1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:06,125 --> 00:00:07,500
Anh bạn, nhớ Obama chứ?
3
00:00:08,000 --> 00:00:09,375
Không. Ai vậy?
4
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
5
00:00:09,458 --> 00:00:11,791
Đồ khốn. Không là sao. Thôi đi.
6
00:00:11,875 --> 00:00:13,958
- À, Barack Obama. Nhớ rồi.
- Ừ.
7
00:00:14,041 --> 00:00:18,083
Tiện thể, Barack Hussein
là cái tên đệm đỉnh nhất.
8
00:00:18,166 --> 00:00:20,958
Cũng như của tôi là
Gia tộc xã hội đen Gambino.
9
00:00:21,041 --> 00:00:22,916
Đầu gấu quá. Thôi nào.
10
00:00:23,000 --> 00:00:24,833
- Ông ấy hút Newports.
- Vậy à.
11
00:00:24,916 --> 00:00:26,208
Cậu sẽ nói gì tiếp?
12
00:00:26,291 --> 00:00:29,208
Tổng thống Mỹ hút thuốc lá Newports.
13
00:00:29,291 --> 00:00:30,666
Tôi kiểu, đúng cạ của tôi.
14
00:00:30,750 --> 00:00:31,833
Phải.
15
00:00:31,916 --> 00:00:35,791
Ông ấy hút loại thuốc lá
ưa thích của bọn trẻ trâu trên toàn cầu.
16
00:00:35,875 --> 00:00:39,500
Đó là điều tôi thích về Barack,
ông ấy là một biểu tượng.
17
00:00:39,583 --> 00:00:40,750
Ông ấy như Giê-su,
18
00:00:40,833 --> 00:00:43,583
có thể là bất cứ phiên bản nào mà ta muốn.
19
00:00:43,666 --> 00:00:46,125
Có lúc Barack như đồng tính,
20
00:00:46,208 --> 00:00:48,875
nhưng chỉ khi ông ta chơi cocain,
hiểu chứ?
21
00:00:48,958 --> 00:00:51,541
Ông ta cũng chơi cocain ít mà,
cỡ móng tay.
22
00:00:51,625 --> 00:00:53,708
Và chỉ nhân dịp đặc biệt.
23
00:00:53,791 --> 00:00:54,833
Khi có thắng lớn.
24
00:00:54,916 --> 00:00:57,250
Kiểu: "Làm tí cocain và đồng tính đê".
25
00:00:57,333 --> 00:01:00,666
Liệu Barack có lấy cớ cocain
để chơi đồng tính không?
26
00:01:00,750 --> 00:01:02,125
- Dĩ nhiên.
- Được rồi.
27
00:01:02,208 --> 00:01:05,500
Cuối cùng ông ta chỉ cần chốt câu,
"Lỗi tại cocain".
28
00:01:05,583 --> 00:01:09,000
Ừ, được rồi. Còn thật ra
ông ta tỉnh dậy và có ham muốn.
29
00:01:09,083 --> 00:01:11,291
"Làm tí cocain rồi mấy trò đồng tính".
30
00:01:11,375 --> 00:01:12,208
Ừ.
31
00:01:28,583 --> 00:01:31,083
Chào mừng đến với Chương trình Mo và E-Z.
32
00:01:31,166 --> 00:01:36,416
Tôi là Mo và bên trái tôi là một gã
Do Thái vô công rồi nghề, E-Z.
33
00:01:36,500 --> 00:01:38,333
Mọi thứ nhìn chung khá hơn giờ.
34
00:01:38,416 --> 00:01:41,291
{\an8}- Năm 2014. Một năm tốt đẹp.
- Đến khó tin.
35
00:01:41,375 --> 00:01:42,625
{\an8}Meek Mill với Nicki.
36
00:01:42,708 --> 00:01:44,916
{\an8}Bobby Shmurda ra mắt rồi vào tù.
37
00:01:45,000 --> 00:01:47,083
{\an8}Thử thách Xô nước đá.
38
00:01:47,166 --> 00:01:49,333
{\an8}- Ừ.
- Đó là gì nhỉ, ALS ý?
39
00:01:49,416 --> 00:01:52,541
{\an8}ALS là căn bệnh kiếm nhiều tiền nhất
từ xưa tới nay.
40
00:01:52,625 --> 00:01:54,625
{\an8}Năm đó ALS kiếm hơn cả LeBron.
41
00:01:55,833 --> 00:01:59,708
{\an8}- ALS còn trên thuyền cùng Jay và Beyoncé.
- Đúng rồi.
42
00:01:59,791 --> 00:02:02,083
{\an8}Họ kiểu: "Cho bạn biết giàu là như nào".
43
00:02:05,541 --> 00:02:08,916
{\an8}Phong trào BLM đang rất mãnh liệt.
44
00:02:09,000 --> 00:02:10,291
{\an8}Bắt gặp ở khắp nơi.
45
00:02:10,375 --> 00:02:13,583
{\an8}Cứ như họ có đội truyền thông
của quýt và cải xoăn.
46
00:02:13,666 --> 00:02:15,291
{\an8}Họ nhuộm đen mọi thứ.
47
00:02:15,375 --> 00:02:18,583
{\an8}iCarly phiên bản da đen,
Wonder years bản da đen,
48
00:02:18,666 --> 00:02:20,458
{\an8}bối cảnh đặt cùng thời điểm
49
00:02:20,541 --> 00:02:22,708
{\an8}và còn cả Kevin Arnold da đen nữa
50
00:02:22,791 --> 00:02:26,750
{\an8}bị xịt nước nửa tiếng
vào thứ Sáu hằng tuần.
51
00:02:28,666 --> 00:02:31,666
{\an8}Mỗi khi người da đen
giành huy chương vàng bơi lội
52
00:02:31,750 --> 00:02:33,958
{\an8}là sẽ thành chuyện chủng tộc.
53
00:02:34,041 --> 00:02:37,083
{\an8}Tôi thấy gã này đấu kiếm ở Olympics,
một gã da đen.
54
00:02:37,166 --> 00:02:39,875
{\an8}- Tôi nói: "Quá thể".
- Kiểu: "Quá giới hạn".
55
00:02:39,958 --> 00:02:41,375
{\an8}Quá trớn rồi, lùi lại.
56
00:02:41,458 --> 00:02:43,875
{\an8}Khi họ bỏ cờ Liên minh miền Nam
khỏi NASCAR,
57
00:02:43,958 --> 00:02:45,416
{\an8}tôi tặc lưỡi: "Cứ việc".
58
00:02:45,500 --> 00:02:48,125
{\an8}Họ càn quét quá nhanh,
như đàn thú đói khát,
59
00:02:48,208 --> 00:02:49,291
{\an8}cậu hiểu chứ?
60
00:02:50,708 --> 00:02:55,750
"ÔI MẤY NGƯỜI NÀY"
61
00:02:55,833 --> 00:03:01,791
TRUNG TÂM VĂN HÓA SKIRBALL
62
00:03:33,375 --> 00:03:34,333
Mời ngồi.
63
00:03:34,416 --> 00:03:35,791
Ôi Chúa ơi.
64
00:03:35,875 --> 00:03:39,583
Đứng đúng 45 phút.
Chưa từng đứng lâu đến thế.
65
00:03:42,291 --> 00:03:44,958
Ta vừa xong phần widd uy, phần thú tội,
66
00:03:45,041 --> 00:03:47,041
bằng hình thức tập thể.
67
00:03:47,125 --> 00:03:49,166
Cần có trách nhiệm với cộng đồng…
68
00:03:49,250 --> 00:03:52,916
Sao con phải mặc cái này
còn anh ấy như đi dự Bước nhảy Mùa hè?
69
00:03:55,416 --> 00:03:57,875
Ezra, mũ yarmulke của con đâu?
70
00:03:59,125 --> 00:04:00,833
Chết tiệt. Con để trong xe.
71
00:04:00,916 --> 00:04:04,541
Được rồi. Này con yêu,
không phải mẹ cổ hủ, được chứ?
72
00:04:04,625 --> 00:04:07,541
Không ai nghĩ mẹ cổ hủ,
ai cũng nghĩ mẹ ngầu.
73
00:04:07,625 --> 00:04:08,625
Mẹ rất sành điệu.
74
00:04:08,708 --> 00:04:11,000
Mọi người nghĩ mẹ trẻ trung.
75
00:04:11,083 --> 00:04:14,833
Mẹ hiểu, con thể hiện bản thân
bằng những hình minh họa đó,
76
00:04:14,916 --> 00:04:17,458
graffiti khắp cơ thể. Được thôi.
77
00:04:17,541 --> 00:04:20,958
Nhưng nay là Lễ Đền tội mà, khốn kiếp.
78
00:04:21,041 --> 00:04:24,541
Một là, mẹ đừng nói
"Mẹ hiểu" và dùng tay được không?
79
00:04:24,625 --> 00:04:29,750
Hai là, khi ai đó nói, "Ổn mà, tôi hiểu",
họ chẳng ổn và không hiểu chút nào.
80
00:04:29,833 --> 00:04:31,916
- Mẹ không cần nói thế.
- Không.
81
00:04:32,000 --> 00:04:34,583
Nghĩa trang Do Thái
sẽ không có chỗ cho cháu.
82
00:04:34,666 --> 00:04:37,083
Thưa bà nội, cháu rất quý trọng bà,
83
00:04:37,833 --> 00:04:39,041
nhưng cháu chết rồi.
84
00:04:39,125 --> 00:04:41,458
Cháu chẳng quan tâm họ chôn cháu ở đâu ạ.
85
00:04:41,541 --> 00:04:43,916
Bà có thể lấy tro cháu mà xả bồn cầu
86
00:04:44,000 --> 00:04:45,458
ở sân bóng chày Dodger.
87
00:04:45,541 --> 00:04:48,333
Giờ cháu lại xúc phạm đến Dodgers ư?
88
00:04:48,833 --> 00:04:50,666
Bố muốn được chôn gần Rihanna.
89
00:04:50,750 --> 00:04:52,208
- Rihanna? Thế quái…
- Ừ.
90
00:04:52,291 --> 00:04:55,375
Được rồi, mẹ sẽ tự tay cạo hết
mấy hình xăm đó
91
00:04:55,458 --> 00:04:58,166
và mẹ sẽ chôn con
trong quan tài đôi cùng mẹ.
92
00:04:58,250 --> 00:05:00,000
- Được chứ? Hả?
- Hay đấy.
93
00:05:00,083 --> 00:05:01,083
Hay đấy.
94
00:05:07,166 --> 00:05:08,833
Cảm ơn. Anh rất cảm kích.
95
00:05:11,041 --> 00:05:13,541
Anh như phụ huynh lạc mất con ở Coachella.
96
00:05:15,166 --> 00:05:18,208
Còn em như hiệu trưởng Hogwarts
phiên bản Do Thái.
97
00:05:20,333 --> 00:05:22,125
Anh như Hulk Hogan hồi trẻ.
98
00:05:22,833 --> 00:05:26,000
Anh có câu hỏi, em và thầy đạo
đã nói gì trong xe
99
00:05:26,083 --> 00:05:29,583
trên đường đến cửa hàng phù thủy thầy đạo?
100
00:05:31,041 --> 00:05:33,791
Chỉ nghe nhạc
hay có nói chuyện nghiêm túc?
101
00:05:44,041 --> 00:05:46,166
- Ezra!
- Này, khỏe không?
102
00:05:46,250 --> 00:05:48,291
- Khỏe không?
- Cậu bao nhiêu tuổi?
103
00:05:48,375 --> 00:05:49,708
Giờ cháu 35 rồi.
104
00:05:49,791 --> 00:05:50,958
Có bạn gái chưa?
105
00:05:51,041 --> 00:05:52,166
Chưa.
106
00:05:52,250 --> 00:05:55,416
Cậu nói thật thản nhiên,
như thể đó là điều xấu.
107
00:05:55,500 --> 00:05:57,125
Không thích sò à?
108
00:05:57,791 --> 00:06:02,000
Chà, nghe bác nói từ sò
làm cháu tự hỏi cháu thích sò không.
109
00:06:02,083 --> 00:06:03,750
Năm 2022 rồi!
110
00:06:03,833 --> 00:06:06,916
Có lẽ bọn trẻ thích xúc xích hơn.
111
00:06:07,000 --> 00:06:08,750
Chắc bác đang tỏ ra tiến bộ
112
00:06:08,833 --> 00:06:10,625
nhưng nghe giống kỳ thị hơn.
113
00:06:10,708 --> 00:06:14,916
Nhưng thật vui vì gặp bác.
Và… hãy sống thêm nhé.
114
00:06:15,000 --> 00:06:17,041
- Này, anh bạn.
- Chào, Bác sĩ.
115
00:06:17,125 --> 00:06:18,541
Dương vật cậu sao rồi?
116
00:06:19,333 --> 00:06:21,666
Nó… Cháu nghĩ… Cháu nghĩ nó ổn.
117
00:06:21,750 --> 00:06:25,333
Thế à? Nghe này, đi với tôi,
vào nhà vệ sinh
118
00:06:25,416 --> 00:06:28,208
và ta cùng xem kỹ nhé?
119
00:06:28,291 --> 00:06:30,791
- Không cần đâu.
- Không, không sao mà.
120
00:06:30,875 --> 00:06:33,333
Đừng lo. Không mất tiền.
121
00:06:33,416 --> 00:06:35,083
Không mất tiền đâu.
122
00:06:35,166 --> 00:06:38,708
Cháu không bận tâm về chi phí,
cháu lo hơn về ý định.
123
00:06:38,791 --> 00:06:39,625
Bác hiểu rồi.
124
00:06:39,708 --> 00:06:40,916
Chắc chứ? Ta có thể…
125
00:06:41,000 --> 00:06:44,625
Bác sĩ, răng tôi lại khấp khểnh nữa rồi.
126
00:06:44,708 --> 00:06:46,791
Bà hãy mở miệng thật to…
127
00:06:46,875 --> 00:06:47,875
- Ezzy.
- Hả?
128
00:06:47,958 --> 00:06:50,000
Mẹ muốn con phải bình tĩnh,
129
00:06:50,750 --> 00:06:55,416
nhưng Kim Glassman đang ở kia
và nó đang để mắt tới con.
130
00:06:55,500 --> 00:06:57,708
Ngay bây giờ, được chứ?
131
00:06:57,791 --> 00:07:00,208
Và cô ấy vừa học xong tiến sĩ ở Harvard
132
00:07:00,291 --> 00:07:02,541
và cô ấy tuyệt lắm.
133
00:07:03,041 --> 00:07:04,625
Ngay kia kìa. Thấy không?
134
00:07:04,708 --> 00:07:06,458
Cô ấy thấy mẹ chỉ trỏ đấy.
135
00:07:06,541 --> 00:07:09,916
- Không thấy đâu.
- Có, trăm phần trăm là thấy.
136
00:07:10,000 --> 00:07:12,625
Cô ấy được cả đây và đây, mọi thứ.
137
00:07:12,708 --> 00:07:14,458
Thân hình và trí tuệ cô ấy.
138
00:07:14,541 --> 00:07:15,958
- Đúng vậy.
- Được rồi.
139
00:07:16,041 --> 00:07:18,791
Hình như bác sĩ chỉnh nha cũ của con
140
00:07:18,875 --> 00:07:22,083
vừa làm vài trò tình dục
kỳ quặc với con ấy?
141
00:07:22,166 --> 00:07:23,750
Ai? À, bác sĩ Green.
142
00:07:23,833 --> 00:07:26,625
- Phải, bác sĩ Green.
- Ông ấy đang có bê bối.
143
00:07:26,708 --> 00:07:27,875
Bê bối ư?
144
00:07:27,958 --> 00:07:29,541
Ừ, bê bối lắm.
145
00:07:29,625 --> 00:07:31,250
Vậy là có chuyện đó à?
146
00:07:31,791 --> 00:07:33,500
Ông ta cũng chưa bị kết án.
147
00:07:33,583 --> 00:07:35,833
Thật luôn. Nói chuyện có bốn giây,
148
00:07:35,916 --> 00:07:38,458
mà ông ta cố lôi con vô nhà tắm
để xem hàng,
149
00:07:38,541 --> 00:07:41,250
nên con sẽ ủng hộ nguyên đơn trong vụ này.
150
00:07:41,333 --> 00:07:45,125
Mẹ cho rằng con phải tôn trọng
hệ thống luật pháp.
151
00:07:45,208 --> 00:07:46,416
- Vâng.
- Phải.
152
00:07:46,500 --> 00:07:48,375
Vậy là mẹ ủng hộ ông ta.
153
00:07:48,458 --> 00:07:49,916
Con biết đấy…
154
00:07:50,000 --> 00:07:53,083
Kết án thì mới có tội.
Mẹ tin thế. Chắc con cũng vậy.
155
00:07:53,166 --> 00:07:57,083
Đúng. Chắc con sẽ lượn đây.
Lễ Đền tội đủ lắm rồi.
156
00:07:57,166 --> 00:07:59,958
- Con yêu. Mẹ yêu con.
- Con yêu mẹ, mẹ đẹp lắm.
157
00:08:14,083 --> 00:08:16,333
Vậy, mẹ anh nói anh làm về tài chính?
158
00:08:16,833 --> 00:08:18,125
Vâng, tôi môi giới.
159
00:08:18,625 --> 00:08:22,125
Hẳn là thú vị lắm,
lúc nào cũng làm việc với tiền.
160
00:08:22,791 --> 00:08:24,416
Tôi không thực sự thích.
161
00:08:24,500 --> 00:08:25,958
Vậy, anh thích làm gì?
162
00:08:27,000 --> 00:08:28,541
Cô sẽ cười tôi mất.
163
00:08:28,625 --> 00:08:32,000
Chúa ơi, không phải là thầy Reiki đấy chứ?
164
00:08:32,083 --> 00:08:35,541
Không. Tôi và bạn thân
có một kênh phát thanh.
165
00:08:38,041 --> 00:08:38,958
Thật sao?
166
00:08:40,416 --> 00:08:41,916
Ừ.
167
00:08:42,791 --> 00:08:44,500
Về chủ đề gì?
168
00:08:45,250 --> 00:08:46,250
Văn hóa.
169
00:08:46,958 --> 00:08:48,125
Văn hóa gì?
170
00:08:48,208 --> 00:08:49,625
Cô biết đấy, văn hóa.
171
00:08:49,708 --> 00:08:52,208
Âm nhạc, thời trang, thể thao.
172
00:08:53,208 --> 00:08:56,666
Ý là, anh là dân Do Thái ở Tây LA,
anh biết gì về văn hóa?
173
00:08:56,750 --> 00:08:58,375
Văn hóa ẩm thực thì được, chứ…
174
00:09:05,541 --> 00:09:06,750
Đùa vui đấy.
175
00:09:08,166 --> 00:09:09,958
Nói thật, tôi bắt đầu nghĩ
176
00:09:10,041 --> 00:09:12,708
tôi sẽ không gặp được
người phụ nữ hiểu tôi.
177
00:09:12,791 --> 00:09:16,125
Anh bạn, đừng thèm khát đến thế.
178
00:09:16,208 --> 00:09:17,166
Thật kinh tởm!
179
00:09:17,250 --> 00:09:19,000
Chắc tôi chưa thấy ai
180
00:09:19,083 --> 00:09:21,875
muốn có bạn gái đến vậy trừ Drake.
181
00:09:21,958 --> 00:09:23,541
Và Drake ở album Views cơ.
182
00:09:23,625 --> 00:09:24,916
Tôi như Drake trong Views.
183
00:09:25,000 --> 00:09:27,500
Kiểu như tôi ngồi một mình
trên tòa nhà ở Toronto
184
00:09:27,583 --> 00:09:30,625
buông thõng hai chân,
tự hỏi có bạn sẽ thế nào.
185
00:09:30,708 --> 00:09:31,916
Tôi thấy vậy đó.
186
00:09:32,000 --> 00:09:34,833
Cậu hãy nhìn sâu
vào thân hình Do Thái bé bỏng
187
00:09:34,916 --> 00:09:36,833
và lấy ra album CLB của Drake.
188
00:09:36,916 --> 00:09:38,833
Năng lượng Certified Lover Boy.
