1 00:00:18,750 --> 00:00:22,291 'Yong sinasabi nilang Rebolusyon, 2 00:00:23,458 --> 00:00:27,000 hindi 'yon pakikipaglaban para sa karapatang pantao. 3 00:00:28,083 --> 00:00:32,750 Kasalanan 'yon, pagsuway sa natural order, 4 00:00:32,833 --> 00:00:34,541 sa tamang asal, 5 00:00:35,791 --> 00:00:37,083 higit sa lahat, 6 00:00:37,583 --> 00:00:40,625 sa Diyos at Kanyang simbahan. 7 00:00:43,375 --> 00:00:48,000 Ang aking banal na orden, ang mga Kabalyero ng Saint John, 8 00:00:49,041 --> 00:00:51,541 na binuo para protektahan ang mga peregrino 9 00:00:51,625 --> 00:00:53,958 sa mga digmaan para sa Banal na Lupain, 10 00:00:55,125 --> 00:01:00,583 ay pinapasuko sa lapastangan at walang Diyos na estado. 11 00:01:02,416 --> 00:01:04,375 Mapapatay muna nila kami. 12 00:01:05,791 --> 00:01:09,916 Anumang kalupitan ang gawin nila sa ngalan ng makasalanang kinabukasan, 13 00:01:10,000 --> 00:01:13,708 matatapos din ang kasamaang 'to. 14 00:01:14,291 --> 00:01:17,333 Nakaantabay lang ang Mesiyas. 15 00:01:20,416 --> 00:01:23,291 Ang bagong Juana ng Arko. 16 00:01:23,375 --> 00:01:28,875 Isang makapayarihang mandirigma na magsasalba sa 'tin. 17 00:01:31,958 --> 00:01:35,333 Bubuo siya ng banal na hukbo 18 00:01:35,416 --> 00:01:37,666 para durugin 'yong mga lapastangan. 19 00:01:40,791 --> 00:01:42,708 Sa ngalan ng Diyos. 20 00:01:43,875 --> 00:01:45,125 Sa ngalan ng Diyos. 21 00:01:54,375 --> 00:01:56,750 Ano'ng pakay mo sa Komyun ng Paris? 22 00:02:08,666 --> 00:02:10,166 Ito na ba ang Paris? 23 00:02:11,416 --> 00:02:12,416 Ang dumi, ha. 24 00:02:13,666 --> 00:02:17,875 Kinatawan ako ng Insureksiyong Komyun ng Paris. 25 00:02:17,958 --> 00:02:19,291 Ano'ng pakay mo? 26 00:02:19,375 --> 00:02:22,541 Kinatawan din ako, ng Mesiyas. 27 00:02:22,625 --> 00:02:25,166 Kailangang magparehistro ng mga ordeng panrelihiyon 28 00:02:25,250 --> 00:02:26,750 sa Pambansang Kumbensiyon. 29 00:02:28,000 --> 00:02:29,833 Ibang Mesiyas ang tinutukoy ko. 30 00:02:31,041 --> 00:02:31,875 'Yong tunay. 31 00:03:09,875 --> 00:03:11,833 Dapat ko ba siyang ilibing? 32 00:03:12,791 --> 00:03:15,458 Maghanda na tayo ng almusal. 33 00:03:28,875 --> 00:03:31,625 Nabalitaan ko 'yong Rebolusyon sa Saint-Domingue, 34 00:03:31,708 --> 00:03:34,208 pero bihirang umabot dito 'yong diyaryo ng Paris, 35 00:03:34,291 --> 00:03:36,333 huli pa ng anim na buwan. 36 00:03:36,416 --> 00:03:39,333 Ang alam ko, sinunog ng mga alipin 'yong mga tubuhan, 37 00:03:39,416 --> 00:03:41,708 tapos pinatay nila 'yong mga tarantadong amo nila. 38 00:03:41,791 --> 00:03:44,666 Hindi lahat. May isang nakatakas. 39 00:03:45,250 --> 00:03:47,166 Maraming bampira sa mga puting kolonista. 40 00:03:47,250 --> 00:03:50,291 Puno ng kasamaan 'yong islang 'yon. 41 00:03:51,250 --> 00:03:53,875 At hindi pa tapos ang Rebolusyon. 42 00:03:54,500 --> 00:03:55,958 Lumalaban pa rin kami. 43 00:03:56,041 --> 00:03:57,500 Magpapapulong ako. 44 00:03:57,583 --> 00:03:59,041 Magandang inspirasyon 'to. 45 00:03:59,125 --> 00:04:00,958 Mga kinatawan mula sa ibang rebolusyon. 