1
00:00:18,750 --> 00:00:21,875
Thứ gọi là Cách mạng này…
2
00:00:23,458 --> 00:00:27,000
không phải là
sự đấu tranh cho quyền con người.
3
00:00:28,125 --> 00:00:32,750
Mà nó là một sự ghê tởm,
một sự sỉ nhục đối với trật tự tự nhiên,
4
00:00:32,833 --> 00:00:34,541
với lễ giáo thông thường,
5
00:00:35,791 --> 00:00:37,000
và trên hết,
6
00:00:37,583 --> 00:00:40,625
với Chúa và nhà thờ của Người.
7
00:00:43,458 --> 00:00:47,958
Hội thánh của ta,
Hội Hiệp sĩ của Thánh John,
8
00:00:49,125 --> 00:00:53,916
được lập ra để bảo vệ người hành hương
trong cuộc chiến giành Đất Thánh,
9
00:00:55,125 --> 00:01:00,583
đã bị ra lệnh phải phục tùng sự báng bổ,
vô Thần đó.
10
00:01:02,416 --> 00:01:04,375
Chúng ta thà chết còn hơn.
11
00:01:05,833 --> 00:01:09,916
Nhưng dù họ có gây ra sự tàn bạo gì
nhân danh tương lai báng bổ đó,
12
00:01:10,000 --> 00:01:13,708
chuỗi ngày của sự ghê tởm này
sẽ sớm chấm dứt.
13
00:01:14,291 --> 00:01:17,333
Một đấng cứu thế đã đến.
14
00:01:20,416 --> 00:01:22,833
Một Jeanne xứ Arc mới,
15
00:01:23,416 --> 00:01:28,875
một nữ hoàng chiến binh dũng mãnh
dẫn dắt chúng ta đến sự cứu rỗi.
16
00:01:31,958 --> 00:01:35,333
Cô ấy sẽ xây dựng
một đội quân thần thánh của chính nghĩa
17
00:01:35,416 --> 00:01:37,666
để nghiền nát những kẻ báng bổ đó.
18
00:01:40,833 --> 00:01:42,708
Nhân danh Chúa.
19
00:01:43,875 --> 00:01:45,125
Nhân danh Chúa.
20
00:01:54,375 --> 00:01:56,666
Trình báo việc vào Công xã Paris.
21
00:02:08,666 --> 00:02:10,166
Đây là Paris hả?
22
00:02:11,416 --> 00:02:12,625
Đúng là một bãi rác.
23
00:02:13,666 --> 00:02:17,750
Tôi là đại diện
của Công xã Khởi nghĩa Paris.
24
00:02:17,833 --> 00:02:18,916
Trình báo việc đi.
25
00:02:19,458 --> 00:02:22,541
Tôi cũng là đại diện, của Messiah.
26
00:02:23,250 --> 00:02:26,750
Các dòng tu cần đăng ký
với Công ước Quốc gia.
27
00:02:28,083 --> 00:02:29,416
Không phải Messiah đó.
28
00:02:30,791 --> 00:02:31,916
Messiah thực sự cơ.
29
00:02:51,916 --> 00:02:58,875
CASTLEVANIA: DẠ KHÚC
30
00:03:09,875 --> 00:03:15,458
{\an8}- Con không biết có nên chôn nó không.
- Đi nào. Mẹ cần giúp nấu bữa sáng.
31
00:03:28,958 --> 00:03:31,625
Hẳn tôi đã nghe về
cuộc cách mạng ở Saint-Domingue,
32
00:03:31,708 --> 00:03:35,916
{\an8}nhưng thi thoảng mới có báo từ Paris
nên tôi biết trễ cỡ sáu tháng.
33
00:03:36,416 --> 00:03:39,333
{\an8}Tôi biết nô lệ đã nổi dậy,
đốt hết đồn điền đường,
34
00:03:39,416 --> 00:03:41,708
{\an8}và giết toàn bộ đám chủ nô ác ôn.
35
00:03:41,791 --> 00:03:44,583
{\an8}Không phải toàn bộ. Một tên đã trốn thoát.
36
00:03:45,250 --> 00:03:50,291
{\an8}Rất nhiều thực dân da trắng là ma cà rồng.
Hòn đảo đầy rẫy đủ thứ xấu xa.
37
00:03:51,250 --> 00:03:55,958
{\an8}Và cuộc cách mạng của bọn tôi vẫn chưa
kết thúc. Bọn tôi vẫn phải chiến đấu.