189
00:09:38,916 --> 00:09:41,750
Tôi đâu có năng lượng ý,
đâu có năng lượng Drake.
190
00:09:41,833 --> 00:09:43,166
Không có gì cả.
191
00:09:43,250 --> 00:09:45,833
Tôi đúng là Drake ở Take Care.
192
00:09:45,916 --> 00:09:48,750
Tôi ngồi một mình ở nhà hàng Ý
193
00:09:48,833 --> 00:09:51,625
đeo đầy dây xích cổ,
uống Manischewizt bằng ly bầu,
194
00:09:51,708 --> 00:09:55,791
tự hỏi khi nào thì mình được hưởng
hạnh phúc và sự gần gũi thực sự.
195
00:09:55,875 --> 00:09:58,041
Tôi cũng xin nói về tình bạn của ta,
196
00:09:58,125 --> 00:10:01,166
tôi thấy cậu
không khác gì Pusha T với tôi.
197
00:10:01,250 --> 00:10:02,916
Cậu cần giống như Future cơ.
198
00:10:03,000 --> 00:10:05,125
Tôi cần hợp tác thay vì phản đối.
199
00:10:05,208 --> 00:10:07,708
Chà, có lẽ phải tét mấy cái vào mông cậu.
200
00:10:07,791 --> 00:10:09,333
Ai đó đẩy cậu đi.
201
00:10:09,416 --> 00:10:11,166
Cậu đâu phải Drake ở Take care,
202
00:10:11,250 --> 00:10:13,083
mà Drake "Houstatlantavegas" ấy.
203
00:10:13,166 --> 00:10:15,750
Khóc lóc vì vũ nữ thoát y, không râu ria,
204
00:10:16,416 --> 00:10:17,458
môi trên dày.
205
00:10:17,541 --> 00:10:18,833
Tỉnh lại đi.
206
00:10:21,541 --> 00:10:22,708
Cậu đúng, tôi…
207
00:10:23,500 --> 00:10:25,166
Tôi cần như Drake trong CLB.
208
00:10:26,125 --> 00:10:27,166
Cậu sẽ ổn thôi.
209
00:10:27,250 --> 00:10:29,333
Chỉ cần tìm ra người đó, hiểu chứ?
210
00:10:29,416 --> 00:10:32,333
Như gã lùn biết cả lướt sóng
lẫn điệu Milly Rock.
211
00:10:36,250 --> 00:10:37,541
Cần anh giúp không?
212
00:10:37,625 --> 00:10:39,750
Ôi Chúa ơi. Không, em ổn.
213
00:10:39,833 --> 00:10:42,583
Sao em lại như thế? Em chặn anh thì phải.
214
00:10:42,666 --> 00:10:45,916
Em đâu chặn anh.
Em không làm mấy việc kì quặc đó.
215
00:10:46,958 --> 00:10:49,541
- Vậy là em đổi số điện thoại à?
- Đúng.
216
00:10:49,625 --> 00:10:51,750
Em không nghĩ việc đó mới kì à?
217
00:10:51,833 --> 00:10:54,791
Chris, biết vì sao
ta không thuộc về nhau không?
218
00:10:54,875 --> 00:10:57,458
Có, anh rất tò mò vì sao.
219
00:10:57,541 --> 00:10:59,416
Anh không biết sống thật.
220
00:10:59,500 --> 00:11:01,791
Chỉ nói những gì anh nghĩ em muốn nghe,
221
00:11:01,875 --> 00:11:02,750
thật giả tạo.
222
00:11:02,833 --> 00:11:06,083
Và cảm giác như
anh không hề nhòm ngó tới em.
223
00:11:06,750 --> 00:11:08,541
Tất cả anh làm là nhìn em mà.
224
00:11:08,625 --> 00:11:11,875
Anh theo dõi em trên mạng suốt.
Anh đang nhìn em này!
225
00:11:12,625 --> 00:11:14,875
Em biết đấy, như James Baldwin đã nói,
226
00:11:15,541 --> 00:11:17,958
"Thứ nguy hiểm nhất ở bất kỳ xã hội nào
227
00:11:18,041 --> 00:11:20,125
là gã đàn ông không có gì để mất".
228
00:11:20,208 --> 00:11:22,625
Anh đâu còn gì để mất vì anh mất em rồi.
229
00:11:24,083 --> 00:11:25,833
Được rồi, đưa điện thoại đây.
230
00:11:25,916 --> 00:11:28,458
Em à, em làm anh sợ quá.
231
00:11:28,541 --> 00:11:32,916
Thật điên rồ vì bố em thích James Baldwin
232
00:11:33,000 --> 00:11:35,041
và đó là câu nói mà ông ấy thích.
233
00:11:35,125 --> 00:11:40,750
Còn đây là tin nhắn của bố em gửi anh
bảo anh nói y như thế với em.
234
00:11:40,833 --> 00:11:43,083
Bố em và anh cùng một câu lạc bộ sách.
235
00:11:43,166 --> 00:11:44,125
Tạm biệt.
236
00:11:44,208 --> 00:11:46,375
- Chào.
- Đó là trao đổi thông tin.
237
00:11:46,458 --> 00:11:49,291
- Tránh xa nhà em ra.
- Giới thiệu sách cho nhau.
238
00:11:50,916 --> 00:11:52,416
- Ra-Ra.
- Thôi đi!
239
00:11:52,500 --> 00:11:53,708
Thật kỳ quặc.
240
00:12:08,583 --> 00:12:10,416
Được chứ? Chấn chỉnh lại!
241
00:12:10,958 --> 00:12:13,458
Đây rồi. Tay sát gái nhất miền Tây!
242
00:12:13,541 --> 00:12:14,625
Đây rồi.
243
00:12:14,708 --> 00:12:18,541
Gã có… Gã có khoai to nhất ở đây.
244
00:12:23,125 --> 00:12:24,250
Sếp.
245
00:12:24,791 --> 00:12:26,875
Cậu đáp lại kỳ quặc quá, Ezra.
246
00:12:26,958 --> 00:12:27,916
Chết tiệt.
247
00:12:28,000 --> 00:12:29,708
Việc cũng đã rồi, nhỉ?
248
00:12:29,791 --> 00:12:31,583
Cháu không giỏi chào hỏi, nên…
249
00:12:31,666 --> 00:12:33,250
Chỉ cần nói "Chào" là đủ.
250
00:12:33,333 --> 00:12:35,125
- Chào.
- Sẵn sàng và, "Chào".
251
00:12:35,208 --> 00:12:36,750
Thử lại nào.
252
00:12:36,833 --> 00:12:38,291
- Chào sếp.
- Tốt lắm.
253
00:12:38,375 --> 00:12:39,416
Anh bạn. Không.
254
00:12:39,500 --> 00:12:40,541
Sếp khoai to.
255
00:12:40,625 --> 00:12:43,000
- Không cần…
- Bất cứ thứ gì chú muốn.
256
00:12:43,083 --> 00:12:45,958
"Đây rồi, tay sát gái nhất miền Tây".
257
00:12:46,041 --> 00:12:48,000
Được rồi, gã có khoai to nhất.
258
00:12:48,083 --> 00:12:50,750
- Khỉ thật, xin lỗi.
- Tôi không định bắt tay.
259
00:12:50,833 --> 00:12:52,166
Đừng rối lên nữa.
260
00:12:52,250 --> 00:12:53,333
Phải.
261
00:12:53,416 --> 00:12:56,083
Nếu tôi nói "Trời đẹp ghê", cậu sẽ nói gì?
262
00:12:56,166 --> 00:12:57,791
Trời của chú cũng đẹp.
263
00:12:58,666 --> 00:12:59,750
Cậu sẽ nói thế à?
264
00:13:00,416 --> 00:13:01,750
Cháu không biết, cháu…
265
00:13:01,833 --> 00:13:03,916
Quên đi. Gọi điện thoại đi. Nào.
266
00:13:04,000 --> 00:13:06,000
- Vâng.
- Thật phí phạm thời gian.
267
00:13:06,083 --> 00:13:08,000
- Gọi đi.
- Bán gì đi.
268
00:13:08,083 --> 00:13:09,000
Chú nói đúng.
269
00:13:09,708 --> 00:13:11,166
- Lẹ lên.
- Nào, cưng.
270
00:13:11,916 --> 00:13:13,541
Kiếm tiền nào, cưng.
271
00:13:20,416 --> 00:13:24,083
Quay đầu, sau đó rẽ trái,
272
00:13:24,166 --> 00:13:25,458
rồi lại quay đầu.
273
00:13:25,541 --> 00:13:26,541
Gì cơ?
274
00:13:29,916 --> 00:13:33,000
Quay đầu, sau đó rẽ trái,
275
00:13:33,083 --> 00:13:35,583
- rồi lại quay đầu.
- Cái quái gì vậy?
276
00:13:43,750 --> 00:13:45,666
Quay đầu, sau đó…
277
00:13:46,833 --> 00:13:48,583
- Biến đi!
- Cái quái gì vậy?
278
00:13:48,666 --> 00:13:50,541
- Cứu! Tôi bị tấn công!
- Gì cơ?
279
00:13:50,625 --> 00:13:52,458
- Cô tấn công tôi ý!
- Ra ngoài!
280
00:13:52,541 --> 00:13:54,708
Làm ơn, bình tĩnh đi! Được rồi!
281
00:13:54,791 --> 00:13:57,750
Nhưng cô sẽ không được năm sao. Khỉ thật.
282
00:13:57,833 --> 00:13:59,958
Khốn kiếp, tôi đâu phải tài xế Uber.
283
00:14:01,291 --> 00:14:02,166
Không ư?
284
00:14:02,250 --> 00:14:04,541
Không. Tôi đang đi làm, đồ lập dị.
285
00:14:04,625 --> 00:14:05,875
Quay đầu…
286
00:14:05,958 --> 00:14:08,458
Chết tiệt. Xin lỗi.
287
00:14:08,541 --> 00:14:09,708
Đừng có vờ vịt.
288
00:14:09,791 --> 00:14:12,458
Anh thấy một ả da đen
lái một cái xe rẻ tiền
289
00:14:12,541 --> 00:14:15,166
và nghĩ Chúa ban anh đặc quyền da trắng
290
00:14:15,250 --> 00:14:17,583
và cứ thế lên xe rồi bảo tôi chở đi.
291
00:14:17,666 --> 00:14:21,291
Kiểu phân biệt chủng tộc
xưa như Trái Đất. Cút!
292
00:14:21,375 --> 00:14:24,291
Tôi biết có vẻ là phân biệt chủng tộc,
293
00:14:24,375 --> 00:14:25,666
nhưng không phải đâu.
294
00:14:25,750 --> 00:14:29,833
Tài xế Uber của tôi là một phụ nữ da đen
lái chiếc Mini Cooper,
295
00:14:29,916 --> 00:14:34,500
tên cô ấy là
Hyacinth Ajanlekoko Butatembe.
296
00:14:34,583 --> 00:14:35,833
- Nên…
- Được rồi.
297
00:14:35,916 --> 00:14:39,875
Vậy là Hyacinth-khỉ gì đó
giống tôi vì bọn tôi ai cũng như nhau.
298
00:14:40,750 --> 00:14:43,041
Ý tôi là, thành thật mà nói, khốn…
299
00:14:43,125 --> 00:14:44,458
Hai cô như sinh đôi ý.
300
00:14:46,708 --> 00:14:49,416
{\an8}Chúa ơi, đợi đã. Cô ấy thật sự giống tôi.
301
00:14:49,500 --> 00:14:51,875
Ừ, kiểu chị em thất lạc gặp nhau ấy.
302
00:14:51,958 --> 00:14:53,666
Tôi muốn giới thiệu hai cô.
303
00:14:53,750 --> 00:14:55,666
- Rồi…
- Nhưng cô vẫn xinh hơn.
304
00:14:55,750 --> 00:14:58,208
Anh ra khỏi xe tôi được không? Cảm ơn.
305
00:14:58,291 --> 00:15:01,750
Nghe này, tôi xin lỗi.
306
00:15:01,833 --> 00:15:03,458
Chuyện này thật điên rồ.
307
00:15:04,666 --> 00:15:07,583
Để tôi đền cho cô.
Tôi biết khu Century City này.
308
00:15:08,583 --> 00:15:11,750
- Hãy để tôi chỉ đường cho cô.
- Ai bảo tôi lạc à?
309
00:15:11,833 --> 00:15:15,083
Quay đầu, sau đó rẽ trái,
310
00:15:15,166 --> 00:15:16,875
rồi lại quay đầu.
311
00:15:18,291 --> 00:15:20,333
Được rồi, nhưng anh mau lên nhé,
312
00:15:20,416 --> 00:15:22,250
vì tôi không thể đi làm muộn.
313
00:15:22,333 --> 00:15:23,250
Tất nhiên rồi.
314
00:15:23,333 --> 00:15:25,083
- Rẽ phải chỗ cột đèn.
- Rồi.
315
00:15:25,583 --> 00:15:27,666
Đừng như phim Lái xe cho cô Daisy nhé?
316
00:15:27,750 --> 00:15:29,416
- Được rồi.
- Đừng giết tôi.
317
00:15:29,500 --> 00:15:31,666
Tôi sẽ không giết cô. Đừng giết tôi.
318
00:15:31,750 --> 00:15:33,750
- Không đâu.
- Cô tẩn tôi nhừ tử ý.
319
00:15:33,833 --> 00:15:35,458
Tôi không biết anh. Trời ạ.
320
00:15:35,541 --> 00:15:37,208
Tôi là Ezra. Tên cô là gì?
321
00:15:37,291 --> 00:15:38,375
Amira.
322
00:15:48,000 --> 00:15:49,250
MẠNG NGƯỜI DA ĐEN QUAN TRỌNG
323
00:15:52,416 --> 00:15:53,958
CHÀO MỪNG ĐẾN BEVERLY HILLS
324
00:15:56,041 --> 00:15:57,125
Ezra là ai?
325
00:15:57,708 --> 00:16:00,541
Này? Sao em cứ chõ mũi vaoviệc của chị?
326
00:16:00,625 --> 00:16:02,375
Sao điện thoại chị để trước mũi em?
327
00:16:02,458 --> 00:16:05,791
Ezra là một gã chị gặp
và chị sẽ đi ăn trưa cùng.
328
00:16:06,375 --> 00:16:07,916
Ai lại có tên Ezra chứ?
329
00:16:08,458 --> 00:16:11,875
Là một nhà hoạt động vì quyền công dân
thế hệ thứ ba
330
00:16:11,958 --> 00:16:14,791
hay là một tay da đen vì hòa bình?
331
00:16:15,500 --> 00:16:18,250
Không, anh ta… da trắng.
332
00:16:18,333 --> 00:16:19,166
Da trắng ư?
333
00:16:20,541 --> 00:16:21,958
- Chà!
- Im đi!
334
00:16:22,041 --> 00:16:24,625
Xin lỗi. Chỉ là,
đó là điều mới mẻ với chị.
335
00:16:24,708 --> 00:16:25,791
Chị biết.
336
00:16:25,875 --> 00:16:27,125
Nghe thú vị đấy.
337
00:16:27,208 --> 00:16:31,125
Trước hết, chị biết đấy,
đừng để bố biết chuyện đó. Chúa ơi.
338
00:16:31,208 --> 00:16:32,541
Nói cho em biết,
339
00:16:32,625 --> 00:16:35,916
chị không hẹn hò dựa vào ý kiến bố.
Được chứ? Chị lớn rồi.
340
00:16:41,500 --> 00:16:44,166
{\an8}FRED HAMPTON ĐÃ BỊ SÁT HẠI
341
00:16:52,625 --> 00:16:53,833
Chào bố!
342
00:16:53,916 --> 00:16:55,208
- Khỏe chứ?
- Hôn nào.
343
00:16:56,833 --> 00:16:58,000
Thế nào, nhóc?
344
00:16:58,541 --> 00:16:59,666
Vẫn vậy thôi.
345
00:17:00,250 --> 00:17:01,541
Ừ…
346
00:17:03,041 --> 00:17:05,375
Này, là do bố tưởng tượng,
347
00:17:05,458 --> 00:17:08,375
hay đúng là tóc người da đen
ngày càng xoăn hơn?
348
00:17:08,458 --> 00:17:10,458
Nhìn tóc mọi người kìa.
349
00:17:10,541 --> 00:17:12,458
Ai cũng có kiểu đầu lượn sóng.
350
00:17:13,916 --> 00:17:15,125
Ngoại trừ gã này.
351
00:17:16,125 --> 00:17:18,416
Bố có kiểu tóc Châu Phi nhất ở đây.
352
00:17:19,083 --> 00:17:20,500
Và bố rất tự hào.
353
00:17:22,208 --> 00:17:24,125
Sao bố lại là kẻ đen nhất phòng?
354
00:17:24,208 --> 00:17:27,291
Không có một tên da đen như than nào
trong phòng này.
355
00:17:27,375 --> 00:17:28,750
Và ý bố là, hồi trước,
356
00:17:28,833 --> 00:17:31,458
đó là tất cả những gì bố thấy,
357
00:17:31,541 --> 00:17:33,666
da đen ở khắp nơi. Giờ thì…
358
00:17:33,750 --> 00:17:35,958
Dần dần sẽ thành Bruno Mars hết.
359
00:17:37,083 --> 00:17:38,416
Nhanh hơn bố nghĩ đấy.
360
00:17:39,625 --> 00:17:40,625
Ý con là sao?
361
00:17:40,708 --> 00:17:42,500
Định kể bố về bạn hẹn không, Amira?
362
00:17:43,958 --> 00:17:45,333
Im đi, Omar.
363
00:17:45,416 --> 00:17:47,875
- Được rồi.
- Con đang nói gì hả? Chris ư?
364
00:17:48,541 --> 00:17:49,916
Bố, không phải Chris.
365
00:17:50,000 --> 00:17:51,541
- Không.
- Không à?
366
00:17:52,041 --> 00:17:53,166
Cậu ấy đạo Hồi hả?
367
00:17:55,291 --> 00:17:56,833
Vâng. Là người châu Phi.
368
00:17:57,416 --> 00:18:01,500
Chắc chắn là người châu Phi và…
theo đạo Hồi.
369
00:18:01,583 --> 00:18:02,958
Dòng Sunni hay Quốc gia?
370
00:18:03,625 --> 00:18:04,458
Dòng Sunni ạ.
371
00:18:05,583 --> 00:18:08,541
Coi chừng mấy gã đó.
Giống cổ động viên Lakers lắm.
372
00:18:08,625 --> 00:18:11,416
Không biết về bóng rổ
nhưng thích đến Staples,
373
00:18:11,500 --> 00:18:13,583
nhìn hết mọi người, cố gây chú ý.
374
00:18:13,666 --> 00:18:15,625
Quốc gia giống fan của Lakers hơn,
375
00:18:15,708 --> 00:18:18,041
vì họ khám phá ra tôn giáo đó chứ nhỉ?
376
00:18:18,750 --> 00:18:20,125
Im đi, đồ ngốc.
377
00:18:20,208 --> 00:18:21,833
Con uống gì vậy?
378
00:18:21,916 --> 00:18:24,708
Kem chuối nhiệt đới với phấn ong.
Ngon lắm.
379
00:18:24,791 --> 00:18:26,583
Phấn ong? Sao phải phấn ong?
380
00:18:26,666 --> 00:18:28,916
Phấn ong ư? Sao không lấy phấn bướm đi?
381
00:18:29,000 --> 00:18:29,833
Ngon mà bố.
382
00:18:29,916 --> 00:18:32,041
Bố ngày càng ghét thế giới này.
383
00:18:32,125 --> 00:18:34,541
Nơi này từng là chỗ của chúng ta.
384
00:18:34,625 --> 00:18:36,083
Rồi bọn da trắng biết
385
00:18:36,166 --> 00:18:40,166
không chỉ có Magic Johnson và Tiến sĩ Sebi
tìm ra cách chữa AIDS
386
00:18:40,250 --> 00:18:42,541
mà còn bánh patty và sinh tố hết sảy.
387
00:18:42,625 --> 00:18:45,666
Nhưng ta nên vui
vì họ tới quán xá của ta chứ?
