1 00:00:18,750 --> 00:00:22,291 Esta supuesta revolución 2 00:00:23,458 --> 00:00:27,000 no es una lucha por los derechos del hombre. 3 00:00:28,083 --> 00:00:32,750 Es una abominación, una afrenta al orden natural, 4 00:00:32,833 --> 00:00:34,541 a la decencia común, 5 00:00:35,791 --> 00:00:37,083 y, por sobre todo, 6 00:00:37,583 --> 00:00:40,625 a Dios y su Iglesia. 7 00:00:43,375 --> 00:00:48,000 Mi propia orden sagrada, los Caballeros de San Juan, 8 00:00:49,125 --> 00:00:53,916 fundada para proteger a los peregrinos en las guerras por la Tierra Santa, 9 00:00:55,125 --> 00:01:00,583 ha recibido la orden de someterse al estado blasfemo e impío. 10 00:01:02,416 --> 00:01:04,375 Preferimos morir. 11 00:01:05,833 --> 00:01:09,916 Sean cuales sean las atrocidades cometidas en nombre de su futuro sacrílego, 12 00:01:10,000 --> 00:01:13,708 los días de esta abominación terminarán pronto. 13 00:01:14,291 --> 00:01:17,333 Una libertadora se acerca. 14 00:01:20,416 --> 00:01:23,291 Una nueva Juana de Arco, 15 00:01:23,375 --> 00:01:28,875 una poderosa reina guerrera que nos guiará a la salvación. 16 00:01:31,958 --> 00:01:35,333 Ella levantará el ejército sagrado de los justos 17 00:01:35,416 --> 00:01:37,666 para aplastar a los blasfemos. 18 00:01:40,791 --> 00:01:42,708 En el nombre de Dios. 19 00:01:43,875 --> 00:01:45,125 En el nombre de Dios. 20 00:01:54,375 --> 00:01:56,750 ¿Asunto en la Comuna de París? 21 00:02:08,666 --> 00:02:10,166 Estamos en París, ¿no? 22 00:02:11,416 --> 00:02:12,416 Qué basurero. 23 00:02:13,666 --> 00:02:17,875 Soy representante de la Comuna Insurreccional de París. 24 00:02:17,958 --> 00:02:19,291 ¿Por qué asunto viene? 25 00:02:19,375 --> 00:02:22,541 Yo también soy representante, del mesías. 26 00:02:23,166 --> 00:02:26,750 Las órdenes religiosas deben registrarse ante la Convención Nacional. 27 00:02:28,166 --> 00:02:29,333 Ese mesías no. 28 00:02:31,041 --> 00:02:31,875 El verdadero. 29 00:02:51,916 --> 00:02:58,875 CASTLEVANIA: NOCTURNO 30 00:03:09,875 --> 00:03:11,833 No sé si deba enterrarla. 31 00:03:12,791 --> 00:03:15,458 Vamos. Ayúdame a preparar el desayuno. 32 00:03:28,833 --> 00:03:31,625 Claro que oí de la revolución en Saint-Domingue, 33 00:03:31,708 --> 00:03:34,208 pero los diarios de París no llegan siempre, 34 00:03:34,291 --> 00:03:36,333 y a veces, seis meses tarde. 35 00:03:36,416 --> 00:03:39,333 Los esclavos se rebelaron, quemaron las azucareras 36 00:03:39,416 --> 00:03:41,708 y mataron a los malditos esclavistas. 37 00:03:41,791 --> 00:03:44,666 No a todos. Uno escapó. 38 00:03:45,250 --> 00:03:47,166 Muchos colonizadores eran vampiros. 39 00:03:47,250 --> 00:03:50,291 La isla estaba repleta de todo tipo de males. 40 00:03:51,250 --> 00:03:53,875 Y aún no terminó nuestra revolución. 