1 00:00:06,027 --> 00:00:08,904 ORIGINALNA NETFLIXOVA SERIJA 2 00:00:08,988 --> 00:00:12,491 Dakle, vidjeli ste kako vam upute iz strateškog plana tirana 3 00:00:12,575 --> 00:00:14,744 mogu pomoći da se istaknete 4 00:00:14,827 --> 00:00:17,246 i potpuno preuzmete kontrolu nad nacijom. 5 00:00:18,372 --> 00:00:22,168 No, vjerovali ili ne, dolazak na vlast lakša je faza. 6 00:00:25,171 --> 00:00:29,008 Od prvoga dana vlasti salijetat će vas neprijatelji i protivnici 7 00:00:29,091 --> 00:00:31,218 kojima je želja što brže 8 00:00:31,719 --> 00:00:33,804 i što nasilnije srušiti vaš režim. 9 00:00:35,306 --> 00:00:39,101 Tu su lekciju naučili najslavniji vođe iz povijesti. 10 00:00:42,063 --> 00:00:46,901 Ubili su ga saveznici ni dvije godine nakon što je postao doživotni diktator. 11 00:00:46,984 --> 00:00:48,903 Previše davna prošlost? 12 00:00:49,403 --> 00:00:51,530 A Laurent Kabila iz Konga? 13 00:00:51,614 --> 00:00:54,116 Ubio ga je jedan njegov dječak vojnik 14 00:00:54,200 --> 00:00:55,951 koji je bio neposlušan. 15 00:00:56,035 --> 00:00:58,454 A tu je i Samuel Doe iz Liberije. 16 00:00:59,121 --> 00:01:03,876 Ulovili su ga i mučili pred kamerama, onda ga je ubio suparnički vojni diktator. 17 00:01:04,460 --> 00:01:06,879 No vi možete izbjeći njihovu sudbinu 18 00:01:06,962 --> 00:01:10,299 ako znate onesposobiti potencijalne protivnike. 19 00:01:11,467 --> 00:01:14,678 A nitko to nije radio bolje od Bagdadskog krvnika. 20 00:01:14,762 --> 00:01:16,597 Sadama Huseina. 21 00:01:16,680 --> 00:01:18,891 Irakom je vladao 24 godine 22 00:01:20,059 --> 00:01:22,061 jer nikad nije zaboravio mantru 23 00:01:22,144 --> 00:01:23,979 koju tirani moraju slijediti. 24 00:01:24,063 --> 00:01:26,649 „Ubij ili budi ubijen.“ 25 00:01:32,530 --> 00:01:36,951 2. ZGAZI PROTIVNIKE SADAM HUSEIN 26 00:01:37,034 --> 00:01:41,247 Uzet ću oružje u ruke i boriti se do kraja. 27 00:01:41,330 --> 00:01:42,998 Sadam Husein bio je nasilnik. 28 00:01:44,416 --> 00:01:47,753 Na vlasti je ostao tako što je svakoga 29 00:01:47,837 --> 00:01:50,506 za koga je postojala i najmanja mogućnost 30 00:01:50,589 --> 00:01:53,050 da mu bude protivnik dao ubiti. 31 00:01:53,717 --> 00:01:55,970 No prije no što doznamo 32 00:01:56,053 --> 00:01:59,265 Sadamovu vještu strategiju za nadmoć nad protivnicima, 33 00:01:59,348 --> 00:02:02,893 da vidimo kako je došao na vlast. 34 00:02:03,394 --> 00:02:06,313 ČINJENICA #1 MLADI SADAM BIO JE NASILNIK 35 00:02:07,106 --> 00:02:10,234 Već odmalena Sadam Husein vjerovao je u moć. 36 00:02:10,317 --> 00:02:12,069 PROFESOR POVIJESTI 37 00:02:12,153 --> 00:02:14,405 U mladosti je nosio metalni štap. 38 00:02:14,488 --> 00:02:16,490 PROFESOR POLITIČKIH ZNANOSTI, UCLA 39 00:02:16,574 --> 00:02:20,035 I njime prijetio i zastrašivao. 40 00:02:20,119 --> 00:02:22,496 No njime je i mučio male životinje. 41 00:02:22,580 --> 00:02:25,166 ČINJENICA #2 U 20. GODINI UŠAO JE U STRANKU BAAS 42 00:02:25,249 --> 00:02:26,792 I POSTAO GLAVNI GRUBIJAN 43 00:02:26,876 --> 00:02:28,752 Sadam je sudjelovao 44 00:02:28,836 --> 00:02:32,715 u pokušaju atentata, 1959., 45 00:02:32,798 --> 00:02:36,427 na iračkog vođu Abd al-Karim Qasima. 46 00:02:36,510 --> 00:02:38,012 I time je stekao 47 00:02:38,095 --> 00:02:41,098 ugled u stranci Baas. 48 00:02:41,182 --> 00:02:43,434 ČINJENICA #3 1968. POMOGAO JE ORGANIZIRATI PUČ 49 00:02:43,517 --> 00:02:45,477 KOJIM JE BAAS DOŠAO NA VLAST 50 00:02:45,561 --> 00:02:48,606 Poslije puča je njegov rođak 51 00:02:48,689 --> 00:02:51,859 Ahmed Hassan al-Bakr postao predsjednik. 52 00:02:51,942 --> 00:02:55,988 Sadam je imenovan za potpredsjednika. 53 00:02:56,071 --> 00:02:58,866 Ali Sadam je bio predodređen za nešto više. 54 00:02:58,949 --> 00:03:02,036 Sadam je deset godina bio potpredsjednik, 55 00:03:02,119 --> 00:03:05,497 no za to vrijeme je skupljao saveznike 56 00:03:05,581 --> 00:03:10,169 i stvarao prijateljstva s raznim vladinim službenicima. 