1 00:00:06,110 --> 00:00:08,946 ORIGINALNA NETFLIXOVA SERIJA 2 00:00:09,822 --> 00:00:11,240 Dakle… 3 00:00:11,323 --> 00:00:16,120 Dosad ste iz strateškog plana naučili doći na vlast, zgaziti protivnike, 4 00:00:16,203 --> 00:00:18,372 silom podčiniti ljude 5 00:00:18,456 --> 00:00:22,418 i objektivnu istinu zamijeniti svojom verzijom stvarnosti. 6 00:00:23,377 --> 00:00:26,255 Sada ćete doznati što tiranin može postići 7 00:00:26,338 --> 00:00:28,841 ako zemlju pretvori u utopiju 8 00:00:28,924 --> 00:00:31,135 o kojoj je uvijek sanjao. 9 00:00:31,218 --> 00:00:33,721 Opasniji i zanimljiviji tirani 10 00:00:33,804 --> 00:00:36,640 doista su uvjereni da stvaraju bolji svijet. 11 00:00:36,724 --> 00:00:41,312 Mislite da vaša zemlja treba novu zastavu? Nema problema. 12 00:00:41,395 --> 00:00:43,689 Želite novi obrazovni sustav 13 00:00:43,773 --> 00:00:46,984 u kojem ste vi glavni predmet? Zašto ne? 14 00:00:47,068 --> 00:00:51,989 U strateškom planu naći ćete alat za stvaranje savršenoga društva. 15 00:00:52,073 --> 00:00:54,742 Nitko se tom nije posvetio kao Moamar Gaddafi. 16 00:00:54,825 --> 00:00:57,286 MOAMAR GADDAFI LIBIJSKI DIKTATOR 1969.-2011. 17 00:00:57,369 --> 00:01:01,082 Život je posvetio potpunoj preobrazbi libijske nacije. 18 00:01:01,791 --> 00:01:05,836 Nije se obazirao ni na kakve zapreke. 19 00:01:06,837 --> 00:01:12,343 Cilj tog ludog čovjeka s Bliskog istoka svjetska je revolucija. 20 00:01:12,426 --> 00:01:14,720 Slijedite njegov primjer i otkrit ćete 21 00:01:14,804 --> 00:01:18,349 kako i vi možete stvoriti trajni raj na Zemlji, 22 00:01:18,432 --> 00:01:20,392 kojem ste vi zvijezda vodilja. 23 00:01:29,151 --> 00:01:32,905 5. MOAMAR GADDAFI STVORI NOVO DRUŠTVO 24 00:01:32,988 --> 00:01:37,284 Moamar Gaddafi imao je ekscentričnu viziju i preobrazio je Libijcima život 25 00:01:37,368 --> 00:01:41,705 i dobrim i lošim i neobičnim postupcima. 26 00:01:41,789 --> 00:01:44,667 Gaddafi je pomalo tragičan lik. 27 00:01:44,750 --> 00:01:48,379 Na početku je htio mijenjati društvo koje ga okružuje. 28 00:01:48,462 --> 00:01:52,341 A na kraju je počeo vjerovati u vlastite priče. 29 00:01:52,424 --> 00:01:55,136 Bio je poznat po korumpiranosti i pohlepi. 30 00:01:55,219 --> 00:01:58,556 Oblačio se i ponašao neobično. 31 00:01:59,807 --> 00:02:03,978 U posjetima stranim zemljama spavao bi vani u šatoru. 32 00:02:04,061 --> 00:02:06,856 No unatoč tomu što je bio neobičan, 33 00:02:06,939 --> 00:02:12,736 taj je revolucionar, modna ikona, uspio 42 godine ostati na vlasti. 34 00:02:13,529 --> 00:02:15,406 DUPLO DULJE OD SADAMA HUSEINA 35 00:02:15,489 --> 00:02:17,408 ČETIRI PUTA DULJE OD ADOLFA HITLERA 36 00:02:17,491 --> 00:02:19,243 PET PUTA DULJE OD IDIJA AMINA 37 00:02:19,326 --> 00:02:23,122 Prije nego što vidimo kako je Gaddafi oblikovao Libiju prema sebi, 38 00:02:23,205 --> 00:02:25,916 ponešto trebate znati. 39 00:02:26,083 --> 00:02:27,585 Ovdje su sva rješenja. 40 00:02:27,668 --> 00:02:31,338 ČINJENICA #1 GADDAFI NIJE IMAO NIŠTA 41 00:02:31,422 --> 00:02:36,385 Roditelji Moamara Gaddafija bili su nepismeni beduini nomadi. 42 00:02:38,053 --> 00:02:40,764 Ondje je život bio težak. 43 00:02:41,515 --> 00:02:43,851 Libija je bila veoma siromašna. 44 00:02:44,768 --> 00:02:49,607 Čovjek je svoj status mogao promijeniti jedino odlaskom u vojsku. 45 00:02:50,274 --> 00:02:51,817 I Gaddafi je to učinio. 46 00:02:51,901 --> 00:02:55,905 ČINJENICA #2 - GADDAFI JE S 26 GODINA PUČEM DOŠAO NA VLAST 47 00:02:55,988 --> 00:03:00,784 Gaddafi je kralja Idrisa, kojega je pomagao Zapad, smatrao korumpiranim. 48 00:03:05,122 --> 00:03:06,790 U puču krv nije prolivena. 