41 00:03:54,500 --> 00:03:55,958 Seguimos luchando. 42 00:03:56,041 --> 00:03:57,500 Convocaré una reunión. 43 00:03:57,583 --> 00:04:00,958 Será inspirador tener representantes de otra revolución. 44 00:04:01,541 --> 00:04:04,000 - ¿Eran esclavos? - Annette lo era. 45 00:04:04,500 --> 00:04:06,375 Yo era cantante de ópera. 46 00:04:06,458 --> 00:04:07,291 Por Dios. 47 00:04:07,791 --> 00:04:08,625 Este pan… 48 00:04:10,750 --> 00:04:13,291 Hace semanas comemos raciones del barco. 49 00:04:13,375 --> 00:04:17,541 Si vuelvo a comer carne seca otra vez en mi vida… 50 00:04:17,625 --> 00:04:20,625 Sí, y ni puta idea de qué carne es. 51 00:04:20,708 --> 00:04:22,166 ¿Has viajado en barco? 52 00:04:23,375 --> 00:04:27,833 Vine de Boston cuando era niño. Fueron las peores semanas de mi vida. 53 00:04:29,000 --> 00:04:33,541 No sabía que fuera humanamente posible vomitar tantas veces. 54 00:04:33,625 --> 00:04:34,500 Yo tampoco. 55 00:04:35,000 --> 00:04:37,083 Annette moría de risa al verme sufrir. 56 00:04:37,166 --> 00:04:40,500 Todo es ópera, hasta vomitar por la borda. 57 00:04:45,833 --> 00:04:48,666 Cuéntame lo que sabes del Mesías Vampiro. 58 00:04:49,541 --> 00:04:53,750 En Saint-Domingue, hay una mambo, una sacerdotisa, mi maestra. 59 00:04:53,833 --> 00:04:56,166 Es una hechicera y vidente poderosa. 60 00:04:56,750 --> 00:04:58,625 Ella me dijo que te buscara. 61 00:04:59,208 --> 00:05:01,166 ¿Y ella sabe de este mesías? 62 00:05:01,916 --> 00:05:05,791 Me dijo: "Algo está cambiando en el Viejo Mundo". 63 00:05:06,375 --> 00:05:11,125 Por siglos, los vampiros han rodeado casas antiguas europeas como enredaderas. 64 00:05:11,208 --> 00:05:14,416 Son aliados cercanos de duques y barones, principados, 65 00:05:14,500 --> 00:05:16,708 hasta de las cortes reales. 66 00:05:16,791 --> 00:05:18,416 Qué increíble. 67 00:05:19,250 --> 00:05:23,291 Pero muchos vampiros resentían depender de reyes y príncipes humanos. 68 00:05:24,041 --> 00:05:27,958 Este mesías promete convertirlos en los maestros indiscutidos del mundo. 69 00:05:28,041 --> 00:05:29,375 Suena divertido. 70 00:05:30,000 --> 00:05:34,458 Mantendrán a los reyes y príncipes, pero manipulados por los vampiros. 71 00:05:34,541 --> 00:05:37,000 Para eso, deben acabar con la revolución. 72 00:05:37,083 --> 00:05:41,458 Qué sorpresa. El mesías malvado está del lado del viejo régimen. 73 00:05:42,208 --> 00:05:44,416 La sacerdotisa dijo que haces magia. 74 00:05:46,083 --> 00:05:48,041 Podía, pero de niño. 75 00:05:48,708 --> 00:05:49,541 ¿Qué pasó? 76 00:05:50,041 --> 00:05:50,875 No sé. 77 00:05:55,208 --> 00:05:57,208 Olvídalo, nos las arreglaremos. 78 00:06:00,125 --> 00:06:02,583 El mesías era un monstruo antes de que fuera vampira. 79 00:06:02,666 --> 00:06:03,541 ¿Vampira? 