1 00:00:18,750 --> 00:00:22,291 ‫ما يدعونه ثورة…‬ 2 00:00:23,458 --> 00:00:27,000 ‫لا يمثّل كفاحًا من أجل حقوق الإنسان.‬ 3 00:00:28,083 --> 00:00:32,750 ‫إنه عمل بغيض واعتداء على النظام الطبيعي،‬ 4 00:00:32,833 --> 00:00:34,541 ‫وخروج عن آداب اللياقة،‬ 5 00:00:35,791 --> 00:00:37,083 ‫وفوق ذلك كلّه،‬ 6 00:00:37,583 --> 00:00:40,625 ‫معصية للرب وكنيسته.‬ 7 00:00:43,375 --> 00:00:48,000 ‫إنّ نظامي المقدس وفرسان القديس "جون"‬ 8 00:00:49,125 --> 00:00:53,916 ‫وُجدوا لحماية الحجاج في حروب الأرض المقدسة،‬ 9 00:00:55,125 --> 00:01:00,583 ‫إن أُمروا بالخضوع‬ ‫للدولة الكافرة الخالية من الإيمان،‬ 10 00:01:02,416 --> 00:01:04,375 ‫فنفضل الموت على ذلك.‬ 11 00:01:05,833 --> 00:01:09,916 ‫لكن مهما ارتكب أولئك من جرائم‬ ‫باسم مستقبلهم النجس،‬ 12 00:01:10,000 --> 00:01:13,708 ‫فإن هذه الفظاعة ستنتهي قريبًا.‬ 13 00:01:14,291 --> 00:01:17,333 ‫المنقذ قد جاء.‬ 14 00:01:20,416 --> 00:01:23,291 ‫"جان دارك" الجديدة،‬ 15 00:01:23,375 --> 00:01:28,875 ‫ملكة محاربة قوية تقودنا نحو الخلاص.‬ 16 00:01:31,958 --> 00:01:35,333 ‫ستشكّل جيشًا مقدسًا من الأبرار‬ 17 00:01:35,416 --> 00:01:37,666 ‫للقضاء على الكفرة.‬ 18 00:01:40,791 --> 00:01:42,708 ‫باسم الرب.‬ 19 00:01:43,875 --> 00:01:45,125 ‫باسم الرب.‬ 20 00:01:54,375 --> 00:01:56,750 ‫أقرّي بسبب مجيئك إلى بلدية "باريس".‬ 21 00:02:08,666 --> 00:02:10,166 ‫أهذه "باريس"؟‬ 22 00:02:11,416 --> 00:02:12,416 ‫يا لها من زريبة.‬ 23 00:02:13,666 --> 00:02:17,875 ‫أنا مفوّض عن الثوار في بلدية "باريس".‬ 24 00:02:17,958 --> 00:02:19,291 ‫حدّدي عملك.‬ 25 00:02:19,375 --> 00:02:22,541 ‫أنا مفوضة أيضًا، عن "المخلّص".‬ 26 00:02:23,166 --> 00:02:26,750 ‫ينبغي أن تُسجّل الأنظمة الدينية‬ ‫مع المؤتمر الوطني.‬ 27 00:02:28,166 --> 00:02:29,333 ‫ليس ذلك "المخلّص".‬ 28 00:02:31,041 --> 00:02:31,875 ‫بل "المخلّص" الحقيقي.‬ 29 00:02:51,916 --> 00:02:58,875 ‫"Castlevania: سيمفونية الليل"‬ 30 00:03:09,875 --> 00:03:11,833 ‫أنا مترددة في دفنه.‬ 31 00:03:12,791 --> 00:03:15,458 ‫هيّا. أريدك أن تساعديني في إعداد الفطور.‬ 32 00:03:28,875 --> 00:03:31,625 ‫سمعت بالتأكيد‬ ‫عن الثورة في "سانت دومينغ".‬ 33 00:03:31,708 --> 00:03:34,208 ‫لكن الصحف الباريسية‬ ‫لا تصل إلى هنا بانتظام،‬ 34 00:03:34,291 --> 00:03:36,333 ‫تتأخر قرابة ستة أشهر.‬ 35 00:03:36,416 --> 00:03:39,333 ‫علمت أن العبيد انتفضوا‬ ‫وأحرقوا كل مزارع قصب السكر،‬ 36 00:03:39,416 --> 00:03:41,708 ‫وقتلوا جميع ملّاك العبيد اللعينين.