1 00:00:18,833 --> 00:00:21,791 ‫המהפכה הזו, כביכול…‬ 2 00:00:23,458 --> 00:00:24,583 ‫זה לא מאבק‬ 3 00:00:25,708 --> 00:00:27,000 ‫למען זכויות אדם.‬ 4 00:00:28,250 --> 00:00:29,333 ‫זו תועבה.‬ 5 00:00:30,458 --> 00:00:32,333 ‫זלזול בסדר הטבעי.‬ 6 00:00:32,833 --> 00:00:34,375 ‫בהגינות הבסיסית.‬ 7 00:00:35,791 --> 00:00:36,791 ‫ויותר מכול…‬ 8 00:00:37,666 --> 00:00:38,708 ‫באלוהים.‬ 9 00:00:39,541 --> 00:00:40,458 ‫ובכנסייה שלו.‬ 10 00:00:43,500 --> 00:00:45,583 ‫המסדר הקדוש שלי.‬ 11 00:00:46,291 --> 00:00:47,708 ‫אבירי ג'ון הקדוש…‬ 12 00:00:49,125 --> 00:00:53,791 ‫שנוסד כדי להגן על צליינים‬ ‫במלחמות על ארץ הקודש.‬ 13 00:00:55,125 --> 00:00:57,083 ‫ונצטווה להיכנע‬ 14 00:00:57,833 --> 00:01:00,583 ‫למדינה של טמאים וכופרים.‬ 15 00:01:02,916 --> 00:01:04,375 ‫אנחנו נעדיף למות.‬ 16 00:01:05,833 --> 00:01:09,916 ‫אבל לא משנה אילו זוועות שהם יבצעו‬ ‫בשם העתיד הטמא שלהם…‬ 17 00:01:10,000 --> 00:01:13,500 ‫ימי התועבה האלו יחלפו בקרוב.‬ 18 00:01:14,291 --> 00:01:15,416 ‫הגאולה…‬ 19 00:01:16,041 --> 00:01:16,916 ‫היא כאן.‬ 20 00:01:20,416 --> 00:01:22,750 ‫ז'אן ד'ארק חדשה.‬ 21 00:01:23,458 --> 00:01:27,166 ‫מלכה לוחמנית וחזקה שתוביל אותנו…‬ 22 00:01:27,791 --> 00:01:28,625 ‫אל הישועה.‬ 23 00:01:31,916 --> 00:01:35,333 ‫היא תגייס צבא קדוש של צדיקים‬ 24 00:01:35,416 --> 00:01:37,666 ‫כדי לרסק את הכופרים.‬ 25 00:01:40,791 --> 00:01:42,708 ‫בשם האל.‬ 26 00:01:43,916 --> 00:01:45,166 ‫בשם האל.‬ 27 00:01:54,375 --> 00:01:56,458 ‫ציינו את מטרת בואכם לקומונת פריז.‬ 28 00:02:08,750 --> 00:02:09,916 ‫אז זאת פריז?‬ 29 00:02:11,416 --> 00:02:12,333 ‫איזו חורבה.‬ 30 00:02:13,666 --> 00:02:17,375 ‫אני נציג קומונת המורדים בפריז.‬ 31 00:02:17,875 --> 00:02:18,833 ‫מה מטרת בואך?‬ 32 00:02:19,458 --> 00:02:20,791 ‫גם אני נציגה.‬ 33 00:02:21,541 --> 00:02:22,541 ‫של הגאולה.‬ 34 00:02:23,291 --> 00:02:26,333 ‫שליחי הדת צריכים להירשם בוועידה הלאומית.‬ 35 00:02:28,166 --> 00:02:29,333 ‫לא הגאולה הזו.‬ 36 00:02:31,041 --> 00:02:31,875 ‫האמיתית.‬ 37 00:02:51,916 --> 00:02:58,875 ‫- קסטלווניה: נוקטורנו -‬ 38 00:03:09,875 --> 00:03:11,500 ‫אני לא יודעת אם לקבור אותו.‬ 39 00:03:12,833 --> 00:03:15,041 ‫בואי. אני צריכה עזרה עם ארוחת הבוקר.‬ 40 00:03:28,958 --> 00:03:31,125 ‫שמעתי על המהפכה בסן דומנג, כמובן.‬ 41 00:03:31,708 --> 00:03:34,208 ‫אבל עיתונים מפריז מגיעים לפה רק לפעמים,‬ 42 00:03:34,291 --> 00:03:35,916 ‫ובאיחור של שישה חודשים.