57 00:03:11,295 --> 00:03:13,130 Sadam je jednoga dana 58 00:03:13,214 --> 00:03:15,925 otišao Ahmedu Hassanu al-Bakru i rekao mu: 59 00:03:16,008 --> 00:03:20,638 „Stariš. Čujem da nisi dobra zdravlja. 60 00:03:20,721 --> 00:03:22,640 Vrijeme je za mirovinu.“ 61 00:03:23,224 --> 00:03:24,808 Ili, drugim riječima… 62 00:03:24,892 --> 00:03:29,438 Možeš birati. Ili ću te pogubiti ili ćeš mi mirno predati vlast. 63 00:03:29,939 --> 00:03:34,068 Sutradan je Ahmed Hassan al-Bakr na televiziji izjavio da se povlači. 64 00:03:34,151 --> 00:03:36,654 16. SRPNJA 1979. SADAM HUSEIN POSTAJE PREDSJEDNIK 65 00:03:36,737 --> 00:03:38,697 Sad znate kako je došao na vlast. 66 00:03:38,781 --> 00:03:40,616 Da vidimo kako ju je zadržao. 67 00:03:40,699 --> 00:03:44,453 Počinjemo prvim ključnim razdobljem vladavine svakog tiranina. 68 00:03:45,037 --> 00:03:49,959 Tada moraš pokazati što znači da zemlja ima novog „šerifa“. 69 00:03:50,042 --> 00:03:52,962 TAKTIKA USPOSTAVI DOMINACIJU 70 00:03:55,464 --> 00:03:58,050 Diktatura ima određen ritam. 71 00:03:59,093 --> 00:04:02,805 Iza preuzimanja vlasti slijedi veoma nestabilno razdoblje. 72 00:04:03,681 --> 00:04:06,934 Da bi ostao na vlasti, sve moraš budno pratiti. 73 00:04:07,017 --> 00:04:09,353 Moraš se pobrinuti 74 00:04:09,436 --> 00:04:14,441 da sve potencijalne protivnike imaš pod kontrolom i pokažeš im da si glavni. 75 00:04:15,109 --> 00:04:18,320 A to će biti i neki najbliži suradnici 76 00:04:18,404 --> 00:04:21,073 s vlastitim opasnim ambicijama. 77 00:04:22,533 --> 00:04:24,243 I najmanji prijestup 78 00:04:24,326 --> 00:04:26,537 na koji ne reagiraš 79 00:04:26,620 --> 00:04:31,292 protivnicima će biti poruka da si ranjiv. 80 00:04:32,668 --> 00:04:36,672 Ti nazovi-prijatelji svi spremno čekaju da vas pokušaju ukloniti. 81 00:04:37,506 --> 00:04:39,174 Nemojte im dati priliku. 82 00:04:39,967 --> 00:04:41,468 Oni im nisu dali. 83 00:04:41,552 --> 00:04:46,640 Svi generali iz Dugoga marša s Maom bili su mrtvi 84 00:04:47,725 --> 00:04:48,976 za nekoliko godina. 85 00:04:51,020 --> 00:04:56,066 Gotovo svi koji su se u revoluciji na Kubi 86 00:04:56,150 --> 00:04:58,986 borili uz Fidela Castra 87 00:04:59,987 --> 00:05:02,239 unutar dvije su godine bili mrtvi. 88 00:05:02,990 --> 00:05:06,660 A prvobitni drugovi Josifa Staljina u SSSR-u? 89 00:05:06,744 --> 00:05:07,745 Svi su bili mrtvi… 90 00:05:08,746 --> 00:05:10,873 OVO JE LENJIN UMRO 1924. 91 00:05:10,956 --> 00:05:12,249 …vrlo ubrzo. 92 00:05:13,292 --> 00:05:16,128 Ali Sadam ih je nadmašio. 93 00:05:16,712 --> 00:05:19,131 Izveo je za to doba neočekivan potez. 94 00:05:19,798 --> 00:05:23,635 22. SRPNJA 1979. ŠESTI DAN SADAMOVE VLADAVINE 95 00:05:23,719 --> 00:05:25,220 Sadamu je prijatelj rekao 96 00:05:25,304 --> 00:05:29,850 da ima ljudi koji nisu zadovoljni i bune se što je Sadam postao predsjednik. 97 00:05:31,602 --> 00:05:36,190 Onda je Sadam sve 98 00:05:36,273 --> 00:05:39,401 iz stranke pozvao u Kongres. 99 00:05:43,405 --> 00:05:46,533 Došao je sa svojom slavnom cigarom. 100 00:05:49,203 --> 00:05:52,331 I rekao: „Među nama su ljudi 101 00:05:52,414 --> 00:05:54,792 koji se protive mojem vodstvu." 102 00:05:54,875 --> 00:05:56,710 Urotnici imaju mnogo snova. 103 00:05:58,462 --> 00:06:01,256 Onda je čovjek po imenu Mashadi, 104 00:06:01,340 --> 00:06:04,385 veoma cijenjeni viši dužnosnik stranke Baas, 105 00:06:05,094 --> 00:06:08,430 počeo držati uvježbani govor. 106 00:06:15,687 --> 00:06:18,023 U govoru je Mashadi priznao 107 00:06:18,107 --> 00:06:22,194 da je kovao urotu, planirao puč 108 00:06:22,277 --> 00:06:25,572 protiv iračkoga vodstva, pa i Sadama Huseina. 109 00:06:25,656 --> 00:06:29,326 Što je bila potpuna izmišljotina. 110 00:06:29,410 --> 00:06:32,788 Znamo da su Mashadija mučili. 