1 00:00:18,750 --> 00:00:22,291 Αυτή η επονομαζόμενη Επανάσταση… 2 00:00:23,458 --> 00:00:27,000 δεν είναι ένας αγώνας για τα δικαιώματα του ανθρώπου. 3 00:00:28,083 --> 00:00:32,750 Είναι ένα βδέλυγμα, προσβολή στη φυσική τάξη των πραγμάτων, 4 00:00:32,833 --> 00:00:34,541 στην κοινή ευπρέπεια, 5 00:00:35,791 --> 00:00:37,083 κυρίως, όμως, 6 00:00:37,583 --> 00:00:40,625 στον Θεό και την εκκλησία του. 7 00:00:43,375 --> 00:00:48,000 Το δικό μου τάγμα, οι Ιωαννίτες Ιππότες, 8 00:00:49,125 --> 00:00:53,916 που προστάτευε προσκυνητές στους πολέμους για τους Αγίους Τόπους, 9 00:00:55,125 --> 00:01:00,583 διατάχθηκε να υποταχθεί στο βλάσφημο, άθεο κράτος. 10 00:01:02,416 --> 00:01:04,500 Εμείς θα προτιμούσαμε να πεθάνουμε. 11 00:01:05,833 --> 00:01:09,916 Όσες θηριωδίες κι αν διαπράττουν στο όνομα του ιερόσυλου μέλλοντός τους, 12 00:01:10,000 --> 00:01:13,708 οι μέρες αυτού του βδελύγματος είναι μετρημένες. 13 00:01:14,291 --> 00:01:17,333 Ένας λυτρωτής πλησιάζει. 14 00:01:20,416 --> 00:01:23,291 Μια νέα Ιωάννα της Λωραίνης. 15 00:01:23,375 --> 00:01:28,875 Μια πανίσχυρη βασίλισσα πολεμίστρια που θα μας οδηγήσει στη σωτηρία. 16 00:01:31,958 --> 00:01:35,333 Θα ηγηθεί ενός ιερού στρατού ενάρετων 17 00:01:35,416 --> 00:01:37,666 που θα συνθλίψει τους βλάσφημους. 18 00:01:40,791 --> 00:01:42,708 Εν ονόματι Κυρίου. 19 00:01:43,875 --> 00:01:45,208 Εν ονόματι Κυρίου. 20 00:01:54,375 --> 00:01:56,750 Τι γυρεύετε στην Κομμούνα του Παρισιού; 21 00:02:08,666 --> 00:02:10,333 Αυτό είναι το Παρίσι, σωστά; 22 00:02:11,416 --> 00:02:12,416 Τι αχούρι. 23 00:02:13,666 --> 00:02:17,875 Είμαι εκπρόσωπος της Επαναστατικής Κομμούνας του Παρισιού. 24 00:02:17,958 --> 00:02:19,291 Τι θέλετε εδώ; 25 00:02:19,375 --> 00:02:22,541 Είμαι κι εγώ εκπρόσωπος, του Μεσσία. 26 00:02:23,166 --> 00:02:26,750 Τα θρησκευτικά τάγματα αναφέρονται στην Εθνική Συνέλευση. 27 00:02:28,166 --> 00:02:29,416 Όχι αυτού του Μεσσία. 28 00:02:31,041 --> 00:02:31,875 Του αληθινού. 29 00:03:09,875 --> 00:03:11,833 Δεν ξέρω αν πρέπει να το θάψω. 30 00:03:12,791 --> 00:03:15,458 Έλα. Βοήθησέ με να ετοιμάσω πρωινό. 31 00:03:28,875 --> 00:03:31,625 Άκουσα για την επανάσταση στον Άγιο Δομίνικο, 32 00:03:31,708 --> 00:03:36,333 αλλά οι εφημερίδες του Παρισιού ενίοτε φτάνουν με καθυστέρηση έξι μηνών. 33 00:03:36,416 --> 00:03:39,333 Ξέρω ότι οι σκλάβοι εξεγέρθηκαν, έκαψαν φυτείες, 34 00:03:39,416 --> 00:03:41,708 και σκότωσαν τους ιδιοκτήτες σκλάβων. 