‬ 43 00:03:36,416 --> 00:03:39,250 ‫אז אני יודעת שהעבדים מרדו,‬ ‫שרפו את מטעי הסוכר,‬ 44 00:03:39,333 --> 00:03:41,291 ‫והרגו את כל בעלי-העבדים המנוולים.‬ 45 00:03:41,791 --> 00:03:42,708 ‫לא את כולם.‬ 46 00:03:43,583 --> 00:03:44,416 ‫אחד נמלט.‬ 47 00:03:45,250 --> 00:03:47,166 ‫מתיישבים לבנים רבים היו ערפדים.‬ 48 00:03:47,250 --> 00:03:50,291 ‫האי התמלא ברשעים רבים.‬ 49 00:03:51,250 --> 00:03:52,333 ‫והיא עדיין לא תמה…‬ 50 00:03:52,916 --> 00:03:54,083 ‫המהפכה שלנו.‬ 51 00:03:54,583 --> 00:03:55,958 ‫אנחנו עדיין נלחמים.‬ 52 00:03:56,041 --> 00:03:57,083 ‫אארגן מפגש.‬ 53 00:03:57,583 --> 00:04:00,958 ‫זה יהיה מעורר השראה. נציגים של מהפכה אחרת.‬ 54 00:04:01,541 --> 00:04:02,875 ‫הייתם עבדים, נכון?‬ 55 00:04:02,958 --> 00:04:03,791 ‫אנט הייתה.‬ 56 00:04:04,500 --> 00:04:05,708 ‫אני הייתי זמר אופרה.‬ 57 00:04:06,458 --> 00:04:07,291 ‫אלוהים.‬ 58 00:04:07,791 --> 00:04:08,625 ‫הלחם הזה.‬ 59 00:04:10,833 --> 00:04:13,291 ‫אכלנו מזון ספינות במשך שבועות.‬ 60 00:04:13,875 --> 00:04:17,541 ‫הלוואי שלא אוכל עוד חתיכה‬ ‫של בשר מיובש במשך כל חיי.‬ 61 00:04:17,625 --> 00:04:20,625 ‫כן, אי אפשר לדעת איזה סוג של בשר זה בכלל.‬ 62 00:04:20,708 --> 00:04:22,166 ‫בילית זמן בספינה?‬ 63 00:04:23,458 --> 00:04:25,458 ‫הפלגתי לכאן מבוסטון כשהייתי ילד.‬ 64 00:04:26,125 --> 00:04:27,750 ‫השבועות הנוראיים בחיי.‬ 65 00:04:29,000 --> 00:04:33,166 ‫לא חשבתי שבני אדם‬ ‫מסוגלים להקיא בתדירות גבוהה כל כך.‬ 66 00:04:33,666 --> 00:04:34,500 ‫גם אני לא.‬ 67 00:04:35,000 --> 00:04:37,083 ‫אנט חשבה שהסבל שלי מצחיק.‬ 68 00:04:37,166 --> 00:04:40,500 ‫הכול זה אופרה, אפילו להקיא מירכתי הספינה.‬ 69 00:04:45,875 --> 00:04:48,125 ‫ספרי לי מה את יודעת על גאולת הערפדים.‬ 70 00:04:49,583 --> 00:04:52,375 ‫בסן דומנג יש "ממבו". כוהנת.‬ 71 00:04:52,458 --> 00:04:53,291 ‫המורה שלי.‬ 72 00:04:53,833 --> 00:04:55,625 ‫היא מכשפה ונביאה רבת עוצמה.‬ 73 00:04:56,875 --> 00:04:58,625 ‫היא אמרה לי למצוא אותך.‬ 74 00:04:59,208 --> 00:05:01,041 ‫והיא יודעת על הגאולה?‬ 75 00:05:01,958 --> 00:05:05,583 ‫היא אמרה,‬ ‫"משהו משתנה כאן, בעולם הישן."‬ 76 00:05:06,375 --> 00:05:10,000 ‫במשך מאות שנים, ערפדים היו‬ ‫מלופפים סביב בתים עתיקים באירופה,‬ 77 00:05:10,083 --> 00:05:11,125 ‫כמו גפנים.‬ 78 00:05:11,208 --> 00:05:14,416 ‫בני בריתם של דוכסים וברונים, של נסיכויות.‬ 79 00:05:14,500 --> 00:05:16,291 ‫אפילו של חצרות המלכים.‬ 80 00:05:16,875 --> 00:05:18,500 ‫זה מדהים.