111 00:06:32,871 --> 00:06:37,626 Sadam je u zatvor doveo Mashadijevu ženu i djecu 112 00:06:37,709 --> 00:06:39,753 i rekao mu da može birati. 113 00:06:40,337 --> 00:06:42,673 Ili će sjediti i gledati 114 00:06:42,756 --> 00:06:45,259 kako stražari siluju njegovu ženu i kćeri 115 00:06:45,801 --> 00:06:46,927 i onda ih ubijaju, 116 00:06:47,511 --> 00:06:49,805 ili će priznati. 117 00:06:50,389 --> 00:06:53,308 Mashadi je izabrao drugu opciju. 118 00:06:55,269 --> 00:06:59,231 I onda je Mashadi čitao jedno po jedno ime 119 00:06:59,857 --> 00:07:03,777 dužnosnika Baasa koji su, ustvrdio je, 120 00:07:03,861 --> 00:07:05,696 sudionici urote zajedno s njim. 121 00:07:11,577 --> 00:07:14,538 Onda bi policajac u civilnoj odjeći 122 00:07:14,621 --> 00:07:18,167 ispratio imenovanoga čovjeka. 123 00:07:21,628 --> 00:07:24,339 Neki su ga molili i preklinjali. 124 00:07:26,258 --> 00:07:29,470 Bio je to bizaran prizor glumljenja odanosti. 125 00:07:29,553 --> 00:07:32,681 Živjela stranka! Živio Sadam Husein! 126 00:07:32,764 --> 00:07:34,308 Ali i straha. 127 00:07:34,975 --> 00:07:37,686 U očima mnogih vidio se strah. 128 00:07:37,769 --> 00:07:41,315 Samo su čekali da nasumce pročitaju njihovo ime. 129 00:07:43,650 --> 00:07:47,613 Istjerani članovi stranke uskoro su doznali svoju sudbinu. 130 00:07:50,073 --> 00:07:52,868 Više od 20 ih je osudio na smrt. 131 00:07:53,869 --> 00:07:55,787 Ostali su završili u zatvoru. 132 00:07:55,871 --> 00:07:57,372 Smatrali su se sretnicima 133 00:07:57,873 --> 00:08:02,461 dok ih nisu prisilili da ih oni pogube. 134 00:08:03,545 --> 00:08:05,339 Sadistički? 135 00:08:05,422 --> 00:08:06,298 Možda. 136 00:08:07,341 --> 00:08:09,092 Ali više nije bilo sumnje 137 00:08:09,176 --> 00:08:13,305 što je irački vođa voljan učiniti da zaštiti svoju vlast. 138 00:08:17,226 --> 00:08:19,520 I ako netko možda nije za to čuo… 139 00:08:20,604 --> 00:08:24,399 Snimku toga sastanka poslali su svima. 140 00:08:24,483 --> 00:08:26,985 I iračkim veleposlanstvima u svijetu. 141 00:08:27,653 --> 00:08:30,906 Da vide što se događa 142 00:08:31,406 --> 00:08:35,786 kad ljudi izdaju režim i svoga vođu. 143 00:08:36,620 --> 00:08:38,914 Ovako će završiti. 144 00:08:40,374 --> 00:08:42,918 Može li novo doba bolje početi? 145 00:08:44,044 --> 00:08:46,171 Sad kad protivnici znaju što možeš, 146 00:08:46,255 --> 00:08:48,840 i oni će se morati više iskazati. 147 00:08:49,925 --> 00:08:52,469 Kako ćeš se pobrinuti da ostaneš superioran? 148 00:08:53,971 --> 00:08:57,891 TAKTIKA BUDI SVUGDJE 149 00:08:59,184 --> 00:09:00,686 Da bi tirani preživjeli, 150 00:09:01,353 --> 00:09:04,856 trebaju dobre oči, uši i pouzdane borce. 151 00:09:04,940 --> 00:09:05,816 Svugdje. 152 00:09:06,400 --> 00:09:09,403 Da bi diktator uspješno onesposobio 153 00:09:09,486 --> 00:09:11,947 svaku prijetnju svojoj vlasti, 154 00:09:12,030 --> 00:09:15,492 mora to činiti izvan očiju javnosti. 155 00:09:16,159 --> 00:09:21,582 Zato je učinkovita i nemilosrdna tajna policija diktatorov najbolji prijatelj. 156 00:09:24,084 --> 00:09:26,420 Za vrijeme Velike čistke krajem 1930-ih 157 00:09:26,503 --> 00:09:29,798 Staljinova tajna policija NKVD 158 00:09:29,881 --> 00:09:32,134 uhitila je i pogubila 159 00:09:32,217 --> 00:09:35,053 gotovo milijun takozvanih neprijatelja naroda. 160 00:09:35,137 --> 00:09:38,223 Optužili su ih da se protive Staljinovom režimu. 161 00:09:39,766 --> 00:09:43,854 U Ugandi je Idi Amin na odanost prisiljavao Državnim istražnim uredom, 162 00:09:43,937 --> 00:09:46,106 punim ljudima iz njegovog plemena 163 00:09:46,189 --> 00:09:50,152 i lokalnih kriminalaca te inozemnih plaćenika. 164 00:09:50,485 --> 00:09:53,363 Nasilnici haićanskog diktatora Duvaliera zvanog Papa Doc 165 00:09:53,447 --> 00:09:55,949 dobili su nadimak Tonton Macoute. Vragovi. 