49 00:03:07,666 --> 00:03:10,628 Zato što u Libiji nije bilo institucija 50 00:03:10,711 --> 00:03:15,132 dovoljno organiziranih da se suprotstave i zaštite kralja. 51 00:03:15,216 --> 00:03:17,927 ČINJENICA #3 GADDAFI JE IMAO DOBRE NAMJERE (ISPRVA) 52 00:03:18,010 --> 00:03:21,639 Gaddafi je vjerojatno počeo kao iskreni reformator. 53 00:03:21,722 --> 00:03:24,767 Htio je modernizirati cijelu naciju. 54 00:03:25,517 --> 00:03:27,561 Slavili su ga kao osloboditelja, 55 00:03:27,645 --> 00:03:30,564 u cijelom arapskom i afričkom svijetu. 56 00:03:31,440 --> 00:03:35,736 No na kraju više nije htio nikoga osloboditi. 57 00:03:35,819 --> 00:03:37,780 Htio ih je porobiti. 58 00:03:37,863 --> 00:03:38,989 Gaddafijeva lekcija 59 00:03:39,073 --> 00:03:43,953 doista govori o potencijalu i opasnostima izgradnje novoga društva. 60 00:03:44,036 --> 00:03:47,957 Ako želite da vaše uspije, trebate neka temeljna pravila. 61 00:03:48,040 --> 00:03:50,125 I vaš je zadatak postaviti ih. 62 00:03:52,253 --> 00:03:56,131 TAKTIKA BUDI ZAKON 63 00:03:57,675 --> 00:04:01,387 Kad stvarate novo društvo, niste samo poglavar države. 64 00:04:01,470 --> 00:04:05,099 Vi ste roditelj svoje nacije. Da biste pokazali svoju ljubav, 65 00:04:05,182 --> 00:04:07,726 stado morate voditi čvrstom rukom. 66 00:04:07,810 --> 00:04:10,980 Autoritarni vođe vladaju 67 00:04:11,063 --> 00:04:13,315 ograničavajući javnosti razna prava. 68 00:04:13,399 --> 00:04:17,278 Vođe tvrde da je to u najboljem interesu države, naroda. 69 00:04:18,195 --> 00:04:20,614 Ipak tirani znaju najbolje. 70 00:04:23,325 --> 00:04:25,577 Kad je 1979. došao na vlast, 71 00:04:26,078 --> 00:04:28,831 Homeini je poništio iranski zakon o rastavi 72 00:04:28,914 --> 00:04:32,459 i dopustio brak s djevojčicama starim tek sedam godina. 73 00:04:33,252 --> 00:04:37,298 Pod Hitlerom su nacisti strogo zabranili pušenje. 74 00:04:37,381 --> 00:04:40,676 Zato što Führer nije volio duhan. 75 00:04:41,510 --> 00:04:44,805 Turkmenistanski diktator Saparmurat Nijazov 76 00:04:44,888 --> 00:04:49,018 g. 2006. zabranio je plejbek na koncertima 77 00:04:49,101 --> 00:04:51,312 i iz glavnoga grada protjerao pse 78 00:04:51,395 --> 00:04:53,188 zato što smrde. 79 00:04:55,274 --> 00:04:57,693 NAKON ČETIRI GODINE GADDAFIJEVE VLADAVINE 80 00:04:57,776 --> 00:05:02,239 Kao i svi diktatori, Gaddafi je znao da mora potisnuti građanske slobode 81 00:05:02,323 --> 00:05:07,703 i zabranio je slobodu govora i pravo na okupljanje. 82 00:05:07,786 --> 00:05:10,622 Usput je smišljao pravila. 83 00:05:11,665 --> 00:05:13,417 U skladu s islamskim zakonom 84 00:05:13,500 --> 00:05:17,254 Gaddafi je zabranio alkohol i zatvorio noćne klubove. 85 00:05:17,338 --> 00:05:21,842 Bilo je zabranjeno imati poslugu, biti doktor ili pravnik s privatnom praksom 86 00:05:21,925 --> 00:05:24,136 ili čak samo zvati taksi. 87 00:05:24,803 --> 00:05:27,306 Zbog zabranjenih postupaka, preljuba npr., 88 00:05:27,389 --> 00:05:30,559 prijestupnik je mogao biti bičevan ili izgubiti ud. 89 00:05:30,642 --> 00:05:33,771 Gaddafi je zabranio sindikate i radničke štrajkove 90 00:05:33,854 --> 00:05:38,817 i napao istinskog neprijatelja svog novog društva: strane kokoši. 91 00:05:41,320 --> 00:05:44,907 Gaddafi kaže da Libijci sami moraju uzgajati hranu. 92 00:05:45,449 --> 00:05:47,576 Zemlja nije slobodna bez svoje hrane. 93 00:05:48,660 --> 00:05:53,457 I kaže: „Počnimo od kokoši. Svi Libijci moraju držati kokoši.“ 94 00:05:54,291 --> 00:05:58,504 No oslobađanjem ljudi od peradi kupljene u dućanu nećeš previše postići. 95 00:05:58,587 --> 00:06:04,093 Do 1976. shvatio je da narod ne dijeli njegovu viziju 96 00:06:04,176 --> 00:06:06,178 toga kako treba vladati zemljom. 