1 00:00:06,152 --> 00:00:10,573 PŮVODNÍ SERIÁL NETFLIX 2 00:00:11,282 --> 00:00:15,619 Milí tyrani, teď, když jste porazili své nepřátele ve vládě, 3 00:00:15,703 --> 00:00:18,581 váš režim by se měl na dlouhé roky ustálit. 4 00:00:18,664 --> 00:00:21,959 Vaši vládu však může ohrozit ještě jiná skupina, 5 00:00:22,460 --> 00:00:24,378 a ta se mnohem hůř ovládá: 6 00:00:26,297 --> 00:00:28,049 vaši zbožňující krajané. 7 00:00:29,425 --> 00:00:33,471 Jak tedy v dlouhých a těžkých časech udržíte dav na své straně? 8 00:00:34,305 --> 00:00:37,558 Příručka nabízí jednu základní přísadu. 9 00:00:37,641 --> 00:00:40,352 Machiavelli vznáší otázku: 10 00:00:40,436 --> 00:00:44,106 je lepší, aby byl vůdce obávaný, nebo milovaný? 11 00:00:44,190 --> 00:00:45,941 Spoléhejte radši na strach, 12 00:00:46,650 --> 00:00:48,444 protože když se vás lidé bojí, 13 00:00:48,986 --> 00:00:50,321 dokážete je ovládat. 14 00:00:51,322 --> 00:00:55,451 Bude to ještě lepší. Zahrajte to správně a zjistíte, že teror může mít 15 00:00:55,534 --> 00:00:56,786 nečekaný přínos: 16 00:00:57,620 --> 00:00:59,622 získáte si srdce svých lidí. 17 00:01:00,664 --> 00:01:03,167 Což nás přivádí do Ugandy, 18 00:01:03,751 --> 00:01:07,129 kde se seznámíme s legendárním tyranem Idim Aminem Dadou. 19 00:01:07,213 --> 00:01:09,215 IDI AMIN DIKTÁTOR UGANDY, 1971-79 20 00:01:09,298 --> 00:01:14,887 Amin se do příručky dostal díky režimu prostoupenému násilím a krutostí. 21 00:01:14,970 --> 00:01:16,097 Tvrdost je dobrá, 22 00:01:16,180 --> 00:01:18,390 protože vás lidi respektují. 23 00:01:18,474 --> 00:01:22,228 Řiďte se jeho příkladem a naučte se využívat svou temnou stranu. 24 00:01:27,775 --> 00:01:32,029 ROZPOUTEJTE TEROR 25 00:01:33,739 --> 00:01:35,616 Během Aminovy osmileté vlády 26 00:01:35,699 --> 00:01:40,204 zmizelo či bylo zavražděno na 300 000 Uganďanů, 27 00:01:42,081 --> 00:01:43,874 často na jeho přímý rozkaz. 28 00:01:43,958 --> 00:01:46,710 Proměnil Afriku v lidská jatka. 29 00:01:46,794 --> 00:01:48,671 BÝVALÝ PREZIDENT UGANDY 30 00:01:50,131 --> 00:01:53,592 Než si povíme, jak Amin v bývalé britské kolonii vládl, 31 00:01:54,051 --> 00:01:57,972 musíte vědět něco o tom, jak tu práci vůbec získal. 32 00:01:58,055 --> 00:01:58,889 FAKT #1 33 00:01:58,973 --> 00:02:02,351 AMIN BYL VYZNAMENANÝ VOJÁK V BRITSKÉ KOLONIÁLNÍ ARMÁDĚ 34 00:02:02,434 --> 00:02:07,731 Kolem roku 1946 se Amin přidal k jednotce Královy africké pušky, 35 00:02:07,815 --> 00:02:12,194 která měla za úkol potlačovat vzpoury a povstání 36 00:02:12,278 --> 00:02:14,029 v afrických zemích. 37 00:02:14,113 --> 00:02:17,408 Často se dostával do násilnických situací 38 00:02:17,491 --> 00:02:20,744 a místo, aby byl za použití nepřiměřené síly potrestán, 39 00:02:20,828 --> 00:02:23,289 tak ho opakovaně povyšovali. 40 00:02:24,081 --> 00:02:24,915 FAKT #2 41 00:02:24,999 --> 00:02:28,252 AMIN VYUŽIL ARMÁDU, ABY SI VYBUDOVAL PODPORU 42 00:02:28,335 --> 00:02:29,753 Dokázal verbovat lidi, 43 00:02:29,837 --> 00:02:33,382 kteří mu pak v armádě byli věrní, 44 00:02:33,465 --> 00:02:35,801 a taky naverboval spoustu lidí 45 00:02:35,885 --> 00:02:39,138 ze své vlastní etnické skupiny Kakwa 46 00:02:39,221 --> 00:02:41,223 z jihozápadní části Ugandy. 47 00:02:41,307 --> 00:02:42,850 FAKT #3 PO NEZÁVISLOSTI 48 00:02:42,933 --> 00:02:45,352 SE STAL VELITELEM ARMÁDY 49 00:02:45,436 --> 00:02:50,191 Odcházející guvernér varoval prezidenta Miltona Oboteho, 50 00:02:50,774 --> 00:02:53,110 že Idi Amin je časovaná bomba. 51 00:02:53,194 --> 00:02:56,614 Obote věděl, že časem musí Amina vyřešit. 52 00:02:57,281 --> 00:02:59,825 Krátce poté, v roce 1971, 53 00:02:59,909 --> 00:03:04,622 se Amin chopil moci a Oboteho odstavil pomocí vojenského převratu. 54 00:03:04,705 --> 00:03:10,586 Budu vykonávat úlohu vládnoucího představitele, 55 00:03:10,669 --> 00:03:13,631 a k tomu mi pomáhej Bůh. 56 00:03:13,923 --> 00:03:15,549 A JÉJE… 57 00:03:15,966 --> 00:03:19,178 A tak začala nová slibná éra. 58 00:03:19,803 --> 00:03:21,597 Média ho přijala. 