46 00:04:01,541 --> 00:04:04,166 -Mga alipin din kayo? -Si Annette lang. 47 00:04:04,250 --> 00:04:05,916 Kumakanta ako sa opera dati. 48 00:04:06,458 --> 00:04:07,291 Grabe. 49 00:04:07,791 --> 00:04:08,625 Sarap nito. 50 00:04:10,750 --> 00:04:13,291 Ilang linggo kaming nagtiyaga sa mga rasyon sa barko. 51 00:04:13,375 --> 00:04:17,541 Sawang-sawa na 'ko sa pinatuyong karne. 52 00:04:17,625 --> 00:04:20,625 Ta's di mo pa alam kung sa'n gawa 'yong karne, 'no? 53 00:04:20,708 --> 00:04:22,166 Nakasakay ka na sa barko? 54 00:04:23,291 --> 00:04:25,958 Oo, mula Boston papunta rito, no'ng bata ako. 55 00:04:26,041 --> 00:04:27,958 Pinakamasamang nangyari sa 'kin. 56 00:04:29,000 --> 00:04:33,541 Di ko inakalang puwede pala 'kong masuka nang gano'ng karami. 57 00:04:33,625 --> 00:04:34,916 Di ko rin inakala. 58 00:04:35,000 --> 00:04:37,083 Pinagtawanan pa 'ko ni Annette. 59 00:04:37,166 --> 00:04:40,500 Kahit pagsuka sa gilid ng barko, pang-opera pa rin, eh. 60 00:04:45,791 --> 00:04:48,791 Ano pang alam mo tungkol sa Mesiyas ng mga Bampira? 61 00:04:49,541 --> 00:04:53,750 Mayro'ng mambo sa Saint-Domingue, babaeng kura, 'yong nagturo sa 'kin. 62 00:04:53,833 --> 00:04:55,750 Magaling siyang mangkukulam at manghuhula. 63 00:04:56,750 --> 00:04:58,625 Pinahanap ka niya sa 'kin. 64 00:04:59,208 --> 00:05:01,166 May alam siya sa Mesiyas? 65 00:05:01,916 --> 00:05:05,791 Sabi niya, "May hindi karaniwang nangyayari sa Lumang Mundo." 66 00:05:06,375 --> 00:05:08,500 Matagal na panahong nakapulupot ang mga bampira 67 00:05:08,583 --> 00:05:11,125 sa mga lumang bahay ng Europa, na parang mga baging. 68 00:05:11,208 --> 00:05:14,416 Malapit sila sa mga duke at baron, sa mga pamunuan, 69 00:05:14,500 --> 00:05:16,708 maging sa mga korte ng hari. 70 00:05:16,791 --> 00:05:18,416 Astig! 71 00:05:19,250 --> 00:05:23,291 Pero maraming bampirang ayaw umasa sa mga hari at prinsipe. 72 00:05:24,041 --> 00:05:27,958 Kaya pinangakuan sila ng Mesiyas na sila ang maghahari sa mundo. 73 00:05:28,041 --> 00:05:29,375 Ayos 'yon. 74 00:05:30,000 --> 00:05:32,000 Mga hari at prisipe pa rin ang pupuwesto, 75 00:05:32,083 --> 00:05:34,458 pero kontrolado sila ng mga bampira. 76 00:05:34,541 --> 00:05:37,000 Kaya kailangan muna nilang tibagin ang Rebolusyon. 77 00:05:37,083 --> 00:05:41,458 Di nakakapagtakang sa makalumang rehimen punanig 'yong masamang Mesiyas. 78 00:05:42,125 --> 00:05:43,708 May kapangyarihan ka raw? 79 00:05:46,083 --> 00:05:48,041 No'ng bata ako. 80 00:05:48,708 --> 00:05:49,958 Ano'ng nangyari? 81 00:05:50,041 --> 00:05:50,875 Hindi ko alam. 82 00:05:55,166 --> 00:05:57,500 Di bale. Kaya natin 'to. 83 00:06:00,125 --> 00:06:02,583 Naging impakta muna 'yong Mesiyas bago naging bampira. 84 00:06:02,666 --> 00:06:03,541 Impakta? 85 00:06:03,625 --> 00:06:06,916 No'ng tao pa siya, nagpahirap at pumatay na siya ng mga kabataan. 