388
00:18:45,750 --> 00:18:47,416
Nhưng với giá nào, Amira?
389
00:18:47,500 --> 00:18:51,875
Tự do tài chính,
củng cố văn hóa, mở rộng thị trường?
390
00:18:51,958 --> 00:18:54,750
Biết không? Ngày nào đó sẽ có kẻ
vặt răng con.
391
00:18:55,583 --> 00:18:57,958
Con chỉ cần cầu nguyện với gã này.
392
00:18:58,041 --> 00:18:59,458
Đó là cách bố gặp mẹ.
393
00:18:59,541 --> 00:19:02,416
Bố mẹ cùng cầu nguyện
và biết bố mẹ là của nhau.
394
00:19:02,500 --> 00:19:04,250
Chả phải bố gặp mẹ ở Pep Boys
395
00:19:04,333 --> 00:19:06,750
khi trả lại ống keo sửa lốp đã bóc dở ư?
396
00:19:06,833 --> 00:19:09,166
Không, ta gặp mẹ con và bọn ta yêu nhau
397
00:19:09,250 --> 00:19:11,541
qua tình yêu với Chúa và cầu nguyện.
398
00:19:12,166 --> 00:19:13,625
Như bố vẫn bảo các con,
399
00:19:13,708 --> 00:19:16,958
chỉ cần các con giữ vững đức tin,
trái tim sẽ nghe theo.
400
00:19:20,458 --> 00:19:22,166
Vậy con bịa việc ở Pep Boys?
401
00:19:22,250 --> 00:19:24,125
Con bị cái quái gì vậy?
402
00:19:43,791 --> 00:19:46,750
Cậu hẹn hò với một cô da đen
"chính hiệu" ư?
403
00:19:47,875 --> 00:19:50,333
Tôi sẽ không nói như vậy.
404
00:19:50,416 --> 00:19:54,250
Trời… Cậu tán được em như vậy thật à?
405
00:19:54,333 --> 00:19:55,958
Thật điên rồ.
406
00:19:56,041 --> 00:19:58,291
Đợi đã, cậu với cao quá rồi.
407
00:19:58,375 --> 00:20:00,083
Nếu cô ấy đúng như cậu nói,
408
00:20:00,166 --> 00:20:02,958
tôi khá chắc cô ấy hấp dẫn như bơ ca cao.
409
00:20:03,041 --> 00:20:04,333
Có lẽ nên chậm lại.
410
00:20:04,416 --> 00:20:05,416
Ý cậu là sao?
411
00:20:06,250 --> 00:20:08,208
Tôi hy vọng sẽ không có ai chết.
412
00:20:08,708 --> 00:20:09,666
Chết?
413
00:20:10,166 --> 00:20:11,375
Ừ.
414
00:20:11,916 --> 00:20:13,250
Trong hoàn cảnh này,
415
00:20:13,333 --> 00:20:16,208
khi mà vấn đề chủng tộc đang nóng thế này,
416
00:20:16,291 --> 00:20:18,041
cậu lại chọn nước đi này sao?
417
00:20:18,625 --> 00:20:21,000
Thật dũng cảm. Thật táo bạo.
418
00:20:21,083 --> 00:20:23,000
Tôi không chọn nước đi nào cả.
419
00:20:23,083 --> 00:20:26,708
Không phải vì đó là xu hướng.
Không như bộ đồ nỉ tie dye.
420
00:20:26,791 --> 00:20:28,041
Đó là một con người.
421
00:20:28,125 --> 00:20:30,500
Người phụ nữ tôi gặp, và thấy thú vị,
422
00:20:30,583 --> 00:20:32,916
không giống những người tôi từng biết,
423
00:20:33,000 --> 00:20:34,666
nên tôi ngỏ lời. Cần gì hơn?
424
00:20:35,458 --> 00:20:38,291
Này, đừng nói là
cậu mua bộ đồ nỉ tie dye nhé.
425
00:20:38,875 --> 00:20:39,833
Cảm ơn.
426
00:20:44,750 --> 00:20:45,708
Trông cô tuyệt lắm.
427
00:20:46,375 --> 00:20:47,375
Cảm ơn.
428
00:20:47,916 --> 00:20:48,916
Trang phục đẹp lắm.
429
00:20:49,750 --> 00:20:52,541
Cảm ơn. Anh trông cũng không tệ đâu.
430
00:20:55,166 --> 00:20:56,291
Đó là dép Gucci à?
431
00:20:57,041 --> 00:20:59,458
Ừ. Thì sao? Anh đang nói mỉa à?
432
00:20:59,541 --> 00:21:03,666
Không, tôi không nói mỉa đâu.
Tôi thấy ngầu mà.
433
00:21:03,750 --> 00:21:06,500
Tôi nghĩ chúng hoàn hảo
cho buổi hẹn đầu tiên.
434
00:21:07,541 --> 00:21:08,750
Ồ, hẹn hò ư?
435
00:21:09,708 --> 00:21:13,416
Ừ, ý tôi là, ta là người lớn cả rồi,
436
00:21:13,500 --> 00:21:16,666
và ít nhất là một trong hai
muốn tìm hiểu người kia,
437
00:21:16,750 --> 00:21:19,125
ta gặp ở một địa điểm cụ thể, hẹn trước,
438
00:21:19,208 --> 00:21:22,250
và tôi chắc là nếu hỏi Siri,
"Siri, hẹn hò là gì?"
439
00:21:22,333 --> 00:21:24,625
Cô ấy sẽ bắn rap y như thế.
440
00:21:24,708 --> 00:21:27,791
Bắn rap? Được rồi, Ezra.
441
00:21:27,875 --> 00:21:30,416
Cố chặn họng tôi. Thật dũng cảm.
442
00:21:31,916 --> 00:21:34,500
Và tôi sẽ không bao giờ chê dép cô.
443
00:21:34,583 --> 00:21:36,875
Nếu cô thích thứ gì, cô cứ thích.
444
00:21:36,958 --> 00:21:39,708
Không nên đặt ra tiêu chuẩn cho bất cứ ai.
445
00:21:43,375 --> 00:21:46,041
Nghe thật đấy. Tôi đồng ý với anh.
446
00:22:54,208 --> 00:22:55,833
Ôi Chúa ơi, như pháo đài ý.
447
00:22:55,916 --> 00:22:57,041
- Hay đấy.
- Hay mà.
448
00:22:57,125 --> 00:22:58,416
Biết đây là gì chứ?
449
00:22:58,500 --> 00:23:01,541
Là ta đang rất dễ thương! Chúa ơi!
450
00:23:01,625 --> 00:23:03,416
- Điên quá.
- Như cái lều nhỏ.
451
00:23:03,500 --> 00:23:05,250
Em chưa từng làm việc này.
452
00:23:05,333 --> 00:23:08,583
Em chưa từng hẹn hò với
nhà kiến trúc chăn sáng tạo nhỉ.
453
00:23:08,666 --> 00:23:09,583
Chưa từng.
454
00:23:09,666 --> 00:23:11,208
Chưa có ai dễ thương thế.
455
00:23:11,291 --> 00:23:13,041
Phải, vui đúng không?
456
00:23:13,125 --> 00:23:15,500
Cứ như đang trong thế giới nhỏ của ta.
457
00:23:15,583 --> 00:23:18,166
Đúng là giống như
thế giới nhỏ của riêng ta.
458
00:23:19,875 --> 00:23:22,458
Mở nhạc đi. Ta cần tạo không khí.
459
00:23:22,541 --> 00:23:23,500
Vậy sao?
460
00:23:25,041 --> 00:23:26,750
Ừ. Có yêu cầu gì không?
461
00:23:26,833 --> 00:23:28,291
Không. Em tin anh.
462
00:23:32,041 --> 00:23:34,250
Thế này thì sao?
463
00:23:40,916 --> 00:23:43,166
Ồ, em thích bài này.
464
00:23:44,958 --> 00:23:45,791
Thật sao?
465
00:24:18,500 --> 00:24:19,750
Nghe này.
466
00:24:19,833 --> 00:24:22,750
Em không cứ thế mà ngủ với người khác
467
00:24:22,833 --> 00:24:25,541
nên, dù anh muốn hay không,
468
00:24:25,625 --> 00:24:27,125
ta cũng liên quan rồi.
469
00:24:29,791 --> 00:24:32,583
Thật trùng hợp, anh cũng định nói vậy,
470
00:24:32,666 --> 00:24:35,916
theo kiểu bớt trẻ trâu,
có chút trưởng thành hơn, nhưng…
471
00:24:36,583 --> 00:24:39,166
Đúng. Em là bồ của anh, lại đây.
472
00:24:40,416 --> 00:24:41,708
Em biết rồi à.
473
00:24:41,791 --> 00:24:43,583
- Em ám ảnh với anh.
- Không!
474
00:24:43,666 --> 00:24:44,750
Ám ảnh với anh ư?
475
00:24:44,833 --> 00:24:46,125
- Ừ.
- Được rồi.
476
00:24:46,208 --> 00:24:48,125
Anh thấy em để đồ ở lại đây.
477
00:24:48,208 --> 00:24:49,791
Tên Do Thái kiêu ngạo.
478
00:24:49,875 --> 00:24:51,458
Khêu gợi quá đi.
479
00:24:51,541 --> 00:24:53,500
Em thèm bánh mì cá hồi hun khói.
480
00:24:53,583 --> 00:24:55,958
Em yêu anh rất nhiều.
481
00:24:56,041 --> 00:24:57,083
Rất nhiều!
482
00:24:57,166 --> 00:24:58,750
Anh không kìm em lại được!
483
00:25:00,875 --> 00:25:01,875
Im đi!
484
00:25:03,125 --> 00:25:08,208
SÁU THÁNG SAU
485
00:25:11,000 --> 00:25:12,833
Em nghĩ em đang hơi lo.
486
00:25:12,916 --> 00:25:14,791
Không, đừng lo, anh mới lo.
487
00:25:14,875 --> 00:25:16,208
Sao anh lại lo?
488
00:25:16,291 --> 00:25:17,875
Vì nhà anh điên lắm.
489
00:25:17,958 --> 00:25:19,458
Cả nhà ai cũng điên.
490
00:25:19,541 --> 00:25:21,791
Không phải. Là rồ ý.
491
00:25:22,791 --> 00:25:24,125
Xin chào!
492
00:25:24,208 --> 00:25:25,958
Chào mẹ. Mẹ khỏe không?
493
00:25:27,333 --> 00:25:28,416
Chào!
494
00:25:28,500 --> 00:25:31,583
Mẹ, đây là Amira.
Amira, đây là mẹ anh, Shelley.
495
00:25:31,666 --> 00:25:33,833
Chào cô Shelley, rất vui vì gặp cô.
496
00:25:34,333 --> 00:25:35,291
Cô Shelley?
497
00:25:35,833 --> 00:25:38,458
Mẹ sẽ giết cháu nếu cháu không gọi cô thế.
498
00:25:38,541 --> 00:25:41,416
Miễn là cháu thoải mái,
cô thế nào cũng được.
499
00:25:41,500 --> 00:25:44,750
Ôi Chúa ơi, cháu xinh quá.
500
00:25:44,833 --> 00:25:47,875
Cô yêu mái tóc của cháu.
Cô thích bộ móng của cháu.
501
00:25:47,958 --> 00:25:49,291
Nhìn mấy cái nhẫn kìa!
502
00:25:49,375 --> 00:25:50,958
- Cô thích đấy.
- Cảm ơn.
503
00:25:51,041 --> 00:25:52,333
Ồ, có cả tên cháu.
504
00:25:52,416 --> 00:25:55,250
Còn dái tai và bàn chân cô ấy thì sao?
505
00:25:55,333 --> 00:25:56,916
Im đi. Nó toàn mỉa mai cô.
506
00:25:57,583 --> 00:25:59,875
Nhưng đúng là dái tai cháu đẹp đấy.
507
00:25:59,958 --> 00:26:03,333
- Vào đi. Vui phải không? Cô thích vậy.
- Phải. Hay đấy.
508
00:26:03,416 --> 00:26:06,791
Anh yêu, ra gặp Amira đi.
509
00:26:06,875 --> 00:26:09,333
Hy vọng cô phát âm đúng. Amira.
510
00:26:09,416 --> 00:26:11,541
- Dạ. Chỉ là Amira.
- Amira. Arnold.
511
00:26:11,625 --> 00:26:13,250
Qua đây ngồi đi.
512
00:26:13,333 --> 00:26:15,375
- Amira. Tuyệt!
- Vâng.
513
00:26:15,458 --> 00:26:17,875
Chúng ta có phô mai và bánh quy,
514
00:26:17,958 --> 00:26:19,333
nhưng nếu cháu cần gì
515
00:26:19,416 --> 00:26:21,666
cô sẽ nhờ Lupita đến Whole Foods.
516
00:26:21,750 --> 00:26:24,875
Đằng nào cô ấy
cũng phải đi lấy đồ giặt ở Browns.
517
00:26:24,958 --> 00:26:27,750
Cô ấy đến từ Guatemala.
518
00:26:27,833 --> 00:26:29,625
Cô ấy… Lupita.
519
00:26:30,708 --> 00:26:33,416
Nhưng thực ra bọn cô như chị em.
520
00:26:33,500 --> 00:26:35,500
Cô ấy như người nhà.
521
00:26:35,583 --> 00:26:39,166
Ý cô là, có khi còn chả giống
đang làm việc, thật đấy.
522
00:26:41,000 --> 00:26:42,833
Con khá chắc đó là công việc.
523
00:26:42,916 --> 00:26:46,500
Con không nghĩ Lupita đến tận đây
chỉ để cho vui,
524
00:26:46,583 --> 00:26:48,708
mà không cần tiền, đúng chứ?
525
00:26:49,458 --> 00:26:51,375
- Thôi nào.
- Con nói vui thôi.
526
00:26:51,458 --> 00:26:53,250
- Đâu, mẹ hiểu, nhưng…
- Phải.
527
00:26:53,333 --> 00:26:56,458
Cảm ơn, nhưng không cần đâu.
Mấy món này ổn mà.
528
00:26:56,541 --> 00:26:58,875
- Cảm ơn.
- Được. Ôi, Tuyệt thật.
529
00:26:58,958 --> 00:27:00,916
Cô biết cháu là nhà tạo mẫu.
530
00:27:01,000 --> 00:27:05,916
Vâng, cháu thiết kế phục trang,
nhưng cũng giống tạo mẫu.
531
00:27:06,000 --> 00:27:08,041
- Ừm.
- Cô ấy rất có phong cách.
532
00:27:08,125 --> 00:27:08,958
Vâng.
533
00:27:09,041 --> 00:27:11,000
Cô thấy mà.
534
00:27:11,083 --> 00:27:14,625
Thực ra cô cũng có làm tạo mẫu,
nên ta có điểm chung đấy.
535
00:27:14,708 --> 00:27:16,041
- Thật ạ?
- Ừ.
536
00:27:16,125 --> 00:27:18,708
Ezra chưa từng nói gì với cháu.
537
00:27:18,791 --> 00:27:22,250
Vì việc đó 100% là không có thật.
Lần đầu anh nghe đấy.
538
00:27:22,333 --> 00:27:27,458
Không, ý mẹ là cho mẹ và bố.
Hay là Arnold.
539
00:27:27,541 --> 00:27:29,416
- Và một vài người bạn.
- Vâng.
540
00:27:29,500 --> 00:27:31,458
Cô thẩm định tủ quần áo của họ.
541
00:27:33,791 --> 00:27:34,958
Như thế nào ạ?
542
00:27:36,333 --> 00:27:37,666
Như, sắp xếp quần áo…
543
00:27:37,750 --> 00:27:38,666
Tỉa tót ý.
544
00:27:38,750 --> 00:27:41,625
Đúng thế. Và quyên góp
cho nhà tình thương.
545
00:27:41,708 --> 00:27:43,916
Cô vẫn được biết là có khiếu thẩm mỹ.
546
00:27:44,000 --> 00:27:48,125
Ý cô là, cô không khoe khoang đâu.
Mặc dù nghe giống vậy.
547
00:27:50,833 --> 00:27:54,500
Vậy, Amira, cháu đến từ đâu?
548
00:27:54,583 --> 00:27:57,958
Đây ạ. Tại Baldwin Hills,
đoạn qua Inglewood.
549
00:27:58,916 --> 00:28:00,916
Được rồi. Baldwin Hills.
550
00:28:01,000 --> 00:28:02,375
Nghe cũng có gì đấy.
551
00:28:02,458 --> 00:28:05,083
Cô biết rằng Mike…
552
00:28:05,166 --> 00:28:08,333
Magic Johnson đã làm
nhiều điều tuyệt vời tại khu đó.
553
00:28:08,416 --> 00:28:10,250
Magic. Tay bóng tuyệt vời.
554
00:28:10,333 --> 00:28:12,083
Anh ta có lòng nhiệt huyết.
555
00:28:12,166 --> 00:28:13,541
- Phải.
- Nụ cười đó!
556
00:28:13,625 --> 00:28:16,166
- Ừ, anh ta có nụ cười tuyệt vời.
- Ừ.
557
00:28:16,250 --> 00:28:20,250
Cô đã gặp anh ta một lần ở Gelson.
Anh ta rất cao.
558
00:28:20,333 --> 00:28:23,416
Thật ra, chúng ta cũng từng
xem xét mua nhà ở đó…
559
00:28:23,500 --> 00:28:24,916
Khoảng 15 năm trước,
560
00:28:25,000 --> 00:28:27,708
nhưng Arnold lại không theo đến cùng.
561
00:28:27,791 --> 00:28:31,666
Thật tiếc vì bố mẹ bỏ lỡ
làn sóng phát triển đô thị đầu tiên đó.
562
00:28:31,750 --> 00:28:34,625
Bố mẹ có thể chèn ép khối người
với giá nhà đất.
563
00:28:34,708 --> 00:28:38,208
Đây là cô con gái đáng yêu hay ý kiến
của chúng ta, Liza.
564
00:28:38,291 --> 00:28:40,333
Gặp bạn gái mới của anh con đi.
565
00:28:40,833 --> 00:28:41,666
Chào.
566
00:28:42,541 --> 00:28:43,541
Chào.
567
00:28:44,333 --> 00:28:45,250
Ý em là…
568
00:28:46,458 --> 00:28:47,583
Này.
569
00:28:47,666 --> 00:28:48,583
Được rồi.
570
00:28:48,666 --> 00:28:49,750
Dừng lại đi.
571
00:28:51,625 --> 00:28:52,958
Con bé có chủ rồi.
572
00:28:53,958 --> 00:28:56,500
Liza đồng tính. Là lesbian.
573
00:28:56,583 --> 00:28:59,041
L-G-B-T-Q.
574
00:28:59,125 --> 00:28:59,958
Có tất.
575
00:29:00,041 --> 00:29:04,291
Và chúng ta yêu và chấp nhận
vì đó là tư tưởng của chúng ta.
576
00:29:04,958 --> 00:29:06,166
Chúng ta sống thế.
577
00:29:06,791 --> 00:29:10,250
Con nghĩ chị ấy hiểu.
Mẹ lại làm trò nháy ngón tay à?
578
00:29:10,333 --> 00:29:11,833
Ừ, mẹ chỉ mới khởi động.
579
00:29:12,916 --> 00:29:15,625
Chị rất thích kính của em. Hay đấy.
580
00:29:15,708 --> 00:29:19,500
Cảm ơn, em làm nó
từ lon Mountain Dew tái chế.
581
00:29:19,583 --> 00:29:20,416
Thật sao?
582
00:29:20,500 --> 00:29:23,833
Em có thể làm cho chị.
Hay lấy cái này đi. Là kính thuốc.
583
00:29:23,916 --> 00:29:28,666
Được rồi, mọi người
cùng thảo luận vấn đề này nhé.
584
00:29:28,750 --> 00:29:29,583
Chết tiệt.
585
00:29:29,666 --> 00:29:32,583
- Cô nghĩ… cảnh sát…
- Được rồi!
586
00:29:32,666 --> 00:29:36,333
…hiện nay và trước đây cũng vậy,
nhân tiện,
587
00:29:36,416 --> 00:29:38,833
đàn áp người da đen.