59 00:03:21,680 --> 00:03:24,183 Dávali mu přezdívky jako „velký táta“. 60 00:03:24,767 --> 00:03:27,394 Nebo taky „něžný obr“. 61 00:03:28,062 --> 00:03:29,897 Jenže získat moc v převratu znamenalo, 62 00:03:29,980 --> 00:03:33,067 že si Amin musel vládu pojistit odstraněním nepřátel. 63 00:03:33,567 --> 00:03:34,985 Jak to uděláte, 64 00:03:35,069 --> 00:03:38,280 aby jste si nerozházeli fanoušky doma i ve světě? 65 00:03:38,364 --> 00:03:41,617 Příručka navrhuje použít takový trik. 66 00:03:42,159 --> 00:03:45,162 TAKTIKA MASKUJTE SVOJI BRUTALITU 67 00:03:45,246 --> 00:03:48,624 Zavést nový režim je těžké a vůbec to není pěkné. 68 00:03:48,707 --> 00:03:53,170 Přílišný zájem o nechutné detaily může vaší tyranii zatnout tipec. 69 00:03:53,837 --> 00:03:56,257 Uganda je velmi mírumilovná 70 00:03:56,340 --> 00:03:59,718 a neporušuje žádná lidská práva. 71 00:03:59,802 --> 00:04:01,971 A proto, díky příručce, 72 00:04:02,054 --> 00:04:05,182 nejlepší tyrani vědí, jak cenná je dobrá zástěrka. 73 00:04:07,309 --> 00:04:10,980 Když se za 2. světové války začalo mluvit o nacistických zvěrstvech, 74 00:04:11,063 --> 00:04:15,276 Hitler pozval Červený kříž na prohlídku koncentráku Terezín, 75 00:04:15,943 --> 00:04:20,614 který zamaskovali jako příjemné ghetto plné zdravých obyvatel, 76 00:04:21,115 --> 00:04:25,077 kteří měli vlastní banku, židovské podniky a sportovní utkání. 77 00:04:25,995 --> 00:04:28,372 Když Stalinova zemědělská reforma 78 00:04:28,455 --> 00:04:31,417 vedla na Ukrajině k milionům obětí hladomoru, 79 00:04:31,500 --> 00:04:35,671 využil dezinformace, cenzuru a spřátelené novináře, 80 00:04:35,754 --> 00:04:37,881 aby pravda nevyšla najevo. 81 00:04:37,965 --> 00:04:40,968 Pol Pot zamaskoval důkazy o své genocidě, 82 00:04:41,051 --> 00:04:42,845 kde zemřely dva miliony lidí, 83 00:04:42,928 --> 00:04:46,932 tvrzením, že to na Rudé Khméry nastražili Vietnamci. 84 00:04:47,016 --> 00:04:50,269 SRPEN 1971 ŠEST MĚSÍCŮ PO AMINOVĚ NÁSTUPU K MOCI 85 00:04:51,103 --> 00:04:55,774 Věřte tomu, nebo ne, netrvalo dlouho a ugandský něžný obr 86 00:04:55,858 --> 00:04:58,235 potřeboval uvést svůj plán do provozu. 87 00:04:58,944 --> 00:05:01,488 Idi Amin byl velmi okouzlující, 88 00:05:01,572 --> 00:05:04,575 ale není pochyb, že je to vrah, 89 00:05:05,576 --> 00:05:09,079 který začal vraždit okamžitě, co se chopil moci. 90 00:05:10,205 --> 00:05:12,416 Po půl roce Aminova režimu 91 00:05:12,499 --> 00:05:17,880 se začala objevovat obvinění, že v kasárnách probíhají masakry. 92 00:05:19,089 --> 00:05:22,593 Hlavně vojáků, kteří patřili k etnickým skupinám 93 00:05:22,676 --> 00:05:25,596 napojeným na bývalého prezidenta Miltona Oboteho. 94 00:05:25,679 --> 00:05:30,142 Zabíjeli lidi v jednom lese za Kampalou. 95 00:05:30,225 --> 00:05:32,603 Pohřbívali je v těch lesích 96 00:05:32,686 --> 00:05:34,396 nebo je házeli do Nilu. 97 00:05:37,900 --> 00:05:40,027 Zvěsti o masakrech se začaly šířit 98 00:05:40,110 --> 00:05:43,030 a americký novinář Nicholas Stroh to jel vyšetřit 99 00:05:43,739 --> 00:05:47,284 spolu s kamarádem Robertem Siedlem z místní univerzity. 100 00:05:48,202 --> 00:05:50,746 Stroh a Seidle přijeli na místo činu, 101 00:05:50,829 --> 00:05:54,833 ke kasárnám asi 270 kilometrů jihozápadně od hlavního města Kampaly. 102 00:05:56,418 --> 00:05:59,296 A dva dny nato podle všeho zmizeli. 103 00:06:00,506 --> 00:06:03,175 Plynuly týdny a po mužích ani stopy. 104 00:06:04,176 --> 00:06:06,178 Amin ujistil Strohovu manželku, 105 00:06:06,261 --> 00:06:09,431 že nenechá kámen na kameni, aby zjistil, co se stalo, 106 00:06:10,265 --> 00:06:13,435 jenže mu trvá měsíce, než vyšetřování vůbec zahájí. 107 00:06:14,269 --> 00:06:19,358 Mezitím jeden ugandský poručík uprchne do Tanzanie s brutálním příběhem. 