1 00:00:18,750 --> 00:00:22,291 Esta supuesta revolución 2 00:00:23,458 --> 00:00:27,000 no es una lucha por los derechos del hombre. 3 00:00:28,083 --> 00:00:32,750 Es una abominación y una afrenta al orden natural, 4 00:00:32,833 --> 00:00:34,541 a las buenas costumbres 5 00:00:35,791 --> 00:00:37,083 y, sobre todo, 6 00:00:37,583 --> 00:00:40,625 a Dios y a su iglesia. 7 00:00:43,375 --> 00:00:48,000 Mi orden religiosa, los Caballeros de San Juan 8 00:00:49,125 --> 00:00:53,916 se fundó para proteger a los peregrinos en las guerras por la Tierra Santa. 9 00:00:55,125 --> 00:01:00,583 Y se nos ha ordenado que nos rindamos ante este estado blasfemo e impío. 10 00:01:02,416 --> 00:01:04,375 Antes la muerte. 11 00:01:05,833 --> 00:01:09,916 Por muchas atrocidades que cometan en nombre de tal sacrílego futuro, 12 00:01:10,000 --> 00:01:13,708 esta abominación tiene los días contados. 13 00:01:14,291 --> 00:01:17,333 Alguien vendrá a liberarnos. 14 00:01:20,416 --> 00:01:23,291 Una nueva Juana de Arco. 15 00:01:23,375 --> 00:01:28,875 Una poderosa reina guerrera que nos guiará hacia la salvación. 16 00:01:31,958 --> 00:01:35,333 Bajo su mando, el santo ejército de los justos 17 00:01:35,416 --> 00:01:37,666 aplastará a los herejes. 18 00:01:40,791 --> 00:01:42,708 En el nombre de Dios. 19 00:01:43,875 --> 00:01:45,125 En el nombre de Dios. 20 00:01:54,375 --> 00:01:56,750 ¿Qué les trae a la Comuna de París? 21 00:02:08,666 --> 00:02:10,166 Así que esto es París. 22 00:02:11,416 --> 00:02:12,500 Qué asco de sitio. 23 00:02:13,666 --> 00:02:17,875 Represento a la Comuna Insurreccional de París. 24 00:02:17,958 --> 00:02:19,291 Indique su propósito. 25 00:02:19,375 --> 00:02:22,541 Yo también represento a alguien. Al Mesías. 26 00:02:23,166 --> 00:02:26,750 Las órdenes religiosas deben pasar por la Convención. 27 00:02:28,166 --> 00:02:29,375 Otro tipo de mesías. 28 00:02:31,041 --> 00:02:31,875 Uno de verdad. 29 00:02:51,916 --> 00:02:58,875 CASTLEVANIA: NOCTURNO 30 00:03:09,875 --> 00:03:11,833 No sé si debería enterrarlo. 31 00:03:12,791 --> 00:03:15,458 Vamos. Necesito ayuda con el desayuno. 32 00:03:28,875 --> 00:03:31,625 He oído hablar de la rebelión de Saint-Domingue, 33 00:03:31,708 --> 00:03:34,208 pero los periódicos solo llegan a veces, 34 00:03:34,291 --> 00:03:36,333 y con seis meses de retraso. 35 00:03:36,416 --> 00:03:39,291 Sé que los esclavos quemaron las plantaciones 36 00:03:39,375 --> 00:03:41,708 y mataron a los cabrones de sus dueños. 37 00:03:41,791 --> 00:03:44,666 No a todos. Uno escapó. 38 00:03:45,250 --> 00:03:47,166 Muchos colonos eran vampiros. 39 00:03:47,250 --> 00:03:50,291 La isla rebosaba maldad de todo tipo. 40 00:03:51,250 --> 00:03:53,875 Y nuestra revolución aún no ha terminado. 41 00:03:54,500 --> 00:03:55,958 Seguimos luchando. 