35 00:03:41,791 --> 00:03:44,666 Όχι όλους. Ένας δραπέτευσε. 36 00:03:45,250 --> 00:03:47,166 Πολλοί από αυτούς ήταν βαμπίρ. 37 00:03:47,250 --> 00:03:50,291 Το νησί έβριθε από κάθε λογής κακό. 38 00:03:51,250 --> 00:03:53,875 Ούτε η δική μας επανάσταση έχει τελειώσει. 39 00:03:54,500 --> 00:03:55,958 Ακόμα πολεμάμε. 40 00:03:56,041 --> 00:03:57,500 Θα συγκαλέσω συνάντηση. 41 00:03:57,583 --> 00:03:59,041 Θα είναι ενθαρρυντική. 42 00:03:59,125 --> 00:04:00,958 Εκπρόσωποι άλλης επανάστασης. 43 00:04:01,541 --> 00:04:04,000 -Ήσασταν σκλάβοι, σωστά; -Η Ανέτ ήταν. 44 00:04:04,500 --> 00:04:06,375 Εγώ τραγουδούσα στην όπερα. 45 00:04:06,458 --> 00:04:07,291 Θεέ μου. 46 00:04:07,791 --> 00:04:08,625 Υπέροχο ψωμί. 47 00:04:10,750 --> 00:04:13,291 Σιχάθηκα το φαγητό του καραβιού. 48 00:04:13,375 --> 00:04:17,541 Αν δεν ξαναφάω αποξηραμένο κρέας για την υπόλοιπη ζωή μου… 49 00:04:17,625 --> 00:04:20,625 Ναι, και ποιος ξέρει τι σκατά κρέας είναι. 50 00:04:20,708 --> 00:04:22,166 Έχεις κάνει σε πλοίο; 51 00:04:23,375 --> 00:04:27,750 Ήρθα από τη Βοστόνη όταν ήμουν μικρός. Οι χειρότερες βδομάδες της ζωής μου. 52 00:04:29,000 --> 00:04:33,541 Δεν περίμενα ότι ήταν ανθρωπίνως δυνατό να ξερνάς με τέτοια συχνότητα. 53 00:04:33,625 --> 00:04:34,500 Ούτε εγώ. 54 00:04:35,000 --> 00:04:37,083 Η Ανέτ διασκέδαζε με τον πόνο μου. 55 00:04:37,166 --> 00:04:40,500 Όλα είναι όπερα, ακόμα και το να ξερνάς στο πλοίο. 56 00:04:45,833 --> 00:04:48,666 Πείτε μου ό,τι ξέρετε για τον Μεσσία των Βαμπίρ. 57 00:04:49,541 --> 00:04:53,750 Στον Άγιο Δομίνικο υπάρχει μια μάμπο, μια ιέρεια, η δασκάλα μου. 58 00:04:53,833 --> 00:04:55,750 Ισχυρή μάγισσα και μάντισσα. 59 00:04:56,750 --> 00:04:58,625 Εκείνη μ' έστειλε να σας βρω. 60 00:04:59,208 --> 00:05:01,208 Και γνωρίζει γι' αυτόν τον Μεσσία; 61 00:05:01,916 --> 00:05:05,791 Είπε "Κάτι αλλάζει εδώ στον Παλαιό Κόσμο". 62 00:05:06,375 --> 00:05:10,000 Επί αιώνες, τα βαμπίρ προσκολλώνται στους παλαιούς Οίκους της Ευρώπης 63 00:05:10,083 --> 00:05:11,125 σαν βδέλλες. 64 00:05:11,208 --> 00:05:14,416 Στενοί σύμμαχοι δουκών και βαρόνων, των πριγκιπάτων, 65 00:05:14,500 --> 00:05:16,708 ακόμα και των βασιλικών Αυλών. 66 00:05:16,791 --> 00:05:18,416 Αυτό είναι εντυπωσιακό. 67 00:05:19,250 --> 00:05:23,291 Πολλά βαμπίρ απεχθάνονταν την εξάρτησή τους από γαλαζοαίματους. 