97 00:06:06,261 --> 00:06:09,515 Vlada sve više autokratski. Nestaju izbori. 98 00:06:09,598 --> 00:06:13,560 Na položajima je sve više lojalista. 99 00:06:13,644 --> 00:06:17,481 To sve više sliči klasičnoj diktaturi. 100 00:06:17,564 --> 00:06:19,566 I dok mnogima nije problem 101 00:06:19,650 --> 00:06:24,696 prihvatiti ga kao apsolutnog vođu, otpor ipak postoji. 102 00:06:25,280 --> 00:06:27,282 TRAVANJ 1976. 103 00:06:27,366 --> 00:06:29,701 Kako se Gaddafijeva represija širi, 104 00:06:29,785 --> 00:06:32,913 studenti počinju prosvjedovati na ulicama. 105 00:06:32,996 --> 00:06:35,707 Traže da im vrati slobode. 106 00:06:37,793 --> 00:06:40,129 Za režim je to trenutak krize. 107 00:06:41,130 --> 00:06:45,384 Gaddafi može birati. Ili volju naroda ili svoju volju. 108 00:06:46,427 --> 00:06:51,181 Na dan 7. travnja 1976. donosi očekivanu odluku. 109 00:06:51,890 --> 00:06:56,937 Šalje svoju vojsku u Tripoli i Bengazi da uguše pobunu. 110 00:06:57,020 --> 00:06:59,898 Poslije je pustio mnoge koje je priveo. 111 00:06:59,982 --> 00:07:01,525 Drugi nisu bili te sreće. 112 00:07:02,067 --> 00:07:05,529 Htio je da pobunjenici protiv režima budu primjer. 113 00:07:05,612 --> 00:07:08,407 Zato je niz ljudi optužio za izdaju. 114 00:07:08,490 --> 00:07:10,909 Na prvu godišnjicu prosvjeda 115 00:07:10,993 --> 00:07:14,246 dvojicu studenata, Omara Daboba i Muhameda Ben Sa-ouda, 116 00:07:14,329 --> 00:07:15,956 dao je objesiti. 117 00:07:17,207 --> 00:07:19,668 U prisutnosti posebnoga gosta. 118 00:07:22,838 --> 00:07:27,593 Gaddafi je 7. travnja proglasio nacionalnim praznikom. 119 00:07:27,676 --> 00:07:29,887 A najbolje će ga svake godine slaviti 120 00:07:29,970 --> 00:07:33,390 privođenjem protivnika diljem zemlje. 121 00:07:33,474 --> 00:07:35,726 To postaje nova tradicija, 122 00:07:35,809 --> 00:07:41,648 koja poručuje da je odsad vođa zakon, a zakon treba poštovati. 123 00:07:42,649 --> 00:07:45,110 Zakoni su početak. 124 00:07:45,194 --> 00:07:47,863 No otkrivanje pravog potencijala novog društva 125 00:07:47,946 --> 00:07:50,824 zahtijeva još smionije postupke. 126 00:07:50,908 --> 00:07:51,867 Ciljajte visoko. 127 00:07:53,327 --> 00:07:57,039 TAKTIKA IZGRADI SVOJU BAŠTINU 128 00:07:59,208 --> 00:08:01,627 Tirani imaju velike projekte. 129 00:08:01,710 --> 00:08:05,130 I tako pokušavaju postići besmrtnost, 130 00:08:05,839 --> 00:08:08,634 svakodnevnim podsjećanjem na svoju veličinu. 131 00:08:09,968 --> 00:08:11,595 Birate li projekte mudro, 132 00:08:11,678 --> 00:08:15,682 oni će istodobno poboljšati vašu naciju i vaš imidž. 133 00:08:17,184 --> 00:08:19,144 Nacisti su sebe predstavljali 134 00:08:19,228 --> 00:08:22,773 kao autore sustava autocesta, 135 00:08:22,856 --> 00:08:26,068 koje su Nijemcima omogućavale kretanje cijelom zemljom. 136 00:08:26,860 --> 00:08:31,365 Josif Staljin odobrio je gradnju najmodernije moskovske podzemne, 137 00:08:31,448 --> 00:08:35,661 koju su 1931., kad se otvorila, smatrali trijumfom socijalizma. 138 00:08:36,411 --> 00:08:39,164 Rumunjski diktator Nicolae Ceauşescu 139 00:08:39,248 --> 00:08:44,002 sa zemljom je sravnio petinu Bukurešta da izgradi Palaču parlamenta. 140 00:08:44,086 --> 00:08:46,380 Gradili su je 13 godina. 141 00:08:46,463 --> 00:08:51,051 Stajala je tri milijarde dolara i životom je platilo oko 3000 radnika. 142 00:08:51,134 --> 00:08:55,514 Šteta što su ga svrgnuli i ubili prije nego što je dovršena. 143 00:08:57,224 --> 00:09:02,688 I Gaddafi je imao velike ambicije i prednost kojom ih je mogao ostvariti. 144 00:09:02,771 --> 00:09:05,607 Gaddafi je imao naftno bogatstvo. 