38
00:03:56,041 --> 00:03:59,041
{\an8}Tôi sẽ triệu tập cuộc họp.
Sẽ truyền cảm hứng lắm.
39
00:03:59,125 --> 00:04:02,875
{\an8}- Đại diện từ cuộc cách mạng khác.
- Hai người từng là nô lệ à?
40
00:04:02,958 --> 00:04:05,666
{\an8}Annette đã từng.
Tôi từng là một ca sĩ opera.
41
00:04:06,458 --> 00:04:07,291
{\an8}Ôi Chúa ơi.
42
00:04:07,791 --> 00:04:08,625
{\an8}Bánh mì này.
43
00:04:10,875 --> 00:04:13,291
Bọn tôi đã sống
bằng lương thực tàu nhiều tuần.
44
00:04:13,375 --> 00:04:17,541
Ước gì đến cuối đời,
tôi không phải ăn miếng thịt khô nào nữa…
45
00:04:17,625 --> 00:04:20,625
Ừ, và có trời mới biết đó là thịt gì.
46
00:04:20,708 --> 00:04:22,166
Cậu từng đi tàu rồi à?
47
00:04:23,458 --> 00:04:27,791
Hồi còn bé, tôi đi tàu từ Boston đến đây.
Vài tuần tồi tệ nhất đời tôi.
48
00:04:29,000 --> 00:04:33,541
Tôi không nghĩ con người
lại có thể nôn liên tục như vậy.
49
00:04:33,625 --> 00:04:37,083
- Tôi cũng thế.
- Annette cười trước sự đau khổ của tôi.
50
00:04:37,166 --> 00:04:40,500
Mọi thứ đều như opera ấy,
kể cả việc nôn ở mạn tàu.
51
00:04:45,875 --> 00:04:48,666
Nói tôi hai người biết gì
về Ma cà rồng Messiah.
52
00:04:49,541 --> 00:04:52,375
Ở Saint Domingue,
có một Mambo, một nữ tư tế.
53
00:04:52,458 --> 00:04:55,666
Sư phụ của tôi.
Một phù thủy và tiên tri cao tay.
54
00:04:56,833 --> 00:04:58,625
Bà ấy đã bảo tôi đi tìm cậu.
55
00:04:59,250 --> 00:05:01,166
Và bà ấy biết về Messiah?
56
00:05:01,958 --> 00:05:05,791
Bà ấy nói:
"Thế giới Cũ này đang có sự thay đổi".
57
00:05:06,375 --> 00:05:11,125
Nhiều thế kỷ, ma cà rồng đã sống bám vào
những ngôi nhà cổ ở châu Âu như dây leo.
58
00:05:11,208 --> 00:05:16,291
Chúng là đồng minh thân cận của công tước,
nam tước, vương công, kể cả triều đình.
59
00:05:16,791 --> 00:05:18,416
Đỉnh quá.
60
00:05:19,250 --> 00:05:23,625
Nhiều ma cà rồng uất ức vì phải
dựa vào vua chúa và hoàng tử con người.
61
00:05:24,125 --> 00:05:27,958
Messiah hứa hẹn sẽ biến chúng
đường đường thành bá chủ thế giới.
62
00:05:28,041 --> 00:05:29,500
Thế thì vui quá còn gì.
63
00:05:30,000 --> 00:05:34,458
Chúng sẽ để vua và hoàng tử yên,
nhưng với ma cà rồng giật dây,
64
00:05:34,541 --> 00:05:37,000
chúng sẽ đè bẹp Cách mạng trước tiên.
65
00:05:37,083 --> 00:05:38,791
Ôi, bất ngờ ghê.
66
00:05:38,875 --> 00:05:43,708
- Messiah xấu xa đứng về phe chế độ cũ.
- Nữ tư tế bảo tôi cậu biết làm phép.
67
00:05:46,083 --> 00:05:48,041
Hồi nhỏ thì tôi biết đấy.
68
00:05:48,750 --> 00:05:50,875
- Đã có chuyện gì?
- Không rõ nữa.
69
00:05:55,166 --> 00:05:57,041
Không sao. Ta sẽ xoay sở được.
70
00:06:00,166 --> 00:06:02,583
Messiah từng là quái vật
trước khi ả là ma cà rồng.
71
00:06:02,666 --> 00:06:03,583
Ả sao?
72
00:06:03,666 --> 00:06:06,916
Khi còn là con người,
ả đã tra tấn và giết trai gái trẻ.
73
00:06:07,625 --> 00:06:08,458
Ả ta tên gì?