80 00:06:03,625 --> 00:06:06,916 Incluso como humana, torturó y asesinó a niñas y niños. 81 00:06:07,625 --> 00:06:08,458 ¿Cómo se llama? 82 00:06:08,541 --> 00:06:11,375 ¿Sabes cómo se llama el Mesías Vampiro? 83 00:06:12,500 --> 00:06:14,208 Erzsebet Bathory. 84 00:06:14,833 --> 00:06:17,166 Condesa Erzsebet Bathory. 85 00:06:17,708 --> 00:06:19,208 Mamá, ¿qué pasa? 86 00:06:19,791 --> 00:06:20,625 No. 87 00:06:21,833 --> 00:06:22,666 ¿Mamá? 88 00:07:19,541 --> 00:07:20,708 Sí. 89 00:07:21,583 --> 00:07:22,750 Le irá bien. 90 00:07:23,958 --> 00:07:26,166 El mesías estará complacido. 91 00:07:39,333 --> 00:07:41,708 Nunca te conté por qué hui de Rusia. 92 00:07:42,375 --> 00:07:44,583 Dijiste que era tu única opción. 93 00:07:45,458 --> 00:07:46,291 Eso es cierto. 94 00:07:47,333 --> 00:07:50,666 Pero nunca te dije a quién tuve que dejar. 95 00:07:51,416 --> 00:07:53,541 Pensé… Esperaba… 96 00:07:54,375 --> 00:07:58,000 que hubiera quedado en el pasado, y lejos en el oriente… 97 00:07:58,875 --> 00:08:00,416 y que estuvieras a salvo. 98 00:08:00,958 --> 00:08:02,416 Pero claro que no. 99 00:08:04,208 --> 00:08:07,916 Nací a 6000 kilómetros al este, en Rusia, 100 00:08:08,000 --> 00:08:09,791 a orillas de un gran río. 101 00:08:11,458 --> 00:08:14,708 La gente era pobre, la trataban con crueldad. 102 00:08:15,916 --> 00:08:18,750 Entonces, mi familia, un clan de Oradores, 103 00:08:19,458 --> 00:08:22,416 se asentó para calmar su sufrimiento. 104 00:08:23,000 --> 00:08:24,833 Por un tiempo, fuimos libres. 105 00:08:26,541 --> 00:08:29,125 Pero claro, no toleraban nuestra libertad. 106 00:08:30,416 --> 00:08:31,833 Y llegaron los soldados. 107 00:08:40,458 --> 00:08:43,250 Y no solo soldados. Vampiros también. 108 00:08:44,791 --> 00:08:50,000 La peor era Erzsebet Bathory y su perro guardián, Drolta Tzuentes. 109 00:08:55,500 --> 00:08:56,958 Entonces, huyeron. 110 00:08:58,541 --> 00:08:59,458 No exactamente. 111 00:09:00,708 --> 00:09:02,166 Capturaron a mi hermana. 112 00:09:02,750 --> 00:09:04,375 ¿Tenías una hermana? 113 00:09:06,041 --> 00:09:07,250 Intenté salvarla. 114 00:09:20,833 --> 00:09:23,833 Erzsebet Bathory no mata a sus víctimas y ya. 115 00:09:32,500 --> 00:09:35,541 Las tortura todo lo que puede. 116 00:09:38,083 --> 00:09:41,708 Se regocija con la terrible agonía que puede infligir. 117 00:10:03,291 --> 00:10:04,416 Hui… 118 00:10:06,375 --> 00:10:09,416 y la dejé a ella y a todos mis seres queridos. 119 00:10:13,541 --> 00:10:17,125 Lo más al oeste posible, a lugares que ni sabía que existían. 120 00:10:19,791 --> 00:10:21,791 Hasta que encontré refugio aquí. 121 00:10:23,750 --> 00:10:25,291 Debí contarlo antes. 122 00:10:31,541 --> 00:10:34,375 Hay cosas de las que yo tampoco hablo. 123 00:10:37,041 --> 00:10:39,416 Traerá un horror inimaginable. 