1 00:00:18,750 --> 00:00:21,791 Tahle takzvaná revoluce… 2 00:00:23,458 --> 00:00:27,000 není boj za lidská práva. 3 00:00:28,083 --> 00:00:32,750 Je to ohavná urážka přirozeného řádu, 4 00:00:32,833 --> 00:00:34,541 základní slušnosti 5 00:00:35,791 --> 00:00:36,916 a především 6 00:00:37,583 --> 00:00:40,625 Boha a církve. 7 00:00:43,375 --> 00:00:47,916 I náš vlastní svatý řád maltézských rytířů, 8 00:00:49,125 --> 00:00:53,916 který byl založen na ochranu poutníků během válek o Svatou zemi, 9 00:00:55,125 --> 00:01:00,583 se podvolil kacířům a vstoupil do služeb bezbožných státníků. 10 00:01:02,416 --> 00:01:04,375 To my bychom radši zemřeli. 11 00:01:05,833 --> 00:01:09,916 Ať už ale ve jménu svatokrádežné budoucnosti 12 00:01:10,000 --> 00:01:13,708 spáchají jakékoliv ohavnosti, jejich dny jsou sečteny. 13 00:01:14,291 --> 00:01:17,333 Naše mesiáška je zde. 14 00:01:20,416 --> 00:01:22,875 Nová Johanka z Arku, 15 00:01:23,375 --> 00:01:28,875 mocná královna válečnice, která nás dovede ke spáse. 16 00:01:31,958 --> 00:01:35,333 Shromáždí svatou armádu spravedlivých 17 00:01:35,416 --> 00:01:37,666 a rozdrtí všechny rouhače. 18 00:01:40,791 --> 00:01:42,708 Ve jménu Páně. 19 00:01:43,875 --> 00:01:45,125 Ve jménu Páně. 20 00:01:54,375 --> 00:01:56,666 Co chcete od Pařížské komuny? 21 00:02:08,666 --> 00:02:10,166 Tak tohle je Paříž? 22 00:02:11,416 --> 00:02:12,416 Taková díra. 23 00:02:13,666 --> 00:02:17,416 Jsem zástupce povstalecké Pařížské komuny. 24 00:02:17,958 --> 00:02:19,291 Co tu chcete? 25 00:02:19,375 --> 00:02:22,541 Já jsem zase zástupkyně někoho, kdo nás spasí. 26 00:02:23,166 --> 00:02:26,750 Náboženské řády se musí registrovat u Národního shromáždění. 27 00:02:28,166 --> 00:02:29,333 Nezastupuju Krista… 28 00:02:31,041 --> 00:02:32,333 ale skutečnou mesiášku. 29 00:02:51,916 --> 00:02:58,875 CASTLEVANIA: NOKTURNO 30 00:03:09,875 --> 00:03:11,666 Nevím, jestli ho mám pohřbít. 31 00:03:12,791 --> 00:03:15,458 No tak, pojď mi pomoct se snídaní. 32 00:03:28,875 --> 00:03:31,625 O revoluci v Saint-Domingue jsem slyšela, 33 00:03:31,708 --> 00:03:36,333 ale pařížské noviny se sem dostanou jen občas a s půlročním zpožděním. 34 00:03:36,416 --> 00:03:39,333 Vím, že otroci povstali, vypálili plantáže 35 00:03:39,416 --> 00:03:41,708 a zabili všechny otrokáře. 36 00:03:41,791 --> 00:03:44,333 Všechny ne. Jeden utekl. 37 00:03:45,250 --> 00:03:47,166 Mezi kolonisty byla spousta upírů. 38 00:03:47,250 --> 00:03:50,416 Zlo tam číhalo na každém kroku. 39 00:03:51,250 --> 00:03:53,875 Naše revoluce ještě není u konce. 40 00:03:54,500 --> 00:03:55,958 Pořád bojujeme. 41 00:03:56,041 --> 00:04:00,958 Svolám schůzi. Určitě všechny namotivuje, když promluví zástupci jiné revoluce. 