‬ 37 00:03:41,791 --> 00:03:44,666 ‫لم يقتلوا الجميع. هناك ناج وحيد.‬ 38 00:03:45,250 --> 00:03:47,166 ‫معظم المستعمرين البيض كانوا مصاصي دماء.‬ 39 00:03:47,250 --> 00:03:50,291 ‫كانت الجزيرة مليئة بكل أنواع الشرور.‬ 40 00:03:51,250 --> 00:03:53,875 ‫ولم تنته ثورتنا بعد.‬ 41 00:03:54,500 --> 00:03:55,958 ‫ما زلنا نقاتل.‬ 42 00:03:56,041 --> 00:03:57,500 ‫سأدعو لاجتماع.‬ 43 00:03:57,583 --> 00:03:59,041 ‫سيلهم ذلك الجميع.‬ 44 00:03:59,125 --> 00:04:00,958 ‫وفود من ثورات أخرى.‬ 45 00:04:01,541 --> 00:04:04,000 ‫- أكنتما عبدين في تلك الفترة؟‬ ‫- كانت "أنيت" كذلك.‬ 46 00:04:04,500 --> 00:04:06,375 ‫أما أنا فكنت مغنّي أوبرا.‬ 47 00:04:06,458 --> 00:04:07,291 ‫يا إلهي.‬ 48 00:04:07,791 --> 00:04:08,625 ‫ما ألذ هذا الخبز.‬ 49 00:04:10,750 --> 00:04:13,291 ‫كنا نتغذى على طعام السفن لأسابيع طويلة.‬ 50 00:04:13,375 --> 00:04:17,541 ‫لن أتناول شريحة أخرى‬ ‫من اللحم المجفف طوال حياتي…‬ 51 00:04:17,625 --> 00:04:20,625 ‫ومن يدري أي نوع من اللحم ذلك؟‬ 52 00:04:20,708 --> 00:04:22,166 ‫هل قضيت وقتًا على متن سفينة؟‬ 53 00:04:23,375 --> 00:04:25,958 ‫أبحرت إلى هنا من "بوسطن" عندما كنت طفلًا.‬ 54 00:04:26,041 --> 00:04:27,791 ‫من أصعب الأسابيع في حياتي.‬ 55 00:04:29,000 --> 00:04:33,541 ‫ظننت أنه من المستحيل‬ ‫أن يتقيأ الإنسان بهذه الكثرة.‬ 56 00:04:33,625 --> 00:04:34,500 ‫وأنا كذلك.‬ 57 00:04:35,000 --> 00:04:37,083 ‫وجدت "أنيت" معاناتي مسلية.‬ 58 00:04:37,166 --> 00:04:40,500 ‫كل شيء عبارة عن أوبرا،‬ ‫حتى التقيؤ على جانب السفينة.‬ 59 00:04:45,833 --> 00:04:48,666 ‫أخبراني ما الذي تعرفانه‬ ‫عن "مخلّص مصاصي الدماء".‬ 60 00:04:49,541 --> 00:04:53,750 ‫إنّ معلمتي في "سانت دومينغ"‬ ‫وسيطة روحية وكاهنة.‬ 61 00:04:53,833 --> 00:04:55,750 ‫إنها ساحرة وعرافة قوية.‬ 62 00:04:56,750 --> 00:04:58,625 ‫هي التي أخبرتني بأن أبحث عنك.‬ 63 00:04:59,208 --> 00:05:01,166 ‫وهل تعرف شيئًا عن هذا "المخلّص"؟‬ 64 00:05:01,916 --> 00:05:05,791 ‫أخبرتني بأن هناك تغيّرًا في العالم القديم.‬ 65 00:05:06,375 --> 00:05:10,000 ‫عاش المصاصون لقرون طويلة‬ ‫ملتفين حول القصور القديمة في "أوروبا"،‬ 66 00:05:10,083 --> 00:05:11,125 ‫كالعنب.‬ 67 00:05:11,208 --> 00:05:14,416 ‫كانوا حلفاء مقرّبين‬ ‫من الدوقات والنبلاء والإمارات،‬ 68 00:05:14,500 --> 00:05:16,708 ‫حتى المحاكم الملكية.‬ 69 00:05:16,791 --> 00:05:18,416 ‫ذلك مدهش.‬ 70 00:05:19,250 --> 00:05:23,291 ‫لكن يشعر العديد من المصاصين بالاستياء‬ ‫من اعتمادهم على الملوك والأمراء البشر.‬ 71 00:05:24,041 --> 00:05:27,958 ‫وعدهم "المخلّص" بأن يكونوا‬ ‫سادة العالم بلا منازع.