588
00:29:38,916 --> 00:29:40,833
Và cô, nói luôn, ghét điều đó.
589
00:29:40,916 --> 00:29:43,041
- Thực ra, việc đó quá khó.
- Bố.
590
00:29:43,125 --> 00:29:45,041
Mẹ, con sẽ giúp mẹ việc gì đó.
591
00:29:45,125 --> 00:29:46,041
- Hả?
- Ngay đi.
592
00:29:46,125 --> 00:29:48,583
Con chưa từng ngỏ ý giúp bất cứ điều gì.
593
00:29:48,666 --> 00:29:49,875
Thì giờ sẽ giúp.
594
00:29:49,958 --> 00:29:51,208
- Nghe nữa chứ?
- Mẹ.
595
00:29:51,291 --> 00:29:53,500
Bài Quốc ca ý? Tất cả nên quỳ.
596
00:29:53,583 --> 00:29:55,708
- Đủ rồi, cảm ơn.
- Không. Thật đấy.
597
00:29:55,791 --> 00:29:58,708
- Không chỉ các cầu thủ.
- Xem cái này nhé.
598
00:29:58,791 --> 00:30:00,875
- Gì vậy?
- Cảm ơn đã chia sẻ.
599
00:30:03,125 --> 00:30:06,291
Em xin lỗi về mẹ em.
Bà ấy đúng là ngốc nghếch.
600
00:30:06,375 --> 00:30:07,875
Chú thích bím tóc cháu.
601
00:30:08,708 --> 00:30:09,541
Cảm ơn ạ.
602
00:30:09,625 --> 00:30:11,166
Xzibit cũng có bím tóc.
603
00:30:12,083 --> 00:30:13,125
Vâng.
604
00:30:13,208 --> 00:30:15,541
Nhớ Pimp My Ride chứ? Đúng là hết sảy.
605
00:30:15,625 --> 00:30:16,833
- Dạ.
- Rất thú vị.
606
00:30:16,916 --> 00:30:19,666
Anh ta có vẻ rất ngầu.
Đúng là một quý ông.
607
00:30:19,750 --> 00:30:21,833
Từng gặp anh ta khi làm việc chưa?
608
00:30:22,875 --> 00:30:24,416
- Chưa ạ.
- Chưa sao?
609
00:30:26,000 --> 00:30:28,708
- Anh ta vẫn trong giới rap à?
- Thôi đi, bố.
610
00:30:28,791 --> 00:30:31,791
- Thôi cái gì?
- Đừng phát ra âm thanh nữa.
611
00:30:31,875 --> 00:30:34,833
- Bố thích X to Z. Bố có thể nói gì đây?
- Bố.
612
00:30:34,916 --> 00:30:37,458
- Ra ngay đây.
- Cái gì… Con bị gì vậy?
613
00:30:37,541 --> 00:30:41,666
Được rồi, mẹ có thể tiết chế
cách nói và cư xử
614
00:30:41,750 --> 00:30:43,750
hoàn toàn đi được không?
615
00:30:44,416 --> 00:30:46,708
Con thật thô lỗ và phiền phức.
616
00:30:46,791 --> 00:30:49,000
Phải không? Đúng là vậy.
617
00:30:49,083 --> 00:30:51,083
Mẹ đang là chính mình và sung sức
618
00:30:51,166 --> 00:30:54,083
và mẹ đã sống là chính mình
cả cuộc đời này
619
00:30:54,166 --> 00:30:57,708
và chắc chắn mẹ không cần con mình
dạy cách cư xử.
620
00:30:57,791 --> 00:30:58,791
Chúa ơi.
621
00:30:58,875 --> 00:31:02,250
Mấy thứ về cảnh sát
rồi Magic Johnson cứ như,
622
00:31:02,333 --> 00:31:05,375
mẹ coi cô ấy là một người da đen,
623
00:31:05,458 --> 00:31:07,750
mà không phải người đó là bạn gái con.
624
00:31:07,833 --> 00:31:09,875
- Thật vô lý. Mẹ nói…
- Thật ư?
625
00:31:09,958 --> 00:31:12,208
Dĩ nhiên! Mẹ nhấn mạnh, "mọi người" mà?
626
00:31:12,291 --> 00:31:16,333
Mẹ đã nói, "Mọi người
cùng thảo luận vấn đề này nhé".
627
00:31:16,416 --> 00:31:17,958
Nhưng mẹ không thế!
628
00:31:18,041 --> 00:31:20,208
Mẹ không để ý quan điểm của bố.
629
00:31:20,291 --> 00:31:22,583
Mẹ chưa từng hỏi những câu như vậy
630
00:31:22,666 --> 00:31:25,666
tại các bữa ăn của chúng ta
hàng bao nhiêu năm nay.
631
00:31:25,750 --> 00:31:27,666
- Mẹ đã nói rất nhiều.
- Với ai?
632
00:31:27,750 --> 00:31:30,750
Với tất cả bạn mẹ.
Với mọi người mẹ biết. Mẹ luôn…
633
00:31:30,833 --> 00:31:33,041
Kể ra một người
mẹ nói về cảnh sát bạo lực đi.
634
00:31:33,125 --> 00:31:34,041
Marilyn.
635
00:31:34,958 --> 00:31:35,791
Josephine…
636
00:31:35,875 --> 00:31:37,875
Mẹ và Marilyn nói về cảnh sát bạo lực?
637
00:31:37,958 --> 00:31:39,041
Nói không ngừng.
638
00:31:39,125 --> 00:31:41,833
- Nói mãi không hết.
- Con không tin.
639
00:31:41,916 --> 00:31:43,458
Giờ đó là chủ đề nóng.
640
00:31:44,250 --> 00:31:46,958
Được rồi, nghe này.
Ta đừng thế này được không?
641
00:31:47,041 --> 00:31:48,041
Thật đấy.
642
00:31:48,125 --> 00:31:51,583
Ta đang có một cô gái đáng yêu ở kia.
643
00:31:53,000 --> 00:31:57,500
Và mẹ phải thừa nhận,
mẹ nghĩ cô ấy rất tuyệt vời.
644
00:31:59,833 --> 00:32:01,291
- Thật ư?
- Đúng thế.
645
00:32:01,375 --> 00:32:03,375
Mẹ biết nhìn người, con biết chứ?
646
00:32:04,458 --> 00:32:07,291
- Không, mẹ đâu có biết.
- Dù sao thì, mẹ nghĩ cô ấy rất tuyệt.
647
00:32:08,791 --> 00:32:09,625
Đúng vậy.
648
00:32:12,166 --> 00:32:13,083
Gì?
649
00:32:15,541 --> 00:32:18,458
Con sẽ cầu hôn cô ấy.
650
00:32:19,750 --> 00:32:22,666
Chúa ơi! Ôi…
651
00:32:23,541 --> 00:32:24,750
Ôi Chúa ơi!
652
00:32:24,833 --> 00:32:26,625
Mẹ rất phấn khích.
653
00:32:27,416 --> 00:32:28,250
Vâng.
654
00:32:28,333 --> 00:32:30,041
Mẹ hài lòng không?
655
00:32:30,125 --> 00:32:31,791
Tất nhiên là mẹ hài lòng.
656
00:32:31,875 --> 00:32:33,750
Sao không hài lòng được?
657
00:32:34,500 --> 00:32:36,458
Thì, cô ấy không phải Do Thái.
658
00:32:37,666 --> 00:32:40,708
Ezra, con là con trai của mẹ.
659
00:32:42,041 --> 00:32:46,541
Và con đã tìm thấy một người phụ nữ
tuyệt vời khiến con hạnh phúc.
660
00:32:46,625 --> 00:32:47,750
Thế là đủ.
661
00:32:52,375 --> 00:32:55,416
Ý mẹ là, nếu cô ấy là Do Thái
thì tốt hơn không? Có.
662
00:32:55,500 --> 00:32:59,458
Số người của ta đang giảm dần
và sẽ dễ dàng hơn cho con…
663
00:32:59,541 --> 00:33:01,416
Nhưng đây cũng là chuyện tốt!
664
00:33:01,500 --> 00:33:06,750
Gia đình ta đang phát triển theo hướng
ngầu và chất chơi, con biết chứ?
665
00:33:07,250 --> 00:33:10,125
Chúa ơi! Mẹ sẽ có cháu ngoại da đen!
666
00:33:10,208 --> 00:33:11,708
Được rồi. Xin mẹ.
667
00:33:12,333 --> 00:33:15,166
Ta là một gia đình da màu!
Gia đình tương lai!
668
00:33:15,250 --> 00:33:18,666
Mẹ. Làm ơn,
đừng bao giờ nói hay nghĩ thế nữa.
669
00:33:18,750 --> 00:33:21,083
- Gì cơ?
- Con biết là thú vị, nhưng…
670
00:33:21,875 --> 00:33:24,125
Đây không phải tuần trăng mật
671
00:33:24,208 --> 00:33:26,541
Đã qua giai đoạn say mê
672
00:33:26,625 --> 00:33:27,958
Đó là thời gian trước.
673
00:33:28,875 --> 00:33:32,750
Chìm đắm trong tình yêu đôi khi ta phát ốm
Vì tình yêu.
674
00:33:32,833 --> 00:33:33,666
Thật đấy.
675
00:33:33,750 --> 00:33:36,083
Có vẻ ngày nào ta cũng giận hờn
676
00:33:37,541 --> 00:33:41,958
Anh biết anh đã sai
Và em cũng mắc lỗi
677
00:33:42,041 --> 00:33:43,083
Và cả hai ta…
678
00:33:43,208 --> 00:33:45,708
Chuyện quái gì đang xảy ra vậy?
679
00:33:45,791 --> 00:33:47,000
Quá đúng.
680
00:33:47,083 --> 00:33:51,625
Dù tình yêu đôi khi là niềm đau
Anh vẫn đặt em lên trên hết
681
00:33:51,708 --> 00:33:55,375
Nhưng anh nghĩ ta nên chậm lại
682
00:33:55,458 --> 00:33:58,083
Ta chỉ là người bình thường
683
00:33:58,166 --> 00:33:59,125
Đó là sự thật.
684
00:34:00,208 --> 00:34:02,541
Ta không biết phải chọn con đường nào
685
00:34:03,041 --> 00:34:03,916
Tới đâu?
686
00:34:04,000 --> 00:34:05,875
Anh rất xin lỗi.
687
00:34:05,958 --> 00:34:07,500
Không sao đâu.
688
00:34:11,000 --> 00:34:13,083
- Tôi mừng cho cậu, E.
- Cảm ơn.
689
00:34:13,166 --> 00:34:15,041
Cậu đã gặp gia đình cô ấy chưa?
690
00:34:15,125 --> 00:34:16,041
Ờ, chưa.
691
00:34:16,958 --> 00:34:18,125
Cậu định gặp không?
692
00:34:18,833 --> 00:34:21,041
Có, chỉ là chưa có cơ hội.
693
00:34:21,125 --> 00:34:24,083
Vậy là cậu sắp hỏi
con gái lớn duy nhất của họ
694
00:34:24,166 --> 00:34:27,041
cưới cậu với cái nhẫn xíu xiu này,
695
00:34:27,125 --> 00:34:28,791
mà chưa cả gặp nhà gái?
696
00:34:29,291 --> 00:34:32,541
Những gã da trắng đúng thật
sống mình một kiểu.
697
00:34:33,250 --> 00:34:35,916
Cậu sẽ phải bịa ra chuyện gì đó
với cái này.
698
00:34:36,458 --> 00:34:38,875
Ừ. Đó là một chiếc nhẫn nhỏ.
699
00:34:38,958 --> 00:34:40,916
Liệu nhà gái có phán xét không?
700
00:34:41,000 --> 00:34:43,166
Tôi đang phán xét cậu đấy. Quá tệ.
701
00:34:43,250 --> 00:34:45,541
Ừ. Tôi đã nghĩ đến điều đó.
702
00:34:45,625 --> 00:34:48,125
Đây là, "Nhẫn của bà nội thời Holocaust".
703
00:34:48,208 --> 00:34:50,875
- Tốt đấy. Tuyệt.
- Ý tôi là, thế là xong.
704
00:34:50,958 --> 00:34:54,041
Họ sẽ câm nín.
Một khi nói tới Holocaust, họ kiểu…
705
00:34:54,125 --> 00:34:57,125
Nhưng còn cái hộp.
Không giống với thời Holocaust.
706
00:34:57,208 --> 00:34:59,791
Đúng, cần để vào túi đeo
và làm cho bẩn đi.
707
00:34:59,875 --> 00:35:02,083
- Ừ.
- Nên làm cho giống Holocaust.
708
00:35:02,166 --> 00:35:04,166
Phải, cho giống Holocaust.
709
00:35:04,250 --> 00:35:05,083
Đúng vậy.
710
00:35:05,166 --> 00:35:06,500
Ý đó ổn đấy.
711
00:35:06,583 --> 00:35:08,458
- Đúng vậy.
- Tôi rất cảm kích.
712
00:35:15,083 --> 00:35:17,291
Rất vui được gặp cô chú.
713
00:35:17,375 --> 00:35:18,708
Mọi việc thế nào ạ?
714
00:35:18,791 --> 00:35:21,708
Hãy nói về cuộc sống. Sức khỏe? Công việc?
715
00:35:22,791 --> 00:35:23,958
Kể cháu nghe đi ạ.
716
00:35:24,875 --> 00:35:26,333
Công việc ư? Vẫn ổn.
717
00:35:26,416 --> 00:35:28,708
Sấp mặt. Cháu biết.
718
00:35:29,541 --> 00:35:32,541
Cháu biết. Cháu cũng đang sấp mặt đây.
719
00:35:39,500 --> 00:35:43,541
Cậu ở khu này suốt hay chỉ đến vì đồ ăn
và các cô gái của chúng tôi?
720
00:35:45,625 --> 00:35:46,958
Một câu hỏi hợp lý.
721
00:35:48,500 --> 00:35:49,500
Đúng vậy.
722
00:35:51,208 --> 00:35:55,166
Cháu nghĩ cháu là một trong những người
tới bất cứ đâu.
723
00:35:55,250 --> 00:35:56,541
Bất cứ đâu?
724
00:35:56,625 --> 00:35:59,375
Vâng, cháu giống như tắc kè hoa.
725
00:35:59,458 --> 00:36:03,291
Chú biết đấy, cháu sẽ qua Marathon
rồi mua cái hoodie và đôi tất
726
00:36:03,375 --> 00:36:07,333
hoặc đến chơi bóng
tại công viên Langston Hughes
727
00:36:07,416 --> 00:36:08,625
nếu có trận bóng rổ hay,
728
00:36:08,708 --> 00:36:10,666
và cháu hay đến Roscoe.
729
00:36:10,750 --> 00:36:13,083
Món Carol C. Special? Tuyệt đấy.
730
00:36:13,166 --> 00:36:14,291
Bồi bàn đâu rồi?
731
00:36:14,375 --> 00:36:16,375
Cháu sẽ đi xem bồi bàn đâu
732
00:36:16,458 --> 00:36:18,875
vì cháu nghĩ họ nên ở đây,
733
00:36:18,958 --> 00:36:21,833
và vì cháu nghĩ cô chú
đáng được phục vụ tốt hơn.
734
00:36:25,750 --> 00:36:28,625
Đây là ông nội da trắng của em
quay về ám anh.
735
00:36:28,708 --> 00:36:30,750
- Gì?
- Gã đó chưa từng ưa anh.
736
00:36:30,833 --> 00:36:34,041
Bắt đầu từ việc ông ta
truyền cái gen trội cho em
737
00:36:34,125 --> 00:36:36,333
làm nhạt màu da cà phê các con anh.
738
00:36:36,416 --> 00:36:38,041
Akbar, anh thật nực cười.
739
00:36:38,125 --> 00:36:40,500
Ông ta đã gieo mầm độc vào con gái anh
740
00:36:40,583 --> 00:36:44,500
rồi phát triển thành gã da trắng
mời ta ăn trưa ở Roscoe.
741
00:36:44,583 --> 00:36:48,041
Bọn trẻ đã có
những trải nghiệm văn hóa tuyệt vời
742
00:36:48,125 --> 00:36:50,541
khi ở cạnh ông của em, nên hãy im đi.
743
00:36:50,625 --> 00:36:52,666
Chúng chỉ lẫn lộn thêm.
744
00:36:52,750 --> 00:36:53,833
Không đúng.
745
00:36:53,916 --> 00:36:56,291
Lẫn lộn hết cả. Đây là lẫn lộn còn gì?
746
00:36:56,375 --> 00:37:00,250
Ta hãy thôi tranh cãi
trước mặt tên da trắng này.
747
00:37:00,333 --> 00:37:02,708
Anh sẽ không thay đổi suy nghĩ…
748
00:37:02,791 --> 00:37:04,708
Anh sẽ nói những gì anh muốn
749
00:37:04,791 --> 00:37:06,833
và kệ xác tên da trắng này.
750
00:37:06,916 --> 00:37:08,375
Em không yêu cầu thế.
751
00:37:08,458 --> 00:37:09,875
Này, mọi người.
752
00:37:10,500 --> 00:37:12,375
Cháu đây. Cháu đã gặp phục vụ
753
00:37:12,458 --> 00:37:17,250
và cô ấy giận dữ vì cháu quấy rầy
giờ giải lao hút thuốc của cô ấy.
754
00:37:19,166 --> 00:37:25,541
Chắc cô chú đang thắc mắc
tại sao cháu mời cô chú đi ăn trưa.
755
00:37:25,625 --> 00:37:27,333
Tôi cũng đã nghĩ thế.
756
00:37:27,916 --> 00:37:29,708
Là vì chuyện quái gì?
757
00:37:31,541 --> 00:37:32,791
Cháu muốn…
758
00:37:32,875 --> 00:37:34,666
nói về lịch sử một chút.
759
00:37:34,750 --> 00:37:36,416
Cháu muốn trở về tận…
760
00:37:36,500 --> 00:37:37,916
Bắt đầu với Chúa Giê-su,
761
00:37:38,000 --> 00:37:40,625
vì Chúa Giê-su lai da đen và Do Thái nhỉ?
762
00:37:40,708 --> 00:37:42,958
Nói về Chúa Giê-su đi. Huyền thoại, nhỉ?
763
00:37:43,708 --> 00:37:48,416
Chúa Giê-su, đúng ra mà nói,
các con của ngài là con lai
764
00:37:48,500 --> 00:37:53,083
và cháu thấy là điều tốt
vì những người lai thường rất tuyệt vời.
765
00:37:53,166 --> 00:37:55,458
Như là Mariah, và Derek Jeter,
766
00:37:55,541 --> 00:37:58,291
và, dĩ nhiên kể cả ĐCĐ, ông ấy là con lai.
767
00:37:59,458 --> 00:38:00,291
ĐCĐ?
768
00:38:00,875 --> 00:38:02,083
Đỉnh của đỉnh.
769
00:38:02,166 --> 00:38:04,791
Ừ, tôi hiểu, nhưng cậu đang nói tới ai?
770
00:38:05,375 --> 00:38:06,625
Huyền thoại của ta.
771
00:38:07,125 --> 00:38:08,083
Malcolm X.
772
00:38:08,166 --> 00:38:09,375
Của ta?
773
00:38:10,875 --> 00:38:13,791
Không… ĐCĐ. Không phải của cháu. Ngài X.
774
00:38:13,875 --> 00:38:16,708
Và cháu đang nói rằng,
ông ấy là người lai.
775
00:38:16,791 --> 00:38:20,583
Và nếu Amira và cháu có con,
nó sẽ là đứa con lai
776
00:38:20,666 --> 00:38:22,708
và như thế cũng tốt,
777
00:38:22,791 --> 00:38:26,875
có thể không được như Malcolm X
nhưng biết đâu đấy!
778
00:38:26,958 --> 00:38:29,625
Có thể con cháu cũng vĩ đại như Malcolm X.
779
00:38:29,708 --> 00:38:31,083
Cháu cũng chưa biết vì…
780
00:38:31,791 --> 00:38:34,708
Và cô ấy cũng chưa có thai.
Cô ấy không có thai.