124 00:10:39,958 --> 00:10:42,166 Un sufrimiento y dolor insoportables. 125 00:10:42,708 --> 00:10:45,666 No querrá solo acabar con la revolución, 126 00:10:46,208 --> 00:10:51,708 querrá drenarle la sangre lentamente, hasta dejar sus huesos hechos polvo. 127 00:10:52,958 --> 00:10:54,375 Pero la derrotaremos. 128 00:11:02,416 --> 00:11:04,750 Sí, no te preocupes. 129 00:11:06,083 --> 00:11:08,041 Vamos a matarla, carajo. 130 00:11:23,916 --> 00:11:27,500 ¿Sientes un vínculo con estas criaturas? 131 00:11:29,166 --> 00:11:31,500 Vienen cuando las llamo. 132 00:11:31,583 --> 00:11:33,000 Hacen lo que les ordene. 133 00:11:34,916 --> 00:11:37,416 Bueno, lo que les pida. No les ordeno nada. 134 00:11:38,166 --> 00:11:43,583 Pero sí, a veces siento que son parte de mí. 135 00:11:45,041 --> 00:11:46,958 Entonces, una parte de ti murió. 136 00:11:48,000 --> 00:11:50,083 Y una parte de ti murió con tu hermana. 137 00:11:53,166 --> 00:11:54,583 Cantaré por las dos. 138 00:12:01,125 --> 00:12:07,416 Cuando descanse, 139 00:12:07,500 --> 00:12:14,458 cuando descanse en la tierra, 140 00:12:14,541 --> 00:12:21,541 que mis errores 141 00:12:21,625 --> 00:12:25,125 no causen dolor. 142 00:12:25,208 --> 00:12:27,708 Ningún dolor 143 00:12:27,791 --> 00:12:32,708 en tu pecho. 144 00:12:36,708 --> 00:12:40,500 Recuérdame. 145 00:12:43,916 --> 00:12:48,166 Recuérdame, 146 00:12:50,625 --> 00:12:51,791 pero… 147 00:12:56,333 --> 00:13:01,416 olvida mi destino. 148 00:13:03,000 --> 00:13:06,875 Recuérdame, 149 00:13:06,958 --> 00:13:07,958 pero… 150 00:13:11,416 --> 00:13:14,041 olvida 151 00:13:14,125 --> 00:13:21,125 mi destino. 152 00:13:25,916 --> 00:13:29,666 Este marqués… ¿Crees que los vampiros se reúnen en su castillo? 153 00:13:30,375 --> 00:13:31,458 Sí. 154 00:13:32,250 --> 00:13:35,000 Tiene sentido. Es adonde los vampiros irían. 155 00:13:36,166 --> 00:13:39,666 Deberíamos investigar y prenderlo fuego si es necesario. 156 00:13:39,750 --> 00:13:41,041 Se hace tarde. 157 00:13:41,541 --> 00:13:42,833 Deberían esperar. 158 00:13:42,916 --> 00:13:44,166 ¿Otro ataque? 159 00:13:44,708 --> 00:13:47,416 Debíamos descansar, pero ahora perdemos tiempo. 160 00:13:47,916 --> 00:13:50,958 Nos esconderemos. Solo veremos cuántos son. 161 00:13:51,041 --> 00:13:52,583 Entonces, iré con ustedes. 162 00:13:55,250 --> 00:13:58,291 Tienes que descansar, y debemos seguir escondidos. 163 00:13:59,833 --> 00:14:01,625 La verdad, cuatro son multitud. 164 00:14:03,166 --> 00:14:04,000 Te lo prometo. 165 00:14:04,500 --> 00:14:07,291 Tendremos cuidado, estaremos a salvo. 166 00:14:17,208 --> 00:14:20,541 Hace miles de años, antes de cualquier iglesia, 167 00:14:20,625 --> 00:14:25,166 construían círculos de piedra para comunicarse con el más allá. 168 00:14:25,250 --> 00:14:29,041 Parece el mundo de los espíritus, donde viven los ancestros de Annette. 