108 00:06:19,858 --> 00:06:21,151 Sdělí policii, 109 00:06:21,235 --> 00:06:25,697 že oba Američany napadli Aminovi muži, rozsekali je, 110 00:06:26,240 --> 00:06:29,368 těla spálili a hodili do vody. 111 00:06:33,872 --> 00:06:37,835 Na zločinu se prý podíleli vysoce postavení státní činitelé, 112 00:06:37,918 --> 00:06:41,004 ale Amin případ uzavřel, aniž by někoho obvinil. 113 00:06:42,506 --> 00:06:44,383 Příběh o ukázkovém úspěchu? 114 00:06:45,175 --> 00:06:46,301 Ani ne. 115 00:06:52,266 --> 00:06:54,935 Kvůli skandálu přestal být Aminův režim 116 00:06:55,018 --> 00:06:57,855 jen zvěstí, ale dostal se na titulky novin. 117 00:06:58,480 --> 00:07:02,192 Mezinárodní zpravodajství se mění, jak vyplouvá na povrch, 118 00:07:02,276 --> 00:07:05,779 že Aminova vláda je mimořádně brutální. 119 00:07:05,863 --> 00:07:08,782 Kdo ale potřebuje mezinárodní přátelství? 120 00:07:08,866 --> 00:07:11,660 Hlavní je, aby vám byli věrní vaši lidé, 121 00:07:11,743 --> 00:07:14,997 a příručka zná způsob, jak je udržet na uzdě. 122 00:07:17,082 --> 00:07:20,752 TAKTIKA NAJDĚTE OBĚTNÍHO BERÁNKA 123 00:07:23,714 --> 00:07:26,175 Každý dobrý tyran ví, že jeho národ tvoří 124 00:07:26,258 --> 00:07:27,926 lidské bytosti plné emocí. 125 00:07:29,136 --> 00:07:31,430 A emoce se dají ovládat. 126 00:07:32,431 --> 00:07:37,060 Najít obětního beránka patří k nejlepším taktikám. 127 00:07:37,144 --> 00:07:38,270 POZOR ŽIDÉ ŽIDÉ 128 00:07:39,146 --> 00:07:43,734 Hodíte na někoho všechny problémy, kterými většinová veřejnost trpí. 129 00:07:43,817 --> 00:07:47,070 Tím si získáte důvěru, podporu 130 00:07:47,154 --> 00:07:49,239 a legitimitu ze strany davu. 131 00:07:51,283 --> 00:07:53,285 Existuje na to mnoho příkladů. 132 00:07:54,786 --> 00:07:58,040 Josif Stalin obvinil bohaté farmáře kulaky 133 00:07:58,123 --> 00:08:02,920 za hromadění bohatství ve 30. letech, kdy na tom byl Svaz špatně. 134 00:08:03,879 --> 00:08:07,132 Kaddáfí protlačil speciální zákon o zabavení majetku 135 00:08:07,216 --> 00:08:11,053 libyjským etnickým Italům, kteří zemi kdysi vládli, 136 00:08:11,136 --> 00:08:14,598 a o takzvaném Dni pomsty je nechal vystěhovat. 137 00:08:14,681 --> 00:08:16,642 A samozřejmě Adolf Hitler, 138 00:08:16,725 --> 00:08:21,563 který celé svoje hnutí od začátku postavil na obětování a pronásledování Židů. 139 00:08:22,189 --> 00:08:27,069 Když ale tuhle taktiku zahájil Amin, sledoval tím jiný cíl. 140 00:08:27,152 --> 00:08:30,072 Ekonomická situace byla velmi složitá 141 00:08:30,155 --> 00:08:34,159 a Amin musel něco vymyslet, aby národ uklidnil, 142 00:08:34,660 --> 00:08:39,206 takže začal předvádět, jaký je to oprávněný a důležitý vůdce. 143 00:08:39,289 --> 00:08:43,877 A tak potřeboval najít novou skupinu, na kterou se zaměří, 144 00:08:43,961 --> 00:08:45,379 a tou byli Asiati. 145 00:08:48,298 --> 00:08:51,552 Žilo tam asi 100 000 asijských Uganďanů. 146 00:08:51,635 --> 00:08:54,555 Hlavně Indové z indického subkontinentu. 147 00:08:54,638 --> 00:08:57,891 Britové je tam přivezli za koloniální éry, 148 00:08:57,975 --> 00:09:01,478 hlavně kvůli výstavbě železnic, a oni už tam zůstali. 149 00:09:02,312 --> 00:09:06,191 Asijská komunita: 80 000 z desetimilionové populace. 150 00:09:06,275 --> 00:09:09,486 Vlastní téměř všechny velké obchody a podniky. 151 00:09:10,070 --> 00:09:13,448 Spousta Uganďanů cítila vůči Asiatům zášť. 152 00:09:13,532 --> 00:09:16,535 Rozhlédli se kolem a viděli asijské podnikatele. 153 00:09:16,618 --> 00:09:20,831 Pomysleli se: „Je to naše země, obchody by měli mít Afričani.“ 154 00:09:21,415 --> 00:09:23,625 Víte, ze zkušenosti víme, 155 00:09:23,709 --> 00:09:25,460 že Asiati jsou dost mazaní. 156 00:09:25,961 --> 00:09:29,715 A tuto zemi zneužívají už velmi dlouho. 157 00:09:30,591 --> 00:09:32,342 Když se Amin dostal k moci, 158 00:09:32,426 --> 00:09:36,597 indická populace v Ugandě to slavila. 