781
00:38:34,791 --> 00:38:38,625
Vì bọn cháu cũng chưa làm nhiều chuyện lắm
782
00:38:38,708 --> 00:38:40,333
và nếu có làm,
783
00:38:40,416 --> 00:38:43,125
cháu cũng rất cẩn thận.
784
00:38:43,208 --> 00:38:45,000
Cô ấy cũng không thẹn, cô ấy…
785
00:38:45,083 --> 00:38:47,208
Thật đấy, cô ấy cũng biết cách.
786
00:38:47,291 --> 00:38:49,000
- Và… cháu tôn trọng…
- Rồi.
787
00:38:49,083 --> 00:38:51,083
Ý cháu là cháu yêu con gái cô chú.
788
00:38:51,166 --> 00:38:54,875
Cháu yêu cô ấy
và cháu sẽ là một người chồng tốt.
789
00:38:57,791 --> 00:38:59,583
Cái chết tiệt gì…
790
00:38:59,666 --> 00:39:01,166
Cháu biết, Forrest Gump.
791
00:39:01,250 --> 00:39:03,541
Thì sao? Đúng là từ Forrest Gump.
792
00:39:03,625 --> 00:39:06,416
Vì chú biết ai là bạn tốt nhất
của Forrest chứ?
793
00:39:06,958 --> 00:39:07,833
Bubba.
794
00:39:07,916 --> 00:39:08,875
Cái gì?
795
00:39:08,958 --> 00:39:11,416
Bubba da đen và Forrest da trắng đúng chứ?
796
00:39:12,541 --> 00:39:14,458
Chắc chắn là thế rồi.
797
00:39:14,541 --> 00:39:17,333
Và chú biết không?
Vấn đề không phải chủng tộc.
798
00:39:17,958 --> 00:39:21,416
Mà là về tôm và bạn đồng hành
và họ đã xây dựng tình bạn.
799
00:39:21,500 --> 00:39:24,208
Amira và cháu đã làm rất nhiều thứ
800
00:39:24,291 --> 00:39:27,583
như Bubba và Forest đã làm
và giờ chúng ta ở đây,
801
00:39:27,666 --> 00:39:30,375
và cháu chỉ muốn
cưới con gái chú nếu được.
802
00:39:36,083 --> 00:39:38,875
Bọn tôi chưa từng xem Forrest Gump.
803
00:39:41,750 --> 00:39:43,500
Việc này tệ quá nhỉ?
804
00:39:43,583 --> 00:39:44,416
Phải.
805
00:39:45,666 --> 00:39:48,958
Vậy là ép chúng tôi tiêm vaccine
để có thể vào sòng bạc
806
00:39:49,041 --> 00:39:50,458
còn chưa đủ,
807
00:39:50,541 --> 00:39:52,333
giờ động tới cả con tôi ư?
808
00:39:54,583 --> 00:39:56,333
Cậu muốn cưới con gái tôi ư?
809
00:39:58,791 --> 00:40:00,291
Vâng. Đúng vậy.
810
00:40:03,541 --> 00:40:04,541
Chà, Ezra…
811
00:40:08,333 --> 00:40:09,708
có gan thì thử đi.
812
00:40:12,833 --> 00:40:15,750
Lạ thật đấy. Không, anh ấy đến rồi, mẹ.
813
00:40:15,833 --> 00:40:17,041
Con sẽ gọi lại.
814
00:40:22,875 --> 00:40:24,208
Này, khỏe chứ?
815
00:40:24,291 --> 00:40:26,041
Em vừa nghe điện thoại từ mẹ.
816
00:40:27,666 --> 00:40:31,291
Vậy ư? Bà ấy nói gì?
817
00:40:31,375 --> 00:40:32,375
Về việc…
818
00:40:33,041 --> 00:40:36,708
Bà ấy vừa bảo em rằng
anh đã mời bà ấy với bố ăn trưa.
819
00:40:36,791 --> 00:40:39,750
Đó là ác mộng.
Anh như mất trí, anh phá hỏng rồi.
820
00:40:39,833 --> 00:40:41,375
Anh không nhớ gì cả.
821
00:40:41,458 --> 00:40:44,583
Chà, may cho anh là bố mẹ em đã nhớ hết.
822
00:40:45,083 --> 00:40:47,791
Sao anh đưa bố mẹ em đến Gà & Bánh Roscoe
823
00:40:47,875 --> 00:40:49,208
mà không nói em biết?
824
00:40:50,750 --> 00:40:54,416
Chỉ là anh muốn thử, được chứ?
Em quên việc đó đi.
825
00:40:54,500 --> 00:40:56,500
Quên đi? Không, Ezra, nói tiếp đi
826
00:40:56,583 --> 00:40:59,500
vì em muốn biết
về kế hoạch vĩ đại của anh.
827
00:41:01,333 --> 00:41:03,458
Em sẽ không hiểu đâu, được chứ?
828
00:41:06,041 --> 00:41:06,916
Ôi Chúa ơi.
829
00:41:07,000 --> 00:41:10,000
- Anh định mời bố mẹ em ra ngoài…
- Khoan, Chúa ơi.
830
00:41:10,083 --> 00:41:13,833
Sẽ trò chuyện thật vui vẻ
rồi anh sẽ xin được họ chúc phúc
831
00:41:13,916 --> 00:41:16,250
và anh đã định cầu hôn thật đáng yêu.
832
00:41:16,333 --> 00:41:18,916
Sẽ diễn lại buổi hẹn đầu, nhưng hỏng rồi.
833
00:41:19,000 --> 00:41:21,458
- Không, không đâu!
- Có đấy, vì bố em…
834
00:41:21,541 --> 00:41:23,458
- Đâu phải. Ezra!
- Hỏng hết rồi.
835
00:41:23,541 --> 00:41:25,791
- Gì cơ?
- Anh vẫn có thể làm được.
836
00:41:28,500 --> 00:41:29,333
Khi nào?
837
00:41:29,416 --> 00:41:30,791
- Ngay bây gờ!
- Giờ ư?
838
00:41:30,875 --> 00:41:32,541
Ừ, ngay bây giờ.
839
00:41:34,708 --> 00:41:36,041
- Ngay…
- Mau lên!
840
00:41:36,125 --> 00:41:38,541
Anh sẽ cởi giày ra để tránh bị nhăn.
841
00:41:43,750 --> 00:41:44,875
Amira…
842
00:41:47,083 --> 00:41:48,625
Anh yêu em rất nhiều.
843
00:41:49,708 --> 00:41:53,458
Cả cuộc đời này anh chưa từng được ai
thấu hiểu đến thế.
844
00:41:54,500 --> 00:41:56,958
Anh bị choáng ngợp bởi vẻ đẹp của em
845
00:41:57,666 --> 00:41:59,916
cùng sự thông minh và duyên dáng.
846
00:42:00,458 --> 00:42:03,000
Và cách em làm mọi thứ em muốn.
847
00:42:04,833 --> 00:42:06,000
Và nếu em cho phép,
848
00:42:06,958 --> 00:42:10,208
anh sẽ làm mọi điều
để cho em một cuộc sống tươi đẹp
849
00:42:10,791 --> 00:42:14,000
tràn đầy tình yêu, tiếng cười,
và niềm vui.
850
00:42:17,083 --> 00:42:18,833
Amira, em sẽ lấy anh chứ?
851
00:42:20,291 --> 00:42:21,708
Tất nhiên rồi!
852
00:42:21,791 --> 00:42:22,791
Vậy ư?
853
00:42:23,750 --> 00:42:24,625
Vâng!
854
00:42:24,708 --> 00:42:26,041
Ôi Chúa ơi…
855
00:42:30,250 --> 00:42:31,875
Chúa ơi!
856
00:42:32,458 --> 00:42:35,208
Nó được để lại từ thời Holocaust,
nên nhỏ vậy.
857
00:42:35,833 --> 00:42:37,583
- Em yêu em.
- Anh yêu em.
858
00:42:38,375 --> 00:42:39,958
Em cần chút màu sắc.
859
00:42:41,125 --> 00:42:42,583
Xin lỗi vì nhỏ quá.
860
00:42:42,666 --> 00:42:44,333
Không, đẹp mà.
861
00:42:45,666 --> 00:42:48,541
Vậy câu chuyện là gì? Của bà anh à?
862
00:42:48,625 --> 00:42:51,250
Ừ, là của bà anh. Bà ấy…
863
00:42:51,333 --> 00:42:53,250
Đã trải qua sự kiện Holocaust.
864
00:42:54,125 --> 00:42:58,083
Nếu nhẫn từ thời Holocaust
thì giờ bà anh bao nhiêu tuổi rồi?
865
00:42:58,708 --> 00:43:00,083
Cũng lâu rồi.
866
00:43:00,166 --> 00:43:03,041
Anh nghĩ bà đã
đính hôn khi mới ba hay bốn tuổi.
867
00:43:04,958 --> 00:43:07,583
- Thời đó khác mà. Đúng không?
- Thật ngốc.
868
00:43:07,666 --> 00:43:10,333
- Rất khác so với…
- Anh bị sao vậy?
869
00:43:19,875 --> 00:43:24,208
Don, cháu đã biết chú từ bé.
Chú là một ông chủ tuyệt vời.
870
00:43:24,291 --> 00:43:26,875
Con chú là bạn cháu. Ta đi nghỉ cùng nhau.
871
00:43:26,958 --> 00:43:30,166
Chú luôn quan tâm đến cháu.
Như một người cha với cháu.
872
00:43:30,250 --> 00:43:33,125
Và mười năm qua
đã thay đổi con người cháu.
873
00:43:34,250 --> 00:43:36,125
Nhưng đã đến lúc cho một chương mới.
874
00:43:37,416 --> 00:43:39,750
Hết chưa? Hay đấy!
875
00:43:39,833 --> 00:43:41,166
Rất tốt.
876
00:43:41,250 --> 00:43:42,833
Một chương làm phát thanh.
877
00:43:44,625 --> 00:43:47,083
Có lẽ nên bỏ phần phát thanh đi.
878
00:43:47,166 --> 00:43:48,125
Anh sẽ nôn mất.
879
00:43:48,208 --> 00:43:50,250
Khoan, xin lỗi. Nghe này.
880
00:43:50,333 --> 00:43:53,500
- Anh…
- Nghe em này. Thư giãn đi.
881
00:43:54,208 --> 00:43:56,666
Anh đang làm đúng, cứ tiếp tục vậy đi.
882
00:43:56,750 --> 00:43:59,208
Anh hiểu chứ? Anh có dũng khí!
883
00:44:00,250 --> 00:44:02,250
Nhắc lại nào. "Tôi có dũng khí".
884
00:44:02,333 --> 00:44:03,166
Tôi có dũng khí.
885
00:44:03,250 --> 00:44:05,041
- Tôi có dũng khí.
- Tôi có dũng khí.
886
00:44:05,125 --> 00:44:06,666
Điên lên. Tôi có dũng khí.
887
00:44:06,750 --> 00:44:08,375
- Dũng khí!
- Tin chính mình!
888
00:44:08,458 --> 00:44:10,750
- Dũng khí!
- Mạnh mẽ, tôi có dũng khí!
889
00:44:10,833 --> 00:44:13,416
Tôi không ăn xin như Don! Tôi có dũng khí!
890
00:44:13,500 --> 00:44:14,875
- Chấm hết.
- Chấm hết!
891
00:44:14,958 --> 00:44:17,666
Rồi. Giờ, khi về nhà,
anh sẽ xem phim Juice,
892
00:44:17,750 --> 00:44:20,083
chắc Shelley không cho anh xem Juice.
893
00:44:20,166 --> 00:44:21,791
Coi thường anh quá.
894
00:44:21,875 --> 00:44:24,458
- Thế à? Xem rồi ư?
- Xem nhiều hơn em đấy.
895
00:44:24,958 --> 00:44:25,875
Anh yêu em.
896
00:44:25,958 --> 00:44:28,458
- Em yêu anh. Sẽ ổn thôi, nhỉ?
- Cảm ơn.
897
00:44:28,541 --> 00:44:32,000
Thôi nào, Don! Đồ khốn Don!
898
00:44:32,083 --> 00:44:33,541
Tôi tới đây, Don!
899
00:44:33,625 --> 00:44:34,958
- Được rồi.
- Đi nào!
900
00:44:38,625 --> 00:44:40,833
Tôi không quan tâm, Javier.
901
00:44:42,041 --> 00:44:43,125
Làm thế đi.
902
00:44:45,208 --> 00:44:47,791
Quan tâm cái mông, được chứ? Thế thì sao?
903
00:44:47,875 --> 00:44:51,958
Chiếc Maserati của tôi
nghe như bị Toronto Raptors chơi hội đồng,
904
00:44:52,041 --> 00:44:53,166
nên sửa đi!
905
00:44:53,958 --> 00:44:54,916
Chúa ơi.
906
00:44:55,750 --> 00:44:56,583
Sao thế?
907
00:44:58,541 --> 00:44:59,750
Xe hả?
908
00:45:01,875 --> 00:45:02,708
Ừ.
909
00:45:05,875 --> 00:45:06,958
Về việc đó…
910
00:45:09,416 --> 00:45:11,125
Cháu… Cháu sẽ…
911
00:45:12,375 --> 00:45:13,541
Cháu chắc sẽ…
912
00:45:13,625 --> 00:45:16,333
Chắc cháu sẽ không tới làm ở địa chỉ này…
913
00:45:16,416 --> 00:45:17,416
- Hả?
- …nữa đâu.
914
00:45:18,500 --> 00:45:19,750
Cậu đang nói gì vậy?
915
00:45:19,833 --> 00:45:22,583
Ở một địa chỉ khác. Cháu sẽ làm…
916
00:45:22,666 --> 00:45:26,333
Cháu sẽ không làm ở đây,
nên cháu sẽ, làm ở một địa điểm khác,
917
00:45:26,416 --> 00:45:29,041
cháu sẽ làm ở chỗ khác.
918
00:45:29,958 --> 00:45:31,833
Cậu bỏ việc ư?
919
00:45:31,916 --> 00:45:32,916
Vâng. Tạm biệt.
920
00:45:33,416 --> 00:45:35,000
HỌ KHÔNG NỘP THUẾ Ở WAKANDA,
SAO BẠN PHẢI NỘP?
921
00:45:35,083 --> 00:45:38,375
Tệ hại. Ai lại viết đơn nghỉ việc
bằng phông Helvetica?
922
00:45:38,458 --> 00:45:40,500
Vậy là anh nói "Đi chết đi, Don?"
923
00:45:41,416 --> 00:45:42,333
Gần giống vậy.
924
00:45:42,416 --> 00:45:43,375
Ông ta nói gì?
925
00:45:43,458 --> 00:45:47,083
Ông ta kiểu, "Cậu rất có năng lực,
tôi rất tiếc khi…"
926
00:45:47,166 --> 00:45:49,916
"Tôi ước gì có thể làm tốt hơn".
927
00:45:50,000 --> 00:45:53,833
Và anh kiểu, ổn cả,
nhưng theo kiểu không đâu. Hiểu chứ?
928
00:45:53,916 --> 00:45:55,000
- Chấm hết.
- Hết.
929
00:45:55,083 --> 00:45:56,083
Em thích đấy.
930
00:45:56,166 --> 00:45:58,625
- Vì dũng khí.
- Vì dũng khí!
931
00:46:01,500 --> 00:46:02,333
Được rồi.
932
00:46:03,041 --> 00:46:05,958
Hãy bàn về đám cưới trước khi
anh nghĩ quá lên về việc vừa rồi.
933
00:46:08,375 --> 00:46:09,291
Chắc rồi.
934
00:46:10,875 --> 00:46:13,375
Trả lời nghe yên tâm đấy.
935
00:46:13,458 --> 00:46:14,875
Không, anh yêu, xin lỗi.
936
00:46:14,958 --> 00:46:17,833
Nghe này, em yêu anh chết đi được.
Thật đấy.
937
00:46:20,833 --> 00:46:22,458
Em chỉ hơi lo lắng.
938
00:46:22,541 --> 00:46:26,625
Kể từ khi ta đính hôn và mua nhà,
gia đình em,
939
00:46:26,708 --> 00:46:29,291
họ đã khiến em nghĩ ngợi rất nhiều.
940
00:46:29,375 --> 00:46:30,375
Vậy họ ghét anh.
941
00:46:30,458 --> 00:46:32,333
- Không!
- Nhà em ghét anh.
942
00:46:32,416 --> 00:46:35,458
Chỉ là họ chưa hiểu anh, phải không?
Và em nghĩ…
943
00:46:35,541 --> 00:46:38,541
Nghe này, sẽ tốn công sức
để làm cho họ quen đấy.
944
00:46:39,083 --> 00:46:41,708
Và anh có thể thừa nhận
rằng nhà anh hào hứng
945
00:46:41,791 --> 00:46:43,541
khi đón về một cô gái da đen?
946
00:46:44,708 --> 00:46:46,875
Anh nghĩ phần nhiều là có.
947
00:46:46,958 --> 00:46:47,833
Chắc là thế.
948
00:46:49,958 --> 00:46:50,833
Được rồi.
949
00:46:51,541 --> 00:46:53,041
Hãy để anh suy nghĩ.
950
00:46:56,875 --> 00:46:59,958
Với trường hợp này,
anh nghĩ chỉ có một việc để làm.
951
00:47:02,666 --> 00:47:06,708
Ý tôi là, thật là nhiều màu sắc cơ bản
trong không gian này.
952
00:47:06,791 --> 00:47:09,708
- Tạo ra sự phấn chấn.
- Phải. Đầy sức sống.
953
00:47:10,208 --> 00:47:11,791
- Đúng là vậy.
- Cảm ơn.
954
00:47:12,416 --> 00:47:15,291
Và chúng tôi rất hào hứng về chúng.
955
00:47:16,125 --> 00:47:18,500
Hiểu chứ? Ý tôi là, chúng thật quý giá.
956
00:47:19,416 --> 00:47:23,500
Vậy là hai đứa đáng yêu
đã lên kế hoạch gì cho đám cưới chưa?
957
00:47:24,041 --> 00:47:26,041
Chúng con cũng đã lên vài ý tưởng.
958
00:47:26,125 --> 00:47:29,083
Phải. Một đám cưới nhỏ và thân mật
959
00:47:29,166 --> 00:47:30,916
và thực sự là của hai đứa.
960
00:47:31,916 --> 00:47:34,875
Ta nên nói về việc ai sẽ làm chủ hôn.
961
00:47:34,958 --> 00:47:37,041
Arnold đã nhờ Thầy đạo Singer và…
962
00:47:37,125 --> 00:47:38,083
Singer đồng ý!
963
00:47:38,166 --> 00:47:39,541
Ngài ấy sẽ rất vinh dự.
964
00:47:40,166 --> 00:47:41,750
Thầy đạo Singer ư?
965
00:47:42,458 --> 00:47:44,958
Vậy là sẽ không có thầy tế hả?
966
00:47:46,333 --> 00:47:47,250
Có thầy cúng ư?
967
00:47:48,000 --> 00:47:50,333
- Đâu có thầy cúng, thầy tế.
- Thầy tế.
968
00:47:51,333 --> 00:47:52,833
Xin lỗi. Là sao?
969
00:47:52,916 --> 00:47:55,458
Nói sau đi. Như thầy đạo với đạo Hồi ý.
970
00:47:55,541 --> 00:47:56,708
- Cảm ơn, Ezra.
- Ừ.
971
00:47:57,666 --> 00:47:58,958
Nhà ta theo đạo Hồi?
972
00:47:59,041 --> 00:48:00,916
- Phải.
- Phải.
973
00:48:01,000 --> 00:48:02,500
Tuyệt vời.
974
00:48:02,583 --> 00:48:03,916
Vì thế mới có cái nón.
975
00:48:04,000 --> 00:48:06,708
Tôi thích cái nón của anh. Trông đẹp quá.
976
00:48:06,791 --> 00:48:09,916
Anh yêu, muốn kể câu chuyện
đằng sau cái nón đó không?
977
00:48:10,625 --> 00:48:13,041
Chà, chiếc kufi mà tôi đang mang lúc này
978
00:48:13,125 --> 00:48:15,875
là một món quà
từ Louis Farrakhan đáng kính.
979
00:48:17,875 --> 00:48:19,750
Cháu ái mộ Farrakhan.