166 00:09:56,033 --> 00:09:58,285 Tako se zvao lik iz narodnih predaja 167 00:09:58,368 --> 00:10:01,330 koji je otimao i jeo zločestu djecu. 168 00:10:03,915 --> 00:10:08,962 Začetak tajne policije u Iraku bio je Jihaz Haneen 1964. 169 00:10:09,046 --> 00:10:12,841 Sigurnosni aparat u čijem je osnivanju sudjelovao i Sadam. 170 00:10:13,842 --> 00:10:15,636 Kad je postao predsjednik, 171 00:10:15,719 --> 00:10:20,015 stvorio je posebnu podjedinicu tajne policije. 172 00:10:20,098 --> 00:10:24,394 Sastojala se u potpunosti od njegovog plemena i obitelji, 173 00:10:24,478 --> 00:10:28,899 krvlju i zakletvom odanosti vezanih za Sadama Huseina. 174 00:10:30,901 --> 00:10:33,445 U Iraku u sedamdesetima 175 00:10:33,528 --> 00:10:35,697 svi su znali za te ljude. 176 00:10:35,781 --> 00:10:38,283 Vozili su iste automobile. 177 00:10:38,367 --> 00:10:40,285 Oblačili su se jednako. 178 00:10:40,369 --> 00:10:42,287 Čak su imali iste brkove. 179 00:10:42,371 --> 00:10:45,123 BRK 180 00:10:45,207 --> 00:10:46,291 SHVAĆATE 181 00:10:46,375 --> 00:10:48,627 Toliko o tajnosti. 182 00:10:49,586 --> 00:10:54,508 No koliku god moć da daš tajnoj policiji, trebaš još nešto da bi rivalima pokazao 183 00:10:54,591 --> 00:10:56,385 da se nemaju gdje skriti. 184 00:10:57,052 --> 00:10:59,971 Pouzdanu mrežu doušnika. 185 00:11:00,847 --> 00:11:04,393 Sadamov Irak bio je prepun špijuniranja. 186 00:11:04,476 --> 00:11:05,936 Svi su špijunirali. 187 00:11:07,062 --> 00:11:09,523 Članovi Baasa svugdje su svakoga špijunirali. 188 00:11:09,606 --> 00:11:11,316 U mojoj obitelji, naprimjer, 189 00:11:11,400 --> 00:11:15,612 moji su roditelji razgovarali samo u vrtu. 190 00:11:16,446 --> 00:11:19,366 Daleko od sebe navinuli bi radio. 191 00:11:19,449 --> 00:11:21,952 I onda bi šaputali. 192 00:11:22,661 --> 00:11:25,288 Tako su u osamdesetima ljudi razgovarali. 193 00:11:26,498 --> 00:11:29,000 Kad u strateškom planu piše „budite svugdje“, 194 00:11:29,084 --> 00:11:31,962 to se ne odnosi samo na vašu državu. 195 00:11:32,879 --> 00:11:35,924 Kad bi se disidenti probili u svijet, 196 00:11:36,007 --> 00:11:38,176 Sadam bi brzo pokazao 197 00:11:38,260 --> 00:11:40,804 da može do njih. 198 00:11:40,887 --> 00:11:42,139 Gdje god bili. 199 00:11:43,390 --> 00:11:48,603 To nas vodi do bivšeg iračkog premijera Abd ar-Razzaq al-Naifa. 200 00:11:50,230 --> 00:11:52,983 Al-Naif bio je progresivan političar 201 00:11:53,066 --> 00:11:55,694 i Sadamov dugogodišnji neprijatelj. 202 00:11:56,820 --> 00:11:59,656 Ali nakon što su Sadam i Baas došli na vlast, 203 00:12:01,324 --> 00:12:03,994 al-Naif morao je pobjeći s obitelji. 204 00:12:06,538 --> 00:12:10,292 Otišao je u Veliku Britaniju i počeo 205 00:12:10,375 --> 00:12:12,711 javno kritizirati vladu. 206 00:12:13,336 --> 00:12:17,132 Sadamu se to nije svidjelo i počeo je smišljati 207 00:12:17,215 --> 00:12:20,010 kako da ušutka svog najgoreg kritičara. 208 00:12:22,679 --> 00:12:27,100 Dvojica simpatičnih ubojica posjetili su al-Naifa. 209 00:12:34,191 --> 00:12:36,443 Ali pogodili su al-Naifovu ženu. 210 00:12:37,235 --> 00:12:41,239 Preživjela je i napadače su na kraju uhitili. 211 00:12:44,159 --> 00:12:46,411 Sadam je onda poslao elitne agente 212 00:12:46,495 --> 00:12:48,830 iz svoje tajne policije u London. 213 00:12:51,333 --> 00:12:54,044 Ti su profesionalci ondje preko svojih doušnika 214 00:12:54,127 --> 00:12:56,755 pratili svaki al-Naifov pokret 215 00:12:58,089 --> 00:13:01,051 i čekali priliku za napad. 216 00:13:03,720 --> 00:13:06,181 Ovaj put nisu promašili. 217 00:13:09,100 --> 00:13:13,313 To je ubojstvo bilo jeziva poruka Sadamovim kritičarima. 218 00:13:14,022 --> 00:13:17,692 Kamo god da pobjegnete, Sadam će vas naći. 219 00:13:19,611 --> 00:13:22,113 Ubojstva i kaos uvijek su pouzdana taktika. 