1 00:00:18,750 --> 00:00:22,291 Denne såkaldte revolution 2 00:00:23,458 --> 00:00:27,000 er ikke en kamp for menneskerettigheder. 3 00:00:28,083 --> 00:00:32,750 Det er en vederstyggelighed og en fornærmelse mod den naturlige orden, 4 00:00:32,833 --> 00:00:34,541 mod almindelig anstændighed 5 00:00:35,791 --> 00:00:37,083 og frem for alt 6 00:00:37,583 --> 00:00:40,625 mod Gud og hans kirke. 7 00:00:43,375 --> 00:00:48,000 Min egen hellige orden, Ridderne af St. John, 8 00:00:49,125 --> 00:00:53,916 grundlagt for at beskytte pilgrimme, der kæmpede for Det Hellige Land, 9 00:00:55,125 --> 00:01:00,583 er blevet befalet til at underkaste sig den blasfemiske, gudløse stat. 10 00:01:02,416 --> 00:01:04,375 Vi vil hellere dø. 11 00:01:05,833 --> 00:01:09,916 Men uanset de grusomheder, de vil begå for deres gudløse fremtid, 12 00:01:10,000 --> 00:01:13,708 vil denne vederstyggelighed snart være forbi. 13 00:01:14,291 --> 00:01:17,333 En frelser er kommet. 14 00:01:20,416 --> 00:01:23,291 En ny Jeanne d'Arc, 15 00:01:23,375 --> 00:01:28,875 en mægtig krigerdronning, der fører os til frelse. 16 00:01:31,958 --> 00:01:35,333 Hun vil samle en hellig og retskaffen hær 17 00:01:35,416 --> 00:01:37,666 for at knuse blasfemikerne. 18 00:01:40,791 --> 00:01:42,708 I Guds navn. 19 00:01:43,875 --> 00:01:45,125 I Guds navn. 20 00:01:54,375 --> 00:01:56,750 Hvad har du at gøre i Pariserkommunen? 21 00:02:08,666 --> 00:02:10,166 Det er Paris, ikke? 22 00:02:11,416 --> 00:02:12,416 Sikke et hul. 23 00:02:13,666 --> 00:02:17,875 Jeg repræsenterer den oprørske Pariserkommunen. 24 00:02:17,958 --> 00:02:19,291 Hvad vil du her? 25 00:02:19,375 --> 00:02:22,541 Jeg repræsenterer Messias. 26 00:02:23,166 --> 00:02:26,750 De religiøse ordener skal registreres. 27 00:02:28,166 --> 00:02:29,333 Ikke den Messias. 28 00:02:31,041 --> 00:02:31,875 Den ægte. 29 00:03:09,875 --> 00:03:11,833 Skal jeg begrave det? 30 00:03:12,791 --> 00:03:15,458 Kom. Hjælp mig med morgenmaden. 31 00:03:28,875 --> 00:03:31,625 Jeg har hørt om revolutionen i Saint-Domingue, 32 00:03:31,708 --> 00:03:34,208 men Paris-aviser kommer kun nogle gange, 33 00:03:34,291 --> 00:03:36,333 og så er de seks måneder gamle. 34 00:03:36,416 --> 00:03:39,333 Slaverne gjorde oprør, brændte sukkerplantagerne 35 00:03:39,416 --> 00:03:41,708 og dræbte alle de svinske slaveejere. 36 00:03:41,791 --> 00:03:44,666 Ikke alle. Én undslap. 37 00:03:45,250 --> 00:03:47,166 Mange kolonister var vampyrer. 38 00:03:47,250 --> 00:03:50,291 Øen var fyldt med ondskab. 39 00:03:51,250 --> 00:03:53,875 Og vores revolution er ikke slut endnu. 40 00:03:54,500 --> 00:03:55,958 Vi kæmper stadig. 41 00:03:56,041 --> 00:03:57,500 Vi holder et møde. 42 00:03:57,583 --> 00:03:59,041 Det bliver inspirerende. 