68 00:05:24,041 --> 00:05:27,958 Αυτός ο Μεσσίας υπόσχεται να τους κάνει κυρίαρχους του κόσμου. 69 00:05:28,041 --> 00:05:29,375 Πλάκα θα είχε. 70 00:05:30,000 --> 00:05:34,458 Οι βασιλιάδες παραμένουν στη θέση τους, μα αφού τα βαμπίρ κινούν τα νήματα, 71 00:05:34,541 --> 00:05:37,000 πρώτα θα καταπνίξουν την Επανάσταση. 72 00:05:37,083 --> 00:05:41,458 Τι έκπληξη. Ο κακός Μεσσίας στο πλευρό του παλαιού καθεστώτος. 73 00:05:42,208 --> 00:05:43,708 Η ιέρεια είπε ότι είσαι μάγος. 74 00:05:46,083 --> 00:05:48,041 Κάτι έκανα όταν ήμουν μικρός. 75 00:05:48,708 --> 00:05:49,541 Τι συνέβη; 76 00:05:50,041 --> 00:05:50,875 Δεν ξέρω. 77 00:05:55,166 --> 00:05:57,083 Τέλος πάντων. Θα τα καταφέρουμε. 78 00:06:00,125 --> 00:06:02,583 Η Μεσσίας ήταν τέρας πριν γίνει βαμπίρ. 79 00:06:02,666 --> 00:06:03,541 Η Μεσσίας; 80 00:06:03,625 --> 00:06:06,916 Ακόμα και ως άνθρωπος, βασάνιζε και δολοφονούσε νέους. 81 00:06:07,625 --> 00:06:08,458 Πώς λέγεται; 82 00:06:08,541 --> 00:06:11,375 Η Μεσσίας των Βαμπίρ. Ξέρεις το όνομά της; 83 00:06:12,500 --> 00:06:14,208 Ερζεμπέτ Μπάτορι. 84 00:06:14,833 --> 00:06:17,166 Κόμισσα Ερζεμπέτ Μπάτορι. 85 00:06:17,708 --> 00:06:19,208 Μαμά, τι τρέχει; 86 00:06:19,791 --> 00:06:20,625 Δεν μπορεί. 87 00:06:21,833 --> 00:06:22,666 Μαμά; 88 00:07:19,541 --> 00:07:20,708 Ωραία. 89 00:07:21,583 --> 00:07:22,750 Μια χαρά μού κάνει. 90 00:07:23,958 --> 00:07:26,166 Η Μεσσίας θα ικανοποιηθεί. 91 00:07:39,333 --> 00:07:41,833 Δεν σου είπα ποτέ γιατί έφυγα από τη Ρωσία. 92 00:07:42,375 --> 00:07:44,583 Είπες ότι δεν είχες επιλογή. 93 00:07:45,458 --> 00:07:46,291 Είναι αλήθεια. 94 00:07:47,333 --> 00:07:50,666 Μα δεν σου είπα ποτέ ποια αναγκάστηκα να αφήσω πίσω. 95 00:07:51,416 --> 00:07:52,416 Νόμιζα… 96 00:07:52,500 --> 00:07:53,541 Ήλπιζα… 97 00:07:54,375 --> 00:07:58,000 ότι ήταν κλειδωμένο στο παρελθόν και μακριά στην Ανατολή… 98 00:07:58,875 --> 00:08:00,416 και ότι δεν κινδύνευες. 99 00:08:00,958 --> 00:08:02,416 Αλλά δεν είσαι ασφαλής. 100 00:08:04,208 --> 00:08:07,916 Γεννήθηκα 6.500 χιλιόμετρα ανατολικά, στη Ρωσία, 101 00:08:08,000 --> 00:08:09,791 στις όχθες ενός ποταμού. 102 00:08:11,458 --> 00:08:14,708 Οι άνθρωποι ήταν φτωχοί, τους συμπεριφέρονταν απαίσια. 103 00:08:15,916 --> 00:08:18,750 Η οικογένειά μου, ένας Οίκος Ομιλητών, 104 00:08:19,458 --> 00:08:22,416 εγκαταστάθηκε εκεί για να τους ανακουφίσει. 105 00:08:23,000 --> 00:08:25,000 Για ένα διάστημα ήμασταν ελεύθεροι. 