42 00:04:01,541 --> 00:04:03,875 - Takže jste byli otroci? - Annette jo. 43 00:04:04,500 --> 00:04:05,750 Já byl operní zpěvák. 44 00:04:06,458 --> 00:04:07,291 Panebože. 45 00:04:07,791 --> 00:04:08,625 Je výborný… 46 00:04:10,750 --> 00:04:13,291 Celé týdny přežíváme na lodním proviantu. 47 00:04:13,875 --> 00:04:17,541 Sušené maso už nechci nikdy ani vidět. 48 00:04:17,625 --> 00:04:20,625 To teda. Kdo ví, z čeho vůbec je. 49 00:04:20,708 --> 00:04:22,166 Ty jsi byl někdy na lodi? 50 00:04:23,375 --> 00:04:27,791 V dětství jsem se plavil z Bostonu. Bylo to nejhorších osm týdnů v životě. 51 00:04:29,000 --> 00:04:33,541 Nevěděl jsem, že člověk dokáže zvracet tolikrát po sobě. 52 00:04:33,625 --> 00:04:34,500 Nápodobně. 53 00:04:35,000 --> 00:04:37,083 Annette si moje utrpení užívala. 54 00:04:37,166 --> 00:04:40,500 I zvracení do moře je přece takové operní představení. 55 00:04:45,833 --> 00:04:48,208 Co víte o té upíří mesiášce? 56 00:04:49,541 --> 00:04:53,291 V Saint-Domingue máme jednu mambo, kněžku a moji učitelku. 57 00:04:53,791 --> 00:04:55,750 Je to mocná čarodějka a věštkyně. 58 00:04:56,791 --> 00:04:58,625 To ona chtěla, abych tě našla. 59 00:04:59,208 --> 00:05:01,166 A co ti řekla o té mesiášce? 60 00:05:01,916 --> 00:05:05,791 Podle ní se ve Starém světě něco mění. 61 00:05:06,375 --> 00:05:10,000 Upíři se po staletí drželi kolem starých evropských rodů. 62 00:05:10,083 --> 00:05:11,125 Jako plevel. 63 00:05:11,208 --> 00:05:14,416 Byli to blízcí spojenci vévodů, baronů, knížectví, 64 00:05:14,500 --> 00:05:16,708 a dokonce i samotných králů. 65 00:05:16,791 --> 00:05:18,500 To bylo úžasné. 66 00:05:19,250 --> 00:05:23,375 Mnoha upírům se ale nelíbilo, že jsou tak závislí na lidských vládcích. 67 00:05:24,041 --> 00:05:27,958 A tahle mesiáška jim slíbila, že z nich udělá pány celého světa. 68 00:05:28,041 --> 00:05:29,375 To by byla bžunda. 69 00:05:30,000 --> 00:05:32,000 Krále nechají na trůnech, 70 00:05:32,083 --> 00:05:34,458 ale budou je ovládat ze stínů. 71 00:05:34,541 --> 00:05:37,000 Proto nejdřív musí rozdrtit revoluci. 72 00:05:37,083 --> 00:05:41,458 Jaké to překvapení. Zlá mesiáška stojí na straně starého režimu. 73 00:05:42,208 --> 00:05:44,416 Podle kněžky prý umíš čarovat. 74 00:05:46,083 --> 00:05:48,041 Jako kluk jsem to dokázal. 75 00:05:48,708 --> 00:05:50,875 - Proč už to neumíš? - To nevím. 76 00:05:55,166 --> 00:05:57,041 To je fuk. Nějak to zvládneme. 77 00:06:00,125 --> 00:06:02,583 Ta mesiáška byla zrůda už za života. 78 00:06:02,666 --> 00:06:03,541 Vážně? 79 00:06:03,625 --> 00:06:06,916 Už jako člověk mučila a vraždila mladé dívky a chlapce. 80 00:06:07,541 --> 00:06:08,458 Jak se jmenuje? 81 00:06:08,541 --> 00:06:11,375 Znáš jméno té upíří mesiášky? 