42 00:03:56,041 --> 00:03:57,500 Organizaré un mitin. 43 00:03:57,583 --> 00:04:00,958 Será muy inspirador. Representantes de otra revolución. 44 00:04:01,541 --> 00:04:04,000 - Entonces, ¿erais esclavos? - Annette sí. 45 00:04:04,500 --> 00:04:06,375 Yo era cantante de ópera. 46 00:04:06,458 --> 00:04:07,291 Madre mía. 47 00:04:07,791 --> 00:04:08,625 Qué pan. 48 00:04:10,750 --> 00:04:13,291 Llevamos semanas comiendo comida de barco. 49 00:04:13,875 --> 00:04:17,541 No quiero volver a ver la carne curada ni en pintura. 50 00:04:17,625 --> 00:04:20,625 Ya. A saber de qué animal es. 51 00:04:20,708 --> 00:04:22,166 ¿Has viajado en barco? 52 00:04:23,375 --> 00:04:25,958 Vine desde Boston cuando era niño. 53 00:04:26,041 --> 00:04:27,833 Las peores semanas de mi vida. 54 00:04:29,000 --> 00:04:33,541 No sabía que fuera posible vomitar tanto. 55 00:04:33,625 --> 00:04:34,500 Yo tampoco. 56 00:04:35,000 --> 00:04:37,083 Se divirtió viéndome sufrir. 57 00:04:37,166 --> 00:04:40,500 Todo es ópera. Hasta vomitar por la borda. 58 00:04:45,833 --> 00:04:48,666 Dime qué sabes del Vampiro Mesías. 59 00:04:49,541 --> 00:04:53,750 En Saint-Domingue hay una mambo, una sacerdotisa, mi profesora. 60 00:04:53,833 --> 00:04:56,166 Es una hechicera y vidente poderosa. 61 00:04:56,750 --> 00:04:58,625 Me dijo que te buscara. 62 00:04:59,208 --> 00:05:01,166 ¿Y sabe algo del Mesías? 63 00:05:01,916 --> 00:05:05,791 Dijo: "Algo está cambiando en el Viejo Mundo". 64 00:05:06,375 --> 00:05:10,083 Los vampiros llevan siglos pegados a las casas antiguas europeas 65 00:05:10,166 --> 00:05:11,166 como enredaderas. 66 00:05:11,250 --> 00:05:14,416 Cerca de los duques y barones, de los principados 67 00:05:14,500 --> 00:05:16,708 y hasta de las cortes reales. 68 00:05:16,791 --> 00:05:18,416 Impresionante. 69 00:05:19,250 --> 00:05:23,291 Pero a muchos les molesta depender de reyes y príncipes humanos. 70 00:05:24,041 --> 00:05:27,958 Este mesías promete convertirlos en dueños indiscutibles del mundo. 71 00:05:28,041 --> 00:05:29,500 Suena bien. 72 00:05:30,000 --> 00:05:34,458 Mantendrán a los reyes y príncipes, pero ellos moverán los hilos. 73 00:05:34,541 --> 00:05:37,000 Para eso, deben aplastar la revolución. 74 00:05:37,083 --> 00:05:38,791 Qué sorpresa. 75 00:05:38,875 --> 00:05:41,458 El mesías apoya el antiguo régimen. 76 00:05:42,208 --> 00:05:44,333 La sacerdotisa dijo que haces magia. 77 00:05:46,583 --> 00:05:48,041 La hacía. De pequeño. 78 00:05:48,708 --> 00:05:49,541 ¿Qué pasó? 79 00:05:50,041 --> 00:05:50,875 No lo sé. 80 00:05:55,166 --> 00:05:57,041 No importa. Nos las apañaremos. 81 00:06:00,125 --> 00:06:02,583 El mesías antes fue una mujer malvada. 82 00:06:02,666 --> 00:06:03,541 ¿Mujer? 83 00:06:03,625 --> 00:06:06,916 Cuando era humana, torturaba y asesinaba a niños. 