145 00:09:05,691 --> 00:09:08,902 Novac je izlazio iz tla i slijevao se na njegov račun. 146 00:09:09,486 --> 00:09:13,407 Poslije 1973. globalno se učetverostručila cijena nafte. 147 00:09:13,615 --> 00:09:16,285 Nevjerojatno se obogatio. 148 00:09:16,910 --> 00:09:21,290 Mogao je taj novac upotrijebiti za što god je htio. 149 00:09:21,373 --> 00:09:24,459 28. KOLOVOZA 1984. PUSTINJA SAHARA, LIBIJA 150 00:09:24,543 --> 00:09:27,379 U ime Alaha postavljamo kamen temeljac 151 00:09:27,462 --> 00:09:29,423 za gradnju Velike umjetne rijeke. 152 00:09:30,007 --> 00:09:32,426 Pitke je vode u Libiji nedostajalo. 153 00:09:33,051 --> 00:09:37,055 Gaddafi je znao da u južnoj Libiji postoje golemi vodonosni slojevi 154 00:09:37,139 --> 00:09:39,850 i htio ih je iskoristiti. 155 00:09:39,933 --> 00:09:44,146 Umjetna rijeka koja će jednoga dana i pustinju pretvoriti u polja. 156 00:09:45,314 --> 00:09:49,318 Ima li boljega simbola novoga društva od procvale pustinje? 157 00:09:51,111 --> 00:09:55,073 Gaddafi je planirao bušiti do nubijskog fosilnog vodonosnog sloja 158 00:09:55,157 --> 00:09:59,369 i vodu golemim cijevima i branama provesti do sjeverne Libije. 159 00:10:00,162 --> 00:10:01,496 Golem projekt. 160 00:10:01,580 --> 00:10:04,166 Cijevi golemih dimenzija 161 00:10:04,249 --> 00:10:07,169 dugačke doslovno stotine kilometara. 162 00:10:07,252 --> 00:10:08,754 To nije bilo jeftino. 163 00:10:08,837 --> 00:10:10,380 LIBIJSKI GODIŠNJI PRORAČUN 164 00:10:10,464 --> 00:10:14,134 Ali Gaddafi je projekt smatrao svojim vrhunskim ostvarenjem, 165 00:10:14,217 --> 00:10:17,429 koje će desetljećima Libiju opskrbljivati vodom. 166 00:10:17,512 --> 00:10:20,849 Čak je to počeo zvati osmim svjetskim čudom. 167 00:10:22,100 --> 00:10:25,437 Nažalost, bilo je problema. 168 00:10:25,520 --> 00:10:28,940 Bilo je problema. Korupcija je bila raširena. 169 00:10:29,024 --> 00:10:33,111 Mnoge su cijevi eksplodirale i slično. 170 00:10:33,195 --> 00:10:37,074 Veliku umjetnu rijeku gradili su gotovo tri desetljeća. 171 00:10:37,157 --> 00:10:40,243 Neki stručnjaci vjeruju da će se zalihe iscrpsti 172 00:10:40,327 --> 00:10:42,162 prije kraja ovoga stoljeća. 173 00:10:43,997 --> 00:10:46,375 Ali to će biti tuđi problem. 174 00:10:48,210 --> 00:10:51,046 Projekt gradnje rijeke rijedak je projekt 175 00:10:51,129 --> 00:10:53,965 koji su Libijci veoma cijenili. 176 00:10:54,049 --> 00:10:59,096 Bio je to prestižni projekt koji je mogao prikazivati kao svoj. 177 00:10:59,721 --> 00:11:01,973 No ljudi ne pamte dugo. 178 00:11:02,057 --> 00:11:06,687 Moraš paziti da nikad ne zaborave tko je zaslužan za divote u kojima uživaju. 179 00:11:07,312 --> 00:11:08,605 Kako, pitat ćete? 180 00:11:09,356 --> 00:11:13,110 Mislim da su djeca naša budućnost. Podučimo ih dobro. 181 00:11:13,610 --> 00:11:17,531 TAKTIKA INDOKTRINIRAJ MLADEŽ 182 00:11:18,156 --> 00:11:24,246 Svaki diktator treba stanovništvo koje zna čitati i pisati 183 00:11:24,329 --> 00:11:29,626 i onda može raditi fizičke poslove i zarađivati za diktatora. 184 00:11:31,461 --> 00:11:34,297 Diktatori ne žele 185 00:11:34,381 --> 00:11:39,761 obrazovano stanovništvo s idejama, koje mu se može suprotstaviti. 186 00:11:39,845 --> 00:11:44,307 Da bi novo društvo bilo uspješno, moraš rano početi. 187 00:11:44,391 --> 00:11:48,562 U Libiji su pismenost i propaganda bili isprepleteni. 188 00:11:49,479 --> 00:11:54,067 Popis obavezne literature za mlade imao je samo jedan naslov. 189 00:11:54,693 --> 00:11:58,363 Napisao ga je, pogađate, Gaddafi. 190 00:11:59,239 --> 00:12:01,658 ZELENA KNJIGA 191 00:12:01,742 --> 00:12:05,370 Zelena knjiga bila je Biblija Gaddafijeve Libije. 