto? -Da ih stvori više. 201 00:16:33,708 --> 00:16:36,916 Markiz ima nekakav dogovor s Kovačem. 202 00:16:37,000 --> 00:16:39,250 Ako ih budemo slijedili, naći ćemo im tvorca. 203 00:16:41,500 --> 00:16:42,375 To je Jacques. 204 00:16:45,791 --> 00:16:47,625 Vidjela sam ga još jučer. 205 00:16:48,958 --> 00:16:49,833 O, Bože. 206 00:16:51,583 --> 00:16:54,166 Taj ju je vampir podjarmio i ubio joj majku, 207 00:16:54,250 --> 00:16:55,416 grof Vaublanc. 208 00:16:55,500 --> 00:16:57,875 Izgleda kao da je našao Boga. 209 00:16:59,375 --> 00:17:02,541 Oče Legba, otvori vrata. 210 00:17:03,541 --> 00:17:05,291 Annette, ne sada. 211 00:17:06,916 --> 00:17:07,750 Annette. 212 00:18:17,083 --> 00:18:18,625 Moramo pobjeći! 213 00:18:28,958 --> 00:18:29,791 Kreni. 214 00:18:33,041 --> 00:18:35,541 Maria! Moramo ići! 215 00:18:35,625 --> 00:18:36,625 Odmah! 216 00:19:00,375 --> 00:19:02,625 Annette! Trebamo most! 217 00:19:20,416 --> 00:19:21,250 Annette! 218 00:19:31,583 --> 00:19:32,666 Richteru! 219 00:22:33,500 --> 00:22:34,750 Vidi, vidi. 220 00:22:35,625 --> 00:22:36,833 Slava Bogu. 221 00:24:12,583 --> 00:24:15,500 Prijevod titlova: Iva Antoliš