159 00:09:36,680 --> 00:09:38,181 Amin sám říkal, 160 00:09:38,265 --> 00:09:42,352 že tyhle Indy, které Britové zbavili volebního práva, osvobodil. 161 00:09:42,436 --> 00:09:47,316 Jako správný student příručky se ale Amin rozhodl změnit tón. 162 00:09:50,027 --> 00:09:51,570 Ke konci roku 1971 163 00:09:51,653 --> 00:09:53,614 uspořádal Amin tiskovku. 164 00:09:53,697 --> 00:09:57,868 Popsal, jak asijská komunita brojí proti černým Uganďanům, 165 00:09:57,951 --> 00:09:59,995 že jsou méně civilizovaní. 166 00:10:01,496 --> 00:10:05,417 Jenže pak se na oko objevil ten hodnější a jemnější Amin. 167 00:10:07,377 --> 00:10:10,297 Amin pozval vůdce asijské komunity na schůzku, 168 00:10:10,380 --> 00:10:13,925 aby si vyjasnili nedorozumění. 169 00:10:14,718 --> 00:10:17,804 Konference se účastnily důležité osobnosti z Ugandy 170 00:10:17,888 --> 00:10:20,015 spolu s mezinárodními médii. 171 00:10:20,724 --> 00:10:21,808 Nálada je nadějná, 172 00:10:22,851 --> 00:10:28,065 dokud Jeho Excelence prezident nedorazí se svými vojenskými hlavouny. 173 00:10:30,692 --> 00:10:33,987 Amin zaútočí na asijskou komunitu, 174 00:10:34,071 --> 00:10:37,699 obviní je z daňových úniků, vyvádění peněz ze země 175 00:10:37,783 --> 00:10:41,244 a diskriminaci černých Uganďanů v byznysu. 176 00:10:41,328 --> 00:10:44,373 V podstatě z ekonomické a kulturní zrady. 177 00:10:45,874 --> 00:10:49,461 Aminova řeč podnítí vlnu proti-asijské propagandy, 178 00:10:49,544 --> 00:10:51,505 nenávisti a násilí. 179 00:10:53,674 --> 00:10:54,883 Rozdělováním lidí 180 00:10:54,966 --> 00:10:59,721 Amin jako tyran nejenže zničí důvěru 181 00:10:59,805 --> 00:11:00,972 ve společnosti, 182 00:11:01,556 --> 00:11:05,102 ale také sjednotí své podporovatele, 183 00:11:05,185 --> 00:11:08,188 což je převážně černošská ugandská populace. 184 00:11:09,022 --> 00:11:11,692 Teď jste obětní beránky vyvedli z rovnováhy. 185 00:11:11,775 --> 00:11:14,486 Řekli byste, že si s nimi můžete dělat cokoliv, 186 00:11:14,569 --> 00:11:18,115 ale není to vždycky tak snadné. Aspoň zatím. 187 00:11:18,740 --> 00:11:22,703 I tyranie mají svoje omezení, jinak též známé jako zákony. 188 00:11:23,495 --> 00:11:24,913 Ty musíte zničit. 189 00:11:26,289 --> 00:11:29,334 TAKTIKA PŘETVOŘTE ZÁKONY VE ZBRANĚ 190 00:11:29,418 --> 00:11:32,212 Jedna z největších slastí absolutního vládce je, 191 00:11:32,838 --> 00:11:34,798 že málokdy slyšíte slovo „ne“. 192 00:11:35,298 --> 00:11:39,094 Ale zničit vše, co krotí vaše tyranské vrtochy, něco stojí. 193 00:11:39,594 --> 00:11:43,014 Stávající právní instituce mohou vůdci překážet. 194 00:11:43,098 --> 00:11:44,558 Co s nimi? Odstranit. 195 00:11:45,225 --> 00:11:50,522 Je potřeba oslabit všechny instituce a záchranné sítě, 196 00:11:50,605 --> 00:11:53,442 které mají vaši moc kontrolovat. 197 00:11:54,067 --> 00:11:56,319 A když tyhle ochrany padnou, 198 00:11:56,403 --> 00:11:59,030 můžete obrátit zákony proti svým obětem. 199 00:11:59,823 --> 00:12:02,325 Tohle musí udělat každý tyran. 200 00:12:05,495 --> 00:12:10,625 Idi Amin ovládl vládu, administrativu 201 00:12:10,709 --> 00:12:12,753 i ekonomickou strukturu. 202 00:12:13,420 --> 00:12:15,213 Já to dělám sportovně. 203 00:12:15,297 --> 00:12:18,425 A lidi vyřazuju i politicky. 204 00:12:19,926 --> 00:12:23,638 Jediná instituce, do níž Amin nepronikl, byly soudy, 205 00:12:24,639 --> 00:12:27,434 takže zrušil část ústavy. 206 00:12:27,517 --> 00:12:32,814 Udělil si moc vydávat dekrety, aby dosáhl toho, čeho chtěl. 207 00:12:33,690 --> 00:12:38,069 Vytlačte ze hry otravné soudce a hřiště je celé vaše. 208 00:12:38,695 --> 00:12:42,574 Amin může rozběhnout další fázi svého plánu s obětními beránky. 209 00:12:43,450 --> 00:12:46,620 5. SRPEN, 197 18 MĚSÍCŮ PO AMINOVĚ NÁSTUPU K MOCI 210 00:12:46,703 --> 00:12:50,457 Jednou ráno při návštěvě města Soroti na východě Ugandy 211 00:12:50,540 --> 00:12:52,125 vstane Amin před úsvitem 212 00:12:52,209 --> 00:12:54,836 a jede do místního rádia. 