43 00:03:59,125 --> 00:04:00,958 Folk fra en anden revolution. 44 00:04:01,541 --> 00:04:04,000 -Var I slaver dengang? -Det var Annette. 45 00:04:04,500 --> 00:04:06,375 Jeg var operasanger. 46 00:04:06,458 --> 00:04:07,291 Åh gud. 47 00:04:07,791 --> 00:04:08,625 Det her brød. 48 00:04:10,750 --> 00:04:13,291 Vi har levet af skibsrationer i ugevis. 49 00:04:13,375 --> 00:04:17,541 Hvis jeg aldrig igen skal æde tørret kød… 50 00:04:17,625 --> 00:04:20,625 Ja, og hvem fanden ved, hvad det er for kød? 51 00:04:20,708 --> 00:04:22,166 Har du sejlet før? 52 00:04:23,375 --> 00:04:25,958 Jeg sejlede hertil fra Boston som dreng. 53 00:04:26,041 --> 00:04:27,791 De værste uger i mit liv. 54 00:04:29,000 --> 00:04:33,541 Jeg troede ikke, det var menneskeligt muligt at kaste op så ofte. 55 00:04:33,625 --> 00:04:34,916 Heller ikke mig. 56 00:04:35,000 --> 00:04:37,083 Annette fandt det sjovt. 57 00:04:37,166 --> 00:04:40,500 Alt er en opera. Selv at brække sig fra et skib. 58 00:04:45,833 --> 00:04:48,666 Hvad ved du om vampyrernes Messias? 59 00:04:49,541 --> 00:04:53,750 I Saint-Domingue er der en mambo, en præstinde, min lærer. 60 00:04:53,833 --> 00:04:55,750 Hun er troldkvinde og seer. 61 00:04:56,750 --> 00:04:58,625 Hun bad mig om at finde jer. 62 00:04:59,208 --> 00:05:01,166 Kender hun til Messias? 63 00:05:01,916 --> 00:05:05,791 Hun sagde: "Noget forandrer sig her i den gamle verden." 64 00:05:06,375 --> 00:05:10,000 I århundreder har vampyrer samlet sig i Europas gamle huse. 65 00:05:10,083 --> 00:05:11,125 Som vinranker. 66 00:05:11,208 --> 00:05:16,708 Nære allierede af hertugerne og baronerne, fyrstedømmerne, selv de kongelige hoffer. 67 00:05:16,791 --> 00:05:18,416 Utroligt. 68 00:05:19,250 --> 00:05:23,291 Men mange vampyrer hadede deres afhængighed af konger og prinser. 69 00:05:24,041 --> 00:05:27,958 Denne Messias lover at gøre dem til ubestridte mestre i verden. 70 00:05:28,041 --> 00:05:29,916 Det bliver vel nok sjovt. 71 00:05:30,000 --> 00:05:32,000 Konger og prinser bliver siddende, 72 00:05:32,083 --> 00:05:34,458 men med vampyrer, der trækker i trådene. 73 00:05:34,541 --> 00:05:37,000 Så først må de knuse revolutionen. 74 00:05:37,083 --> 00:05:41,458 Sikke en overraskelse. Den onde Messias støtter det gamle regime. 75 00:05:42,208 --> 00:05:44,416 Præstinden sagde, du kunne magi. 76 00:05:46,083 --> 00:05:48,041 Det kunne jeg som barn. 77 00:05:48,708 --> 00:05:49,958 Hvad skete der? 78 00:05:50,041 --> 00:05:51,041 Det ved jeg ikke. 79 00:05:55,166 --> 00:05:57,041 Glem det. Vi klarer os. 80 00:06:00,125 --> 00:06:02,625 Messias var et uhyre, før hun blev vampyr. 81 00:06:02,708 --> 00:06:03,541 Hun? 82 00:06:03,625 --> 00:06:07,541 Selv som menneske torturerede og myrdede hun piger og drenge. 