84 00:06:07,625 --> 00:06:08,458 ¿Quién es? 85 00:06:08,541 --> 00:06:11,375 ¿Sabes cómo se llama el Vampiro Mesías? 86 00:06:12,500 --> 00:06:14,208 Erzsebet Bathory. 87 00:06:14,833 --> 00:06:17,166 Condesa Erzsebet Bathory. 88 00:06:17,708 --> 00:06:19,208 Mamá, ¿qué pasa? 89 00:06:19,791 --> 00:06:20,625 No. 90 00:06:21,833 --> 00:06:22,666 ¿Mamá? 91 00:07:19,541 --> 00:07:20,708 Sí. 92 00:07:21,583 --> 00:07:22,750 Esta servirá. 93 00:07:23,958 --> 00:07:26,166 El Mesías se alegrará. 94 00:07:39,333 --> 00:07:41,750 Nunca te conté por qué hui de Rusia. 95 00:07:42,375 --> 00:07:44,583 Dijiste que no tenías elección. 96 00:07:45,458 --> 00:07:46,291 Es verdad. 97 00:07:47,333 --> 00:07:50,666 Pero no te dije a quién tuve que dejar atrás. 98 00:07:51,541 --> 00:07:52,416 Creía… 99 00:07:52,500 --> 00:07:53,541 Esperaba… 100 00:07:54,375 --> 00:07:58,000 haber dejado aquello muy atrás y muy lejos, 101 00:07:58,875 --> 00:08:00,416 y que estarías a salvo. 102 00:08:00,958 --> 00:08:02,416 Pero no lo estás. 103 00:08:04,208 --> 00:08:07,916 Nací a 6000 kilómetros al este, en Rusia. 104 00:08:08,000 --> 00:08:09,791 A orillas de un gran río. 105 00:08:11,458 --> 00:08:14,708 La gente era pobre y se la trataba con crueldad. 106 00:08:15,916 --> 00:08:18,750 Así que mi familia, un clan de Oradores, 107 00:08:19,458 --> 00:08:22,416 se instaló allí durante un tiempo para ayudar. 108 00:08:23,000 --> 00:08:24,791 Éramos libres. 109 00:08:26,541 --> 00:08:29,125 Pero nuestra libertad era inadmisible. 110 00:08:30,416 --> 00:08:31,750 Llegaron los soldados. 111 00:08:40,458 --> 00:08:43,250 Y no solo soldados. También vampiros. 112 00:08:44,791 --> 00:08:47,208 Nada menos que Erzsebet Bathory 113 00:08:47,291 --> 00:08:50,000 y su secuaz, Drolta Tzuentes. 114 00:08:55,500 --> 00:08:56,958 Y huiste. 115 00:08:58,541 --> 00:08:59,375 Aún no. 116 00:09:00,708 --> 00:09:02,166 Capturaron a mi hermana. 117 00:09:02,750 --> 00:09:04,375 No sabía que tenías una. 118 00:09:06,041 --> 00:09:07,250 Intenté salvarla. 119 00:09:20,833 --> 00:09:23,833 Erzsebet Bathory no mata a sus víctimas sin más. 120 00:09:32,500 --> 00:09:35,541 Las tortura todo lo posible hasta que mueren. 121 00:09:38,083 --> 00:09:41,708 Se regodea causándoles la mayor agonía posible. 122 00:10:03,291 --> 00:10:04,416 Hui… 123 00:10:06,375 --> 00:10:09,416 dejándola atrás a ella y a todos mis seres queridos. 124 00:10:13,541 --> 00:10:17,125 Hacia el oeste, a sitios que ni siquiera sabía que existían. 125 00:10:19,791 --> 00:10:21,791 Hasta que encontré refugio. 126 00:10:23,750 --> 00:10:25,291 Debí decírtelo antes. 127 00:10:31,541 --> 00:10:34,375 Hay cosas de las que yo tampoco hablo. 128 00:10:37,041 --> 00:10:39,458 Trae horrores que superan las pesadillas. 129 00:10:39,958 --> 00:10:42,166 Sufrimiento y dolor insoportables. 