213 00:12:55,337 --> 00:12:56,922 Odtud promluví k národu. 214 00:12:57,422 --> 00:13:02,969 Řekl: „Včera v noci jsem měl sen, že Asiati dojili krávu, 215 00:13:03,053 --> 00:13:04,679 ale nekrmili ji, 216 00:13:04,763 --> 00:13:09,810 a tak si myslím, že bychom se Asiatů měli zbavit.“ 217 00:13:10,811 --> 00:13:15,607 Chci vidět, jak celá ulice v Kampale není plná Indů. 218 00:13:15,690 --> 00:13:18,360 Chcete se zbavit všech Asiatů, pane? 219 00:13:18,443 --> 00:13:20,612 Ano. Musí se vrátit do své země. 220 00:13:20,695 --> 00:13:25,325 Ugandská asijská komunita dostala tři měsíce, aby zavřela podniky 221 00:13:25,408 --> 00:13:26,535 a opustila zemi. 222 00:13:26,618 --> 00:13:30,914 A proto musí prodat všechno, co mají, 223 00:13:30,997 --> 00:13:34,042 do devíti dnů od pondělí. 224 00:13:35,877 --> 00:13:39,548 Byl jsem tehdy v Ugandě. Učil jsem na univerzitě. 225 00:13:39,631 --> 00:13:44,553 A mezi lidmi, které jsem z asijské komunity znal, vládl pocit, 226 00:13:44,636 --> 00:13:46,304 že je to prostě nesmysl. 227 00:13:47,889 --> 00:13:51,977 Asijští vůdci žádali soudy o ochranu, ale marně. 228 00:13:53,603 --> 00:13:56,690 Mnoho místních Asiatů se v Ugandě narodilo. 229 00:13:56,773 --> 00:14:01,111 Jejich rodiny žily v Ugandě po generace. Neměli kam jít. 230 00:14:02,070 --> 00:14:07,033 Lidé nechali auta na letištích, nechali v nich klíče. 231 00:14:08,410 --> 00:14:10,912 Nikdo nechápal, co se to děje. 232 00:14:11,788 --> 00:14:17,127 Prostě si představte, že v té zemi prožijete celý život, a… 233 00:14:17,210 --> 00:14:18,879 Několik generací. 234 00:14:18,962 --> 00:14:23,425 Musíte odejít a nikdo se nepřijde rozloučit. 235 00:14:25,594 --> 00:14:28,263 Nebyla to ale katastrofa pro všechny. 236 00:14:29,514 --> 00:14:32,475 Jakmile vyženete svoje vyvolené oběti, 237 00:14:32,559 --> 00:14:34,978 přijde čas sklidit odměnu. 238 00:14:36,229 --> 00:14:39,983 Když vyhnali všechny Asiaty, 239 00:14:40,984 --> 00:14:44,362 začalo se v Ugandě ve velkém slavit. 240 00:14:46,990 --> 00:14:52,495 Idi Amin převzal podniky, které Asiati měli, 241 00:14:52,579 --> 00:14:55,332 a věnoval je Afričanům. 242 00:14:56,291 --> 00:14:58,335 Dobře, že odešli. 243 00:14:58,418 --> 00:14:59,294 Proč? 244 00:15:00,170 --> 00:15:02,172 Už nás vysávali dost. 245 00:15:04,299 --> 00:15:05,759 Byl to populární krok. 246 00:15:06,509 --> 00:15:10,013 V některých ohledech velmi hluboce rezonoval 247 00:15:10,096 --> 00:15:13,642 s požadavky většiny obyvatelstva, 248 00:15:14,809 --> 00:15:15,936 takže byl oblíbený. 249 00:15:16,019 --> 00:15:18,438 Zda úspěšný, to je jiná otázka. 250 00:15:19,230 --> 00:15:23,735 Po vyhnání Asiatů došlo k ohromné ekonomické krizi. 251 00:15:23,818 --> 00:15:28,657 Lidé, kteří získali původně asijské podniky, 252 00:15:28,740 --> 00:15:30,116 neměli schopnosti. 253 00:15:30,200 --> 00:15:33,870 Nevěděli, jak řídit podnikání. 254 00:15:35,038 --> 00:15:38,166 Nedostatek nejrůznějšího zboží 255 00:15:38,249 --> 00:15:41,211 vedl k masivní inflaci 256 00:15:41,920 --> 00:15:46,132 a mnoho ekonomických odvětví se zhroutilo. 257 00:15:47,926 --> 00:15:51,513 Šikana malé části obyvatel vaše problémy možná nevyřeší. 258 00:15:51,596 --> 00:15:54,516 Spíš vám způsobí ještě horší bolest hlavy. 259 00:15:54,599 --> 00:15:57,978 Příručka za to ale nemůže, to lidi vás zklamali. 260 00:15:58,061 --> 00:15:59,938 Než si začnou stěžovat, 261 00:16:00,021 --> 00:16:03,066 dejte jim dobrý důvod držet jazyk za zuby. 262 00:16:03,149 --> 00:16:06,236 TAKTIKA AŤ TO BOLÍ 263 00:16:08,279 --> 00:16:09,197 Mučení. 264 00:16:10,448 --> 00:16:13,410 Mučení je dobré na odstrašení odpůrců. 265 00:16:13,493 --> 00:16:17,080 Je to lepší než zabíjení, protože člověk zůstane naživu. 