220 00:13:22,197 --> 00:13:25,992 Ali Sadam nije vladao samo strahom, a ne biste trebali ni vi. 221 00:13:26,868 --> 00:13:28,703 U idućoj taktici strategije 222 00:13:28,787 --> 00:13:32,415 vidjet ćete kako napasti još jednu slabu točku protivnika. 223 00:13:32,499 --> 00:13:33,542 Pohlepu. 224 00:13:33,625 --> 00:13:37,337 TAKTIKA KUPUJ ODANOST 225 00:13:38,964 --> 00:13:43,635 Onaj tko kaže da se naklonost ne može kupiti vjerojatno se nije dovoljno trudio. 226 00:13:46,471 --> 00:13:49,683 Kad uži krug treba ostati odan, to je vrlo jednostavno. 227 00:13:50,392 --> 00:13:53,562 Moraju više dobivati od vođe 228 00:13:53,645 --> 00:13:57,274 nego što misle da mogu dobiti igdje drugdje. 229 00:13:58,567 --> 00:14:01,862 Učinkovito ćete zadržati vlast 230 00:14:01,945 --> 00:14:05,240 mićenjem koalicija 231 00:14:05,323 --> 00:14:07,284 i pružanjem prilika za korupciju. 232 00:14:07,367 --> 00:14:08,785 Zvuči skupo. 233 00:14:08,869 --> 00:14:10,954 Odakle im novac? 234 00:14:12,247 --> 00:14:17,961 Većina tih režima veoma su sofisticirane kleptokracije. 235 00:14:18,879 --> 00:14:21,172 Što je točno kleptokracija? 236 00:14:21,256 --> 00:14:23,091 Ne govorim o klincu iz škole 237 00:14:23,174 --> 00:14:25,719 kojeg su ulovili da u dućanu mažnjava cugu. 238 00:14:26,511 --> 00:14:31,433 Kleptokracija je krađa resursa cijele nacije. 239 00:14:32,267 --> 00:14:35,812 Prvi korak. Nacionaliziraj prirodne resurse. 240 00:14:35,896 --> 00:14:38,064 Naftu, zlato, prirodni plin. 241 00:14:38,148 --> 00:14:41,443 Sve što je vrijedno treba kontrolirati država. 242 00:14:41,526 --> 00:14:42,861 Znači, ti. 243 00:14:42,944 --> 00:14:45,530 Drugi korak. Daj ljudima dužnosti. 244 00:14:45,614 --> 00:14:48,408 Prije velike utakmice treba potplatiti suca. 245 00:14:48,491 --> 00:14:51,453 Dakle, nemoj početi potkradati zemlju 246 00:14:51,536 --> 00:14:54,331 ako nisu svi koji donose odluke u tvom timu. 247 00:14:54,414 --> 00:14:57,125 Treći korak. Kontroliraj trgovinu. 248 00:14:57,208 --> 00:15:01,463 Odredi umjetno visoke cijene, zadržavaj robu da potražnja naraste, 249 00:15:01,546 --> 00:15:04,341 pretjerano povisi porez. 250 00:15:04,424 --> 00:15:06,343 I gledaj kako lova stiže. 251 00:15:06,426 --> 00:15:08,136 Kad je svladao tu tehniku, 252 00:15:08,219 --> 00:15:10,680 Sadam Husein, siromašni pastirov sin, 253 00:15:10,764 --> 00:15:14,726 svoju je neto vrijednost dignuo na sjajne dvije milijarde dolara. 254 00:15:14,809 --> 00:15:15,977 Nije loše. 255 00:15:16,770 --> 00:15:19,898 No kako god privlačno bilo bogatstvo zadržati za sebe, 256 00:15:19,981 --> 00:15:22,859 pametan tiranin zna vrijednost dijeljenja. 257 00:15:22,943 --> 00:15:26,613 Sadam je opljačkao resurse, naftna bogatstva države. 258 00:15:26,696 --> 00:15:30,492 Ali time nije obogatio samo sebe, 259 00:15:30,575 --> 00:15:32,953 darovao je i druge. 260 00:15:33,036 --> 00:15:36,456 Kupio je odanost drugih viših stranačkih dužnosnika. 261 00:15:37,499 --> 00:15:39,668 Ta velikodušnost nije jeftina. 262 00:15:40,418 --> 00:15:42,837 No stradat ćete ignorirate li tu taktiku. 263 00:15:43,463 --> 00:15:48,343 Neki tirani potroše previše vladinog novca. 264 00:15:48,426 --> 00:15:52,055 Toliko da im ne ostane dovoljno 265 00:15:52,681 --> 00:15:57,310 da se pobrinu za uži krug. Vrlo brzo su mrtvi. 266 00:15:57,394 --> 00:15:58,770 A ako si pametan, 267 00:15:58,853 --> 00:16:02,565 dio kolača podijeliš i s običnim ljudima. 268 00:16:03,441 --> 00:16:06,778 Jedan je Sadamov potez slavan. 269 00:16:06,861 --> 00:16:09,906 Išao bi u iznenadne posjete ljudima. 270 00:16:11,074 --> 00:16:13,743 I prvo bi otvorio hladnjak. 271 00:16:13,827 --> 00:16:16,830 Sebe je zamišljao 272 00:16:16,913 --> 00:16:20,125 kao čovjeka koji će nahraniti sve Iračane. 273 00:16:20,709 --> 00:16:23,378 Kad bi vidio prazan hladnjak, 274 00:16:23,878 --> 00:16:25,171 pokazao bi svima 275 00:16:25,255 --> 00:16:27,841 da ima ljudi koje je obasuo darovima. 