106 00:08:26,541 --> 00:08:28,708 Αλλά η ελευθερία δεν ήταν αποδεκτή. 107 00:08:30,416 --> 00:08:31,708 Ήρθαν οι στρατιώτες. 108 00:08:40,458 --> 00:08:43,250 Και όχι μόνο στρατιώτες. Υπήρχαν και βαμπίρ. 109 00:08:44,791 --> 00:08:47,208 Με τη χειρότερη όλων, Ερζεμπέτ Μπάτορι, 110 00:08:47,291 --> 00:08:50,000 και το πιστό σκυλί της, την Ντρόλτα Τσουέντες. 111 00:08:55,500 --> 00:08:56,958 Κι έτσι, το 'σκασες. 112 00:08:58,541 --> 00:08:59,375 Όχι αμέσως. 113 00:09:00,708 --> 00:09:02,208 Κρατούσαν την αδελφή μου. 114 00:09:02,750 --> 00:09:04,375 Δεν ήξερα ότι είχες αδελφή. 115 00:09:06,041 --> 00:09:07,375 Προσπάθησα να τη σώσω. 116 00:09:20,833 --> 00:09:23,833 Η Ερζεμπέτ Μπάτορι δεν σκοτώνει απλώς τα θύματά της. 117 00:09:32,500 --> 00:09:35,541 Τα κρατάει ζωντανά για να τα βασανίζει. 118 00:09:38,083 --> 00:09:41,708 Απολαμβάνει την πιο φρικτή οδύνη που μπορεί να προκαλέσει. 119 00:10:03,291 --> 00:10:04,416 Το 'σκασα… 120 00:10:06,375 --> 00:10:09,416 εγκαταλείποντας αυτήν… και όποιον ήξερα και αγαπούσα. 121 00:10:13,541 --> 00:10:17,125 Δυτικά, και ακόμα πιο δυτικά, σε μέρη που δεν είχα ακουστά. 122 00:10:19,791 --> 00:10:21,791 Ώσπου βρήκα καταφύγιο εδώ. 123 00:10:23,750 --> 00:10:25,291 Έπρεπε να σου το είχα πει. 124 00:10:31,541 --> 00:10:34,375 Υπάρχουν πράγματα για τα οποία ούτε εγώ μιλώ. 125 00:10:37,041 --> 00:10:39,416 Θα προκαλέσει τρόμο πέρα από κάθε εφιάλτη. 126 00:10:39,958 --> 00:10:42,166 Βάσανα και πόνο που δεν υποφέρονται. 127 00:10:42,708 --> 00:10:45,250 Δεν θέλει μόνο να συνθλίψει την Επανάσταση. 128 00:10:46,208 --> 00:10:49,500 Θα θέλει να αποστραγγίσει βασανιστικά το αίμα της, 129 00:10:49,583 --> 00:10:51,708 πριν αλέσει τα κόκαλά της. 130 00:10:52,958 --> 00:10:54,375 Εμείς θα τη νικήσουμε. 131 00:11:02,416 --> 00:11:04,750 Ναι, να 'σαι σίγουρη. 132 00:11:06,083 --> 00:11:08,000 Θα τη σκοτώσουμε, διάολε. 133 00:11:23,916 --> 00:11:27,500 Νιώθεις κοντά σ' αυτά τα πλάσματα; 134 00:11:29,166 --> 00:11:31,500 Έρχονται όταν τα καλώ. 135 00:11:31,583 --> 00:11:32,958 Κάνουν ό,τι τα διατάξω. 136 00:11:34,916 --> 00:11:37,250 Ό,τι ζητήσω. Δεν τα διατάζω. 137 00:11:38,166 --> 00:11:43,583 Αλλά, ναι, για λίγο νιώθω ότι είναι ένα κομμάτι μου. 138 00:11:45,041 --> 00:11:46,708 Άρα, ένα κομμάτι σου πέθανε. 