192 00:12:06,580 --> 00:12:09,166 Gaddafi ju je stalno citirao. 193 00:12:09,249 --> 00:12:11,460 Citati su bili na plakatima. 194 00:12:12,127 --> 00:12:13,879 Bile su to nasumične misli, 195 00:12:15,088 --> 00:12:18,967 ali nitko ih nije mogao preispitivati jer su bile Gaddafijeve. 196 00:12:19,050 --> 00:12:23,013 Ali loša kritika ne smije omesti budućnost tvoje nacije. 197 00:12:25,807 --> 00:12:30,854 Djeca su pisala ispite o Gaddafijevoj Zelenoj knjizi. 198 00:12:30,937 --> 00:12:34,524 Odgovarala su što je rekao i što to znači. 199 00:12:34,608 --> 00:12:36,693 To je pametno planiranje lekcija. 200 00:12:37,360 --> 00:12:42,073 Gaddafijev obrazovni sustav nije bio genijalan samo po tome što je učio djecu. 201 00:12:42,157 --> 00:12:44,409 Nego i po tome što ih nije učio. 202 00:12:45,452 --> 00:12:50,332 U tom novom libijskom društvu nisu učili o povijesti prije Gaddafija. 203 00:12:50,415 --> 00:12:54,085 Jer, čemu učiti o ružnoj prošlosti? 204 00:12:54,169 --> 00:12:57,923 Nema geografije. Da ljudi ne razmišljaju o svijetu ili bijegu. 205 00:12:58,548 --> 00:13:00,884 Nema stranih jezika. Ne trebaju im. 206 00:13:01,760 --> 00:13:05,764 Za Gaddafija su mjerne jedinice bile zapadnjačka opresija, 207 00:13:05,847 --> 00:13:07,808 pa je zabranio metrički sustav. 208 00:13:07,891 --> 00:13:09,518 Možda nije sve bilo tako loše. 209 00:13:10,644 --> 00:13:13,897 Ali katkad, unatoč pažljivom planiranju, 210 00:13:13,980 --> 00:13:17,317 maleni ne nauče ono što želiš. 211 00:13:17,400 --> 00:13:21,446 Zato ih je Gaddafi volio podučavati uživo. 212 00:13:21,530 --> 00:13:24,324 Da bude siguran da su shvatili. 213 00:13:25,242 --> 00:13:27,160 U ljeto 1984. 214 00:13:27,244 --> 00:13:29,830 tisuće učenika u Bengaziju 215 00:13:29,913 --> 00:13:32,874 krenule su na veoma poseban izlet. 216 00:13:33,500 --> 00:13:35,252 Učenike su ukrcali u autobuse 217 00:13:35,335 --> 00:13:38,296 i prevezli do košarkaškog stadiona. 218 00:13:38,797 --> 00:13:42,384 No čekala ih je jedna sasvim drukčija igra. 219 00:13:43,301 --> 00:13:47,347 Glavna atrakcija: Al-Sadek Hamed Al-Shuwehdy. 220 00:13:48,139 --> 00:13:51,601 Optuženi je priznao terorističke aktivnosti. 221 00:13:51,685 --> 00:13:55,522 Tridesetogodišnji inženjer koji se vratio sa studija u SAD-u. 222 00:13:57,023 --> 00:13:59,943 Publici je rečeno da će svjedočiti suđenju. 223 00:14:00,694 --> 00:14:02,529 Ali već je bio osuđen. 224 00:14:03,738 --> 00:14:08,159 Kad su okupljeni shvatili što će se dogoditi, neki su molili milost. 225 00:14:08,743 --> 00:14:09,995 Drugi su se radovali. 226 00:14:10,745 --> 00:14:12,664 Ali nešto je pošlo po zlu. 227 00:14:13,331 --> 00:14:15,667 Osuđenik nije htio umrijeti. 228 00:14:16,835 --> 00:14:18,920 Iz publike se izdvojila žena. 229 00:14:19,880 --> 00:14:22,090 Zvala se Huda Ben Amer. 230 00:14:23,550 --> 00:14:27,178 Povukla je obješenoga i dovršila posao. 231 00:14:28,889 --> 00:14:32,392 Prozvali su je Krvnica Huda. 232 00:14:32,475 --> 00:14:35,937 Pomogla je državi ubijanjem nevine žrtve. 233 00:14:36,396 --> 00:14:38,231 I pokrenula političku karijeru. 234 00:14:38,315 --> 00:14:41,818 Postala je ministrica sporta i turizma. 235 00:14:42,569 --> 00:14:47,365 Prikladna nagrada za to što je mladeži poslužila kao uzor. 236 00:14:47,449 --> 00:14:49,159 Osobito djevojčicama. 237 00:14:49,743 --> 00:14:52,454 Ali Hudin sjajni primjer pokazuje 238 00:14:52,537 --> 00:14:56,333 i koliko moćna, čak ubojita, može biti jedna žena. 239 00:14:56,416 --> 00:14:59,836 Zato, na putu do izgradnje novoga društva, 240 00:14:59,920 --> 00:15:03,214 trebate nježnijem spolu posvetiti posebnu pozornost. 