‬ 81 00:05:19,250 --> 00:05:23,333 ‫אבל ערפדים רבים התרעמו‬ ‫על התלות שלהם במלכים ובנסיכים אנושיים.‬ 82 00:05:24,125 --> 00:05:27,958 ‫בזכות הגאולה הם עשויים להיות‬ ‫השליטים החזקים ביותר בעולם.‬ 83 00:05:28,041 --> 00:05:29,458 ‫זה יהיה כיף גדול.‬ 84 00:05:30,000 --> 00:05:34,083 ‫הם ישאירו את המלכים ואת הנסיכים בתפקידם,‬ ‫אבל הערפדים יקבעו את החוקים.‬ 85 00:05:34,583 --> 00:05:38,375 ‫אז תחילה עליהם לרסק את המהפכה.‬ ‫-איו הפתעה.‬ 86 00:05:38,875 --> 00:05:41,458 ‫המרושע שיביא את הגאולה‬ ‫תומך במשטר הישן.‬ 87 00:05:42,333 --> 00:05:43,708 ‫הכוהנת אמרה שאתה עושה קסמים.‬ 88 00:05:46,083 --> 00:05:48,041 ‫רק פעם… כשהייתי ילד.‬ 89 00:05:48,708 --> 00:05:49,541 ‫מה קרה?‬ 90 00:05:50,041 --> 00:05:50,875 ‫אני לא יודע.‬ 91 00:05:55,166 --> 00:05:56,958 ‫לא משנה. אנחנו נסתדר.‬ 92 00:06:00,208 --> 00:06:02,208 ‫הגאולה הייתה מפלצת לפני שהייתה ערפד.‬ 93 00:06:02,708 --> 00:06:03,541 ‫היא?‬ 94 00:06:03,625 --> 00:06:06,916 ‫אפילו כבת אנוש,‬ ‫היא עינתה ורצחה ילדות וילדים.‬ 95 00:06:07,625 --> 00:06:08,458 ‫מה שמה?‬ 96 00:06:09,041 --> 00:06:10,875 ‫גאולת הערפדים, את יודעת את שמה?‬ 97 00:06:12,500 --> 00:06:13,791 ‫ארזבט באטורי.‬ 98 00:06:14,875 --> 00:06:17,166 ‫הרוזנת ארזבט באטורי.‬ 99 00:06:17,708 --> 00:06:19,208 ‫אימא, מה קרה?‬ 100 00:06:19,791 --> 00:06:20,625 ‫אוי, לא.‬ 101 00:06:21,875 --> 00:06:22,708 ‫אימא?‬ 102 00:07:19,541 --> 00:07:20,708 ‫הו, כן.‬ 103 00:07:21,625 --> 00:07:22,750 ‫היא בהחלט מספיקה.‬ 104 00:07:24,041 --> 00:07:26,166 ‫הגאולה תהיה מרוצה.‬ 105 00:07:39,333 --> 00:07:41,500 ‫לא סיפרתי לכם למה נמלטתי מרוסיה.‬ 106 00:07:42,416 --> 00:07:44,666 ‫את… אמרת שלא הייתה לך ברירה.‬ 107 00:07:45,500 --> 00:07:46,333 ‫זה נכון.‬ 108 00:07:47,375 --> 00:07:50,041 ‫אבל מעולם לא סיפרתי‬ ‫את מי נאלצתי להשאיר מאחור.‬ 109 00:07:51,500 --> 00:07:52,416 ‫חשבתי…‬ 110 00:07:52,500 --> 00:07:53,333 ‫קיוויתי…‬ 111 00:07:54,375 --> 00:07:55,833 ‫שזה נעול בעבר הרחוק‬ 112 00:07:56,541 --> 00:07:57,750 ‫והרחק במזרח.‬ 113 00:07:58,875 --> 00:08:00,083 ‫ואתם מוגנים מפניו.‬ 114 00:08:01,000 --> 00:08:02,416 ‫אבל כמובן שאינכם מוגנים.‬ 115 00:08:04,291 --> 00:08:07,041 ‫נולדתי 6,500 מזרחה מכאן, ברוסיה.‬ 116 00:08:08,000 --> 00:08:09,416 ‫על גדות נהר גדול.‬ 117 00:08:11,458 --> 00:08:12,416 ‫אנשים היו עניים.‬ 118 00:08:13,625 --> 00:08:14,708 ‫התאכזרו אליהם.‬ 119 00:08:15,916 --> 00:08:18,291 ‫אז המשפחה שלי, שבט דוברים…‬ 120 00:08:19,458 --> 00:08:22,000 ‫התיישבה שם לזמן מה, בתקווה להקל על סבלם.