74
00:06:08,541 --> 00:06:10,958
Ma cà rồng Messiah, cô biết tên ả chứ?
75
00:06:12,500 --> 00:06:14,083
Erzsebet Bathory.
76
00:06:14,833 --> 00:06:17,166
Nữ bá tước Erzsebet Bathory.
77
00:06:17,750 --> 00:06:19,208
Mẹ, có chuyện gì thế?
78
00:06:19,291 --> 00:06:20,333
Ôi không.
79
00:06:21,833 --> 00:06:22,666
Mẹ?
80
00:07:19,541 --> 00:07:20,708
Tuyệt.
81
00:07:21,583 --> 00:07:22,750
Ả ta được đấy.
82
00:07:23,958 --> 00:07:26,166
Messiah sẽ hài lòng lắm.
83
00:07:39,333 --> 00:07:41,708
Mẹ chưa từng nói lý do mẹ trốn khỏi Nga.
84
00:07:42,375 --> 00:07:44,583
Mẹ… nói là mẹ không có lựa chọn mà.
85
00:07:45,458 --> 00:07:46,291
Đúng vậy.
86
00:07:47,333 --> 00:07:50,250
Nhưng mẹ chưa từng
thực sự nói mẹ phải bỏ lại ai.
87
00:07:51,416 --> 00:07:53,500
Mẹ đã nghĩ… Mẹ đã mong…
88
00:07:54,375 --> 00:07:57,875
nó sẽ bị khóa chặt trong quá khứ,
ở phía Đông xa xôi…
89
00:07:58,875 --> 00:08:00,416
và con sẽ an toàn khỏi nó.
90
00:08:00,958 --> 00:08:02,416
Nhưng con không an toàn.
91
00:08:04,208 --> 00:08:07,500
Mẹ được sinh ra cách đây
6.400 km về phía Đông, ở Nga,
92
00:08:08,000 --> 00:08:09,791
bên bờ một con sông lớn.
93
00:08:11,458 --> 00:08:14,708
Người dân ở đó rất nghèo khổ,
và bị đối xử tàn nhẫn.
94
00:08:15,916 --> 00:08:18,750
Cho nên gia đình mẹ, một gia tộc Speaker,
95
00:08:19,458 --> 00:08:22,000
đã định cư ở đó một thời gian,
giúp họ bớt đau khổ.
96
00:08:22,500 --> 00:08:24,791
Và bọn mẹ được tự do một thời gian.
97
00:08:26,541 --> 00:08:28,708
Mà sự tự do đó không được chấp nhận.
98
00:08:30,416 --> 00:08:31,708
Và quân lính đã đến.
99
00:08:40,458 --> 00:08:43,250
Và không chỉ quân lính.
Mà cả ma cà rồng nữa.
100
00:08:44,791 --> 00:08:50,000
Không ai có thể xấu xa hơn Erzsebet
Bathory và chó săn của ả, Drolta Tzuentes.
101
00:08:55,500 --> 00:08:56,958
Vậy là mẹ đã bỏ trốn.
102
00:08:58,541 --> 00:08:59,375
Chưa đâu.
103
00:09:00,791 --> 00:09:04,375
- Chúng đã bắt em gái mẹ.
- Con không biết mẹ có em gái.
104
00:09:06,083 --> 00:09:07,291
Mẹ đã cố cứu em ấy.
105
00:09:20,833 --> 00:09:23,833
Erzsebet Bathory không chỉ
giết nạn nhân của ả.
106
00:09:32,500 --> 00:09:35,541
Ả còn tra tấn họ lâu nhất có thể
khi họ còn sống.
107
00:09:38,083 --> 00:09:41,708
Vui thích trước sự đau đớn tàn bạo nhất
ả có thể hành hạ.
108
00:10:03,291 --> 00:10:04,416
Mẹ đã chạy trốn…
109
00:10:06,375 --> 00:10:09,416
bỏ lại em gái…
và những người mẹ biết và yêu quý.
110
00:10:13,541 --> 00:10:17,291
Đến phía Tây, xa hơn về phía Tây,
đến những nơi mẹ chẳng biết có tồn tại.
111
00:10:19,791 --> 00:10:21,791
Đến khi tìm được nơi ẩn náu ở đây.
112
00:10:23,750 --> 00:10:25,208
Lẽ ra mẹ nên kể cho con.
113
00:10:31,541 --> 00:10:34,375
Có những chuyện cháu cũng chưa kể mà.
114
00:10:37,041 --> 00:10:42,166
Ả sẽ đem đến nỗi ghê rợn hơn cả ác mộng.