86 00:06:07,500 --> 00:06:08,458 Ano'ng pangalan niya? 87 00:06:08,541 --> 00:06:11,375 Ano'ng pangalan ng Mesiyas ng mga Bampira? 88 00:06:12,500 --> 00:06:14,208 Erzsebet Bathory. 89 00:06:14,833 --> 00:06:17,166 Kondesa Erzsebet Bathory. 90 00:06:17,708 --> 00:06:19,208 Bakit, Ma? 91 00:06:19,791 --> 00:06:20,625 Diyos ko. 92 00:06:21,875 --> 00:06:22,708 Ma? 93 00:07:19,541 --> 00:07:20,708 Ayos. 94 00:07:21,583 --> 00:07:22,750 Puwede siya. 95 00:07:23,958 --> 00:07:26,166 Matutuwa ang Mesiyas sa kanya. 96 00:07:39,208 --> 00:07:41,708 Di ko pa nasasabi sa 'yo kung ba't ako umalis ng Russia. 97 00:07:42,375 --> 00:07:44,583 Sabi mo napilitan ka. 98 00:07:45,458 --> 00:07:46,291 Totoo 'yon. 99 00:07:47,333 --> 00:07:50,666 Pero di ko sinabi sa 'yo kung sino 'yong iniwan ko do'n. 100 00:07:51,416 --> 00:07:53,541 Akala ko… Umasa 'ko… 101 00:07:54,375 --> 00:07:58,000 na natakasan ko na ang nakaraan… 102 00:07:58,791 --> 00:08:00,833 at malayo ka na sa panganib. 103 00:08:00,916 --> 00:08:02,416 Pero hindi. 104 00:08:04,208 --> 00:08:07,916 Ipinanganak ako mahigit 6,000 kilometro sa silangan, sa Russia, 105 00:08:08,000 --> 00:08:09,791 sa tabi ng malaking ilog. 106 00:08:11,458 --> 00:08:14,708 Mahirap 'yong mga tao, minamaltrato. 107 00:08:15,916 --> 00:08:18,750 Kaya kaming mag-anak, angkan ng mga Tagapagsalita, 108 00:08:19,458 --> 00:08:22,416 nanatili muna ro'n para pagaangin 'yong paghihirap nila. 109 00:08:23,000 --> 00:08:24,791 Nakalaya kami pansamantala. 110 00:08:26,458 --> 00:08:28,708 Pero siyempre, di nila hinayaan 'yon. 111 00:08:30,416 --> 00:08:31,708 Dumating 'yong mga kawal. 112 00:08:40,458 --> 00:08:43,250 Di lang mga kawal, may mga bampira rin. 113 00:08:44,791 --> 00:08:47,208 Wala nang mas masahol pa kay Erzsebet Bathory 114 00:08:47,291 --> 00:08:50,000 at sa alipores niya, si Drolta Tzuentes. 115 00:08:55,500 --> 00:08:56,958 Kaya ka umalis. 116 00:08:58,541 --> 00:08:59,375 Hindi pa. 117 00:09:00,708 --> 00:09:02,166 Nahuli nila 'yong kapatid ko. 118 00:09:02,750 --> 00:09:04,375 May kapatid ka? 119 00:09:06,041 --> 00:09:07,458 Sinubukan ko siyang iligtas. 120 00:09:20,833 --> 00:09:23,833 Di lang basta pinapatay ni Erzsebet Bathory ang mga biktima niya. 121 00:09:32,500 --> 00:09:35,541 Pinapahirapan niya ang mga 'to hangga't humihinga sila. 122 00:09:38,083 --> 00:09:41,708 Kaligayahan niya 'yong magpahirap. 123 00:10:03,291 --> 00:10:04,416 Tumakas ako. 124 00:10:06,375 --> 00:10:09,416 Iniwan ko siya at 'yong mga mahal ko sa buhay. 125 00:10:13,541 --> 00:10:17,125 Pakanluran, sa mga lugar na di ako pamilyar. 126 00:10:19,791 --> 00:10:21,791 Hanggang sa nakahanap ako ng kanlungan dito. 127 00:10:23,750 --> 00:10:25,708 Matagal ko na dapat sinabi sa 'yo 'to. 128 00:10:31,541 --> 00:10:34,375 Marami rin akong hindi kinukuwento. 129 00:10:37,041 --> 00:10:39,416 Magdadala siya ng bangungot. 130 00:10:39,958 --> 00:10:42,166 Labis-labis na sakit at pagdurusa. 