980
00:48:21,500 --> 00:48:23,166
Con ái mộ Farrakhan ư?
981
00:48:24,625 --> 00:48:26,250
Rất ái mộ. Ái mộ không xuể.
982
00:48:26,333 --> 00:48:28,916
Ông ấy là một ĐCĐ. Lại là một ĐCĐ nữa.
983
00:48:29,000 --> 00:48:31,083
Thật ư? Cậu ái mộ gì ở Farrakhan?
984
00:48:31,166 --> 00:48:33,125
Ừ, con ái mộ gì ở Farrakhan?
985
00:48:34,500 --> 00:48:37,208
Có lẽ cũng giống như chú,
thêm vài lý do nữa.
986
00:48:39,083 --> 00:48:40,958
Nói rõ hơn được không?
987
00:48:41,833 --> 00:48:42,708
Dạ…
988
00:48:43,708 --> 00:48:48,083
Cháu nghĩ
cháu thích phong thái của ông ấy.
989
00:48:48,166 --> 00:48:51,750
Ông ấy không kiểu cách
990
00:48:51,833 --> 00:48:56,708
và ông ấy nói như thể
mọi thứ kiểu gì cũng sẽ được nói ra.
991
00:48:56,791 --> 00:48:58,166
- Thôi anh.
- Chắc rồi.
992
00:48:58,750 --> 00:49:01,208
Anh yêu, có lẽ anh nên kể cho họ nghe
993
00:49:01,291 --> 00:49:03,500
về bữa tối riêng với mục sư.
994
00:49:03,583 --> 00:49:07,583
Chúng tôi có phước
khi được ở cùng mục sư đáng kính
995
00:49:07,666 --> 00:49:11,041
và được trò chuyện với ngài ấy
một giờ đồng hồ.
996
00:49:11,625 --> 00:49:12,958
Chúng tôi nói mọi thứ.
997
00:49:13,041 --> 00:49:15,750
Chúng tôi đã tiến bao xa
và còn bao xa phải đi.
998
00:49:15,833 --> 00:49:16,666
Nghiêm túc đó.
999
00:49:16,750 --> 00:49:19,958
Cuối cuộc nói chuyện,
ông ấy đã cởi chiếc nón kufi này
1000
00:49:20,041 --> 00:49:21,041
và đội cho tôi.
1001
00:49:21,125 --> 00:49:23,750
Nên đây là một món quà
rất quý giá của tôi.
1002
00:49:23,833 --> 00:49:25,083
Thật tuyệt nhỉ?
1003
00:49:25,166 --> 00:49:27,291
Hai người biết về việc ngài làm chứ?
1004
00:49:28,333 --> 00:49:31,416
Chà, tôi biết những gì ông ấy nói
về dân Do Thái.
1005
00:49:31,500 --> 00:49:34,666
Mọi người, ta ăn tối nào. Con đói lắm rồi.
1006
00:49:34,750 --> 00:49:36,166
Hãy đứng dậy và ăn nào.
1007
00:49:37,500 --> 00:49:40,916
Tôi mới biết một kênh phát thanh mới
có tên Sirius.
1008
00:49:41,000 --> 00:49:45,208
Các giai điệu sôi động của Bờ Tây
thập niên 90. Có đủ cả.
1009
00:49:45,291 --> 00:49:48,083
Vâng, bố,
con thấy bố lại đang định nhắc Xzibit
1010
00:49:48,166 --> 00:49:51,500
và ta hãy tập trung vào bữa tối
mà Amira đã làm
1011
00:49:51,583 --> 00:49:52,875
vì cô ấy rất cừ.
1012
00:49:53,833 --> 00:49:56,166
- Được rồi, dùng bữa thôi.
- Được rồi.
1013
00:49:56,250 --> 00:49:58,666
Khoan đã, ta không báo ơn trước sao?
1014
00:49:59,625 --> 00:50:01,041
Không, ý con là… Có ạ.
1015
00:50:01,125 --> 00:50:02,250
Cháu cũng định.
1016
00:50:02,333 --> 00:50:05,500
- Chúng cháu nói báo ơn suốt, nên…
- Suốt luôn.
1017
00:50:05,583 --> 00:50:07,375
Kiểu đạo Hồi… Nhưng có chú,
1018
00:50:07,458 --> 00:50:10,083
cháu tôn trọng chú,
chú hãy khởi xướng đi ạ.
1019
00:50:10,166 --> 00:50:12,458
Chà, tôi xin nhận vinh dự.
1020
00:50:18,125 --> 00:50:22,125
Mọi lời ca ngợi tới thánh Allah,
người đã cung cấp đồ ăn thức uống…
1021
00:50:22,208 --> 00:50:23,291
Nhắm mắt lại.
1022
00:50:23,375 --> 00:50:25,166
…và tạo ra ta từ trong đạo Hồi.
1023
00:50:25,250 --> 00:50:28,250
Mọi lời ngợi ca tới thánh Allah,
đã cho con đồ ăn,
1024
00:50:28,333 --> 00:50:31,250
trao đồ ăn cho con
khi con không có quyền năng gì.
1025
00:50:31,333 --> 00:50:32,166
Đúng vậy.
1026
00:50:36,250 --> 00:50:37,750
- Amin.
- Chắc chắn rồi.
1027
00:50:37,833 --> 00:50:39,000
- Amin.
- Amen.
1028
00:50:39,500 --> 00:50:41,125
- Amin.
- Amin.
1029
00:50:41,708 --> 00:50:43,333
Cháu không thể nói tốt thế.
1030
00:50:43,958 --> 00:50:47,500
Ezra kể rằng thời niên thiếu nhà ta
từng có một con thuyền.
1031
00:50:47,583 --> 00:50:48,458
Ừ.
1032
00:50:48,541 --> 00:50:50,625
Cháu nghĩ một ngày nào đó ta có thể
1033
00:50:50,708 --> 00:50:53,583
thuê thuyền rồi cùng đi chơi,
tất cả chúng ta.
1034
00:50:53,666 --> 00:50:55,875
- Vui đấy.
- Chú sẽ lo được.
1035
00:50:55,958 --> 00:50:56,916
Tôi sẽ xem xét.
1036
00:50:57,000 --> 00:51:00,208
Người da đen không có
trải nghiệm tốt với tàu thuyền.
1037
00:51:00,291 --> 00:51:01,875
Rất đúng. Dưới nước nữa.
1038
00:51:03,041 --> 00:51:05,083
Như người Do Thái với tàu hỏa nhỉ?
1039
00:51:05,625 --> 00:51:07,208
Chà. Chính xác.
1040
00:51:08,875 --> 00:51:12,291
Cô đang so sánh Holocaust
với chế độ nô lệ à?
1041
00:51:13,958 --> 00:51:16,958
Không, tôi không…
Ý tôi là, tôi không làm vậy đâu.
1042
00:51:20,458 --> 00:51:23,625
Mặc dù, anh biết đấy, nếu anh nghĩ thế,
1043
00:51:23,708 --> 00:51:27,375
tôi nghĩ người da đen và DoThái
có cùng nỗi trắc trở.
1044
00:51:28,083 --> 00:51:28,916
Đúng vậy.
1045
00:51:29,000 --> 00:51:30,916
Vậy là cô đang so sánh.
1046
00:51:31,000 --> 00:51:33,333
- Một chút thôi.
- Cho anh khoai tây.
1047
00:51:34,125 --> 00:51:38,791
Dân Do Thái về cơ bản
là nô lệ phiên bản đầu tiên.
1048
00:51:38,875 --> 00:51:41,666
- Phải không? Nô lệ nguyên sơ.
- Thú vị đấy.
1049
00:51:41,750 --> 00:51:43,666
Anh quay về tận thời Ai Cập à?
1050
00:51:44,333 --> 00:51:47,041
Được rồi, vậy anh biết
đó là 3500 năm trước.
1051
00:51:47,125 --> 00:51:50,250
Còn chế độ nô lệ vẫn còn từ thời ông cố.
1052
00:51:50,333 --> 00:51:51,208
Đúng vậy.
1053
00:51:51,291 --> 00:51:52,750
Bà tôi đã phải hái bông.
1054
00:51:52,833 --> 00:51:54,750
Bố, con không nghĩ họ đang cố…
1055
00:51:54,833 --> 00:51:56,958
- Đúng mà.
- Bà của bố từng hái bông.
1056
00:51:57,041 --> 00:52:00,208
Tôi không phải trở về Ai Cập,
chỉ cần quay lại 75 năm.
1057
00:52:00,291 --> 00:52:03,583
Người Do Thái
chỉ chiếm 0,5% dân số thế giới
1058
00:52:03,666 --> 00:52:05,708
vì bọn tôi bị tiêu diệt diện rộng.
1059
00:52:05,791 --> 00:52:06,666
Chính xác.
1060
00:52:06,750 --> 00:52:09,750
Và 1,5% số người các vị
1061
00:52:09,833 --> 00:52:12,291
có vẻ bây giờ đang khá ấm no.
1062
00:52:14,708 --> 00:52:16,125
Ừ, được rồi, nhưng…
1063
00:52:18,000 --> 00:52:22,583
Vấn đề là, không phải chúng tôi
cứ ngồi không mà được như thế.
1064
00:52:22,666 --> 00:52:27,166
Biết không? Ý tôi là Arnold,
anh ấy làm vất vả gấp đôi.
1065
00:52:27,250 --> 00:52:29,041
Anh ấy là chuyên gia về chân.
1066
00:52:29,125 --> 00:52:30,625
Và bố anh ấy làm gì?
1067
00:52:31,208 --> 00:52:32,166
Trị liệu chân.
1068
00:52:32,250 --> 00:52:33,541
Còn bố ông ấy nữa?
1069
00:52:33,625 --> 00:52:36,333
Cũng… trị liệu chân.
1070
00:52:36,416 --> 00:52:37,875
Ừ, vậy là…
1071
00:52:37,958 --> 00:52:40,791
- Và là nhà cái.
- Ừ, đó là việc làm thêm.
1072
00:52:40,875 --> 00:52:42,083
Nhưng sau đó đã bỏ.
1073
00:52:42,625 --> 00:52:44,083
Tất cả gì tôi nói là
1074
00:52:44,166 --> 00:52:46,833
bọn tôi cũng đến đây tay trắng
như mọi người.
1075
00:52:46,916 --> 00:52:50,083
Thực ra, đại loại là các người tới đây
1076
00:52:50,166 --> 00:52:53,083
với số tiền có được
từ buôn nô lệ như mọi người.
1077
00:52:53,166 --> 00:52:54,541
- Gì cơ?
- Thuyết giáo.
1078
00:52:54,625 --> 00:52:56,708
Thuyết giáo đi.
1079
00:52:56,791 --> 00:52:58,333
- Thôi nào.
- Rất đúng mà.
1080
00:52:58,416 --> 00:53:01,208
- Xem anh lấy nguồn từ đâu.
- Cưng à, đi lấy ví.
1081
00:53:01,291 --> 00:53:03,125
Mẹ có hóa đơn nô lệ trong ví.
1082
00:53:03,208 --> 00:53:04,333
Lấy ví cho mẹ.
1083
00:53:04,416 --> 00:53:08,125
Ta dừng ở đây được không?
Tôi không thấy ai trên tin tức
1084
00:53:08,208 --> 00:53:10,750
có đội mũ yarmulke mà bị cảnh sát bắn
1085
00:53:10,833 --> 00:53:13,125
vì chỉ đang làm việc của mình.
1086
00:53:13,208 --> 00:53:15,833
Thứ nhất, anh không biết
anh đang nói gì đâu…
1087
00:53:15,916 --> 00:53:17,875
Đó là một chủ đề khó nói.
1088
00:53:17,958 --> 00:53:20,583
Tình hình khoai tây sao rồi?
Bao giờ tới đây?
1089
00:53:20,666 --> 00:53:21,500
Em đang cố.
1090
00:53:22,500 --> 00:53:23,583
Mẹ có sao không?
1091
00:53:23,666 --> 00:53:26,541
Tắt nến đi thôi. Mẹ bị dị ứng.
1092
00:53:26,625 --> 00:53:28,208
Cưng, anh mang nến đi nhé?
1093
00:53:28,291 --> 00:53:29,333
Tất nhiên. Được.
1094
00:53:29,416 --> 00:53:31,708
Bỏ mấy cây nến đi. Mùi như hạch.
1095
00:53:31,791 --> 00:53:33,833
Không sao, để tôi.
1096
00:53:33,916 --> 00:53:37,416
Khi bà tôi đang hái bông,
ông của anh đang tỉa chân.
1097
00:53:37,500 --> 00:53:38,583
Cứ để mẹ. Mẹ biết.
1098
00:53:38,666 --> 00:53:40,666
Con muốn mẹ ngồi. Con là chủ nhà.
1099
00:53:40,750 --> 00:53:43,250
- Mẹ đâu có biết chỗ!
- Để mẹ giúp.
1100
00:53:43,333 --> 00:53:44,833
Con đang cố…
1101
00:53:44,916 --> 00:53:46,958
Chết tiệt!
1102
00:53:49,166 --> 00:53:52,458
- Chết tiệt! Lấy nước hay gì đi!
- Này! Cái quái gì vậy?
1103
00:53:52,541 --> 00:53:54,416
Cô đang làm gì vậy? Này! Không!
1104
00:53:54,500 --> 00:53:57,125
- Con xin lỗi!
- Dừng lại!
1105
00:53:57,208 --> 00:53:59,333
Nhà bị thiêu rụi mất! Con xin lỗi!
1106
00:53:59,416 --> 00:54:00,541
Ôi Chúa ơi.
1107
00:54:01,833 --> 00:54:03,000
Chúa ơi.
1108
00:54:03,083 --> 00:54:04,208
Chết tiệt.
1109
00:54:09,041 --> 00:54:10,666
Ta sẽ làm gì đây?
1110
00:54:11,333 --> 00:54:14,291
- Nón kufi ư? Nó đi rồi.
- Không, bố mẹ chúng ta.
1111
00:54:15,333 --> 00:54:16,416
Ai quan tâm chứ?
1112
00:54:16,500 --> 00:54:19,375
Chúng ta không cần phải lo lắng
về điều đó.
1113
00:54:19,458 --> 00:54:22,041
Bố em thật dữ dội, nhưng ta đã biết trước.
1114
00:54:22,916 --> 00:54:24,500
Nghĩa là sao?
1115
00:54:25,458 --> 00:54:28,208
Nghĩa là việc ông ấy không cười
hay bông đùa…
1116
00:54:28,291 --> 00:54:31,125
Chà. Ý anh là bố em là
người da đen bất mãn ư?
1117
00:54:31,208 --> 00:54:32,916
Anh không nói là bất mãn.
1118
00:54:33,000 --> 00:54:35,708
Phải, nhưng anh tả về
một người da đen dữ dội
1119
00:54:35,791 --> 00:54:37,625
tức là ám chỉ điều đó.
1120
00:54:37,708 --> 00:54:40,333
Ông ấy da đen và rất dữ dội.
1121
00:54:40,416 --> 00:54:43,833
Nhưng là người da trắng
anh không thể gọi người da đen vậy,
1122
00:54:43,916 --> 00:54:45,791
là "hung hăng" hay "dữ dội".
1123
00:54:45,875 --> 00:54:48,833
Đó là gián tiếp
nói ông ấy là người da đen bất mãn.
1124
00:54:48,916 --> 00:54:51,500
- Nên nói là không dữ dội ư?
- Đừng nói gì.
1125
00:54:51,583 --> 00:54:53,708
Nếu có ai bất mãn, đó là mẹ anh.
1126
00:54:53,791 --> 00:54:55,541
Bà ấy làm cháy kufi của bố em.
1127
00:54:55,625 --> 00:54:58,583
Mẹ anh thì sao?
Phải, bà ấy, kiểu, ngáo ngơ
1128
00:54:58,666 --> 00:54:59,916
nhưng luôn có ý tốt.
1129
00:55:00,000 --> 00:55:01,750
Bà ấy đâu có cố ý.
1130
00:55:02,333 --> 00:55:03,875
Em không chắc đâu.
1131
00:55:05,125 --> 00:55:08,125
Anh sẽ không cãi vã
về việc vô lý này nữa, được chứ?
1132
00:55:09,500 --> 00:55:11,000
Hãy nói về thầy đạo.
1133
00:55:11,083 --> 00:55:14,583
Anh nghĩ không cần phải có.
Hãy để một người bạn của ta làm.
1134
00:55:15,125 --> 00:55:16,958
Em muốn có thầy tế bên em làm.
1135
00:55:18,333 --> 00:55:19,208
Thầy tế?
1136
00:55:21,541 --> 00:55:22,541
Được, cô Shakur.
1137
00:55:22,625 --> 00:55:25,958
- Tự nhiên sùng đạo thế?
- Em theo đạo Hồi. Từ khi chào đời.
1138
00:55:26,041 --> 00:55:28,708
Bố em cho là quan trọng,
nên ta hãy theo ý bố.
1139
00:55:28,791 --> 00:55:32,583
- Hôm qua em ăn thịt hun khói đạo Hồi à?
- Thịt hun khói Do Thái.
1140
00:55:32,666 --> 00:55:33,583
Vậy à?
1141
00:55:33,666 --> 00:55:36,750
Anh không Do Thái đến thế,
anh ăn thịt hun khói suốt.
1142
00:55:36,833 --> 00:55:37,875
Vậy thì sao? Và?
1143
00:55:37,958 --> 00:55:39,500
- Em muốn có thầy tế.
- Ừ?
1144
00:55:39,583 --> 00:55:41,166
Kê giường hướng Mecca nữa?
1145
00:55:41,250 --> 00:55:43,208
- Anh sẽ giúp.
- Vậy làm thế đi.
1146
00:55:43,291 --> 00:55:46,125
Thật hay là bốn giờ trước
em bỗng nhiên sùng đạo.
1147
00:55:46,208 --> 00:55:48,500
- Chắc rồi.
- Bố em đâu hẳn là đạo Hồi!
1148
00:55:48,583 --> 00:55:51,416
Nghe “Chống lại áp bức” một lần
liền đổi từ Woody sang Akbar.
1149
00:55:51,500 --> 00:55:54,041
Anh đi quá giới hạn rồi đấy. Kiềm chế đi.
1150
00:55:54,125 --> 00:55:56,125
Chính em kể. Ta đã cười chuyện đó.
1151
00:55:56,208 --> 00:55:59,208
Nhưng em không kể thế
để anh lấy nó chống lại em.
1152
00:55:59,291 --> 00:56:01,625
Thật đấy, anh thật khốn nạn.
1153
00:56:02,333 --> 00:56:03,791
Anh khốn nạn ư?
1154
00:56:03,875 --> 00:56:05,000
Đúng.
1155
00:56:06,833 --> 00:56:08,000
Được rồi.
1156
00:56:10,583 --> 00:56:14,166
Biết gì không? Em không muốn cãi cọ.
Em không thể.
1157
00:56:14,250 --> 00:56:16,666
Em không muốn tranh cãi nữa. Được chứ?
1158
00:56:16,750 --> 00:56:19,666
Tối nay đã quá đủ rồi.
Chỉ là… Em không thể.
1159
00:56:20,416 --> 00:56:22,708
Anh cũng thế. Anh không muốn cãi vã.
1160
00:56:25,625 --> 00:56:28,500
Em nghĩ tốt hơn ta nên giành thời gian
1161
00:56:28,583 --> 00:56:31,166
để tính chuyện sắp tới.
1162
00:56:31,916 --> 00:56:32,916
Anh đồng ý.
1163
00:56:34,458 --> 00:56:37,333
Anh đề xuất là ta sẽ không
nói chuyện với họ nữa,
1164
00:56:37,416 --> 00:56:38,791
cứ cắt đứt hoàn toàn.
1165
00:56:40,583 --> 00:56:42,166
Ta không thể làm thế.
1166
00:56:43,666 --> 00:56:48,041
Có lẽ ta nên dành nhiều thời gian hơn
với mọi người?
1167
00:56:48,125 --> 00:56:51,375
Có lẽ anh và bố dành thời gian với nhau,
chỉ hai người.
1168
00:56:53,291 --> 00:56:54,166
Nghe được đấy.