241 00:15:04,007 --> 00:15:07,969 TAKTIKA POKAŽI ŽENAMA GDJE IM JE MJESTO 242 00:15:09,721 --> 00:15:14,559 Svi veliki diktatori u modernoj povijesti bili su muškarci. 243 00:15:15,977 --> 00:15:20,106 Smatraju da su žene nužne. 244 00:15:20,190 --> 00:15:24,402 Ali i opasne. 245 00:15:25,236 --> 00:15:30,867 Autoritarni umni sklop želi hijerarhiju 246 00:15:30,951 --> 00:15:35,538 u kojoj su muškarci na vrhu društvenog poretka. 247 00:15:36,790 --> 00:15:40,001 No Gaddafi je htio ostaviti dojam modernoga tiranina. 248 00:15:40,085 --> 00:15:43,254 I izgraditi savršeno društvo za cijeli svoj narod. 249 00:15:43,338 --> 00:15:48,510 Gaddafi je u načelu smatrao da muškarci i žene trebaju biti ravnopravni. 250 00:15:48,593 --> 00:15:51,096 I tako je tijekom svoje vladavine 251 00:15:51,179 --> 00:15:55,892 pokušao promovirati žene, bar simbolično. 252 00:15:55,976 --> 00:15:59,854 A ima li boljeg simbola ženske promocije od ovoga? 253 00:15:59,938 --> 00:16:00,939 AMAZONSKA GARDA 254 00:16:01,022 --> 00:16:04,484 Imao je tu čudnu trupu tjelesnih čuvarica. 255 00:16:04,567 --> 00:16:05,902 ILITI REDOVNICE REVOLUCIJE 256 00:16:05,986 --> 00:16:09,406 Gotovo kao da su iz filma o Jamesu Bondu. 257 00:16:09,489 --> 00:16:14,369 Libija je postala slobodna kad je došao g. Gaddafi. 258 00:16:14,452 --> 00:16:16,871 Prije žene nisu bile slobodne. 259 00:16:18,123 --> 00:16:20,041 Pratile su ga u inozemstvo. 260 00:16:20,125 --> 00:16:22,544 Gaddafi je stručno manipulirao medijima. 261 00:16:22,627 --> 00:16:26,423 Dobro je znao što će se fotografirati 262 00:16:26,506 --> 00:16:27,924 i prikazivati na TV-u. 263 00:16:28,883 --> 00:16:33,096 No iza zatvorenih vrata nije sve bilo za prikazivanje u udarnom terminu. 264 00:16:33,179 --> 00:16:38,018 Mnogi ljudi nisu znali. Te su čuvarice bile ono što neki zovu harem. 265 00:16:42,105 --> 00:16:44,691 Nove članice garde regrutirali su 266 00:16:44,774 --> 00:16:47,610 za vrijeme Gaddafijevih putovanja zemljom. 267 00:16:47,694 --> 00:16:51,990 Volio je lijepe, mlade žene. Neke su imale tek 14 godina. 268 00:16:52,782 --> 00:16:57,037 Izviđačice iz garde stalno su tražile nova lica. 269 00:16:57,787 --> 00:17:02,417 Nove su odlazile na privatni prijam vođi. 270 00:17:02,500 --> 00:17:06,337 Ako ju je potapšao po glavi, bila bi primljena. 271 00:17:06,421 --> 00:17:09,007 I uskoro bi nestala. 272 00:17:12,635 --> 00:17:14,596 I htjela ona to ili ne, 273 00:17:14,679 --> 00:17:18,433 postala bi ono što je Gaddafi zvao „djevica revolucije“. 274 00:17:19,476 --> 00:17:21,853 Bila joj je dužnost služiti vođi. 275 00:17:23,897 --> 00:17:27,275 Gaddafi je često zlostavljao i silovao te žene. 276 00:17:28,109 --> 00:17:31,279 Neke su se smjele vratiti u obitelj. 277 00:17:31,362 --> 00:17:36,242 Ali u tradicionalnom muslimanskom društvu često bi ih odbacili. 278 00:17:37,202 --> 00:17:41,414 Gaddafi je tako godinama zlostavljao tisuće žena. 279 00:17:44,292 --> 00:17:47,295 Sve je to bilo dio njegove vizije savršenog svijeta. 280 00:17:48,379 --> 00:17:51,257 Najveća je čast služiti Libiji 281 00:17:52,050 --> 00:17:54,052 i time i njemu. 282 00:17:54,636 --> 00:17:56,012 Gaddafi je bio nacija. 283 00:17:56,096 --> 00:18:00,266 Diktatori naciju vide kao svoje vlasništvo. 284 00:18:00,350 --> 00:18:03,478 Oni su vlasnici njezinog bogatstva, njezinog naroda. 285 00:18:03,561 --> 00:18:06,689 Njihova su mu tijela na raspolaganju. 286 00:18:06,773 --> 00:18:09,442 Ako ste Moamar Gaddafi, sada vam se možda čini 287 00:18:09,526 --> 00:18:12,278 da imate sve što trebate za svoje novo društvo. 288 00:18:12,362 --> 00:18:14,781 Novac, odane podanike, 289 00:18:14,864 --> 00:18:19,202 konkretne simbole svoje veličine, uzbudljive poslovne prilike. 