131 00:10:42,708 --> 00:10:45,250 Hindi lang niya dudurugin ang Rebolusyon, 132 00:10:46,250 --> 00:10:49,458 dahan-dahan niyang uubusin 'yong mga dugo natin, 133 00:10:49,541 --> 00:10:51,708 bago niya pulbusin mga buto natin. 134 00:10:52,958 --> 00:10:54,375 Tatalunin natin siya. 135 00:11:02,458 --> 00:11:04,375 Oo nga, wag kayong mag-alala. 136 00:11:06,083 --> 00:11:08,000 Papatayin natin siya. 137 00:11:23,916 --> 00:11:27,500 Malapit ka ba sa mga nilalang na 'to? 138 00:11:29,166 --> 00:11:31,500 Dumarating sila pag tumatawag ako. 139 00:11:31,583 --> 00:11:32,958 Sinusunod nila mga utos ko. 140 00:11:34,916 --> 00:11:37,250 Mga hiling pala. Di ko sila inuutusan. 141 00:11:38,166 --> 00:11:43,583 Pero, oo, naging bahagi ko na sila. 142 00:11:45,041 --> 00:11:46,875 Kaya may bahagi ka na namatay. 143 00:11:47,791 --> 00:11:50,083 Parang 'yong bahaging namatay kasama ng kapatid mo. 144 00:11:52,666 --> 00:11:54,583 Kakantahan ko sila. 145 00:12:01,125 --> 00:12:07,416 Kapag ako'y nahimlay 146 00:12:07,500 --> 00:12:14,458 Nahimlay sa lupa 147 00:12:14,541 --> 00:12:19,000 Nawa'y ang mga pagkakamali ko'y 148 00:12:19,083 --> 00:12:25,125 Hindi lumikha ng gulo 149 00:12:25,208 --> 00:12:27,708 Ng gulo 150 00:12:27,791 --> 00:12:32,708 Sa 'yong puso 151 00:12:36,708 --> 00:12:40,500 Alalahanin mo ako 152 00:12:43,916 --> 00:12:48,166 Alalahanin mo ako 153 00:12:50,625 --> 00:12:51,791 Pero 154 00:12:56,333 --> 00:13:01,416 Limutin mo ang sinapit ko 155 00:13:03,000 --> 00:13:06,875 Alalahanin mo ako 156 00:13:06,958 --> 00:13:07,958 Pero 157 00:13:11,416 --> 00:13:14,041 Limutin mo 158 00:13:14,125 --> 00:13:21,125 Ang sinapit ko 159 00:13:25,916 --> 00:13:29,666 Naniniwala ka bang nagtitipon 'yong mga bampira sa mansiyon ng Marquis? 160 00:13:30,375 --> 00:13:31,458 Oo. 161 00:13:32,250 --> 00:13:35,000 Sa bagay. Do'n talaga punta ng mga bampira. 162 00:13:36,166 --> 00:13:39,666 Alamin natin. Susunugin natin 'yon kung kailangan. 163 00:13:39,750 --> 00:13:41,041 Magdidilim na. 164 00:13:41,541 --> 00:13:44,166 -Maghintay muna kayo. -Sa panibagong pag-atake? 165 00:13:44,250 --> 00:13:47,666 Kinailangan naming magpahinga, pero nagsasayang na kami ng oras ngayon. 166 00:13:47,750 --> 00:13:50,958 Magtatago kami. Aalamin lang namin kung ilan sila. 167 00:13:51,041 --> 00:13:52,458 Puwes, sasama 'ko. 168 00:13:55,250 --> 00:13:58,458 Kailangan mong magpahinga, at kailangan naming magtago. 169 00:13:59,791 --> 00:14:01,625 Masyado nang marami 'yong apat. 170 00:14:03,125 --> 00:14:03,958 Pangako... 171 00:14:04,500 --> 00:14:07,291 mag-iingat kami, uuwi kaming ligtas. 172 00:14:17,208 --> 00:14:20,541 No'ng unang panahon, bago pa magkaro'n ng simbahan, 173 00:14:20,625 --> 00:14:23,208 tumawag ang mga taong nagtayo ng mga paikot na bato 174 00:14:23,291 --> 00:14:25,166 sa Kabilang Mundo. 175 00:14:25,250 --> 00:14:28,625 Parang mundo ng mga espiritu, kung sa'n nakatira mga ninuno ni Annette. 