276 00:16:28,383 --> 00:16:32,429 To je šarm, ali pomiješan sa strahom. 277 00:16:37,934 --> 00:16:40,353 Krajnji je cilj da opća populacija 278 00:16:40,437 --> 00:16:44,232 kaže kako je zapravo sve u redu. 279 00:16:45,483 --> 00:16:47,402 Diktator je dobar čovjek. 280 00:16:47,485 --> 00:16:51,448 Postupa ispravno, vodi ispravnu politiku. Sviđa mi se. 281 00:16:52,198 --> 00:16:56,161 Tko se ne voli sviđati drugima? Ali nemojte se sad smekšati. 282 00:16:56,244 --> 00:16:59,039 Kad uži krug dobije dio kolača, 283 00:16:59,122 --> 00:17:00,874 tražit će sve više. 284 00:17:01,583 --> 00:17:03,543 Vrijeme je za novu vještinu. 285 00:17:03,626 --> 00:17:07,714 Trebate ih podsjetiti da ste i dalje vi šef, a ne oni. 286 00:17:07,797 --> 00:17:10,717 TAKTIKA MANIPULACIJE 287 00:17:16,389 --> 00:17:17,891 Najuspješniji diktatori 288 00:17:17,974 --> 00:17:22,353 obredno ponižavaju sve oko sebe. 289 00:17:22,437 --> 00:17:24,814 Pa i najbliže suradnike. 290 00:17:24,898 --> 00:17:29,235 I to odmah na početku tako da svi znaju pravila igre. 291 00:17:29,861 --> 00:17:33,156 -Bit ćeš na mojoj strani ako te pustim? -Naravno, Dick. 292 00:17:33,239 --> 00:17:36,743 Na tvojoj sam strani. Samo me pusti. Radit ću što god želiš. 293 00:17:36,826 --> 00:17:40,497 A zašto je to tako važno u tiraninovom strateškom planu? 294 00:17:41,039 --> 00:17:43,416 Zato što su oni patološki narcisoidni. 295 00:17:44,000 --> 00:17:46,127 Tirani su izrazito nesigurni. 296 00:17:46,878 --> 00:17:50,256 Na bilo kakvu kritiku reagiraju napadom. 297 00:17:50,882 --> 00:17:54,761 Nitko ne smije misliti da nešto može bolje. 298 00:17:54,844 --> 00:17:57,222 Ideje su za diktatore veoma loše. 299 00:17:58,056 --> 00:18:02,310 Puno je bolje da se protivnici boje i nesigurni su. 300 00:18:02,393 --> 00:18:05,438 Sadam je prijateljima rekao kako je ubio 301 00:18:05,522 --> 00:18:08,775 jednog od najboljih prijatelja, ministra. 302 00:18:08,858 --> 00:18:12,320 Njegova je žena Sadama molila da ga pusti. Rekao joj je 303 00:18:12,403 --> 00:18:14,948 da će ga sutra naći kod kuće. 304 00:18:15,532 --> 00:18:16,825 Sutradan… 305 00:18:18,868 --> 00:18:22,497 Sadam je poslao njegovo tijelo u dijelovima 306 00:18:22,580 --> 00:18:24,457 u lijesu njegovoj ženi. 307 00:18:26,292 --> 00:18:29,295 Takve priče stvaraju kontrolu. 308 00:18:29,379 --> 00:18:31,548 Nije važno jesu li istinite. 309 00:18:31,631 --> 00:18:35,844 Bilo je važno pokazati da on to može. Potencijal je postojao. 310 00:18:36,594 --> 00:18:38,596 Ispričat ću vam priču. 311 00:18:38,680 --> 00:18:42,559 Jednoga dana na početku 80-ih Sadam je nekolicinu ministara 312 00:18:42,642 --> 00:18:46,104 pozvao na put na nepoznatu lokaciju. 313 00:18:46,604 --> 00:18:49,399 Ukrcali su se u autobus sa zatamnjenim prozorima 314 00:18:49,482 --> 00:18:53,069 i polako vozili krugove oko Baghdada. 315 00:18:53,778 --> 00:18:57,574 Stigli su u izoliranu palaču izvan grada. 316 00:18:57,657 --> 00:19:00,368 Naredili su im da sve svoje stvari 317 00:19:00,451 --> 00:19:02,871 stave u kuverte sa svojim imenom. 318 00:19:03,454 --> 00:19:06,124 Oprali su se dezinfekcijskim sredstvom 319 00:19:06,207 --> 00:19:09,502 i u tišini su zatim morali čekati satima. 320 00:19:12,297 --> 00:19:14,507 Samo malo. Da biste to razumjeli, 321 00:19:14,591 --> 00:19:17,093 morate znati što se u to vrijeme događalo. 322 00:19:17,427 --> 00:19:21,014 IRANSKO-IRAČKI RAT 1980.-1988. 323 00:19:21,097 --> 00:19:25,560 Ajatolah Homeini u Iranu je 1979. poveo Islamsku revoluciju. 324 00:19:26,311 --> 00:19:29,898 Sadama je to veoma zabrinulo. 325 00:19:31,065 --> 00:19:33,151 Sada je postojao novi iranski režim 326 00:19:33,234 --> 00:19:36,321 i pozivao je na pobunu i ustanke 327 00:19:36,404 --> 00:19:37,697 te zbacivanje Sadama. 