1169
00:56:54,250 --> 00:56:56,541
Ông ấy sẽ trở nên thoải mái với anh.
1170
00:56:56,625 --> 00:56:59,791
Rồi ông ấy sẽ công nhận chúng ta.
1171
00:57:00,625 --> 00:57:03,250
Sẽ khiến bố thấy, anh biết đấy…
Cả anh nữa.
1172
00:57:04,833 --> 00:57:05,875
Được rồi.
1173
00:57:05,958 --> 00:57:06,958
Được rồi.
1174
00:57:08,583 --> 00:57:09,541
Được rồi.
1175
00:57:09,625 --> 00:57:12,666
Em ngủ đây. Vừa đến kỳ kinh
nên khó chịu kinh khủng.
1176
00:57:12,750 --> 00:57:14,083
Ừ, anh cũng khó chịu
1177
00:57:14,166 --> 00:57:16,833
vì anh bị chậm kinh 35 năm rồi.
1178
00:57:18,083 --> 00:57:19,916
Anh nên gặp bác sĩ hay gì đó.
1179
00:57:48,541 --> 00:57:50,916
Amira kể cậu bỏ làm ngành tài chính
1180
00:57:51,000 --> 00:57:52,875
để xây dựng kênh phát thanh.
1181
00:57:56,166 --> 00:57:57,375
Vâng, đúng vậy.
1182
00:57:57,916 --> 00:57:59,416
Cháu biết có vẻ điên rồ.
1183
00:57:59,500 --> 00:58:01,666
Vậy cậu biết việc đó nghe điên rồ à?
1184
00:58:03,458 --> 00:58:05,333
Vâng, cháu biết, nhưng cô ấy…
1185
00:58:05,416 --> 00:58:06,875
Cậu biết nó rất điên rồ.
1186
00:58:06,958 --> 00:58:09,416
Cháu biết, và cô ấy, chú biết đấy…
1187
00:58:09,500 --> 00:58:11,833
Cô ấy rất tuyệt vời, cô ấy nói,
1188
00:58:11,916 --> 00:58:14,625
"Cuộc đời ngắn nên phải theo đuổi ước mơ".
1189
00:58:14,708 --> 00:58:17,791
Sao cậu lo được cho con tôi
nếu bận theo đuổi ước mơ?
1190
00:58:18,541 --> 00:58:20,916
Cậu có mấy đồng Bitcoin mơ ước
1191
00:58:21,000 --> 00:58:24,041
hay tài khoản 401(k) mơ ước không?
1192
00:58:25,041 --> 00:58:27,291
Cháu không có tài khoản 401(k) mơ ước.
1193
00:58:27,375 --> 00:58:29,833
Nhưng cháu sẽ cố gắng hết mình ạ.
1194
00:58:32,166 --> 00:58:34,083
Cậu sẽ sẽ cố gắng hết mình à?
1195
00:58:34,166 --> 00:58:35,958
Mấy thằng da trắng trẻ trâu.
1196
00:58:36,041 --> 00:58:37,875
"Tôi sẽ sẽ cố gắng hết mình!"
1197
00:58:37,958 --> 00:58:40,708
Vâng, cháu biết,
cháu không để tâm câu đùa đó.
1198
00:58:40,791 --> 00:58:41,958
Tôi không đùa.
1199
00:58:42,041 --> 00:58:45,541
Vâng, cháu biết chú không đùa.
Cháu đang nói là chú rất…
1200
00:58:45,625 --> 00:58:49,166
Tôi không cố làm gì cả,
tôi chỉ nhắc lại những gì cậu nói.
1201
00:58:49,250 --> 00:58:51,083
Phải, chú không chế giễu.
1202
00:58:51,166 --> 00:58:53,500
Cháu không nói là chú chế giễu.
1203
00:58:53,583 --> 00:58:55,666
Tôi không chế giễu.
1204
00:58:55,750 --> 00:58:57,625
Cháu không… Cháu thậm chí…
1205
00:58:57,708 --> 00:58:59,458
Cháu không nghĩ chú thế…
1206
00:58:59,541 --> 00:59:02,750
Cô đã rất vui
khi gặp bố mẹ cháu tối hôm đó,
1207
00:59:02,833 --> 00:59:06,125
nhưng cô thấy rất có lỗi
về nón kufi của bố cháu.
1208
00:59:06,208 --> 00:59:07,291
Cháu biết chứ?
1209
00:59:07,375 --> 00:59:09,958
Thực ra cô đã giữ lại một mảnh nhỏ
1210
00:59:10,041 --> 00:59:12,958
và cô nghĩ có thể đóng khung
hay làm gì đó.
1211
00:59:13,041 --> 00:59:14,875
Ồ, không. Không sao đâu.
1212
00:59:14,958 --> 00:59:16,916
Chắc chứ? Cô có thể đến Michael's
1213
00:59:17,000 --> 00:59:18,791
và thực ra họ làm khá đẹp đấy.
1214
00:59:18,875 --> 00:59:21,458
Thường tiệm đồ thủ công
không được thế đâu.
1215
00:59:22,291 --> 00:59:25,166
Bố cháu có rất nhiều kufi ở nhà.
Không sao đâu ạ.
1216
00:59:25,250 --> 00:59:26,083
- Thật à?
- Dạ.
1217
00:59:26,166 --> 00:59:28,125
Chà. Ông ấy có hẳn một tủ kufi.
1218
00:59:29,708 --> 00:59:31,291
Không, không phải một tủ.
1219
00:59:31,375 --> 00:59:33,083
Ồ, không, cô chỉ đang…
1220
00:59:33,166 --> 00:59:35,000
Chuyện đó cần được tôn trọng.
1221
00:59:35,083 --> 00:59:39,625
Phải, đúng thế,
chắc chắn là một giá mũ đẹp.
1222
00:59:42,000 --> 00:59:43,083
Bài này hay quá!
1223
00:59:43,166 --> 00:59:45,208
Xin lỗi. Cháu thích bài này.
1224
00:59:45,708 --> 00:59:47,250
Ừ, bài này nổi đấy.
1225
00:59:47,333 --> 00:59:50,166
Thật khiêu khích. Khuấy động mọi người.
1226
00:59:50,250 --> 00:59:52,125
Sao cậu thích bài này vậy?
1227
00:59:53,000 --> 00:59:54,833
Hay mà. Nó khiêu khích tất cả.
1228
00:59:54,916 --> 00:59:56,958
Ừ. Cậu thích gì, lời bài hát à?
1229
00:59:57,583 --> 01:00:01,083
Đơn giản vì giai điệu bắt tai,
chú biết chứ?
1230
01:00:01,166 --> 01:00:02,083
Biết gì không?
1231
01:00:02,166 --> 01:00:05,375
Tên bài hát này là gì?
Tôi quên mất tên bài này.
1232
01:00:08,250 --> 01:00:09,666
- Thật khiêu khích.
- Gì vậy?
1233
01:00:11,583 --> 01:00:12,833
Cháu không rõ. Chắc…
1234
01:00:12,916 --> 01:00:15,666
- Có phải "Ở Paris?"
- Về thứ gì đó ở Paris.
1235
01:00:15,750 --> 01:00:18,791
- Là gì?
- "Buổi đêm ở Paris" à?
1236
01:00:18,875 --> 01:00:20,416
Không. Không phải đâu.
1237
01:00:20,500 --> 01:00:22,833
Không phải "Buổi đêm".
1238
01:00:22,916 --> 01:00:25,041
Là… Có ai đó đang ở Paris.
1239
01:00:25,125 --> 01:00:27,250
"Những người bạn ở Paris?"
1240
01:00:27,333 --> 01:00:28,208
Ừ, gần đúng.
1241
01:00:28,291 --> 01:00:29,458
Cháu có lạnh không?
1242
01:00:29,541 --> 01:00:31,000
- Không.
- Có sưởi ghế.
1243
01:00:31,625 --> 01:00:33,333
- Cần chứ…
- Không ạ. Cảm ơn.
1244
01:00:33,416 --> 01:00:34,375
Được rồi.
1245
01:00:35,708 --> 01:00:37,458
Cô thích bài này. Tuyệt quá.
1246
01:00:37,541 --> 01:00:38,708
Cháu thích không?
1247
01:00:39,375 --> 01:00:40,833
Vâng, cháu biết bài này.
1248
01:00:40,916 --> 01:00:43,541
Tôi đứng lên không e sợ
Tôi đứng lên
1249
01:00:43,625 --> 01:00:44,791
Mê thật đấy.
1250
01:00:45,500 --> 01:00:49,458
Một nghìn lần mỗi ngày
1251
01:00:53,458 --> 01:00:54,666
Thích đoạn đó chứ?
1252
01:00:58,208 --> 01:01:01,875
Thật buồn cười,
cháu lại không biết tên bài hát.
1253
01:01:01,958 --> 01:01:04,833
Nhưng cháu nghĩ,
và cháu không để ý tới cái đó,
1254
01:01:04,916 --> 01:01:08,833
chắc cháu chú ý hơn về việc, như là…
1255
01:01:09,583 --> 01:01:10,625
tình bạn
1256
01:01:11,208 --> 01:01:12,833
với bối cảnh Paris.
1257
01:01:17,291 --> 01:01:20,750
Những ngọn núi
Đôi chân Do Thái đáng yêu
1258
01:01:25,958 --> 01:01:27,541
Những ngọn núi
1259
01:01:27,625 --> 01:01:30,708
Nói về tất cả mọi người, chú biết chứ?
1260
01:01:30,791 --> 01:01:33,458
Nhiều bạn của chú gắn bó hơn cháu.
1261
01:01:33,541 --> 01:01:35,416
Nhưng ta nên đến Paris.
1262
01:01:35,500 --> 01:01:37,666
- Bốn chúng ta?
- Bốn người đi Paris.
1263
01:01:37,750 --> 01:01:39,916
Ừ, vậy ta sẽ giống như bản nhạc này.
1264
01:01:40,000 --> 01:01:42,916
Nếu ta đến Paris.
Gần giống như bản nhạc này.
1265
01:01:43,000 --> 01:01:47,583
Sẽ giống bản nhạc này 75%
nếu chúng tôi đến Paris cùng cậu.
1266
01:01:47,666 --> 01:01:50,791
Cháu không dùng phép tính, nhưng…
1267
01:01:57,875 --> 01:01:59,291
Không thể lên nốt đó.
1268
01:02:18,875 --> 01:02:21,291
Tên mọi, không phải đã bảo cấm súng ư?
1269
01:02:21,375 --> 01:02:24,541
Bỏ thứ đó đi.
Đây là lần thứ ba tôi nhắc rồi đấy.
1270
01:02:24,625 --> 01:02:26,458
Chết tiệt!
1271
01:02:32,333 --> 01:02:33,666
Khỏe chứ, Ak?
1272
01:02:33,750 --> 01:02:35,416
- Khỏe không?
- Ổn mà.
1273
01:02:35,500 --> 01:02:38,458
- Làm cho tôi nhé?
- Ừ, anh và…
1274
01:02:39,500 --> 01:02:41,750
anh chàng thách thức sắc tố ngồi đi.
1275
01:02:41,833 --> 01:02:43,916
Tôi đứt tay. Để tôi lấy keo Gorilla.
1276
01:02:44,750 --> 01:02:46,666
Hy vọng không phải đợi quá lâu.
1277
01:02:46,750 --> 01:02:49,208
Không sao khi làm tóc ở đây chứ?
1278
01:02:49,958 --> 01:02:52,833
Vâng. Rất thoải mái. Nơi này tuyệt thật.
1279
01:02:52,916 --> 01:02:53,916
Đúng vậy.
1280
01:02:54,708 --> 01:02:58,708
Mặc dù, có vẻ có quy định về trang phục
mà cháu chưa được thông báo.
1281
01:02:58,791 --> 01:03:00,166
Tuyệt, vậy là tốt rồi.
1282
01:03:00,250 --> 01:03:02,833
Này, Ak, tên White Cuzz này là sao?
1283
01:03:04,125 --> 01:03:07,666
Tôi không biết. Thành thật mà nói,
tôi không biết gã này.
1284
01:03:09,666 --> 01:03:10,625
Cháu là White Cuzz à?
1285
01:03:11,375 --> 01:03:12,291
Không phải tôi.
1286
01:03:12,375 --> 01:03:13,583
Này, White Cuzz.
1287
01:03:14,375 --> 01:03:15,625
Cháu là White Cuzz.
1288
01:03:16,791 --> 01:03:18,000
Sao thế?
1289
01:03:18,083 --> 01:03:20,625
Giúp tôi,
cởi cái hoodie nhảm nhí đó ra nhé?
1290
01:03:21,875 --> 01:03:24,583
Áo của cậu, đồ dở hơi, sai màu rồi.
Cởi nó ra.
1291
01:03:25,166 --> 01:03:26,208
Khỉ thật.
1292
01:03:27,208 --> 01:03:29,958
Ồ phải, anh biết đấy,
trời ẩm lắm. Chắc rồi.
1293
01:03:30,041 --> 01:03:32,541
Một giây trước cậu còn thấy lạnh trong xe.
1294
01:03:32,625 --> 01:03:35,583
Cháu biết, vì điều hòa thổi thẳng
vào họng cháu
1295
01:03:35,666 --> 01:03:39,375
và cháu sợ bị nhiễm liên cầu
nhưng giờ thì không
1296
01:03:39,458 --> 01:03:42,041
vì ta ở trong phòng nhỏ có nhiều người,
1297
01:03:42,125 --> 01:03:44,875
nên không sao, cháu sẽ cởi nó ra.
1298
01:03:45,375 --> 01:03:48,208
Khoan đã. Cậu có chắc muốn làm vậy không?
1299
01:03:49,500 --> 01:03:50,500
Ý là, tôi là ai?
1300
01:03:50,583 --> 01:03:53,750
Nhưng chuyện gì xảy ra
khi cậu cởi ra, theo sau là gì?
1301
01:03:53,833 --> 01:03:56,708
Cậu sẽ bị đội của anh ta
dồn vào phòng tắm.
1302
01:03:56,791 --> 01:04:00,625
Chiến đấu vì bản lĩnh đàn ông mỗi ngày
đến khi thấy mệt và từ bỏ.
1303
01:04:00,708 --> 01:04:03,125
Sau đó cậu sẽ là một bao cát chính hiệu.
1304
01:04:03,208 --> 01:04:04,750
Bao cát chính hiệu ư?
1305
01:04:04,833 --> 01:04:08,333
Sai cậu giặt đồ
rồi ăn chặn đồ tiếp tế của cậu.
1306
01:04:08,416 --> 01:04:09,791
Và gương mặt cậu thấy
1307
01:04:09,875 --> 01:04:12,750
trước khi khóc thiếp đi mỗi đêm
sẽ là anh ta.
1308
01:04:12,833 --> 01:04:14,708
Và khuôn mặt đầu tiên buổi sáng
1309
01:04:14,791 --> 01:04:17,416
khi cậu tỉnh sau cơn ác mộng sẽ là anh ta.
1310
01:04:17,500 --> 01:04:20,458
Đây có phải là vòng luẩn quẩn vô tận
1311
01:04:20,541 --> 01:04:21,833
cậu muốn vướng vào
1312
01:04:21,916 --> 01:04:24,083
chỉ vì muốn cởi áo ra không?
1313
01:04:26,708 --> 01:04:28,041
Họ có hàng tiếp tế ư?
1314
01:04:28,750 --> 01:04:32,333
Cô đã luôn muốn
đưa con dâu đi hẹn hò thế này.
1315
01:04:32,416 --> 01:04:34,000
- Cháu rất háo hức!
- Ừ.
1316
01:04:34,500 --> 01:04:35,375
Chào.
1317
01:04:39,333 --> 01:04:40,583
Trời. Cái thái độ đó.
1318
01:04:41,208 --> 01:04:43,833
Dù sao thì, họ có bọc sáp ong ở đây.
1319
01:04:43,916 --> 01:04:46,125
Là từ tổ ong thật đấy.
1320
01:04:46,208 --> 01:04:47,291
- Thế ạ?
- Ừ.
1321
01:04:47,375 --> 01:04:49,166
Họ có tổ ong ở đây và…
1322
01:04:49,250 --> 01:04:50,166
- Chào.
- Chào.
1323
01:04:50,250 --> 01:04:51,500
Cô dễ thương quá.
1324
01:04:52,916 --> 01:04:56,458
Không vấn đề gì.
Nhân viên trị liệu nam được chứ?
1325
01:04:59,791 --> 01:05:01,083
Cô rất xin lỗi.
1326
01:05:01,166 --> 01:05:02,750
Xin lỗi vì gì ạ?
1327
01:05:02,833 --> 01:05:05,833
Cháu không thấy chuyện gì xảy ra à?
1328
01:05:05,916 --> 01:05:07,333
Không, có chuyện gì ạ?
1329
01:05:08,041 --> 01:05:11,416
Được rồi. Cháu biết đấy, cô đến đây suốt.
1330
01:05:11,500 --> 01:05:12,625
Vâng.
1331
01:05:12,708 --> 01:05:14,958
Hôm nay cô đi cùng cháu
1332
01:05:15,833 --> 01:05:18,458
và họ đã cho một con bé da trắng
vào trước.
1333
01:05:20,000 --> 01:05:20,875
Cháu không…
1334
01:05:21,833 --> 01:05:24,375
Có thể lịch hẹn của cô ấy trước ta.
1335
01:05:24,458 --> 01:05:26,625
Khó tin những gì cháu phải trải qua.
1336
01:05:26,708 --> 01:05:29,083
- Gì cơ? Cô đang…
- Chờ chút.
1337
01:05:29,166 --> 01:05:30,875
- Chắc không nên…
- Để cô.
1338
01:05:30,958 --> 01:05:31,916
Được rồi.
1339
01:05:33,416 --> 01:05:34,250
Chào.
1340
01:05:35,166 --> 01:05:37,708
Chào. Được rồi, vậy…
1341
01:05:39,583 --> 01:05:42,250
với tư cách là mẹ chồng tương lai
1342
01:05:42,333 --> 01:05:46,291
của một phụ nữ Mỹ gốc Phi trên đất Mỹ,
1343
01:05:47,458 --> 01:05:50,791
tôi kinh hoàng và ghê tởm
1344
01:05:50,875 --> 01:05:54,375
khi chứng kiến sự phân biệt chủng tộc
mà tôi vừa chứng kiến.
1345
01:05:55,166 --> 01:05:56,666
Khoan, bà nói gì vậy?
1346
01:05:56,750 --> 01:05:59,375
Cô biết tôi đang nói gì mà.
1347
01:06:01,416 --> 01:06:02,333
Chào.
1348
01:06:05,000 --> 01:06:08,583
Cô Shelley.
Hay ta ra hít thở chút không khí đi?
1349
01:06:10,208 --> 01:06:11,875
Ừ. Hãy hít chút không khí.
1350
01:06:13,416 --> 01:06:16,666
Đăng ký dưới tên Cohen với chữ "C".
1351
01:06:16,750 --> 01:06:18,000
- Được rồi.
- Ừ.
1352
01:06:18,083 --> 01:06:19,750
Hít thở chút không khí nào.
1353
01:06:41,708 --> 01:06:43,166
Một trận hay đấy.
1354
01:06:43,250 --> 01:06:44,083
Phải.
1355
01:06:44,166 --> 01:06:46,125
- Khỏe chứ, Ak?
- Khỏe chứ?
1356
01:06:46,208 --> 01:06:48,333
Này, giống Công viên Hughes không?
1357
01:06:48,416 --> 01:06:49,458
Hả?
1358
01:06:49,541 --> 01:06:52,541
Công viên Langston Hughes.
Cậu bảo chơi ở đó suốt.
1359
01:06:52,625 --> 01:06:54,833
Mặc dù cả Google
1360
01:06:54,916 --> 01:06:57,458
và mọi người tôi hỏi đều không biết về nó.