266 00:16:17,163 --> 00:16:20,417 Můžete je chytit, uvěznit, znehybnit 267 00:16:20,500 --> 00:16:23,003 a vyzkoušet si na nich surové násilí. 268 00:16:23,086 --> 00:16:24,421 To tyrani milují. 269 00:16:24,504 --> 00:16:25,839 To si pište. 270 00:16:26,673 --> 00:16:30,385 Pol Potovi Rudí Khméroví v Kambodži používali různé techniky, 271 00:16:30,468 --> 00:16:32,971 včetně waterboardingu, elektřiny 272 00:16:33,596 --> 00:16:37,017 a pokrývání lidí škorpiony, aby si vynutili přiznání. 273 00:16:37,892 --> 00:16:41,646 Severokorejci využívají nedostatek spánku a holuba, 274 00:16:42,272 --> 00:16:44,399 namáhavou pozici, kdy oběti 275 00:16:44,482 --> 00:16:47,235 časem vyhřezne páteř z těla. 276 00:16:47,694 --> 00:16:52,866 A Stalinovo NKVD si oblíbilo klasickou ruskou estrapádu, 277 00:16:52,949 --> 00:16:55,869 kdy se oběti zavážou ruce za zády 278 00:16:55,952 --> 00:16:57,746 a pověsí se do vzduchu. 279 00:17:01,082 --> 00:17:03,168 Důsledkem vyhnání Asiatů 280 00:17:03,251 --> 00:17:07,964 byl nárůst pašování a doba ekonomického chaosu. 281 00:17:09,174 --> 00:17:12,802 Nic nerozdmýchá odpor vůči vaší vládě jako špatná ekonomika. 282 00:17:12,886 --> 00:17:17,515 Aby Amin udržel chaos pod kontrolou, spoléhal na svoje mučitele: 283 00:17:17,599 --> 00:17:19,350 Státní výzkumný úřad, 284 00:17:19,893 --> 00:17:21,561 jehož agenti byli proslulí 285 00:17:21,644 --> 00:17:24,689 svou krutostí a módním vkusem. 286 00:17:24,773 --> 00:17:28,151 Každý, kdo ty agenty uviděl, hned věděl, co jsou zač, 287 00:17:29,402 --> 00:17:34,616 protože nosili zvonové kalhoty, tmavé brýle a květinové košile. 288 00:17:34,699 --> 00:17:37,285 Měli takový sedmdesátkový styl. 289 00:17:38,328 --> 00:17:40,205 Ale navzdory cool ohozu 290 00:17:40,288 --> 00:17:43,875 to nebyli chlápci, se kterýma byste šli pařit. 291 00:17:44,626 --> 00:17:47,796 Některé lidi sebrali rovnou na ulici. 292 00:17:47,879 --> 00:17:50,256 Vytáhli je z restaurací, kde seděli, 293 00:17:50,340 --> 00:17:53,051 nacpali do kufru auta 294 00:17:53,134 --> 00:17:54,552 a odvezli pryč. 295 00:17:55,136 --> 00:17:57,013 A už je nikdy nikdo neviděl. 296 00:17:59,015 --> 00:18:00,934 Všichni věděli, kam se poděli. 297 00:18:02,227 --> 00:18:06,356 Amin měl spoustu mučíren. 298 00:18:07,315 --> 00:18:08,817 Jednou z nejhorších 299 00:18:08,900 --> 00:18:14,030 byla centrála Státního výzkumného úřadu rovnou uprostřed Kampaly. 300 00:18:14,948 --> 00:18:17,742 Hned vedle byla francouzská ambasáda 301 00:18:17,826 --> 00:18:23,331 a lidé, co tam pracovali, popisovali, že slyšeli křik. 302 00:18:24,290 --> 00:18:26,209 Ta budova se proslavila 303 00:18:26,292 --> 00:18:28,628 strašnými věcmi, které se tam děly. 304 00:18:29,212 --> 00:18:32,173 Mučili a vraždili tam obyčejné, nevinné lidi. 305 00:18:34,217 --> 00:18:36,928 Amin a jeho poskoci se vždycky ujistili, 306 00:18:37,011 --> 00:18:39,848 že se pár lidem povede utéct, 307 00:18:39,931 --> 00:18:42,350 aby mohli svůj příběh vyprávět. 308 00:18:42,433 --> 00:18:47,689 Taky jsem byl na místě, kde rozbíjeli hlavy kladivem. 309 00:18:48,481 --> 00:18:51,901 Amin si na šíření těch zvěstí dával dobře záležet, 310 00:18:52,402 --> 00:18:55,280 aby se ho lidé pořád báli. 311 00:18:55,363 --> 00:19:00,451 Výsledkem bylo, že občané nevěděli, komu můžou věřit, 312 00:19:00,535 --> 00:19:03,538 a nedokázali postavit opozici. 313 00:19:04,706 --> 00:19:07,917 Čekali byste, že teror od vás lidi odežene, 314 00:19:08,459 --> 00:19:11,754 ale každý dobrý tyran ví, že takhle to nefunguje. 315 00:19:11,838 --> 00:19:16,259 Neumíme dost dobře odlišit strach 316 00:19:16,342 --> 00:19:19,721 od mnohem obecnějšího pocitu vzrušení. 317 00:19:20,805 --> 00:19:25,101 A v diktatuře se z toho snadno stane přesvědčení, 318 00:19:25,185 --> 00:19:29,355 že silné emoce, které cítíte, chováte k samotnému diktátorovi. 319 00:19:30,857 --> 00:19:35,778 A takový pocit se může hodně podobat lásce. 