328 00:19:38,364 --> 00:19:42,243 I imali su resurse kojima to mogu izvesti. 329 00:19:42,327 --> 00:19:45,413 Sadam je odlučio prvi napasti Iran. 330 00:19:46,664 --> 00:19:50,793 Bio je uvjeren da će rat biti kratak. 331 00:19:50,877 --> 00:19:54,255 Da će se u mjesec dana režim srušiti. 332 00:19:55,381 --> 00:19:57,383 Rat Sadama Huseina protiv Irana 333 00:19:57,467 --> 00:20:01,679 nije trajao tri dana nego traje već deset dugih mjeseci. 334 00:20:02,180 --> 00:20:05,934 Među nekim ministrima bilo je mnogo negodovanja. 335 00:20:06,017 --> 00:20:07,602 „To nikamo ne vodi. 336 00:20:08,186 --> 00:20:10,563 Gdje je tomu kraj?“ 337 00:20:11,773 --> 00:20:14,984 Da nemirnim suradnicima ne bi što palo na um, 338 00:20:15,526 --> 00:20:19,280 Sadam ih je odlučio malo usmjeriti. 339 00:20:19,364 --> 00:20:21,950 Vratimo se palači u kojoj Sadamovi ministri 340 00:20:22,033 --> 00:20:24,702 satima čekaju u nijemom užasu. 341 00:20:24,786 --> 00:20:27,121 Sadam se napokon pojavio. 342 00:20:28,039 --> 00:20:31,042 Pola sata je nepovezano govorio. 343 00:20:31,626 --> 00:20:34,379 Ministri su znali koliko je njihov vođa okrutan 344 00:20:34,462 --> 00:20:36,047 i očekivali su najgore. 345 00:20:38,675 --> 00:20:43,680 No Sadam ih je pozvao na bogatu večeru. 346 00:20:45,598 --> 00:20:48,393 Svakom je dao tisuću dolara. 347 00:20:48,476 --> 00:20:50,561 I odvezli su ih kući. 348 00:20:51,646 --> 00:20:53,356 No poruka je bila jasna. 349 00:20:54,065 --> 00:20:56,401 Idući put možda neće biti te sreće. 350 00:21:00,154 --> 00:21:04,742 Tako je usađivao strah i pokazivao svoju moć i vlast. 351 00:21:04,826 --> 00:21:07,662 Bio je to oblik psihičke manipulacije. 352 00:21:08,288 --> 00:21:11,374 Održavao je strah. 353 00:21:11,457 --> 00:21:14,335 I to namjerno. 354 00:21:15,044 --> 00:21:18,339 U teškim vremenima katkad ti preostaje samo strah. 355 00:21:18,423 --> 00:21:21,551 Iransko-irački rat trajao je osam godina. 356 00:21:22,927 --> 00:21:25,054 Izgubio je mnogo vojnika. 357 00:21:25,138 --> 00:21:26,306 I na kraju je 358 00:21:26,389 --> 00:21:31,394 Homeini u cijelome svijetu bio mnogo popularniji i jači. 359 00:21:31,477 --> 00:21:32,979 Kako to frustrira! 360 00:21:33,062 --> 00:21:36,607 Kad tvoji izjalovljeni planovi izazovu nacionalnu katastrofu, 361 00:21:36,691 --> 00:21:40,570 možeš biti siguran da će tvoja vladavina biti još više ugrožena. 362 00:21:41,571 --> 00:21:44,282 I iz najmanje očekivanih izvora. 363 00:21:44,365 --> 00:21:48,578 Vrijeme je da pokažeš dokle si voljan ići da ostaneš na vlasti. 364 00:21:48,661 --> 00:21:52,332 TAKTIKA SVATKO JE ZAMJENJIV 365 00:21:53,750 --> 00:21:57,754 Tirani moraju donositi teške odluke da bi preživjeli. 366 00:21:57,837 --> 00:22:00,757 Ne možeš dopustiti da te emocije ometu. 367 00:22:01,341 --> 00:22:03,009 Čak ni kad se radi o obitelji. 368 00:22:03,092 --> 00:22:05,386 Sadam nije nimalo tolerirao 369 00:22:05,470 --> 00:22:10,141 bilo kakvu pobunu ili izdaju 370 00:22:10,224 --> 00:22:11,851 članova vlastite obitelji. 371 00:22:12,769 --> 00:22:16,022 Bez oklijevanja bi ih uhitio, priveo, 372 00:22:16,105 --> 00:22:18,775 pogubio, mučio. Što god je bilo potrebno. 373 00:22:18,858 --> 00:22:22,737 Je li previše tražiti od obitelji da budu uz tebe u dobru i u zlu? 374 00:22:23,321 --> 00:22:24,447 Naravno da nije. 375 00:22:28,034 --> 00:22:31,496 Koalicijske snage Sadama su porazile u Prvom zaljevskom ratu 376 00:22:31,579 --> 00:22:33,748 i morao je brzo vratiti autoritet. 377 00:22:34,874 --> 00:22:38,002 Makar napadom na najbliže i najdraže. 378 00:22:38,086 --> 00:22:41,255 Dvije Sadamove kćeri bile su udane 379 00:22:41,339 --> 00:22:45,635 za braću Huseina Kamela i Sadama Kamela. 380 00:22:45,718 --> 00:22:48,846 Svi su jedni drugima bili rođaci. 381 00:22:48,930 --> 00:22:51,557 Sadam je starijega brata Huseina 382 00:22:51,641 --> 00:22:54,268 postavio za šefa programa nuklearnog oružja. 