139 00:11:48,000 --> 00:11:50,083 Όπως σου συνέβη με την αδελφή σου. 140 00:11:52,666 --> 00:11:54,500 Θα τραγουδήσω και για τα δύο. 141 00:12:01,125 --> 00:12:07,416 Όταν κείτομαι 142 00:12:07,500 --> 00:12:14,458 Κείτομαι στη γη 143 00:12:14,541 --> 00:12:21,541 Είθε τα κρίματά μου να μη δημιουργήσουν 144 00:12:21,625 --> 00:12:25,125 Πρόβλημα κανένα 145 00:12:25,208 --> 00:12:27,708 Πρόβλημα κανένα 146 00:12:27,791 --> 00:12:32,708 Στην ψυχή μου 147 00:12:36,708 --> 00:12:40,500 Να με θυμάσαι 148 00:12:43,916 --> 00:12:48,166 Να με θυμάσαι 149 00:12:50,625 --> 00:12:51,791 Μα… 150 00:12:56,333 --> 00:13:01,416 Τη μοίρα μου να λησμονήσεις 151 00:13:03,000 --> 00:13:06,875 Να με θυμάσαι 152 00:13:06,958 --> 00:13:07,958 Μα… 153 00:13:11,416 --> 00:13:14,041 Τη μοίρα μου 154 00:13:14,125 --> 00:13:21,125 Να λησμονήσεις 155 00:13:25,916 --> 00:13:29,666 Ο Μαρκήσιος, πιστεύεις ότι τα βαμπίρ μαζεύονται στο κάστρο του; 156 00:13:30,375 --> 00:13:31,458 Ναι. 157 00:13:32,250 --> 00:13:35,000 Έχει λογική. Εκεί θα πήγαιναν τα βαμπίρ. 158 00:13:36,166 --> 00:13:39,666 Να το ερευνήσουμε και να του βάλουμε φωτιά αν χρειαστεί. 159 00:13:39,750 --> 00:13:41,041 Νυχτώνει. 160 00:13:41,541 --> 00:13:42,833 Να περιμένετε. 161 00:13:42,916 --> 00:13:44,166 Και για άλλη επίθεση; 162 00:13:44,708 --> 00:13:47,416 Θέλαμε να ξεκουραστούμε, μα τώρα χάνουμε χρόνο. 163 00:13:47,916 --> 00:13:50,958 Δεν θα κινήσουμε υποψίες. Να δούμε τον αριθμό τους. 164 00:13:51,041 --> 00:13:52,458 Τότε θα έρθω μαζί σας. 165 00:13:55,250 --> 00:13:58,291 Πρέπει να ξεκουραστείς, κι εμείς να μην εκτεθούμε. 166 00:13:59,833 --> 00:14:01,625 Και τέσσερις πολλοί είμαστε. 167 00:14:03,166 --> 00:14:04,000 Σου υπόσχομαι… 168 00:14:04,500 --> 00:14:07,291 Θα προσέχουμε. Θα είμαστε ασφαλείς. 169 00:14:17,208 --> 00:14:20,541 Χιλιάδες χρόνια πριν, όταν δεν υπήρχαν εκκλησίες, 170 00:14:20,625 --> 00:14:23,958 όσοι έφτιαχναν πέτρινους κύκλους επικοινωνούσαν με 171 00:14:24,041 --> 00:14:25,166 τον Άλλο Κόσμο. 172 00:14:25,250 --> 00:14:28,625 Σαν τον πνευματικό κόσμο όπου ζουν οι πρόγονοι της Ανέτ. 173 00:14:29,125 --> 00:14:31,541 Ολόκληρες γενιές προγόνων, 174 00:14:31,625 --> 00:14:34,500 από την εποχή του Ογκούν, ενός ορίσα, ενός θεού. 175 00:14:35,208 --> 00:14:37,250 Θεός του σιδήρου και του πολέμου. 176 00:14:37,833 --> 00:14:39,333 Είναι απόγονος θεού; 177 00:14:39,416 --> 00:14:41,375 Από την πλευρά του πατέρα μου. 178 00:14:43,333 --> 00:14:45,250 Της μητέρας της είναι Ορουνμίλα, 179 00:14:46,041 --> 00:14:48,333 μιας ορίσα σοφίας και μαντείας. 