‬ 121 00:08:23,000 --> 00:08:24,666 ‫ולמשך זמן מה, היינו חופשיים.‬ 122 00:08:26,625 --> 00:08:28,458 ‫אבל כמובן שהחופש שלנו הכעיס.‬ 123 00:08:30,500 --> 00:08:31,625 ‫אז החיילים הגיעו.‬ 124 00:08:40,458 --> 00:08:43,250 ‫ולא רק חיילים. היו גם ערפדים.‬ 125 00:08:44,791 --> 00:08:46,708 ‫האיומה מכולם הייתה ארזבט באטורי.‬ 126 00:08:47,375 --> 00:08:49,916 ‫וכלבת השמירה שלה, דרולטה צואנטס.‬ 127 00:08:55,500 --> 00:08:56,958 ‫אז נמלטתם.‬ 128 00:08:58,541 --> 00:08:59,375 ‫עדיין לא.‬ 129 00:09:00,791 --> 00:09:01,958 ‫הם תפסו את אחותי.‬ 130 00:09:02,833 --> 00:09:04,375 ‫לא ידעתי שיש לך אחות.‬ 131 00:09:06,083 --> 00:09:07,166 ‫ניסיתי להציל אותה.‬ 132 00:09:20,833 --> 00:09:23,333 ‫ארזבט באטורי לא פשוט הורגת‬ ‫את הקורבנות שלה.‬ 133 00:09:32,500 --> 00:09:35,541 ‫היא מענה אותם,‬ ‫כל עוד היא יכולה להשאיר אותם בחיים.‬ 134 00:09:38,083 --> 00:09:41,708 ‫היא מתענגת על הייסורים הקשים ביותר‬ ‫שהיא מביאה עליהם.‬ 135 00:10:03,291 --> 00:10:04,416 ‫נמלטתי.‬ 136 00:10:06,416 --> 00:10:07,500 ‫עזבתי אותה…‬ 137 00:10:08,083 --> 00:10:09,500 ‫ואת כל מי שהכרתי ואהבתי.‬ 138 00:10:13,583 --> 00:10:16,791 ‫הרחק אל המערב, למקומות שלא ידעתי על קיומם.‬ 139 00:10:19,791 --> 00:10:21,583 ‫עד שמצאתי מקלט כאן.‬ 140 00:10:23,750 --> 00:10:25,291 ‫הייתי צריכה לספר לכם קודם.‬ 141 00:10:31,541 --> 00:10:34,333 ‫גם לי יש דברים שאני לא מדבר עליהם.‬ 142 00:10:37,083 --> 00:10:39,291 ‫היא תטיל אימה כבדה.‬ 143 00:10:39,916 --> 00:10:42,125 ‫סבל וכאב קשים מנשוא.‬ 144 00:10:42,708 --> 00:10:44,958 ‫היא לא תרצה פשוט לרסק את המהפכה.‬ 145 00:10:46,208 --> 00:10:48,916 ‫היא תרצה לנקז את דמה…‬ 146 00:10:49,583 --> 00:10:51,708 ‫ואז תטחן את עצמותיה עד אבק.‬ 147 00:10:53,083 --> 00:10:54,375 ‫אבל אנחנו נביס אותה.‬ 148 00:11:02,458 --> 00:11:04,333 ‫כן, אל תדאגו.‬ 149 00:11:06,083 --> 00:11:07,750 ‫אנחנו נהרוג אותה, לעזאזל.‬ 150 00:11:23,916 --> 00:11:24,750 ‫את מרגישה…‬ 151 00:11:25,416 --> 00:11:27,500 ‫קרובה ליצורים האלו?‬ 152 00:11:29,166 --> 00:11:31,000 ‫הם באים כשאני קוראת להם.‬ 153 00:11:31,583 --> 00:11:33,083 ‫הם ממלאים את הפקודות שלי.‬ 154 00:11:34,916 --> 00:11:37,125 ‫ובכן, את הבקשות. אני לא נותנת פקודות.‬ 155 00:11:38,166 --> 00:11:40,083 ‫אבל כן, אני…‬ 156 00:11:40,875 --> 00:11:43,583 ‫אני מרגישה שלזמן קצר הם חלק ממני.‬ 157 00:11:45,083 --> 00:11:46,541 ‫אז חלק ממך מת.