320 00:19:35,862 --> 00:19:40,491 Je to podobné jako násilnický vztah v rodině, 321 00:19:40,575 --> 00:19:42,744 v gangu 322 00:19:42,827 --> 00:19:44,204 nebo v sektě. 323 00:19:44,871 --> 00:19:49,417 Lidé se dokážou psychicky sblížit se svým utlačovatelem. 324 00:19:50,668 --> 00:19:53,087 Ale vždycky tu budou otrapové, 325 00:19:53,171 --> 00:19:55,506 na které váš strašlivý šarm neplatí. 326 00:19:56,966 --> 00:20:00,220 ÚNOR 1977 6 LET PO AMINOVĚ NÁSTUPU K MOCI 327 00:20:00,386 --> 00:20:01,346 Třeba tenhle: 328 00:20:01,429 --> 00:20:07,227 Janani Luwum, anglikánský arcibiskup Ugandy, Rwandy, Burundi a Zaire, 329 00:20:07,310 --> 00:20:11,064 jeden z nejmocnějších křesťanů ve východní Africe. 330 00:20:11,147 --> 00:20:13,816 Luwuma si skoro všichni moc vážili. 331 00:20:14,609 --> 00:20:16,945 Po celou svou kariéru 332 00:20:17,028 --> 00:20:21,241 stále častěji vystupoval proti násilí své doby. 333 00:20:21,324 --> 00:20:24,202 Napsal dopis, ve kterém násilí odsoudil. 334 00:20:24,285 --> 00:20:29,415 To stačilo, aby prezident Amin považoval arcibiskupa za hrozbu. 335 00:20:32,502 --> 00:20:35,546 Takže Amin ukázal na arcibiskupa prstem. 336 00:20:36,172 --> 00:20:39,842 Obvinil ho spolu se dvěma ministry 337 00:20:39,926 --> 00:20:43,429 z plánování vládního převratu. 338 00:20:44,222 --> 00:20:47,141 Řeklo se, že arcibiskup shromažďuje zbraně, 339 00:20:47,225 --> 00:20:49,852 protože očekává anglikánské povstání. 340 00:20:50,395 --> 00:20:53,231 Dalšího dne oba ministry a arcibiskupa 341 00:20:53,314 --> 00:20:55,233 našli v nabouraném autě. 342 00:20:55,316 --> 00:20:58,736 Údajně přišli o život při autonehodě. 343 00:20:58,820 --> 00:21:02,240 Jenže svědci vyprávěli jinou verzi příběhu. 344 00:21:03,324 --> 00:21:07,161 Luwum s manželkou se zřejmě účastnili setkání u Amina 345 00:21:08,288 --> 00:21:11,207 a prezident ho požádal o soukromou schůzku. 346 00:21:14,711 --> 00:21:19,048 Amin obvinil Luwuma z velezrady a chtěl podepsat falešné doznání. 347 00:21:20,591 --> 00:21:23,261 Luwum odmítl a byl vzat do vazby. 348 00:21:23,928 --> 00:21:25,805 Za zdmi Státního výzkumné úřadu 349 00:21:25,888 --> 00:21:29,100 Luwuma brutálně zmlátili a vyhrožovali, že bude hůř, 350 00:21:29,183 --> 00:21:31,686 když se nepřizná ke zločinům proti režimu. 351 00:21:32,478 --> 00:21:34,480 Jenže Luwum se nepoddal. 352 00:21:35,481 --> 00:21:38,234 V noci za Luwumem přišla návštěva. 353 00:21:38,901 --> 00:21:41,237 Amin mu doporučil, aby to přehodnotil, 354 00:21:41,821 --> 00:21:45,742 ale Luwum se prostě modlil k Bohu za milost Ugandě a jejím vůdcům. 355 00:21:47,160 --> 00:21:50,413 Jenže Idi Amin neměl žádnou milost v plánu. 356 00:21:54,625 --> 00:21:56,919 Druhý den ráno ho pohřbili. 357 00:21:57,003 --> 00:22:00,089 Nedostalo se to do žádné oficiální lékařské zprávy, 358 00:22:00,173 --> 00:22:03,593 ale je jasné, že byl střelen, měl zlámané kosti 359 00:22:03,676 --> 00:22:05,386 a další zranění. 360 00:22:06,346 --> 00:22:09,015 Možná se nakonec dá zajít příliš daleko. 361 00:22:09,807 --> 00:22:13,102 Vražda arcibiskupa jaksi upevnila názor, 362 00:22:13,186 --> 00:22:15,021 že Aminova vláda musí skončit. 363 00:22:15,563 --> 00:22:19,525 Když jste ale zahnaní do kouta a nezbývá žádná naděje, 364 00:22:19,609 --> 00:22:24,322 příručka zná způsob, jak to ještě obrátit ve svůj prospěch. 365 00:22:24,447 --> 00:22:28,368 TAKTIKA ROZPOUTEJTE VÁLKU 366 00:22:31,037 --> 00:22:32,121 Válka. 367 00:22:32,789 --> 00:22:33,998 K čemu je dobrá? 368 00:22:36,542 --> 00:22:37,877 Tyranovi se hodí, 369 00:22:38,711 --> 00:22:43,674 zvlášť, když jste v takovém loji, jako byl Idi Amin v roce 1978. 370 00:22:44,342 --> 00:22:46,344 Tyrani jdou vždycky do války, 371 00:22:46,427 --> 00:22:48,763 a to proto, že vždycky nastane chvíle, 372 00:22:48,846 --> 00:22:51,766 kdy domácí podpora poněkud zeslábne. 