176 00:14:29,125 --> 00:14:31,541 Iba't ibang henerasyon ng mga ninuno, 177 00:14:31,625 --> 00:14:34,500 mula pa sa Ogun, isang orisha, diyos. 178 00:14:35,208 --> 00:14:37,250 Ang diyos ng bakal at digmaan. 179 00:14:37,833 --> 00:14:39,333 Galing siya sa angkan ng diyos? 180 00:14:39,916 --> 00:14:41,375 Sa angkan ng tatay ko. 181 00:14:43,375 --> 00:14:45,166 Si Orunmila naman 'yong sa nanay niya, 182 00:14:46,041 --> 00:14:48,333 orisha ng karunungan at panghuhula. 183 00:14:49,125 --> 00:14:50,166 'Yon ang sabi. 184 00:14:51,166 --> 00:14:54,250 Kaya may kapangyarihan siya sa mga bakal at bato. 185 00:14:54,750 --> 00:14:56,750 Lahat tayo nagmula sa mga diyos. 186 00:14:56,833 --> 00:14:59,541 Kailangan lang nating aralin 'yong kapangyarihan nila. 187 00:14:59,625 --> 00:15:03,166 Masaya na 'ko sa latigo at mga kutsilyo. 188 00:15:03,250 --> 00:15:05,250 Ilang henerasyon na ng mga ninuno ko 189 00:15:05,333 --> 00:15:08,166 ang pumatay ng mga bampira gamit ang latigong 'to. 190 00:15:08,250 --> 00:15:11,750 Maraming may kapangyarihan sa kanila, tulad ni Mama, 191 00:15:11,833 --> 00:15:13,750 pero di nila kinailangang gamitin. 192 00:15:14,333 --> 00:15:15,791 Nasa'n na 'yong mama mo? 193 00:15:17,041 --> 00:15:18,000 Patay na. 194 00:15:19,916 --> 00:15:22,291 May kapangyarihan din 'yong ibang bampira. 195 00:16:16,333 --> 00:16:19,666 Mukhang walang natira sa Versailles, ah, nagsipuntahan lahat dito. 196 00:16:19,750 --> 00:16:20,583 Siya 'yon. 197 00:16:21,500 --> 00:16:22,833 Ang Marquis. 198 00:16:24,791 --> 00:16:25,791 Kawawang mga kaluluwa. 199 00:16:29,875 --> 00:16:32,416 -Ibibigay sa kanila 'yong mga bangkay. -Bakit? 200 00:16:32,500 --> 00:16:33,625 Para magparami. 201 00:16:33,708 --> 00:16:36,916 May kasunduan 'yong Marquis at Forgemaster. 202 00:16:37,000 --> 00:16:39,958 Sundan n'yo 'yong mga nilalang, hahanapin namin 'yong Forgemaster. 203 00:16:41,500 --> 00:16:42,375 Si Jacques. 204 00:16:45,791 --> 00:16:47,625 Kasama lang natin siya kahapon. 205 00:16:48,958 --> 00:16:49,833 Diyos ko. 206 00:16:51,583 --> 00:16:54,166 Siya pumatay sa nanay ni Annette at nagpahirap sa kanya, 207 00:16:54,250 --> 00:16:55,416 ang Comte de Vaublanc. 208 00:16:55,500 --> 00:16:57,875 Mukhang nakahanap siya ng sasambahin. 209 00:17:03,541 --> 00:17:05,291 Annette, wag muna. 210 00:17:06,916 --> 00:17:07,750 Annette. 211 00:18:17,000 --> 00:18:18,625 Kailangan na nating umalis! 212 00:18:28,958 --> 00:18:29,791 Sige. 213 00:18:33,041 --> 00:18:35,541 Maria! Umalis na tayo! 214 00:18:35,625 --> 00:18:36,625 Ngayon na! 215 00:19:00,375 --> 00:19:02,625 Annette! Kailangan natin ng tulay! 216 00:19:20,416 --> 00:19:21,250 Annette! 217 00:19:31,583 --> 00:19:32,666 Richter! 218 00:22:33,500 --> 00:22:34,750 Magaling, magaling. 219 00:22:35,625 --> 00:22:36,833 Luwalhati sa Diyos. 220 00:22:57,583 --> 00:22:59,291 BATAY SA SERYE NG VIDEO GAME NG KONAMI 221 00:24:12,583 --> 00:24:15,500 Tagapagsalin ng Subtitle: Faith Dela Cruz