‬ 158 00:11:48,000 --> 00:11:50,083 ‫כפי שחלק ממך מת עם אחותך.‬ 159 00:11:53,166 --> 00:11:54,166 ‫אשיר בשביל שניהם.‬ 160 00:12:01,125 --> 00:12:07,000 ‫"כשאני שוכב‬ 161 00:12:07,583 --> 00:12:13,750 ‫"אני שוכב באדמה‬ 162 00:12:14,583 --> 00:12:21,250 ‫"מי ייתן והעוולות שלי יצרו‬ 163 00:12:21,750 --> 00:12:25,125 ‫"אף לא צרה‬ 164 00:12:25,208 --> 00:12:27,708 ‫"אף לא צרה‬ 165 00:12:27,791 --> 00:12:32,708 ‫"בחזה שלי‬ 166 00:12:36,708 --> 00:12:40,250 ‫"זכרו אותי‬ 167 00:12:43,916 --> 00:12:48,166 ‫"זכרו אותי‬ 168 00:12:50,625 --> 00:12:51,458 ‫"אבל‬ 169 00:12:56,333 --> 00:13:01,416 ‫"תשכחו את גורלי‬ 170 00:13:03,000 --> 00:13:06,416 ‫"זכרו אותי‬ 171 00:13:06,958 --> 00:13:07,791 ‫"אבל‬ 172 00:13:11,416 --> 00:13:13,666 ‫"תשכחו‬ 173 00:13:14,166 --> 00:13:21,166 ‫"את הגורל שלי"‬ 174 00:13:26,000 --> 00:13:26,833 ‫המרקיז הזה.‬ 175 00:13:27,708 --> 00:13:29,833 ‫אתה מאמין שערפדים מתאספים בשאטו שלו?‬ 176 00:13:30,416 --> 00:13:31,458 ‫כן.‬ 177 00:13:32,375 --> 00:13:33,208 ‫זה הגיוני.‬ 178 00:13:33,833 --> 00:13:35,000 ‫לשם הערפדים הולכים.‬ 179 00:13:36,166 --> 00:13:39,208 ‫עלינו לחקור ולשרוף אותו עד עפר, אם נצטרך.‬ 180 00:13:39,750 --> 00:13:40,708 ‫כבר מאוחר.‬ 181 00:13:41,541 --> 00:13:42,416 ‫כדאי שתחכו.‬ 182 00:13:42,916 --> 00:13:43,750 ‫למתקפה נוספת?‬ 183 00:13:44,708 --> 00:13:47,333 ‫היינו צריכים לנוח,‬ ‫אבל כעת אנחנו מבזבזים זמן.‬ 184 00:13:48,000 --> 00:13:50,958 ‫אנו נסתתר. נברר את הכמות שלהם.‬ 185 00:13:51,041 --> 00:13:52,250 ‫אז אבוא איתכם.‬ 186 00:13:55,291 --> 00:13:56,291 ‫את צריכה לנוח.‬ 187 00:13:57,041 --> 00:13:58,291 ‫ועלינו להמשיך להסתתר.‬ 188 00:13:59,833 --> 00:14:01,625 ‫האמת שארבעה זה כבר יותר מדי.‬ 189 00:14:03,166 --> 00:14:04,000 ‫אני מבטיח…‬ 190 00:14:04,500 --> 00:14:05,666 ‫נהיה זהירים.‬ 191 00:14:06,583 --> 00:14:07,500 ‫נשמור על עצמנו.‬ 192 00:14:17,291 --> 00:14:20,000 ‫לפני אלפי שנים, כשעדיין לא היו כנסיות…‬ 193 00:14:20,625 --> 00:14:25,166 ‫האנשים שבנו מעגלי אבנים‬ ‫תקשרו עם מה שהם כינו "העולם שמעבר".‬ 194 00:14:25,250 --> 00:14:28,291 ‫נשמע כמו עולם הרוחות,‬ ‫שם נמצאים אבותיה של אנט.‬ 195 00:14:29,125 --> 00:14:31,541 ‫דורות רבים של אבות…‬ 196 00:14:31,625 --> 00:14:34,333 ‫עד אוגון, ה"אורישה". אל.‬ 197 00:14:35,250 --> 00:14:37,250 ‫אל הברזל והמלחמה.‬ 198 00:14:37,833 --> 00:14:39,333 ‫היא צאצאית של אל?‬ 199 00:14:39,916 --> 00:14:41,375 ‫זה מצד אבי.