169 00:14:29,125 --> 00:14:34,500 Generación tras generación de ancestros, hasta Ogun, un orisha, un dios. 170 00:14:35,208 --> 00:14:37,250 El dios del hierro y la guerra. 171 00:14:37,833 --> 00:14:39,333 ¿Desciende de un dios? 172 00:14:39,916 --> 00:14:41,375 De mi lado paterno. 173 00:14:43,333 --> 00:14:45,250 De su lado materno, es Orunmila, 174 00:14:46,041 --> 00:14:48,333 un orisha de sabiduría y adivinación. 175 00:14:49,125 --> 00:14:50,166 Al parecer. 176 00:14:51,166 --> 00:14:54,666 En fin, le da el poder de controlar el metal y las rocas. 177 00:14:54,750 --> 00:14:56,750 Todos descendemos de dioses. 178 00:14:56,833 --> 00:14:59,541 Solo debemos aprender cómo aprovechar su poder. 179 00:14:59,625 --> 00:15:03,333 Bueno, yo estoy contento con mi látigo y mis cuchillos, gracias. 180 00:15:03,416 --> 00:15:08,166 Generación tras generación de ancestros han matado vampiros con solo este látigo. 181 00:15:08,250 --> 00:15:11,750 De hecho, muchos de ellos sabían hacer magia, incluso mi madre, 182 00:15:11,833 --> 00:15:13,750 pero nunca ha sido esencial. 183 00:15:14,333 --> 00:15:15,375 ¿Y tu madre? 184 00:15:17,041 --> 00:15:18,000 Murió. 185 00:15:19,916 --> 00:15:22,291 Algunos vampiros también hacen magia. 186 00:16:16,333 --> 00:16:19,666 Parece que vaciaron Versalles y trajeron lo peor aquí. 187 00:16:19,750 --> 00:16:20,583 Es él. 188 00:16:21,500 --> 00:16:22,833 Ese es el marqués. 189 00:16:24,791 --> 00:16:25,708 Pobres diablos. 190 00:16:29,875 --> 00:16:31,583 Les está dando los cadáveres. 191 00:16:31,666 --> 00:16:33,625 - ¿Por qué? - Para crear más. 192 00:16:33,708 --> 00:16:36,500 El marqués tiene un trato con el Forjador Maestro. 193 00:16:37,000 --> 00:16:39,250 Las criaturas nos llevarán a su creador. 194 00:16:41,500 --> 00:16:42,375 Es Jacques. 195 00:16:45,791 --> 00:16:47,625 Lo vi ayer. 196 00:16:48,958 --> 00:16:49,833 Dios mío. 197 00:16:51,583 --> 00:16:55,458 Es el vampiro que mató a la mamá de Annette, el conde de Vaublanc. 198 00:16:55,541 --> 00:16:57,875 Parece que encontró a Dios. 199 00:16:59,375 --> 00:17:02,541 Papa Legba, abre la puerta. 200 00:17:03,541 --> 00:17:05,291 Annette, ahora no. 201 00:17:06,916 --> 00:17:07,750 Annette. 202 00:18:17,083 --> 00:18:18,625 ¡Hay que salir de aquí! 203 00:18:28,958 --> 00:18:29,791 Ve. 204 00:18:33,041 --> 00:18:36,041 ¡Maria! ¡Tenemos que irnos! ¡Ahora! 205 00:19:00,375 --> 00:19:02,625 ¡Annette! ¡Necesitamos un puente! 206 00:19:20,416 --> 00:19:21,250 ¡Annette! 207 00:19:31,583 --> 00:19:32,666 ¡Richter! 208 00:22:33,500 --> 00:22:34,750 Vaya, vaya… 209 00:22:35,625 --> 00:22:36,833 Gloria a Dios. 210 00:22:57,583 --> 00:22:59,041 BASADA EN LOS VIDEOJUEGOS DE KONAMI 211 00:24:12,583 --> 00:24:15,500 Subtítulos: Franco Domini