290 00:18:19,285 --> 00:18:21,871 No nije vrijeme za počivanje na lovorikama. 291 00:18:21,955 --> 00:18:26,501 Cijeli svijet tek treba doznati za vaš put do nacionalne slave. 292 00:18:27,502 --> 00:18:29,295 Zašto sve držati za sebe? 293 00:18:30,046 --> 00:18:33,383 TAKTIKA IZVEZI SVOJU REVOLUCIJU 294 00:18:34,008 --> 00:18:37,011 Postati apsolutni vladar impresivan je zadatak. 295 00:18:37,095 --> 00:18:40,682 Ali stvoriti globalni pokret mogu samo legende. 296 00:18:40,765 --> 00:18:45,270 Zato naši najambiciozniji tirani vole raširiti krila. 297 00:18:47,981 --> 00:18:51,025 G. 1940. Hitler je u okupiranoj Francuskoj postavio 298 00:18:51,109 --> 00:18:53,570 marionetsku višijevsku vladu, 299 00:18:53,653 --> 00:18:56,573 koja je Židovima oduzimala državljanstvo 300 00:18:56,656 --> 00:19:00,451 i više od 70 000 Židova poslala u koncentracijske logore. 301 00:19:01,619 --> 00:19:05,290 Poslije Drugog svjetskog rata Staljin je agresivno pomagao 302 00:19:05,373 --> 00:19:09,294 komunističke vlade diljem Istočne Europe i Baltika 303 00:19:09,377 --> 00:19:12,505 i od prijateljskih zemalja stvarao tampon-zone. 304 00:19:13,006 --> 00:19:17,927 Mao Zedong davao je oružje, novac i potrepštine Sjevernom Vijetnamu 305 00:19:18,011 --> 00:19:21,514 u sklopu plana ostvarivanja dominacije u Jugoistočnoj Aziji. 306 00:19:22,974 --> 00:19:26,686 No neki se tirani teško povezuju s drugima. 307 00:19:27,729 --> 00:19:28,897 Veoma se trudio 308 00:19:28,980 --> 00:19:31,691 biti u središtu pozornosti u arapskome svijetu. 309 00:19:31,774 --> 00:19:34,319 Vođe su ga omalovažavali. 310 00:19:34,569 --> 00:19:37,488 No bez obzira na mišljenje većine u svijetu, 311 00:19:37,572 --> 00:19:39,240 uvijek će biti skupina 312 00:19:39,324 --> 00:19:42,619 koji će prihvatiti vas i vaš duboki džep. 313 00:19:46,497 --> 00:19:49,959 Gaddafi je sponzorirao brojne separatističke pokrete. 314 00:19:50,668 --> 00:19:52,212 Kad bi bilo gdje u svijetu 315 00:19:52,295 --> 00:19:55,089 revolucionarna skupina trebala novac, 316 00:19:55,173 --> 00:19:57,008 Gaddafi bi im ga dao. 317 00:19:57,800 --> 00:20:00,970 No kad se zauzmeš za pogrešne prijatelje, 318 00:20:02,096 --> 00:20:04,849 oni će utjecati na dojam ljudi o tebi. 319 00:20:05,099 --> 00:20:06,851 Oko dva sata noću u Berlinu 320 00:20:06,935 --> 00:20:10,396 bomba je eksplodirala u punoj diskoteci La Belle. 321 00:20:10,480 --> 00:20:13,149 Policija kaže da je u njoj bilo oko 500 ljudi. 322 00:20:13,233 --> 00:20:17,445 I to velik broj američkih vojnika. Bomba je eksplodirala… 323 00:20:17,528 --> 00:20:20,323 Ti ubojice ne bi bili uspjeli izvesti taj zločin 324 00:20:20,406 --> 00:20:22,367 bez pomoći i potpore 325 00:20:22,450 --> 00:20:25,745 režima kao što je režim pukovnika Gaddafija u Libiji. 326 00:20:26,454 --> 00:20:28,623 Gaddafi je bio terorist. 327 00:20:29,332 --> 00:20:34,212 Htio je poštovanje svijeta, a sijao je teror. 328 00:20:35,046 --> 00:20:39,634 Odbijamo pognuti glave pred Amerikom. 329 00:20:40,760 --> 00:20:42,053 Malen savjet: 330 00:20:42,136 --> 00:20:47,100 puno je lakše terorizirati ljude kod kuće nego na cijelom Zapadu. 331 00:20:47,684 --> 00:20:51,646 Nitko ne može ubijati Amerikance i time se hvaliti, nitko. 332 00:20:51,896 --> 00:20:54,649 TRAVANJ 1986. SAD IZVODI ZRAČNE NAPADE NA LIBIJU 333 00:20:54,732 --> 00:20:58,403 Kad su Amerikanci uzvratili i bombardirali Libiju, 334 00:20:58,486 --> 00:21:00,154 on se iskreno šokirao. 335 00:21:00,238 --> 00:21:02,448 Mislio je da je nepogrešiv. 336 00:21:04,617 --> 00:21:08,162 Zora otkriva razaranje nakon bombardiranja. 