83 00:06:07,625 --> 00:06:08,458 Hvem er hun? 84 00:06:08,541 --> 00:06:11,375 Vampyrernes Messias. Kender du hendes navn? 85 00:06:12,500 --> 00:06:14,208 Erzsebet Bathory. 86 00:06:14,833 --> 00:06:17,166 Grevinde Erzsebet Bathory. 87 00:06:17,708 --> 00:06:19,208 Mor, hvad er der galt? 88 00:06:19,791 --> 00:06:20,625 Åh nej. 89 00:06:21,833 --> 00:06:22,666 Mor? 90 00:07:19,541 --> 00:07:20,708 Ja. 91 00:07:21,583 --> 00:07:22,750 Hun går an. 92 00:07:23,958 --> 00:07:26,166 Messias bliver glad. 93 00:07:39,333 --> 00:07:42,291 Jeg har aldrig sagt, hvorfor jeg flygtede. 94 00:07:42,375 --> 00:07:44,583 Du sagde, du ikke havde et valg. 95 00:07:45,458 --> 00:07:46,291 Ja. 96 00:07:47,333 --> 00:07:50,666 Men jeg har ikke sagt, hvem jeg måtte forlade. 97 00:07:51,416 --> 00:07:53,541 Jeg troede… Jeg håbede, 98 00:07:54,375 --> 00:07:58,000 at det var gemt væk i fortiden og langt væk i Østen, 99 00:07:58,875 --> 00:08:00,416 og at du var i sikkerhed. 100 00:08:00,958 --> 00:08:02,416 Men det er du ikke. 101 00:08:04,208 --> 00:08:07,916 Jeg blev født 6.000 km mod øst i Rusland 102 00:08:08,000 --> 00:08:09,791 ved bredden af en stor flod. 103 00:08:11,458 --> 00:08:14,708 Folk var fattige og blev behandlet grimt. 104 00:08:15,916 --> 00:08:18,750 Så min familie, en klan af talere, 105 00:08:19,458 --> 00:08:22,416 slog sig ned der for at lindre deres lidelser. 106 00:08:23,000 --> 00:08:24,791 Og for en stund var vi frie. 107 00:08:26,541 --> 00:08:29,125 Men vores frihed kunne ikke tolereres. 108 00:08:30,416 --> 00:08:31,708 Så soldaterne kom. 109 00:08:40,458 --> 00:08:43,250 Og ikke kun soldater. Der var også vampyrer. 110 00:08:44,791 --> 00:08:47,208 Erzsebet Bathory var den værste. 111 00:08:47,291 --> 00:08:50,000 Og hendes væbner, Drolta Tzuentes. 112 00:08:55,500 --> 00:08:56,958 Så I flygtede. 113 00:08:58,541 --> 00:08:59,375 Ikke endnu. 114 00:09:00,708 --> 00:09:02,166 De fangede min søster. 115 00:09:02,750 --> 00:09:04,375 Havde du en søster? 116 00:09:06,041 --> 00:09:07,375 Jeg ville redde hende. 117 00:09:20,833 --> 00:09:23,833 Erzsebet Bathory dræber ikke bare sine ofre. 118 00:09:32,500 --> 00:09:35,541 Hun torturerer dem og holder dem i live. 119 00:09:38,083 --> 00:09:41,708 Hun nyder at påføre dem den værste smerte. 120 00:10:03,291 --> 00:10:04,416 Jeg flygtede. 121 00:10:06,375 --> 00:10:09,416 Jeg forlod hende og alle, jeg kendte og elskede. 122 00:10:13,541 --> 00:10:17,125 Længere vestpå til steder, jeg ikke vidste, der eksisterede. 123 00:10:19,791 --> 00:10:21,791 Indtil jeg fandt tilflugt her. 124 00:10:23,750 --> 00:10:25,291 Jeg skulle have sagt det. 125 00:10:31,541 --> 00:10:34,375 Der er også ting, jeg ikke taler om. 126 00:10:37,041 --> 00:10:39,875 Hun bringer rædsler værre end mareridt. 