‬ 72 00:05:28,041 --> 00:05:29,375 ‫لن يكون ذلك ممتعًا.‬ 73 00:05:30,000 --> 00:05:32,000 ‫سيتركون الملوك والأمراء في مناصبهم،‬ 74 00:05:32,083 --> 00:05:34,458 ‫لكن سيدير المصاصون المشهد من خلف الستارة.‬ 75 00:05:34,541 --> 00:05:37,000 ‫مما يعني أن عليهم أولًا إخماد الثورة.‬ 76 00:05:37,083 --> 00:05:41,458 ‫يا لها من مفاجأة. يقف "المخلّص" الشرير‬ ‫إلى جانب النظام القديم.‬ 77 00:05:42,208 --> 00:05:44,416 ‫أخبرتني الكاهنة أن بوسعك ممارسة السحر.‬ 78 00:05:46,083 --> 00:05:48,041 ‫كان بمقدوري ذلك عندما كنت طفلًا.‬ 79 00:05:48,708 --> 00:05:49,541 ‫ما الذي حدث؟‬ 80 00:05:50,041 --> 00:05:50,875 ‫لا أدري.‬ 81 00:05:55,166 --> 00:05:57,041 ‫لا عليك. سنتدبر الأمر.‬ 82 00:06:00,125 --> 00:06:02,583 ‫كان "المخلّص" وحشًا‬ ‫قبل أن يتحول إلى مصاص دماء.‬ 83 00:06:02,666 --> 00:06:03,541 ‫هي؟‬ 84 00:06:03,625 --> 00:06:06,916 ‫حتى وهي إنسانة،‬ ‫كانت تعذّب وتقتل الفتيات والفتيان الصغار.‬ 85 00:06:07,625 --> 00:06:08,458 ‫ما اسمها؟‬ 86 00:06:08,541 --> 00:06:11,375 ‫هل تعرفين اسم "مخلّص مصاصي الدماء"؟‬ 87 00:06:12,500 --> 00:06:14,208 ‫"ارزيبيت باثوري".‬ 88 00:06:14,833 --> 00:06:17,166 ‫الكونتيسة "ارزيبيت باثوري".‬ 89 00:06:17,708 --> 00:06:19,208 ‫ما بك يا أمي؟‬ 90 00:06:19,791 --> 00:06:20,625 ‫كلّا.‬ 91 00:06:21,833 --> 00:06:22,666 ‫ما خطبك يا أمي؟‬ 92 00:07:19,541 --> 00:07:20,708 ‫أجل.‬ 93 00:07:21,583 --> 00:07:22,750 ‫إنها ملائمة جدًا.‬ 94 00:07:23,958 --> 00:07:26,166 ‫سيُسعد "المخلّص" بها.‬ 95 00:07:39,333 --> 00:07:41,708 ‫لم أخبرك يومًا عن سبب هروبي من "روسيا".‬ 96 00:07:42,375 --> 00:07:44,583 ‫قلت لي… لم يكن لديك خيار آخر.‬ 97 00:07:45,458 --> 00:07:46,291 ‫هذا صحيح.‬ 98 00:07:47,333 --> 00:07:50,666 ‫لكنني لم أخبرك قط عن الشخص‬ ‫الذي كان عليّ تركه خلفي.‬ 99 00:07:51,416 --> 00:07:53,541 ‫ظننت… وتمنيت…‬ 100 00:07:54,375 --> 00:07:58,000 ‫أنها ستظل حبيسة الماضي وبعيدة في الشرق…‬ 101 00:07:58,875 --> 00:08:00,416 ‫وأنك ستكونين بمأمن منها.‬ 102 00:08:00,958 --> 00:08:02,416 ‫لكنك لست كذلك.‬ 103 00:08:04,208 --> 00:08:07,916 ‫وُلدت على بُعد 6,500 كيلومتر‬ ‫إلى الشرق، في "روسيا".‬ 104 00:08:08,000 --> 00:08:09,791 ‫على ضفاف نهر كبير.‬ 105 00:08:11,458 --> 00:08:14,708 ‫كان الناس هناك بائسين ومعذبين.‬ 106 00:08:15,916 --> 00:08:18,750 ‫كانت عائلتي عبارة عن جماعة من المتكلمين،‬ 107 00:08:19,458 --> 00:08:22,416 ‫أقامت هناك لبعض الوقت‬ ‫للمساعدة في تخفيف معاناتهم.