383 00:22:54,769 --> 00:22:58,606 Sadam gotovo da je bio zaljubljen u njega. 384 00:22:58,689 --> 00:23:03,611 Za njega je rekao da je „sjajan mladić, 385 00:23:03,694 --> 00:23:08,241 koji bi me jednom mogao naslijediti.“ 386 00:23:08,324 --> 00:23:12,036 To se nije svidjelo Sadamovom najstarijem sinu Udayu, 387 00:23:12,120 --> 00:23:15,289 zloglasnom psihopatu. 388 00:23:15,373 --> 00:23:20,211 Uday je bio istinski okrutan sadist. 389 00:23:20,294 --> 00:23:22,880 Bio je ljubomoran na Huseina Kamela. 390 00:23:22,964 --> 00:23:25,341 Husein Kamel počeo je osjećati 391 00:23:25,425 --> 00:23:31,597 da će mu Uday sve više otežavati život. 392 00:23:31,681 --> 00:23:34,725 Da će ga prije ili poslije ubiti. 393 00:23:36,769 --> 00:23:38,729 Jedne noći pod okriljem mraka 394 00:23:38,813 --> 00:23:41,899 braća su sa ženama i djecom pobjegla u Jordan. 395 00:23:41,983 --> 00:23:45,903 Sadam nije bio nimalo sretan kad je to čuo. 396 00:23:45,987 --> 00:23:50,074 Osobito kad je doznao da Husein Kamel traži azil 397 00:23:50,158 --> 00:23:54,120 i CIA-jinim agentima govori o iračkom nuklearnom oružju. 398 00:23:54,871 --> 00:23:57,415 No Sadam je znao kako će reagirati. 399 00:23:59,792 --> 00:24:01,502 Nazvao je kćeri 400 00:24:01,586 --> 00:24:05,673 i zakleo se da će oprostiti Kamelima ako se vrate kući. 401 00:24:05,756 --> 00:24:09,677 Očito je bio uvjerljiv jer su se svi vratili. 402 00:24:10,303 --> 00:24:14,390 No Sadam ih nije dočekao u zagrljaj. 403 00:24:15,475 --> 00:24:18,227 Kćeri je prisilio da se razvedu. 404 00:24:18,311 --> 00:24:20,438 Za koji dan Sadamova je vlada rekla 405 00:24:20,521 --> 00:24:22,732 da su braća ustrijeljena 406 00:24:22,815 --> 00:24:25,443 kad su ih rođaci napali radi neke osvete. 407 00:24:25,526 --> 00:24:28,112 No postoji i druga verzija događaja. 408 00:24:28,196 --> 00:24:32,408 Sadam je poslao ubojice na čelu sa sinovima Udayem i Qusayem 409 00:24:32,492 --> 00:24:34,494 da ubiju braću Kamel. 410 00:24:37,455 --> 00:24:40,583 Što ste očekivali? Postupci nose posljedice. 411 00:24:41,626 --> 00:24:44,545 Nastavak priče još je dramatičniji. 412 00:24:45,213 --> 00:24:46,964 Njihova mrtva tijela 413 00:24:47,048 --> 00:24:49,175 vezali su za auto 414 00:24:49,258 --> 00:24:54,639 i tim su se autom koji je vukao trupla Sadamovih zetova 415 00:24:54,722 --> 00:24:56,390 provezli cijelim gradom. 416 00:24:57,099 --> 00:25:00,061 Cijela zemlja se zgrozila. 417 00:25:00,144 --> 00:25:04,148 Da je to sposoban učiniti zetovima 418 00:25:04,732 --> 00:25:06,150 ako su neposlušni. 419 00:25:07,026 --> 00:25:08,694 Bešćutno? Jest. 420 00:25:09,570 --> 00:25:12,073 Ali tako je držao protivnike pod kontrolom 421 00:25:12,156 --> 00:25:15,201 do posljednjih dana svoje vladavine. 422 00:25:16,786 --> 00:25:18,746 Ništa nije vječno. 423 00:25:20,373 --> 00:25:22,041 No da biste i toliko poživjeli, 424 00:25:23,459 --> 00:25:27,547 morat ćete se nositi s opasnostima još većim od izdajničkih suparnika. 425 00:25:27,630 --> 00:25:31,384 S opasnostima koje dolaze iz naroda. 426 00:25:32,218 --> 00:25:33,094 Ne bojte se. 427 00:25:33,803 --> 00:25:35,680 Strateški plan nudi korisne trikove 428 00:25:35,763 --> 00:25:38,641 za kontroliranje nemirnih državljana. 429 00:25:38,724 --> 00:25:40,560 Ali nezgodni su. 430 00:25:40,643 --> 00:25:42,728 Idući put idemo u Ugandu. 431 00:25:42,812 --> 00:25:46,691 Upoznat ćemo čovjeka koji je postao majstor terora da očuva vlast. 432 00:25:46,774 --> 00:25:49,235 Jeste li spremni učiti od njega? 433 00:25:49,318 --> 00:25:50,820 Što će biti s njima? 434 00:25:50,903 --> 00:25:54,115 Mislim da će sjediti kao na žeravici. 435 00:25:54,198 --> 00:25:56,200 -Što ćete im učiniti? -Vidjet ćete. 436 00:26:25,354 --> 00:26:27,189 Prijevod titlova: Vida Živković