373 00:22:51,849 --> 00:22:54,727 Takže si pak najdou cizího nepřítele, 374 00:22:54,811 --> 00:22:56,896 proti kterému svou zemi obrátí. 375 00:22:58,523 --> 00:23:02,693 Amin využil hrozbu cizí invaze a cizí opozice, 376 00:23:02,777 --> 00:23:07,949 aby v Uganďanech vzbudil pocity věrnosti a sebeobětování. 377 00:23:09,700 --> 00:23:11,661 Tak schválně, jak mu to vyšlo. 378 00:23:13,496 --> 00:23:19,794 V roce 1978 překročila ugandská armáda jižní hranici 379 00:23:19,877 --> 00:23:21,295 a napadla Tanzanii. 380 00:23:22,797 --> 00:23:27,135 Neměl žádný legitimní důvod Tanzanii napadnout, 381 00:23:27,218 --> 00:23:29,011 kromě odvedení pozornosti. 382 00:23:29,846 --> 00:23:32,348 A aby vyrovnal staré účty. 383 00:23:32,432 --> 00:23:36,519 Tanzanie si celé ty roky udržovala blízký vztah s Miltonem Obotem. 384 00:23:36,602 --> 00:23:38,521 BÝVALÝ PREZIDENT UGANDY 385 00:23:38,604 --> 00:23:42,316 Je načase, aby Uganďané svrhli vládu smrti. 386 00:23:43,192 --> 00:23:45,862 Aminovi se to samozřejmě nelíbilo. 387 00:23:45,945 --> 00:23:49,198 Netřeba dodávat, že pokud chcete, aby vám to vyšlo, 388 00:23:49,282 --> 00:23:51,367 potřebujete armádu, co do toho jde. 389 00:23:51,868 --> 00:23:55,288 Aminova armáda tehdy měla dobré zbraně, 390 00:23:55,371 --> 00:23:57,081 ale ve skutečnosti 391 00:23:58,082 --> 00:24:03,087 vojáci nikdy nebojovali proti ozbrojenému nepříteli. 392 00:24:04,046 --> 00:24:09,510 Vždycky jen páchali násilí na neozbrojených Uganďanech. 393 00:24:09,594 --> 00:24:11,512 BENJAMIN MKAPA TANZANSKÝ DIPLOMAT 394 00:24:11,596 --> 00:24:14,557 Amin to rozpoutal vznesením nároku na mou zemi. 395 00:24:15,391 --> 00:24:22,356 A Tanzanie teď měla legitimní důvod do Ugandy prostě vpadnout. 396 00:24:22,440 --> 00:24:26,819 S tímhle asi Amin nepočítal, když s tím začal. 397 00:24:27,528 --> 00:24:30,198 V tuto chvíli už se Aminova ugandská armáda 398 00:24:30,281 --> 00:24:32,575 vůbec nedala ovládat. 399 00:24:32,658 --> 00:24:37,330 Tanzanská lidová armáda byla mnohem lépe organizovaná. 400 00:24:38,122 --> 00:24:41,125 Aminova armáda se velice rychle rozpadla. 401 00:24:41,751 --> 00:24:45,630 BRIGÁDNÍK MARWA KAMBAIE TANZANSKÝ VELITEL 402 00:24:47,131 --> 00:24:49,967 - Amin je v Arue a my tam jdeme. - Jdete tam? 403 00:24:50,051 --> 00:24:50,885 Jo. 404 00:24:51,385 --> 00:24:53,054 Kdy se tam dostanete? 405 00:24:53,137 --> 00:24:55,389 Nevím. Jdeme tam pěšky. 406 00:24:58,601 --> 00:25:02,271 Idi Amin byl pořád ještě v zemi s přenosným rádiem 407 00:25:02,355 --> 00:25:07,193 a pořád komunikoval a tvrdil, že je stále u moci, 408 00:25:07,276 --> 00:25:09,946 a naléhal na obyvatelstvo, 409 00:25:10,029 --> 00:25:12,615 které posledních devět let týral, 410 00:25:12,698 --> 00:25:16,953 aby povstali a bojovali za něj. 411 00:25:17,036 --> 00:25:19,330 Samozřejmě to byl úplný nesmysl. 412 00:25:19,997 --> 00:25:23,960 Nic vás nevyděsí méně, než poražený na útěku. 413 00:25:25,044 --> 00:25:25,962 Zapamatujte si: 414 00:25:26,045 --> 00:25:30,383 když se rozhodnete válčit, vyberte si někoho, nad kým vyhrajete. 415 00:25:30,466 --> 00:25:36,305 Nakonec odletěl do Saudské Arábie, 416 00:25:36,389 --> 00:25:39,267 kde žil v exilu až do smrti. 417 00:25:40,226 --> 00:25:43,854 Zánik Aminova režimu s sebou nese jednu důležitou lekci. 418 00:25:43,938 --> 00:25:48,609 Jen to, že máte příručku, neznamená, že se vám to povede. 419 00:25:48,693 --> 00:25:50,736 Pokud si chcete vládu udržet, 420 00:25:50,820 --> 00:25:54,532 musíte mít větší vizi a disciplínu, abyste to dotáhli do konce. 421 00:25:55,908 --> 00:25:57,535 Poučte se od muže, 422 00:25:57,618 --> 00:26:01,289 který ovládl všechny stránky každodenního života svého národa 423 00:26:01,372 --> 00:26:03,958 včetně té nejzákladnější: 424 00:26:05,042 --> 00:26:06,252 pravdy. 425 00:26:06,335 --> 00:26:07,962 Komupak za to dlužíme? 426 00:26:41,495 --> 00:26:43,497 Překlad titulků: Petra Babuláková