180 00:14:49,125 --> 00:14:50,166 Προφανώς. 181 00:14:51,166 --> 00:14:54,250 Της προσδίδει δύναμη πάνω σε μέταλλο και πέτρα. 182 00:14:54,750 --> 00:14:56,750 Όλοι είμαστε απόγονοι θεών. 183 00:14:56,833 --> 00:14:59,541 Πρέπει να μάθουμε να καλούμε τη δύναμή τους. 184 00:14:59,625 --> 00:15:03,166 Εμένα μου αρκούν το μαστίγιο και τα μαχαίρια μου, ευχαριστώ. 185 00:15:03,250 --> 00:15:08,166 Ολόκληρες γενιές προγόνων μου σκότωναν βαμπίρ μόνο με αυτό το μαστίγιο. 186 00:15:08,250 --> 00:15:11,750 Πολλοί από αυτούς ήξεραν μαγεία, όπως η μητέρα μου, 187 00:15:11,833 --> 00:15:13,750 αλλά δεν κρίθηκε ποτέ αναγκαία. 188 00:15:14,333 --> 00:15:15,375 Πού είναι τώρα; 189 00:15:17,041 --> 00:15:18,000 Έχει πεθάνει. 190 00:15:19,916 --> 00:15:21,541 Μερικά βαμπίρ είναι μάγοι. 191 00:16:16,333 --> 00:16:19,666 Λες και όλα τα αποβράσματα των Βερσαλλιών ξεβράστηκαν εδώ. 192 00:16:19,750 --> 00:16:20,583 Αυτός είναι. 193 00:16:21,500 --> 00:16:22,833 Ο Μαρκήσιος. 194 00:16:24,791 --> 00:16:25,750 Άμοιρα πλάσματα. 195 00:16:29,875 --> 00:16:31,500 Τους παραδίδει τα πτώματα. 196 00:16:31,583 --> 00:16:33,625 -Γιατί; -Για να τα μεταστρέψουν. 197 00:16:33,708 --> 00:16:36,916 Ο Μαρκήσιος έχει κάνει συμφωνία με τον Σφυρηλάτη. 198 00:16:37,000 --> 00:16:39,250 Τα ακολουθούμε, βρίσκουμε τον δημιουργό τους. 199 00:16:41,500 --> 00:16:42,375 Ο Ζακ. 200 00:16:45,791 --> 00:16:47,625 Μόλις χθες τον είδα. 201 00:16:48,958 --> 00:16:49,833 Θεέ μου. 202 00:16:51,583 --> 00:16:54,166 Αυτός την υποδούλωσε και σκότωσε τη μητέρα της, 203 00:16:54,250 --> 00:16:55,416 ο Κόμης του Βομπλάνκ. 204 00:16:55,500 --> 00:16:57,875 Φαίνεται σαν να ανακάλυψε τον Θεό. 205 00:17:01,333 --> 00:17:02,541 Άνοιξε την πύλη. 206 00:17:03,541 --> 00:17:05,291 Ανέτ, όχι τώρα. 207 00:17:06,916 --> 00:17:07,750 Ανέτ. 208 00:18:17,083 --> 00:18:18,625 Πρέπει να φύγουμε από δω! 209 00:18:28,958 --> 00:18:29,791 Πήγαινε. 210 00:18:33,041 --> 00:18:35,541 Μαρία! Πρέπει να φύγουμε! 211 00:18:35,625 --> 00:18:36,625 Τώρα! 212 00:19:00,375 --> 00:19:02,625 Ανέτ! Χρειαζόμαστε μια γέφυρα! 213 00:19:20,416 --> 00:19:21,250 Ανέτ! 214 00:19:31,583 --> 00:19:32,666 Ρίχτερ! 215 00:22:33,500 --> 00:22:34,750 Βρε, βρε… 216 00:22:35,625 --> 00:22:36,833 Δοξασμένος ο Κύριος. 217 00:22:57,583 --> 00:22:59,041 ΑΠΟ ΒΙΝΤΕΟΠΑΙΧΝΙΔΙ ΤΗΣ ΚΟΝΑΜΙ 218 00:24:12,583 --> 00:24:15,500 Υποτιτλισμός: Αριστέα Μετζητάκου