82 00:06:12,500 --> 00:06:14,083 Alžběta Báthoryová. 83 00:06:14,833 --> 00:06:17,000 Hraběnka Alžběta Báthoryová. 84 00:06:17,708 --> 00:06:19,208 Jsi v pořádku, mami? 85 00:06:19,791 --> 00:06:20,625 To ne. 86 00:06:21,833 --> 00:06:22,666 Mami? 87 00:07:19,541 --> 00:07:20,708 Ano. 88 00:07:21,583 --> 00:07:22,750 Chutná skvěle. 89 00:07:23,958 --> 00:07:26,166 Mesiáška bude mít radost. 90 00:07:39,333 --> 00:07:41,708 Pořád nevíš, proč jsem utekla z Ruska. 91 00:07:42,375 --> 00:07:44,583 Říkala jsi, že jsi neměla na výběr. 92 00:07:45,458 --> 00:07:46,291 To je pravda. 93 00:07:47,333 --> 00:07:50,666 Už jsem ti ale neřekla, koho jsem tam musela nechat. 94 00:07:51,416 --> 00:07:53,375 Myslela jsem si… Doufala jsem… 95 00:07:54,375 --> 00:07:58,000 že jsem to celé nechala za sebou, daleko na východě… 96 00:07:58,875 --> 00:08:00,416 a že vy budete v bezpečí. 97 00:08:00,958 --> 00:08:02,416 Nakonec ale nejste. 98 00:08:04,208 --> 00:08:07,250 Narodila jsem se 6 500 kilometrů na východ 99 00:08:08,000 --> 00:08:09,791 u břehu velké ruské řeky. 100 00:08:11,458 --> 00:08:14,708 Lidé tam byli chudí a zvyklí na kruté zacházení. 101 00:08:15,916 --> 00:08:18,750 Naše rodina Vypravěčů se proto rozhodla, 102 00:08:19,458 --> 00:08:22,416 že se tam na chvíli usadí a trochu jim uleví. 103 00:08:23,000 --> 00:08:24,916 Na nějakou dobu jsme byli volní. 104 00:08:26,541 --> 00:08:28,708 To ale car nemohl tolerovat. 105 00:08:30,375 --> 00:08:32,000 Tak na nás vyslal vojáky. 106 00:08:40,458 --> 00:08:43,250 A spolu s vojáky přišli i upíři. 107 00:08:44,791 --> 00:08:46,750 Obávaná Alžběta Báthoryová 108 00:08:47,291 --> 00:08:49,916 a její pravá ruka Drolta Tzuentesová. 109 00:08:55,500 --> 00:08:56,958 Takže jste utekla? 110 00:08:58,541 --> 00:08:59,375 Ještě ne. 111 00:09:00,708 --> 00:09:02,000 Zajali moji sestru. 112 00:09:02,750 --> 00:09:04,375 Nevěděla jsem, že máš sestru. 113 00:09:06,041 --> 00:09:07,375 Chtěla jsem jí pomoct. 114 00:09:20,833 --> 00:09:23,833 Alžběta Báthoryová svoje oběti nezabíjí hned. 115 00:09:32,500 --> 00:09:35,541 Mučí je a udržuje je naživu. 116 00:09:38,083 --> 00:09:41,708 Vystavuje je tomu nejhoršímu utrpení a vyžívá se v tom. 117 00:10:03,291 --> 00:10:04,416 Utekla jsem… 118 00:10:06,375 --> 00:10:09,416 Nechala jsem tam všechny, které jsem kdy milovala. 119 00:10:13,500 --> 00:10:17,125 Mířila jsem na západ. Do míst, o kterých jsem nikdy neslyšela. 120 00:10:19,791 --> 00:10:21,791 A nakonec jsem dorazila sem. 121 00:10:23,750 --> 00:10:25,291 Měla jsem ti o tom říct. 122 00:10:31,541 --> 00:10:34,375 Taky mám věci, o kterých nechci mluvit. 123 00:10:37,041 --> 00:10:39,416 Je horší než ty nejděsivější noční můry. 124 00:10:39,958 --> 00:10:42,166 Přinese s sebou nesnesitelné utrpení. 