‬ 108 00:08:23,000 --> 00:08:24,791 ‫عشنا بحرية لبعض الوقت.‬ 109 00:08:26,541 --> 00:08:28,708 ‫لكن حريتنا لم تكن موضع ترحيب.‬ 110 00:08:30,416 --> 00:08:31,708 ‫لذا أتى الجنود.‬ 111 00:08:40,458 --> 00:08:43,250 ‫ولم يكونوا بمفردهم.‬ ‫كان معهم مصاصو دماء أيضًا.‬ 112 00:08:44,791 --> 00:08:47,208 ‫لكنهم لم يكونوا أسوأ من "ارزيبيت باثوري"‬ 113 00:08:47,291 --> 00:08:50,000 ‫وكلابها المهاجمة "درولتا دجوينتس".‬ 114 00:08:55,500 --> 00:08:56,958 ‫لذلك هربت.‬ 115 00:08:58,541 --> 00:08:59,375 ‫ليس بعد.‬ 116 00:09:00,708 --> 00:09:02,166 ‫ألقوا القبض على أختي.‬ 117 00:09:02,750 --> 00:09:04,375 ‫لم أعلم أن لك أختًا.‬ 118 00:09:06,041 --> 00:09:07,250 ‫حاولت حمايتها.‬ 119 00:09:20,833 --> 00:09:23,833 ‫لم تكن "ارزيبيت باثوري"‬ ‫تقتل ضحاياها بتلك البساطة.‬ 120 00:09:32,500 --> 00:09:35,541 ‫كانت تعذّبهم بقسوة ما داموا على قيد الحياة.‬ 121 00:09:38,083 --> 00:09:41,708 ‫تستمتع بالعذاب الذي تنزله بهم.‬ 122 00:10:03,291 --> 00:10:04,416 ‫هربت…‬ 123 00:10:06,375 --> 00:10:09,416 ‫تاركةً إياها… وكل من عرفته وأحببته.‬ 124 00:10:13,541 --> 00:10:17,125 ‫اتجهت نحو الغرب،‬ ‫إلى أماكن لم أكن أعرف بوجودها حتى.‬ 125 00:10:19,791 --> 00:10:21,791 ‫إلى أن وجدت الملاذ هنا أخيرًا.‬ 126 00:10:23,750 --> 00:10:25,291 ‫كان عليّ إخبارك بذلك مسبقًا.‬ 127 00:10:31,541 --> 00:10:34,375 ‫أنا أيضًا لديّ أسرار لا أفصح عنها.‬ 128 00:10:37,041 --> 00:10:39,416 ‫ستجلب الهلاك والرعب الذي لا يُطاق.‬ 129 00:10:39,958 --> 00:10:42,166 ‫كما ستحمل معها معاناة وألمًا يفوق الوصف.‬ 130 00:10:42,708 --> 00:10:45,250 ‫لن ترغب في وأد الثورة وحسب…‬ 131 00:10:46,208 --> 00:10:49,500 ‫بل ستستمر في استنزاف دماء الثوار ببطء،‬ 132 00:10:49,583 --> 00:10:51,708 ‫قبل أن تطحن عظامهم وتحولها إلى غبار.‬ 133 00:10:52,958 --> 00:10:54,375 ‫لكننا سننتصر عليها.‬ 134 00:11:02,416 --> 00:11:04,750 ‫أجل، لا تقلقي.‬ 135 00:11:06,083 --> 00:11:08,000 ‫سنقضي عليها.‬ 136 00:11:23,916 --> 00:11:27,500 ‫هل تشعرين بالانتماء إلى هذه المخلوقات؟‬ 137 00:11:29,166 --> 00:11:31,500 ‫يظهرون عندما أناديهم.‬ 138 00:11:31,583 --> 00:11:32,958 ‫يطيعون أوامري.‬ 139 00:11:34,916 --> 00:11:37,250 ‫أقصد ما أطلبه، فأنا لا آمرهم.‬ 140 00:11:38,166 --> 00:11:43,583 ‫لكن بالفعل أشعر أحيانًا بأنهم جزء مني.‬ 141 00:11:45,041 --> 00:11:46,666 ‫أي أن جزءًا منك قد مات.‬ 142 00:11:48,000 --> 00:11:50,083 ‫مثلما أن جزءًا منك مات بموت أختك.‬ 143 00:11:53,166 --> 00:11:54,583 ‫سأغنّي تكريمًا لهما.