130 00:10:42,708 --> 00:10:45,250 No se contentará con aplastar la Revolución. 131 00:10:46,208 --> 00:10:49,500 Querrá desangrarla lentamente 132 00:10:49,583 --> 00:10:51,708 antes de convertirla en polvo. 133 00:10:52,958 --> 00:10:54,375 Pero la derrotaremos. 134 00:11:02,416 --> 00:11:04,750 Sí, no te preocupes. 135 00:11:06,083 --> 00:11:08,000 Mataremos a esa hija de puta. 136 00:11:23,916 --> 00:11:27,500 ¿Sientes cariño por estas criaturas? 137 00:11:29,166 --> 00:11:33,000 Vienen cuando los llamo y hacen lo que les mando. 138 00:11:34,916 --> 00:11:37,416 Bueno, lo que les pido. No les doy órdenes. 139 00:11:38,166 --> 00:11:43,583 Pero es como si, por un momento, fueran parte de mí. 140 00:11:45,041 --> 00:11:46,708 Y esa parte de ti ha muerto. 141 00:11:48,000 --> 00:11:50,083 A ti te pasó con tu hermana. 142 00:11:53,166 --> 00:11:54,583 Cantaré por los dos. 143 00:12:01,125 --> 00:12:07,416 Cuando yazca, 144 00:12:07,500 --> 00:12:14,458 cuando yazca en la tierra, 145 00:12:14,541 --> 00:12:21,541 que mis errores no causen 146 00:12:21,625 --> 00:12:25,125 ningún pesar. 147 00:12:25,208 --> 00:12:27,708 Ningún pesar 148 00:12:27,791 --> 00:12:32,708 en tu pecho. 149 00:12:36,708 --> 00:12:40,500 Recuérdame. 150 00:12:43,916 --> 00:12:48,166 Recuérdame. 151 00:12:50,625 --> 00:12:51,791 Pero… 152 00:12:56,333 --> 00:13:01,416 olvida mi destino. 153 00:13:03,000 --> 00:13:06,875 Recuérdame. 154 00:13:06,958 --> 00:13:07,958 Pero… 155 00:13:11,416 --> 00:13:14,041 olvida 156 00:13:14,125 --> 00:13:21,125 mi destino. 157 00:13:25,916 --> 00:13:29,666 ¿Crees que los vampiros se congregan en el castillo del marqués? 158 00:13:30,375 --> 00:13:31,458 Sí. 159 00:13:32,250 --> 00:13:35,000 Encaja. Es justo adonde iría un vampiro. 160 00:13:36,166 --> 00:13:39,708 Deberíamos ir a investigar y prenderle fuego si es necesario. 161 00:13:39,791 --> 00:13:41,041 Se hace tarde. 162 00:13:41,541 --> 00:13:42,833 Será mejor esperar. 163 00:13:42,916 --> 00:13:44,166 ¿A otro ataque? 164 00:13:44,708 --> 00:13:47,375 Ya hemos descansado. Perdemos el tiempo. 165 00:13:47,875 --> 00:13:50,958 No nos verán. Nos haremos una idea de cuántos son. 166 00:13:51,041 --> 00:13:52,458 Pues iré con vosotros. 167 00:13:55,250 --> 00:13:58,291 Tienes que descansar y no pueden vernos. 168 00:13:59,833 --> 00:14:01,625 Cuatro ya son demasiados. 169 00:14:03,166 --> 00:14:04,000 Te prometo… 170 00:14:04,500 --> 00:14:05,916 que tendremos cuidado. 171 00:14:06,625 --> 00:14:07,708 Estaremos a salvo. 172 00:14:17,208 --> 00:14:20,541 Hace miles de años, cuando no existían las religiones, 173 00:14:20,625 --> 00:14:25,166 la gente construía círculos de piedra y creían en lo que llamaban "más allá". 174 00:14:25,250 --> 00:14:29,041 Como el mundo de los espíritus, donde viven los ancestros de Annette. 