125 00:10:42,708 --> 00:10:45,250 Nebude chtít revoluci jenom potlačit. 126 00:10:46,208 --> 00:10:48,958 Nejdřív nám pomaličku pustí žilou 127 00:10:49,583 --> 00:10:51,708 a naše kosti pak rozdrtí na prach. 128 00:10:52,958 --> 00:10:54,375 My ji porazíme. 129 00:11:02,416 --> 00:11:04,750 Jo, nemusíš se bát. 130 00:11:06,083 --> 00:11:07,833 My ji sejmeme. 131 00:11:23,916 --> 00:11:27,583 Cítíš k těm… tvorům nějaké pouto? 132 00:11:29,166 --> 00:11:30,958 Přijdou, když je zavolám. 133 00:11:31,583 --> 00:11:33,083 A dělají, co jim přikážu. 134 00:11:34,916 --> 00:11:37,416 Teda o co je požádám. Nic jim nepřikazuju. 135 00:11:38,166 --> 00:11:40,125 Ale ano, mám pocit… 136 00:11:40,875 --> 00:11:43,583 že jsme na ten krátký okamžik jedna duše. 137 00:11:45,041 --> 00:11:46,875 Takže jsi ztratila kousek duše. 138 00:11:48,000 --> 00:11:50,666 Stejně jako když umřela vaše sestra. 139 00:11:52,666 --> 00:11:54,041 Zazpívám jim oběma. 140 00:12:01,125 --> 00:12:07,416 Až mě uloží… 141 00:12:07,500 --> 00:12:13,750 Až mě uloží pod zem, 142 00:12:14,541 --> 00:12:21,541 snad moje křivdy 143 00:12:21,625 --> 00:12:25,125 nikomu neublíží. 144 00:12:25,208 --> 00:12:27,708 Neublíží. 145 00:12:27,791 --> 00:12:32,708 Pamatuj na mě… 146 00:12:36,708 --> 00:12:40,500 ve svém srdci. 147 00:12:43,916 --> 00:12:48,166 Pamatuj. 148 00:12:50,625 --> 00:12:51,458 Ale… 149 00:12:56,333 --> 00:13:01,416 zapomeň na to, co mě potkalo. 150 00:13:03,000 --> 00:13:06,875 Pamatuj, 151 00:13:06,958 --> 00:13:07,958 ale… 152 00:13:11,416 --> 00:13:14,041 zapomeň na to, 153 00:13:14,125 --> 00:13:21,125 co mě potkalo. 154 00:13:25,916 --> 00:13:29,750 Takže si myslíš, že se upíři shromažďují u toho markýze? 155 00:13:30,375 --> 00:13:31,458 Jo. 156 00:13:32,250 --> 00:13:35,000 To dává smysl. Taky bych tam jako upírka šla. 157 00:13:36,166 --> 00:13:39,666 Měli bychom ten zámek prozkoumat a vypálit, když bude třeba. 158 00:13:39,750 --> 00:13:40,791 Už se připozdívá. 159 00:13:41,541 --> 00:13:42,833 Měli byste počkat. 160 00:13:42,916 --> 00:13:44,166 Než znovu zaútočí? 161 00:13:44,708 --> 00:13:47,500 Potřebovali jsme odpočinek, ale teď marníme čas. 162 00:13:48,000 --> 00:13:50,958 Jenom nenápadně zjistíme, kolik jich tam je. 163 00:13:51,041 --> 00:13:52,291 Tak to půjdu s vámi. 164 00:13:55,250 --> 00:13:58,291 Ty si odpočiň. Nikdo si nás nesmí všimnout. 165 00:13:59,833 --> 00:14:01,625 Ve čtyřech to nebude lehké. 166 00:14:03,166 --> 00:14:04,000 Slibuju, 167 00:14:04,500 --> 00:14:07,291 že budeme opatrní. Nic se nám nestane. 168 00:14:17,208 --> 00:14:20,125 Tisíce let před jakoukoliv církví 169 00:14:20,625 --> 00:14:25,166 lidi stavěli kamenné kruhy a komunikovali s podsvětím. 