‬ 200 00:14:43,333 --> 00:14:45,000 ‫הצד של אימא היא אורומילה.‬ 201 00:14:46,041 --> 00:14:48,333 ‫ה"אורישה" של החוכמה והנבואה.‬ 202 00:14:49,125 --> 00:14:50,041 ‫מסתבר.‬ 203 00:14:51,166 --> 00:14:54,250 ‫בכל אופן, זה מעניק לה שליטה בברזל ובאבן.‬ 204 00:14:54,750 --> 00:14:56,833 ‫כולנו צאצאים של אלים.‬ 205 00:14:56,916 --> 00:14:59,125 ‫עלינו רק ללמוד כיצד לקבל את כוחם.‬ 206 00:14:59,625 --> 00:15:02,833 ‫ובכן, אני די מרוצה‬ ‫מהשוט ומהסכינים שלי, תודה.‬ 207 00:15:03,333 --> 00:15:07,583 ‫דורות רבים של אבותיי‬ ‫הרגו ערפדים עם השוט הזה בלבד.‬ 208 00:15:08,250 --> 00:15:11,666 ‫למעשה, רבים מהם עשו קסמים, כולל אימי,‬ 209 00:15:11,750 --> 00:15:13,750 ‫אבל זה אף פעם לא היה חיוני.‬ 210 00:15:14,333 --> 00:15:15,166 ‫איפה אימא שלך?‬ 211 00:15:17,041 --> 00:15:17,875 ‫היא מתה.‬ 212 00:15:19,916 --> 00:15:21,458 ‫יש גם ערפדים שעושים קסמים.‬ 213 00:16:16,333 --> 00:16:19,250 ‫זה כאילו שוורסאי התרוקנה‬ ‫והזוהמה שנותרה נשפכה לפה.‬ 214 00:16:19,750 --> 00:16:20,583 ‫זה הוא.‬ 215 00:16:21,500 --> 00:16:22,750 ‫זה המרקיז.‬ 216 00:16:24,791 --> 00:16:25,625 ‫מסכנים שכמוהם.‬ 217 00:16:29,875 --> 00:16:32,333 ‫הוא נותן להם את הגופות.‬ ‫-למה?‬ 218 00:16:32,416 --> 00:16:33,625 ‫כדי לייצר עוד.‬ 219 00:16:33,708 --> 00:16:36,291 ‫למרקיז יש עסקה כלשהי עם אומן החישול.‬ 220 00:16:37,041 --> 00:16:39,250 ‫נעקוב אחר יצורי הלילה ונמצא את היוצר שלהם.‬ 221 00:16:41,500 --> 00:16:42,333 ‫זה ז'אק.‬ 222 00:16:45,791 --> 00:16:47,333 ‫ראיתי אותו רק אתמול.‬ 223 00:16:48,958 --> 00:16:49,833 ‫אלוהים.‬ 224 00:16:51,875 --> 00:16:55,041 ‫זה הערפד ששעבד אותה ורצח את אמה,‬ ‫הרוזן וובלאנק.‬ 225 00:16:55,541 --> 00:16:57,875 ‫נראה שהוא מצא את אלוהים.‬ 226 00:16:59,375 --> 00:17:02,500 ‫פאפא לגבה, פתח את השער.‬ 227 00:17:03,666 --> 00:17:05,208 ‫אנט, לא עכשיו.‬ 228 00:17:06,916 --> 00:17:07,750 ‫אנט.‬ 229 00:18:17,000 --> 00:18:18,208 ‫אנחנו צריכים להסתלק!‬ 230 00:18:28,958 --> 00:18:29,791 ‫קדימה!‬ 231 00:18:33,041 --> 00:18:35,125 ‫מריה! אנחנו צריכים ללכת!‬ 232 00:18:35,625 --> 00:18:36,625 ‫עכשיו!‬ 233 00:19:00,375 --> 00:19:02,708 ‫אנט! אנחנו צריכים גשר!‬ 234 00:19:20,416 --> 00:19:21,250 ‫אנט!‬ 235 00:19:31,083 --> 00:19:32,083 ‫ריכטר!‬ 236 00:22:33,500 --> 00:22:34,666 ‫תראו, תראו.‬ 237 00:22:35,625 --> 00:22:36,833 ‫השבח לאל.‬ 238 00:22:57,583 --> 00:22:59,583 ‫- מבוסס על סדרת משחקי הווידאו מאת קונאמי -‬ 239 00:24:12,583 --> 00:24:14,583 ‫תרגום כתוביות: ליאת בר-און‬