127 00:10:39,958 --> 00:10:42,166 Uudholdelig lidelse og smerte. 128 00:10:42,708 --> 00:10:45,250 Hun vil ikke bare knuse revolutionen, 129 00:10:46,208 --> 00:10:49,500 hun vil dræne den langsomt for blod, 130 00:10:49,583 --> 00:10:52,125 før hun knuser dens knogler til støv. 131 00:10:52,958 --> 00:10:54,375 Men vi besejrer hende. 132 00:11:02,416 --> 00:11:04,750 Bare rolig. 133 00:11:06,083 --> 00:11:08,000 Vi slår hende sgu ihjel. 134 00:11:23,916 --> 00:11:27,500 Føler du dig tæt på de skabninger? 135 00:11:29,166 --> 00:11:31,500 De kommer, når jeg kalder. 136 00:11:31,583 --> 00:11:32,958 De gør det, jeg siger. 137 00:11:34,916 --> 00:11:37,250 Eller beder om. Jeg giver ingen ordrer. 138 00:11:38,166 --> 00:11:43,583 Men ja, det kan føles, som om de er en del af mig. 139 00:11:45,041 --> 00:11:46,666 Så en del af dig er død. 140 00:11:48,000 --> 00:11:50,083 En del af dig døde med din søster. 141 00:11:53,166 --> 00:11:54,583 Jeg synger for dem. 142 00:12:01,125 --> 00:12:07,416 Når jeg er død 143 00:12:07,500 --> 00:12:14,458 Når jeg er begravet 144 00:12:14,541 --> 00:12:21,541 Lad så ikke mine fejl 145 00:12:21,625 --> 00:12:25,125 Give dig smerte 146 00:12:25,208 --> 00:12:27,708 Ingen smerte 147 00:12:27,791 --> 00:12:32,708 I dit bryst 148 00:12:36,708 --> 00:12:40,500 Husk mig 149 00:12:43,916 --> 00:12:48,166 Husk mig 150 00:12:50,625 --> 00:12:51,791 Men 151 00:12:56,333 --> 00:13:01,416 Glem min skæbne 152 00:13:03,000 --> 00:13:06,875 Husk mig 153 00:13:06,958 --> 00:13:07,958 Men 154 00:13:11,416 --> 00:13:14,041 Glem 155 00:13:14,125 --> 00:13:21,125 Min skæbne 156 00:13:25,916 --> 00:13:29,666 Tror du, vampyrer samles på markisens slot? 157 00:13:30,375 --> 00:13:31,458 Ja. 158 00:13:32,250 --> 00:13:35,000 Det giver mening for vampyrer at tage dertil. 159 00:13:36,166 --> 00:13:39,666 Vi kan undersøge det og brænde det ned om nødvendigt. 160 00:13:39,750 --> 00:13:41,041 Det er sent. 161 00:13:41,541 --> 00:13:42,833 I bør vente. 162 00:13:42,916 --> 00:13:44,166 Til et nyt angreb? 163 00:13:44,708 --> 00:13:47,375 Vi ville hvile os, men nu spilder vi tiden. 164 00:13:47,875 --> 00:13:50,958 Vi er diskrete. Vi vil bare se, hvor mange der er. 165 00:13:51,041 --> 00:13:52,458 Så tager jeg med. 166 00:13:55,250 --> 00:13:58,291 Du skal hvile dig, og vi må ikke blive set. 167 00:13:59,833 --> 00:14:01,625 Fire er for mange. 168 00:14:03,166 --> 00:14:04,000 Jeg lover… 169 00:14:04,500 --> 00:14:07,291 Vi passer på. Vi klarer os. 170 00:14:17,208 --> 00:14:20,541 For tusindvis af år siden, før kirker eller noget andet, 171 00:14:20,625 --> 00:14:25,166 kommunikerede menneskerne bag stencirkler med det, de kaldte Den Anden Verden. 