170 00:14:25,250 --> 00:14:28,416 To zní jako svět duchů, kde žijí Annettini předkové. 171 00:14:29,125 --> 00:14:31,541 Celé generace předků, 172 00:14:31,625 --> 00:14:34,500 kteří vzešli z oriše Oguna. 173 00:14:35,208 --> 00:14:37,250 Boha železa a války. 174 00:14:37,833 --> 00:14:39,333 Je potomek boha? 175 00:14:39,916 --> 00:14:41,375 Z otcovy strany. 176 00:14:43,333 --> 00:14:45,333 Z matčiny je příbuzná s Orunmilou, 177 00:14:46,041 --> 00:14:48,333 orišou moudrosti a věštění. 178 00:14:49,125 --> 00:14:50,166 Alespoň to tvrdí. 179 00:14:51,166 --> 00:14:54,250 Každopádně díky tomu dokáže ovládat kov a skálu. 180 00:14:54,750 --> 00:14:56,750 Všichni jsme potomci bohů. 181 00:14:56,833 --> 00:14:59,541 Jen se musíme naučit, jak využívat jejich moc. 182 00:14:59,625 --> 00:15:03,166 Díky za nabídku, ale já si vystačím s bičem a noži. 183 00:15:03,250 --> 00:15:07,708 Generacím mých předků při lovu upírů stačil jenom tenhle bič. 184 00:15:08,250 --> 00:15:11,750 Hodně z nich včetně mámy umělo i kouzlit, 185 00:15:11,833 --> 00:15:13,750 ale nikdy to nebylo to hlavní. 186 00:15:14,333 --> 00:15:15,416 Kde je tvoje máma? 187 00:15:17,000 --> 00:15:17,833 Umřela. 188 00:15:19,916 --> 00:15:21,541 I upíři občas umí kouzlit. 189 00:16:16,333 --> 00:16:19,250 Jako by se všechna špína z Versailles přemístila sem. 190 00:16:19,750 --> 00:16:20,583 To je on. 191 00:16:21,500 --> 00:16:22,750 Markýz. 192 00:16:24,791 --> 00:16:25,625 Chudáci. 193 00:16:29,875 --> 00:16:31,500 Předává jim ty mrtvoly. 194 00:16:31,583 --> 00:16:33,625 - Proč? - Na výrobu stvůr. 195 00:16:33,708 --> 00:16:36,416 Markýz musí mít nějakou dohodu s kovářem. 196 00:16:37,000 --> 00:16:39,250 Dovedou nás ke svému tvůrci. 197 00:16:41,500 --> 00:16:42,375 To je Jacques. 198 00:16:45,791 --> 00:16:47,458 Zrovna včera jsem ho viděla. 199 00:16:48,958 --> 00:16:49,833 Panebože. 200 00:16:51,833 --> 00:16:54,166 To je upír, který zabil její mámu, 201 00:16:54,250 --> 00:16:55,416 hrabě Vaublanc. 202 00:16:55,500 --> 00:16:57,875 Vypadá, že našel Boha. 203 00:16:59,375 --> 00:17:02,541 Papo Legbo, otevři bránu. 204 00:17:03,541 --> 00:17:05,291 Teď ne, Annette. 205 00:17:06,916 --> 00:17:07,750 Annette. 206 00:18:17,083 --> 00:18:18,625 Musíme rychle pryč! 207 00:18:28,958 --> 00:18:29,791 Běž. 208 00:18:33,041 --> 00:18:35,541 Marie! Musíme jít! 209 00:18:35,625 --> 00:18:36,625 Hned! 210 00:19:00,375 --> 00:19:02,625 Annette! Potřebujeme most! 211 00:19:20,416 --> 00:19:21,250 Annette! 212 00:19:31,583 --> 00:19:32,666 Richtere! 213 00:22:33,500 --> 00:22:34,750 Ale ale… 214 00:22:35,625 --> 00:22:36,916 Sláva Bohu. 215 00:22:57,583 --> 00:22:59,041 PODLE HERNÍ SÉRIE OD KONAMI 216 00:24:12,583 --> 00:24:15,500 Překlad titulků: Eliška K. Vítová