‬ 144 00:12:01,125 --> 00:12:07,416 ‫"عندما أُدفن‬ 145 00:12:07,500 --> 00:12:14,458 ‫في التراب‬ 146 00:12:14,541 --> 00:12:21,541 ‫أرجو ألّا تسبب أخطائي‬ 147 00:12:21,625 --> 00:12:25,125 ‫أيّ آلام ‬ 148 00:12:25,208 --> 00:12:27,708 ‫أيّ آلام‬ 149 00:12:27,791 --> 00:12:32,708 ‫في صدرك‬ 150 00:12:36,708 --> 00:12:40,500 ‫تذكّرني‬ 151 00:12:43,916 --> 00:12:48,166 ‫تذكّرني‬ 152 00:12:50,625 --> 00:12:51,791 ‫ولكن‬ 153 00:12:56,333 --> 00:13:01,416 ‫انس مصيري‬ 154 00:13:03,000 --> 00:13:06,875 ‫تذكّرني‬ 155 00:13:06,958 --> 00:13:07,958 ‫ولكن‬ 156 00:13:11,416 --> 00:13:14,041 ‫انس‬ 157 00:13:14,125 --> 00:13:21,125 ‫مصيري"‬ 158 00:13:25,916 --> 00:13:29,666 ‫أأنت واثق من أن المصاصين‬ ‫يجتمعون في قصر "ماركيز"؟‬ 159 00:13:30,375 --> 00:13:31,458 ‫أجل.‬ 160 00:13:32,250 --> 00:13:35,000 ‫ذلك منطقيّ. إنه المكان الذي قد يلجؤون إليه.‬ 161 00:13:36,166 --> 00:13:39,666 ‫علينا تقصّي الحقيقة‬ ‫وإحراق المكان عن بكرة أبيه إن دعت الحاجة.‬ 162 00:13:39,750 --> 00:13:41,041 ‫تأخّر الوقت.‬ 163 00:13:41,541 --> 00:13:42,833 ‫عليكما الانتظار.‬ 164 00:13:42,916 --> 00:13:44,166 ‫أننتظر هجومًا جديدًا؟‬ 165 00:13:44,708 --> 00:13:47,375 ‫أردنا أخذ قسط من الراحة،‬ ‫أما الآن فنحن نضيّع الوقت.‬ 166 00:13:47,875 --> 00:13:50,958 ‫سنكون متوارين عن الأنظار.‬ ‫سنحصي عددهم فحسب.‬ 167 00:13:51,041 --> 00:13:52,458 ‫في هذه الحالة سآتي معكم.‬ 168 00:13:55,250 --> 00:13:58,291 ‫عليك أن ترتاحي، وعلينا أن نظل متخفّين.‬ 169 00:13:59,833 --> 00:14:01,625 ‫أربعة أشخاص هم أكثر مما ينبغي بصراحة.‬ 170 00:14:03,166 --> 00:14:04,000 ‫أعدك…‬ 171 00:14:04,500 --> 00:14:07,291 ‫سنتوخّى الحذر ونكون بأمان.‬ 172 00:14:17,208 --> 00:14:20,541 ‫منذ آلاف السنين‬ ‫وقبل وجود الكنيسة أو أي شيء،‬ 173 00:14:20,625 --> 00:14:23,958 ‫ناجى الأشخاص الذين بنوا‬ ‫الدوائر الحجرية ما يُسمونه‬ 174 00:14:24,041 --> 00:14:25,166 ‫بالعالم الآخر.‬ 175 00:14:25,250 --> 00:14:28,625 ‫يبدو كعالم روحانيّ‬ ‫كالعالم الذي عاش فيه أسلاف "أنيت".‬ 176 00:14:29,125 --> 00:14:31,541 ‫أجيال تلو أجيال من الأسلاف،‬ 177 00:14:31,625 --> 00:14:34,500 ‫يرجعون في نسبهم إلى الإله "أوغون".‬ 178 00:14:35,208 --> 00:14:37,250 ‫إله الحديد والحرب.‬ 179 00:14:37,833 --> 00:14:39,333 ‫هل هي تنحدر من سلالة إلهيّة؟‬ 180 00:14:39,916 --> 00:14:41,375 ‫ذلك من جانب أبي.‬ 181 00:14:43,333 --> 00:14:45,166 ‫أما نسب أمها فيرجع إلى الإله "أورونميلا".‬ 182 00:14:46,041 --> 00:14:48,333 ‫آلهة الحكمة والنبوءة.