Thống khổ và đau đớn hơn mức chịu đựng.
115
00:10:42,708 --> 00:10:45,250
Ả sẽ không chỉ muốn nghiền nát Cách mạng…
116
00:10:46,250 --> 00:10:49,000
mà còn muốn hút cạn máu nó từ từ,
117
00:10:49,583 --> 00:10:51,708
trước khi nghiền xương nó ra tro.
118
00:10:52,958 --> 00:10:54,375
Nhưng ta sẽ đánh bại ả.
119
00:11:02,416 --> 00:11:04,750
Đúng vậy, đừng lo.
120
00:11:06,083 --> 00:11:08,000
Ta sẽ tiễn ả về chầu.
121
00:11:23,916 --> 00:11:27,500
Em thấy gần gũi với những sinh vật này à?
122
00:11:29,166 --> 00:11:30,958
Chúng đến khi em gọi.
123
00:11:31,583 --> 00:11:32,958
Chúng làm theo lệnh em.
124
00:11:34,916 --> 00:11:37,375
Bảo mới đúng. Em không ra lệnh cho chúng.
125
00:11:38,166 --> 00:11:43,583
Nhưng phải, cảm giác như trong
một lúc nào đó, chúng là một phần của em.
126
00:11:45,125 --> 00:11:50,083
Vậy là một phần của em đã chết.
Như một phần của cô đã chết cùng em cô.
127
00:11:53,166 --> 00:11:54,500
Tôi sẽ hát cho cả hai.
128
00:12:01,125 --> 00:12:07,416
Khi tôi nằm xuống
129
00:12:07,500 --> 00:12:14,000
Nằm sâu trong đất mẹ
130
00:12:14,541 --> 00:12:21,541
Mong cho những lỗi lầm của tôi
131
00:12:21,625 --> 00:12:25,125
Sẽ không còn phiền muộn
132
00:12:25,208 --> 00:12:27,708
Sẽ không còn phiền muộn
133
00:12:27,791 --> 00:12:32,708
Trong lồng ngực người
134
00:12:36,708 --> 00:12:40,500
Hãy nhớ đến tôi
135
00:12:43,916 --> 00:12:48,166
Hãy nhớ đến tôi
136
00:12:50,625 --> 00:12:51,625
Nhưng…
137
00:12:56,333 --> 00:13:01,416
Quên đi số mệnh của tôi
138
00:13:03,000 --> 00:13:06,875
Hãy nhớ đến tôi
139
00:13:06,958 --> 00:13:07,875
Nhưng…
140
00:13:11,416 --> 00:13:14,041
Quên đi
141
00:13:14,125 --> 00:13:21,125
Số mệnh của tôi
142
00:13:25,916 --> 00:13:29,666
Cậu tin là ma cà rồng đang tụ tập
ở lâu đài của Hầu tước sao?
143
00:13:30,375 --> 00:13:31,458
Phải.
144
00:13:32,250 --> 00:13:35,000
Cũng có lý.
Ma cà rồng thường lui đến nơi đó.
145
00:13:36,166 --> 00:13:39,208
Ta nên điều tra và thiêu rụi nó nếu cần.
146
00:13:39,750 --> 00:13:42,416
Giờ trễ rồi. Mọi người nên đợi thì hơn.
147
00:13:42,916 --> 00:13:47,375
Đợi chúng tấn công nữa sao? Ta cần
nghỉ ngơi, nhưng ta đang phí thì giờ.
148
00:13:47,875 --> 00:13:50,958
Tụi cháu sẽ núp kỹ.
Chỉ xem có bao nhiêu tên thôi.
149
00:13:51,041 --> 00:13:52,458
Vậy để dì đi cùng.
150
00:13:55,250 --> 00:13:58,291
Dì cần nghỉ ngơi, và tụi cháu cần ẩn nấp.
151
00:13:59,833 --> 00:14:01,625
Thật ra bốn người đã quá đông.
152
00:14:03,166 --> 00:14:04,000
Cháu hứa…
153
00:14:04,500 --> 00:14:07,291
Tụi cháu sẽ cẩn thận. Tụi cháu sẽ an toàn.
154
00:14:17,208 --> 00:14:20,125
Hàng ngàn năm trước,
trước khi có nhà thờ hay gì,
155
00:14:20,625 --> 00:14:24,750
họ xây các vòng tròn đá để
kết nối với thứ gọi là Thế giới Bên kia.
156
00:14:25,250 --> 00:14:28,625
Nghe như thế giới linh hồn,
nơi tổ tiên của Annette sống.