175 00:14:29,125 --> 00:14:31,541 Generación tras generación, 176 00:14:31,625 --> 00:14:34,500 hasta Ogun, que era un orisha. Un dios. 177 00:14:35,208 --> 00:14:37,250 El dios del hierro y la guerra. 178 00:14:37,833 --> 00:14:39,333 ¿Desciende de un dios? 179 00:14:39,916 --> 00:14:41,375 Por parte de padre. 180 00:14:43,333 --> 00:14:45,291 Por parte de madre está Orunmila, 181 00:14:46,041 --> 00:14:48,333 orisha de la sabiduría y la adivinación. 182 00:14:49,125 --> 00:14:50,166 Al parecer. 183 00:14:51,166 --> 00:14:54,250 El caso es que tiene poder sobre el metal y la roca. 184 00:14:54,750 --> 00:14:56,750 Todos descendemos de dioses. 185 00:14:56,833 --> 00:14:59,541 Solo hay que aprender a invocar su poder. 186 00:14:59,625 --> 00:15:03,166 Yo me apaño con mi látigo y mis cuchillos, gracias. 187 00:15:03,250 --> 00:15:08,166 Generación tras generación, mis ancestros han matado vampiros con este látigo. 188 00:15:08,250 --> 00:15:11,750 Muchos de ellos sabían magia, incluida mi madre, 189 00:15:11,833 --> 00:15:13,750 pero nunca fue indispensable. 190 00:15:14,333 --> 00:15:15,791 ¿Dónde está tu madre? 191 00:15:17,041 --> 00:15:18,000 Murió. 192 00:15:19,916 --> 00:15:21,625 También hay magos vampiros. 193 00:16:16,333 --> 00:16:19,666 Parecen los despojos de Versalles. 194 00:16:19,750 --> 00:16:20,583 Ese es. 195 00:16:21,500 --> 00:16:22,833 Es el marqués. 196 00:16:24,791 --> 00:16:25,708 Pobres diablos. 197 00:16:29,875 --> 00:16:31,500 Les está dando cadáveres. 198 00:16:31,583 --> 00:16:33,625 - ¿Por qué? - Para hacer más. 199 00:16:33,708 --> 00:16:36,916 El marqués tendrá un trato con el Maestro Forjador. 200 00:16:37,000 --> 00:16:39,250 Sigamos a sus bestias para dar con él. 201 00:16:41,500 --> 00:16:42,375 Es Jacques. 202 00:16:45,791 --> 00:16:47,625 Ayer estaba vivo. 203 00:16:48,958 --> 00:16:49,833 Madre mía. 204 00:16:51,583 --> 00:16:55,416 Ese vampiro la esclavizó y mató a su madre. El Conde de Vaúblanc. 205 00:16:55,500 --> 00:16:57,875 Parece que ahora cree en Dios. 206 00:16:59,375 --> 00:17:02,541 Papa Legba, abre la puerta. 207 00:17:03,541 --> 00:17:05,291 Annette, ahora no. 208 00:17:06,916 --> 00:17:07,750 Annette. 209 00:18:17,083 --> 00:18:18,625 ¡Tenemos que irnos! 210 00:18:28,958 --> 00:18:29,791 ¡Ahora! 211 00:18:33,041 --> 00:18:35,541 ¡María! Tenemos que irnos. 212 00:18:35,625 --> 00:18:36,625 ¡Ya! 213 00:19:00,375 --> 00:19:02,625 ¡Annette! ¡Necesitamos un puente! 214 00:19:20,416 --> 00:19:21,250 ¡Annette! 215 00:19:31,583 --> 00:19:32,666 ¡Richter! 216 00:22:33,500 --> 00:22:34,750 Vaya, vaya. 217 00:22:35,625 --> 00:22:36,833 Alabado sea Dios. 218 00:22:57,583 --> 00:22:59,041 BASADO EN LOS VIDEOJUEGOS DE KONAMI 219 00:24:14,083 --> 00:24:19,083 Subtítulos: Alba Vidal