‬ 183 00:14:49,125 --> 00:14:50,166 ‫على ما يبدو.‬ 184 00:14:51,166 --> 00:14:54,250 ‫على أيّ حال،‬ ‫يمنحها ذلك قوة في التحكم بالمعادن والصخور.‬ 185 00:14:54,750 --> 00:14:56,750 ‫ترجع أصولنا جميعًا إلى الآلهة.‬ 186 00:14:56,833 --> 00:14:59,541 ‫علينا أن نتعلم كيف نستدلّ على قوتهم وحسب.‬ 187 00:14:59,625 --> 00:15:03,166 ‫أنا سعيد جدًا بسوطي وسكاكيني، شكرًا لك.‬ 188 00:15:03,250 --> 00:15:08,166 ‫نجح أجدادي جيلًا بعد جيل‬ ‫في قتل مصاصي الدماء باستخدام السوط وحسب.‬ 189 00:15:08,250 --> 00:15:11,750 ‫أتقن العديد منهم السحر ومن ضمنهم والدتي،‬ 190 00:15:11,833 --> 00:15:13,750 ‫لكنه لم يكن ضروريًا.‬ 191 00:15:14,333 --> 00:15:15,375 ‫أين والدتك؟‬ 192 00:15:17,041 --> 00:15:18,000 ‫لقد ماتت.‬ 193 00:15:19,916 --> 00:15:21,541 ‫على يد أحد المصاصين الذي يتقن السحر أيضًا.‬ 194 00:15:45,000 --> 00:15:48,291 ‫"بابا (ليغبا)، افتح البوابة!"‬ 195 00:16:16,333 --> 00:16:19,666 ‫كأن قصر "فرساي"‬ ‫أُفرغ من محتوياته ونُقل إلى هنا.‬ 196 00:16:19,750 --> 00:16:20,583 ‫إنه هو.‬ 197 00:16:21,500 --> 00:16:22,833 ‫إنه "ماركيز".‬ 198 00:16:24,791 --> 00:16:25,625 ‫يا للمأساة.‬ 199 00:16:29,875 --> 00:16:31,500 ‫إنه يعطيهم الجثث.‬ 200 00:16:31,583 --> 00:16:33,625 ‫- لماذا؟‬ ‫- ليصنعوا المزيد.‬ 201 00:16:33,708 --> 00:16:36,916 ‫لا بدّ أن "ماركيز"‬ ‫أبرم صفقة ما مع "سيد الحدّادين".‬ 202 00:16:37,000 --> 00:16:39,250 ‫إن تبعنا مخلوقات الليل، فسنصل إلى صانعها.‬ 203 00:16:41,500 --> 00:16:42,375 ‫إنه "جاك".‬ 204 00:16:45,791 --> 00:16:47,625 ‫رأيته يوم أمس.‬ 205 00:16:48,958 --> 00:16:49,833 ‫عجبي.‬ 206 00:16:51,583 --> 00:16:54,166 ‫إنه مصاص الدماء‬ ‫الذي استعبدها وقتل والدتها.‬ 207 00:16:54,250 --> 00:16:55,416 ‫الكونت "دي فوبلان".‬ 208 00:16:55,500 --> 00:16:57,875 ‫يبدو أنه وجد الإله.‬ 209 00:16:59,375 --> 00:17:02,541 ‫"بابا ليغبا"، افتح البوابة.‬ 210 00:17:03,541 --> 00:17:05,291 ‫ليس الآن يا "أنيت".‬ 211 00:17:06,916 --> 00:17:07,750 ‫"أنيت".‬ 212 00:18:17,083 --> 00:18:18,625 ‫علينا الخروج من هنا!‬ 213 00:18:28,958 --> 00:18:29,791 ‫هيّا.‬ 214 00:18:33,041 --> 00:18:35,541 ‫يتوجب علينا التحرك يا "ماريا"! ‬ 215 00:18:35,625 --> 00:18:36,625 ‫الآن!‬ 216 00:19:00,375 --> 00:19:02,625 ‫يا "أنيت"! يلزمنا جسر!‬ 217 00:19:20,416 --> 00:19:21,250 ‫"أنيت"!‬ 218 00:19:31,583 --> 00:19:32,666 ‫"ريكتر"!‬ 219 00:22:33,500 --> 00:22:34,750 ‫حسنًا…‬ 220 00:22:35,625 --> 00:22:36,833 ‫العزة للرب.‬ 221 00:24:12,583 --> 00:24:15,500 ‫ترجمة "طارق إلياس"‬