157
00:14:29,125 --> 00:14:31,541
Các thế hệ tổ tiên nối tiếp,
158
00:14:31,625 --> 00:14:34,500
kể từ Ogun, một Orisha, một vị thần.
159
00:14:35,208 --> 00:14:39,333
- Vị thần sắt và chiến tranh.
- Cô ấy là hậu duệ của một vị thần ư?
160
00:14:39,916 --> 00:14:41,375
Đó là từ phía cha tôi.
161
00:14:43,333 --> 00:14:45,041
Phía mẹ cô ấy là Orunmila,
162
00:14:46,041 --> 00:14:48,333
Orisha của sự thông thái và tiên tri.
163
00:14:49,125 --> 00:14:50,166
Hẳn là vậy.
164
00:14:51,166 --> 00:14:54,250
Dù sao, nó cho cô ấy
quyền năng với kim loại và đá.
165
00:14:54,750 --> 00:14:56,750
Ta đều là hậu duệ của các vị thần.
166
00:14:56,833 --> 00:14:59,541
Chỉ cần học cách
sử dụng sức mạnh của họ thôi.
167
00:14:59,625 --> 00:15:03,166
Chà, tôi khá hài lòng
với roi và dao của tôi rồi, cảm ơn.
168
00:15:03,250 --> 00:15:07,750
Các thế hệ tổ tiên nối tiếp của tôi
đã giết ma cà rồng chỉ với cây roi này.
169
00:15:08,250 --> 00:15:11,750
Thật ra nhiều người trong số họ
biết làm phép, kể cả mẹ tôi,
170
00:15:11,833 --> 00:15:13,750
nhưng việc đó không cần thiết.
171
00:15:14,333 --> 00:15:15,250
Mẹ cậu đâu rồi?
172
00:15:17,041 --> 00:15:17,875
Bà ấy mất rồi.
173
00:15:19,916 --> 00:15:21,625
Vài ma cà rồng cũng làm phép.
174
00:16:16,333 --> 00:16:19,250
Cứ như Versailles trống trơn
và cặn bã trôi vào đây vậy.
175
00:16:19,750 --> 00:16:20,583
Là ông ta đó.
176
00:16:21,500 --> 00:16:22,750
Đó là Hầu tước.
177
00:16:24,291 --> 00:16:25,708
Những linh hồn bất hạnh.
178
00:16:29,875 --> 00:16:31,500
Ông ta đưa xác cho chúng.
179
00:16:31,583 --> 00:16:33,208
- Để làm gì?
- Để tạo thêm.
180
00:16:33,708 --> 00:16:39,250
Hầu tước có thỏa thuận với Thầy luyện. Đi
theo sinh vật bóng đêm, sẽ thấy kẻ luyện.
181
00:16:41,500 --> 00:16:42,375
Đó là Jacques.
182
00:16:45,791 --> 00:16:47,458
Em mới thấy anh ấy hôm qua.
183
00:16:48,958 --> 00:16:49,833
Ôi Chúa ơi.
184
00:16:51,833 --> 00:16:55,416
Đó là ma cà rồng đã bắt cô ấy làm nô lệ
và giết mẹ cô ấy, Comte de Vaublanc.
185
00:16:55,500 --> 00:16:57,875
Trông hắn như đã tìm thấy Chúa vậy.
186
00:16:59,375 --> 00:17:02,541
Papa Legba, mở cổng ra.
187
00:17:03,541 --> 00:17:05,291
Annette, không phải bây giờ.
188
00:17:06,916 --> 00:17:07,750
Annette.
189
00:18:17,083 --> 00:18:18,625
Ta cần ra khỏi đây!
190
00:18:28,958 --> 00:18:29,791
Ra đi.
191
00:18:33,041 --> 00:18:35,541
Maria! Ta phải đi thôi!
192
00:18:35,625 --> 00:18:36,625
Ngay!
193
00:19:00,375 --> 00:19:02,708
Annette! Ta cần một cây cầu!
194
00:19:20,416 --> 00:19:21,250
Annette!
195
00:19:31,583 --> 00:19:32,666
Richter!
196
00:22:33,500 --> 00:22:34,750
Chà chà…
197
00:22:35,625 --> 00:22:36,833
Chúa vinh quang.
198
00:22:57,583 --> 00:22:59,208
DỰA THEO LOẠT VIDEO GAME CỦA KONAMI
199
00:24:12,583 --> 00:24:14,583
Biên dịch: Ann