172 00:14:25,250 --> 00:14:28,625 Det lyder som åndeverdenen, hvor Annettes forfædre bor. 173 00:14:29,125 --> 00:14:31,541 Generation efter generation af forfædre, 174 00:14:31,625 --> 00:14:34,500 tilbage til Ogun, en orisha, en gud. 175 00:14:35,208 --> 00:14:37,250 Guden for jern og krig. 176 00:14:37,833 --> 00:14:39,333 Stammer hun fra en gud? 177 00:14:39,916 --> 00:14:41,375 På min fars side. 178 00:14:43,333 --> 00:14:45,166 På hendes mors er det Orunmila, 179 00:14:46,041 --> 00:14:48,333 en orisha for visdom og spådom. 180 00:14:49,125 --> 00:14:50,166 Tilsyneladende. 181 00:14:51,166 --> 00:14:54,250 Det giver hende magt over metal og sten. 182 00:14:54,750 --> 00:14:56,750 Vi nedstammer alle fra guder. 183 00:14:56,833 --> 00:14:59,541 Vi skal bare lære at udnytte deres kraft. 184 00:14:59,625 --> 00:15:03,166 Jeg er tilfreds med min pisk og mine knive, tak. 185 00:15:03,250 --> 00:15:08,166 Generation efter generation af mine forfædre har dræbt vampyrer med den pisk. 186 00:15:08,250 --> 00:15:11,750 Mange af dem kunne magi. Også min mor. 187 00:15:11,833 --> 00:15:13,750 Men det var aldrig nødvendigt. 188 00:15:14,333 --> 00:15:15,375 Hvor er din mor? 189 00:15:17,041 --> 00:15:18,000 Hun er død. 190 00:15:19,916 --> 00:15:21,625 Nogle vampyrer kan også magi. 191 00:15:45,000 --> 00:15:48,291 Papa Legba, ouvè baryè a! 192 00:16:16,333 --> 00:16:19,666 Som er Versailles udtømt med kun udskud tilbage. 193 00:16:19,750 --> 00:16:20,583 Det er ham. 194 00:16:21,500 --> 00:16:22,833 Det er markisen. 195 00:16:24,791 --> 00:16:25,625 De stakler. 196 00:16:29,875 --> 00:16:31,500 Han giver dem ligene. 197 00:16:31,583 --> 00:16:33,625 -Hvorfor? -For at lave flere. 198 00:16:33,708 --> 00:16:36,916 Markisen har en slags aftale med skabelsesmesteren. 199 00:16:37,000 --> 00:16:39,833 Følger vi nattevæsnerne, finder vi deres skaber. 200 00:16:41,500 --> 00:16:42,458 Det er Jacques. 201 00:16:45,791 --> 00:16:47,625 Jeg så ham lige i går. 202 00:16:48,958 --> 00:16:49,833 Åh gud. 203 00:16:51,583 --> 00:16:54,166 Det er vampyren, der dræbte hendes mor. 204 00:16:54,250 --> 00:16:55,416 Comte de Vaublanc. 205 00:16:55,500 --> 00:16:57,875 Han har vist fundet Gud. 206 00:16:59,375 --> 00:17:02,541 Papa Legba, åbn porten. 207 00:17:03,541 --> 00:17:05,291 Annette, ikke nu. 208 00:17:06,916 --> 00:17:07,750 Annette. 209 00:18:17,083 --> 00:18:18,625 Vi må væk herfra! 210 00:18:28,958 --> 00:18:29,791 Løb. 211 00:18:33,041 --> 00:18:35,541 Maria! Vi må af sted! 212 00:18:35,625 --> 00:18:36,625 Nu! 213 00:19:00,375 --> 00:19:02,625 Annette! Vi skal bruge en bro! 214 00:19:20,416 --> 00:19:21,250 Annette! 215 00:19:31,583 --> 00:19:32,666 Richter! 216 00:22:33,500 --> 00:22:34,750 Jamen dog… 217 00:22:35,625 --> 00:22:36,833 Ære være Gud. 218 00:24:12,583 --> 00:24:14,583 Tekster af: Christian Vinther