337 00:21:08,246 --> 00:21:11,833 Washington tvrdi da su mete bile vojne i terorističke baze. 338 00:21:13,584 --> 00:21:16,212 Varka se naglo raspršila. 339 00:21:16,296 --> 00:21:19,007 Početak kraja? Ne nužno. 340 00:21:19,090 --> 00:21:22,635 Kad imaš jedne od najbogatijih naftnih rezervi, 341 00:21:22,719 --> 00:21:25,680 možeš si priuštiti pokoju pogreškicu. 342 00:21:25,763 --> 00:21:27,098 Ali vidjet ćete 343 00:21:27,181 --> 00:21:31,102 da ćete strateškim planom ostati na vlasti samo dok ga slijedite. 344 00:21:31,185 --> 00:21:34,105 Moamar će to naučiti gadnom lekcijom. 345 00:21:34,188 --> 00:21:37,608 TAKTIKA DRŽI SE SVOGA PROGRAMA 346 00:21:38,192 --> 00:21:40,069 Gaddafi živi dobro. 347 00:21:40,153 --> 00:21:43,990 Ima bogatstvo, moć, besprijekoran modni ukus 348 00:21:44,073 --> 00:21:46,534 i viziju za stvaranje idealnog društva. 349 00:21:46,617 --> 00:21:48,578 No na pragu novog tisućljeća 350 00:21:49,287 --> 00:21:51,706 SAD se zaratio sa Sadamom Huseinom 351 00:21:51,789 --> 00:21:57,086 i život jednog bliskoistočnog diktatora nije više bio tako privlačan. 352 00:21:57,170 --> 00:22:00,965 Naš rat protiv terora tek počinje. 353 00:22:01,049 --> 00:22:05,178 Strateški plan nalaže da se u teškom razdoblju držite svoga programa. 354 00:22:06,095 --> 00:22:08,222 Gaddafi je izabrao drukčiji put. 355 00:22:12,935 --> 00:22:15,188 Politiku je promijenio tako… 356 00:22:17,648 --> 00:22:21,152 da se svidi zapadnom svijetu. 357 00:22:22,779 --> 00:22:25,615 Sloboda govora, okupljanja, medija. 358 00:22:25,698 --> 00:22:28,159 Prestao je mučiti ljude. 359 00:22:29,327 --> 00:22:31,454 To je baš lijepo. 360 00:22:32,622 --> 00:22:35,750 Ali mučenjem ćeš uspješno spriječiti pobune. 361 00:22:36,834 --> 00:22:38,336 I što se dogodilo? 362 00:22:39,212 --> 00:22:43,174 To su mehanizmi s pomoću kojih se ljudi organiziraju 363 00:22:43,257 --> 00:22:45,385 i zbacuju vladu. 364 00:22:45,802 --> 00:22:48,221 VELJAČA 2011. POČINJE POBUNA U LIBIJI 365 00:22:48,304 --> 00:22:51,641 Te prosvijetljene reforme na kraju će smatrati 366 00:22:51,724 --> 00:22:55,019 onime što one doista i jesu: slabošću. 367 00:22:55,103 --> 00:22:57,563 Pukovniče, napušta li vas vojska? 368 00:22:59,107 --> 00:23:00,817 Zaboravio sam vaš jezik. 369 00:23:02,443 --> 00:23:06,823 Pobunili su se protiv njega. Zapad ga nije spasio. 370 00:23:06,906 --> 00:23:08,699 I bio je mrtav. 371 00:23:08,783 --> 00:23:11,411 Kad su ga pobunjenici napokon stjerali u kut, 372 00:23:12,161 --> 00:23:16,082 rekao je: „Nisam ništa kriv. Zašto se tako ponašate prema meni?“ 373 00:23:16,791 --> 00:23:20,378 U nekim drugim okolnostima to bi bilo razumljivo pitanje. 374 00:23:22,088 --> 00:23:27,051 Ubio je moga brata, moga bratića. Ubijao je moje prijatelje. 375 00:23:27,135 --> 00:23:29,011 Spalio je kuću moje obitelji. 376 00:23:29,095 --> 00:23:32,265 Mogli bismo reći da je Gaddafi na kraju propao 377 00:23:32,348 --> 00:23:37,395 zato što je napustio strateški plan, smekšao se i platio glavom. 378 00:23:37,478 --> 00:23:41,149 Na kraju su ga, naravno, našli i ubili. 379 00:23:42,817 --> 00:23:44,235 Ali ne deprimirajte se. 380 00:23:44,318 --> 00:23:46,571 Strateški plan nudi jedan drugi put 381 00:23:46,654 --> 00:23:50,199 do ostvarenja najvećeg sna svakog tiranina. 382 00:23:50,283 --> 00:23:52,326 Beskonačnog režima. 383 00:23:52,410 --> 00:23:57,039 Posljednje nas poglavlje čeka u zatvorenom kraljevstvu Sjeverne Koreje. 384 00:23:57,123 --> 00:24:00,543 Ondje je dinastija Kim otkrila kako vladati vječno. 385 00:24:01,335 --> 00:24:03,504 Jeste li spremni postati bog? 386 00:24:30,990 --> 00:24:32,825 Prijevod titlova: Vida Živković