1361
01:06:58,125 --> 01:07:00,250
Chắc rồi. Google vẫn kiểu…
1362
01:07:01,291 --> 01:07:04,750
Rất kỳ lạ
và cháu cũng gặp vấn đề đó do vậy…
1363
01:07:04,833 --> 01:07:07,458
Cháu sẽ đem đến quầy kỹ thuật
nếu bị thế, nhưng…
1364
01:07:07,541 --> 01:07:09,708
Langston Hughes không cố định,
1365
01:07:09,791 --> 01:07:12,166
nhưng đây chắc chắn có không khí
1366
01:07:12,250 --> 01:07:14,416
của Langston Hughes.
1367
01:07:14,500 --> 01:07:17,291
Ừ, anh bạn, sao không ra chơi thử?
1368
01:07:18,458 --> 01:07:20,458
- Bây giờ ư?
- Ừ, ra chơi đi.
1369
01:07:21,333 --> 01:07:23,625
Cháu nghĩ có rất nhiều người đang đợi.
1370
01:07:23,708 --> 01:07:25,000
Bạn tôi vào được chứ?
1371
01:07:25,083 --> 01:07:26,583
Ừ, vào đi, chơi nào.
1372
01:07:26,666 --> 01:07:27,708
Cậu tiếp đấy.
1373
01:07:27,791 --> 01:07:29,791
- Mau lên!
- Vâng.
1374
01:07:29,875 --> 01:07:33,541
Được rồi. Ra ngoài đó
và bật chế độ Langston Hughes lên.
1375
01:07:33,625 --> 01:07:34,625
Vâng ạ.
1376
01:07:34,708 --> 01:07:37,416
"Cuộc đời tôi không phải
cầu thang pha lê".
1377
01:07:39,166 --> 01:07:40,291
Hay đấy.
1378
01:07:40,375 --> 01:07:41,958
Đó là Langston Hughes.
1379
01:07:42,791 --> 01:07:43,875
Cháu biết.
1380
01:07:43,958 --> 01:07:46,375
Cháu nói suốt. Chữ ký email của cháu đấy.
1381
01:07:54,291 --> 01:07:55,708
Làm cái quái gì vậy?
1382
01:07:55,791 --> 01:07:57,375
Chú đang quay ư?
1383
01:07:57,458 --> 01:07:59,083
- Ừ.
- Không cần đâu.
1384
01:07:59,166 --> 01:08:01,125
- Tôi biết, tôi làm vì tôi.
- Rồi.
1385
01:08:02,166 --> 01:08:03,666
Nào, Langston.
1386
01:08:05,541 --> 01:08:06,708
Chuyền qua đây!
1387
01:08:08,791 --> 01:08:10,208
Nào, Langston.
1388
01:08:20,541 --> 01:08:22,000
TRỰC TIẾP 1827
1389
01:08:29,291 --> 01:08:30,583
Không quay cảnh đó à?
1390
01:08:30,666 --> 01:08:32,083
Không, sẽ lấy cảnh sau.
1391
01:08:34,541 --> 01:08:36,333
Lừa qua cậu ta. Đúng rồi.
1392
01:08:37,583 --> 01:08:40,333
Nào. Chết tiệt, các anh sẽ để
cậu ta làm thế à?
1393
01:08:45,958 --> 01:08:46,791
TRỰC TIẾP 4190
1394
01:08:53,375 --> 01:08:55,625
Chú Mohammad, tuyệt quá.
Ta phải tới lần nữa.
1395
01:08:55,708 --> 01:08:57,250
Ừ, tôi đã rất vui.
1396
01:08:57,333 --> 01:08:59,500
Cho cháu vào nhóm với họ. Vui quá.
1397
01:09:05,875 --> 01:09:08,291
- Cậu đang nói gì vậy?
- Anh bạn à.
1398
01:09:08,375 --> 01:09:12,041
Người da đen và da trắng
sẽ không bao giờ hòa hợp. Chấm hết.
1399
01:09:12,125 --> 01:09:14,833
- Cậu đang nói cái quái gì vậy?
- Sự thật.
1400
01:09:15,541 --> 01:09:18,250
Cậu là bạn thân nhất
và là cộng sự của tôi.
1401
01:09:18,750 --> 01:09:21,000
Phải, đó là sức mạnh của thứ này.
1402
01:09:21,083 --> 01:09:24,291
Giống khi cậu lừa dối bạn gái, phải không?
1403
01:09:24,958 --> 01:09:27,875
Khi cậu lừa dối bạn gái,
cậu đâu thể chối bỏ.
1404
01:09:27,958 --> 01:09:29,750
Vì sao? Vì cô ấy hỏi liên tục,
1405
01:09:29,833 --> 01:09:32,208
cần biết mọi chi tiết, không dễ bỏ qua.
1406
01:09:32,291 --> 01:09:34,458
Như là: "Anh có đeo hàng giả không?"
1407
01:09:34,541 --> 01:09:37,458
"Cô ta thổi kèn không?
Có chơi lỗ hậu không?"
1408
01:09:37,541 --> 01:09:40,166
Tôi không nghĩ sẽ thành thế này.
1409
01:09:40,250 --> 01:09:42,916
Cần thành ra thế này, vì đây là sự thật.
1410
01:09:43,000 --> 01:09:47,250
Với người da đen ở đất nước này,
mấy gã da trắng là tra nam.
1411
01:09:48,125 --> 01:09:50,583
Và những cô gái chúng tôi không thể quên.
1412
01:09:51,208 --> 01:09:53,166
Dù có muốn thế nào đi nữa,
1413
01:09:53,250 --> 01:09:57,208
chúng tôi không thể quên những gì
các anh đã làm và vẫn đang làm.
1414
01:10:10,125 --> 01:10:14,125
Với những người không biết tôi là ai,
tôi là Demetrius, anh họ Amyra.
1415
01:10:14,208 --> 01:10:15,625
Tôi yêu cô ấy đến chết.
1416
01:10:15,708 --> 01:10:17,708
Và tôi lên kế hoạch đám cưới.
1417
01:10:17,791 --> 01:10:20,750
Được rồi, đầu tiên, tên em là "Amira",
1418
01:10:20,833 --> 01:10:24,083
và anh tổ chức tiệc ngày
ở khách sạn sân bay DoubleTree.
1419
01:10:24,166 --> 01:10:26,958
Việc kinh doanh đang mở rộng, phải không?
1420
01:10:27,041 --> 01:10:30,041
Ý anh là, nếu em không tăng quy mô,
em sẽ làm gì?
1421
01:10:30,125 --> 01:10:31,500
- Hiểu chứ?
- Ừ.
1422
01:10:33,000 --> 01:10:38,416
Chà, tôi là Becca,
và cũng là người tổ chức tiệc.
1423
01:10:38,500 --> 01:10:41,125
Tôi là bạn cũ của nhà Cohen và tôi…
1424
01:10:41,208 --> 01:10:43,916
Xin lỗi, con không có ý thô lỗ hay gì đâu,
1425
01:10:44,000 --> 01:10:46,833
nhưng sao chúng ta cần họ?
1426
01:10:46,916 --> 01:10:47,958
Ôi, Amira.
1427
01:10:48,041 --> 01:10:49,916
Cho dù đã nói rất kỹ
1428
01:10:50,000 --> 01:10:52,166
cháu vẫn nhắc lại là sẽ thêm tiền
1429
01:10:52,250 --> 01:10:55,166
nếu con bé cứ thế này,
vì cháu phải giữ hình ảnh.
1430
01:10:55,250 --> 01:10:57,208
Đừng lo, con bé sẽ hợp tác.
1431
01:10:57,291 --> 01:10:58,166
Cảm ơn.
1432
01:10:58,250 --> 01:11:00,000
Chuyện này thực sự rất gấp,
1433
01:11:00,083 --> 01:11:02,333
nên tôi nghĩ ta phải bắt tay ngay.
1434
01:11:02,416 --> 01:11:05,958
Tôi nghĩ ta nên bắt đầu chọn chủ đề,
rồi thống nhất.
1435
01:11:06,541 --> 01:11:09,625
Và tôi nghĩ có lẽ theo kiểu
Hollywood cổ điển.
1436
01:11:09,708 --> 01:11:11,250
Tôi mê Hollywood cổ điển.
1437
01:11:11,333 --> 01:11:12,750
Phải không? Tôi biết.
1438
01:11:12,833 --> 01:11:14,916
Cô thích thời kỳ mà nghệ sĩ da đen
1439
01:11:15,000 --> 01:11:17,333
không được ở khách sạn họ biểu diễn ư?
1440
01:11:19,416 --> 01:11:21,041
Anh nói rất phải.
1441
01:11:21,625 --> 01:11:23,833
Tôi luôn ghét Cuốn theo chiều gió.
1442
01:11:23,916 --> 01:11:25,875
Trước khi mọi người cho là vậy.
1443
01:11:25,958 --> 01:11:27,416
Trước khi là xu hướng.
1444
01:11:27,500 --> 01:11:30,500
Nghe này, tinh thần đang lái tôi
theo hướng này…
1445
01:11:30,583 --> 01:11:33,541
tôi đã nghĩ sẽ theo phong cách phim Tron,
biết chứ?
1446
01:11:33,625 --> 01:11:35,041
Thập niên 80 ý? Tron ý?
1447
01:11:35,125 --> 01:11:36,375
- Không.
- Có.
1448
01:11:36,458 --> 01:11:39,250
Ta sẽ có đám cưới kiểu Tron,
nhưng Tron kiểu bụi bặm.
1449
01:11:39,333 --> 01:11:41,291
Để đỡ tốn kém ta sẽ
1450
01:11:41,375 --> 01:11:45,583
trang bị những bộ vét có đèn LED
thay vì vét thường.
1451
01:11:45,666 --> 01:11:49,166
Khu phố như thế, người thật
làm việc thật ở thế giới Tron.
1452
01:11:49,250 --> 01:11:50,291
Cô không nghĩ…
1453
01:11:50,375 --> 01:11:52,208
- Anh thích thế.
- Em thì không.
1454
01:11:52,291 --> 01:11:54,458
Ừ, người anh em, thế là xong.
1455
01:11:54,541 --> 01:11:55,458
Rõ ràng chút.
1456
01:11:55,541 --> 01:11:58,750
Ý anh là mọi người mặc đồ
giống nhau đến đám cưới à?
1457
01:11:58,833 --> 01:12:01,583
Cô tự chọn màu,
nhưng phải mặc bộ vừa người.
1458
01:12:01,666 --> 01:12:02,791
Ai xí trước thì được.
1459
01:12:02,875 --> 01:12:04,375
Chú muốn một cái màu đỏ.
1460
01:12:04,458 --> 01:12:06,833
Chú muốn màu đỏ à? Rồi. Hết suất đỏ.
1461
01:12:06,916 --> 01:12:08,416
Kiếm đâu các bộ vét đó?
1462
01:12:08,500 --> 01:12:10,208
Tôi sẽ mang tới.
1463
01:12:10,291 --> 01:12:13,708
Tôi có 40 bộ đồ Tron và chúng có đèn.
1464
01:12:13,791 --> 01:12:15,708
Tất cả còn tốt. Sẽ rất tuyệt.
1465
01:12:16,541 --> 01:12:18,875
- Và anh có 40 bộ?
- Bốn mươi.
1466
01:12:18,958 --> 01:12:21,708
Bất cứ ai ngoài đám cưới,
ngoài 40 người này
1467
01:12:21,791 --> 01:12:23,083
thì là các em tự lo.
1468
01:12:23,166 --> 01:12:25,791
Anh sẽ không làm thế vì họ sẽ không vừa.
1469
01:12:26,625 --> 01:12:28,833
Họ sẽ rất kỳ nếu không có bộ vét.
1470
01:12:28,916 --> 01:12:31,333
- Nghe có vẻ khác biệt.
- Thấy rõ mà.
1471
01:12:31,416 --> 01:12:34,083
- Chưa ai làm đám cưới Tron.
- Chưa ai làm.
1472
01:12:34,666 --> 01:12:36,750
Bố mẹ chúng ta đang giết chúng ta.
1473
01:12:36,833 --> 01:12:37,750
Em biết.
1474
01:12:37,833 --> 01:12:41,416
Tin tốt là ta sắp xong rồi.
1475
01:12:41,500 --> 01:12:44,583
Và họ rất bận rộn,
họ đã ra khỏi cuộc đời của ta.
1476
01:12:44,666 --> 01:12:46,708
Phải. Đã mấy ngày mẹ không gọi.
1477
01:12:46,791 --> 01:12:47,958
Thật tuyệt vời.
1478
01:12:48,041 --> 01:12:50,166
Phải, em cũng chưa nghe gì từ bố,
1479
01:12:50,250 --> 01:12:54,833
thật hiếm khi vì ông ấy còn chưa gửi tin
"hình thức tuân theo chức năng".
1480
01:12:55,625 --> 01:12:57,708
Có chuyện khủng khiếp xảy ra không?
1481
01:12:57,791 --> 01:13:00,166
Chúa ơi, không. Sao anh lại nói thế?
1482
01:13:00,250 --> 01:13:01,875
Không, anh… Thật đáng sợ.
1483
01:13:03,333 --> 01:13:06,875
Đó sẽ là điều tồi tệ nhất.
Anh chỉ đảm bảo ông ấy ổn thôi.
1484
01:13:07,500 --> 01:13:09,500
Dù sao thì, anh yêu, em đi đây.
1485
01:13:09,583 --> 01:13:11,708
- Em không muốn muộn.
- Em thật xinh.
1486
01:13:12,458 --> 01:13:13,416
Cảm ơn.
1487
01:13:13,500 --> 01:13:16,416
Em sẽ làm được. Hãy nhớ, em có dũng khí.
1488
01:13:16,500 --> 01:13:18,291
Anh chưa xem phim đó nhỉ?
1489
01:13:18,375 --> 01:13:20,833
Nếu còn bảo anh chưa xem Juice lần nữa,
1490
01:13:20,916 --> 01:13:22,208
anh sẽ bỏ em.
1491
01:13:24,375 --> 01:13:28,125
Với chiếc váy Victoria này,
tôi chọn màu xanh dương và xanh lá.
1492
01:13:28,208 --> 01:13:30,291
Màu sắc này rất sang lúc đó.
1493
01:13:30,375 --> 01:13:33,333
Và tôi có nhiều mối liên hệ
trong thành phố
1494
01:13:33,416 --> 01:13:36,625
và tôi có thể tìm được vải chất lượng
với chi phí thấp.
1495
01:13:36,708 --> 01:13:38,250
- Tuyệt thật.
- Ừ.
1496
01:13:38,333 --> 01:13:40,500
Tôi muốn để lại vài bản phác thảo.
1497
01:13:40,583 --> 01:13:41,625
Thế thì tuyệt.
1498
01:13:41,708 --> 01:13:44,041
Cô nhắc lại năm tốt nghiệp Harvard đi?
1499
01:13:44,125 --> 01:13:46,000
Có khi ta quen cùng người.
1500
01:13:48,125 --> 01:13:51,166
Tôi không học Harvard. Tôi học ở Howard.
1501
01:13:51,791 --> 01:13:54,000
Howard! Nghe giống nhỉ.
1502
01:13:54,083 --> 01:13:55,625
Là Harvard cho dân da đen.
1503
01:13:57,541 --> 01:13:58,791
Thú vị đấy.
1504
01:14:01,541 --> 01:14:02,625
Đi thôi!
1505
01:14:02,708 --> 01:14:05,458
Tiệc độc thân này chính xác là thứ cậu cần
1506
01:14:05,541 --> 01:14:07,875
để thư giãn đầu óc trước đám cưới!
1507
01:14:07,958 --> 01:14:10,625
Tôi căng thẳng quá. Tôi không đợi được.
1508
01:14:10,708 --> 01:14:14,333
Vegas với biệt đội quẩy banh nóc.
Chúng ta sẽ rất vui.
1509
01:14:14,416 --> 01:14:16,750
Tôi sẽ chơi thuốc và liếm gái thoát y.
1510
01:14:16,833 --> 01:14:18,000
Sẽ tưng bừng đấy.
1511
01:14:18,916 --> 01:14:21,291
Này. Sao rồi?
1512
01:14:21,375 --> 01:14:23,083
Khỏe chứ?
1513
01:14:23,833 --> 01:14:24,791
Sao thế?
1514
01:14:24,875 --> 01:14:27,625
Hy vọng không có vấn đề gì khi tôi ở đây.
1515
01:14:27,708 --> 01:14:30,791
Tôi định bụng đi cùng. Tôi mời Omar luôn.
1516
01:14:30,875 --> 01:14:32,041
Khỏe chứ, ông anh.
1517
01:14:32,583 --> 01:14:33,833
Chào, Omar.
1518
01:14:33,916 --> 01:14:36,875
Khi tôi biết được Amira
1519
01:14:36,958 --> 01:14:39,958
đưa mẹ và em cậu đến Palm Springs
cùng các cô gái,
1520
01:14:40,041 --> 01:14:43,583
tôi nghĩ sẽ rất vui
nếu được đi cùng đội các cậu.
1521
01:14:44,291 --> 01:14:47,166
- Dạ, đó là một ý hay và rất bình thường.
- Ừ.
1522
01:14:47,250 --> 01:14:48,500
Khi ta ở Vegas,
1523
01:14:48,583 --> 01:14:51,083
hãy đừng coi tôi là bố vợ tương lai.
1524
01:14:51,166 --> 01:14:52,208
Tôi không phải.
1525
01:14:52,291 --> 01:14:55,541
Tôi chỉ là một người bạn, chơi cùng,
tận hưởng mọi thứ.
1526
01:14:55,625 --> 01:14:57,500
Anh bạn này tên là gì nhỉ?
1527
01:14:58,291 --> 01:15:00,541
Tên cháu là Mo và cháu có ngực đấy.
1528
01:15:01,250 --> 01:15:03,750
Xin lỗi. Mo… em gái.
1529
01:15:03,833 --> 01:15:05,958
- Phải.
- Phải.
1530
01:15:06,041 --> 01:15:08,250
- Anh ngồi chỗ tôi rồi.
- Tôi xin lỗi.
1531
01:15:09,500 --> 01:15:10,708
Chúng ta sẽ rất vui.
1532
01:15:11,250 --> 01:15:12,625
Chắc chắn rồi.
1533
01:15:12,708 --> 01:15:14,833
- Chuyện quái gì vậy?
- Tôi đâu biết.
1534
01:15:14,916 --> 01:15:17,875
Nhưng phong thái thoải mái của ông ấy
đáng sợ nhỉ?
1535
01:15:17,958 --> 01:15:21,333
Ông ta là kiểu giết người
nhưng vẫn ngủ đủ 9,5 tiếng.
1536
01:15:21,875 --> 01:15:23,000
Tôi đã làm thế.
1537
01:15:25,750 --> 01:15:26,958
Tôi đã làm thế.
1538
01:15:31,000 --> 01:15:33,041
Này, con biết là Mo có ngực không?
1539
01:15:33,125 --> 01:15:34,583
Vâng, ở ngay đằng trước.
1540
01:15:36,708 --> 01:15:38,208
Kế hoạch của bố là gì?
1541
01:15:38,291 --> 01:15:42,083
Bắt quả tang tên này
làm việc kỳ quặc rồi kể với con gái bố à?
1542
01:15:42,166 --> 01:15:44,041
Không. Ta sẽ tới đó
1543
01:15:44,125 --> 01:15:46,125
và làm hắn không vui vẻ được.
1544
01:15:48,708 --> 01:15:51,250
Thật là hèn kém.
1545
01:15:52,416 --> 01:15:54,500
Nhưng nói thật, đó là kế hoạch hay.
1546
01:15:55,416 --> 01:15:57,666
Vegas có thể hé lộ con người thật.
1547
01:15:57,750 --> 01:15:58,583
Đúng vậy.
1548
01:15:58,666 --> 01:16:00,500
Đánh giá một người qua bạn hắn.
1549
01:16:00,583 --> 01:16:01,416
Đúng.
1550
01:16:05,125 --> 01:16:06,125
Chơi luôn!
1551
01:16:07,041 --> 01:16:08,041
Nuốt đi.
1552
01:16:08,125 --> 01:16:09,583
Cái này cho anh bạn.
1553
01:16:09,666 --> 01:16:13,375
Từ E đến Z đến E chết tiệt,
biết tôi đang nói gì không?
1554
01:16:13,458 --> 01:16:15,666
Cậu ấy bỏ cuộc chơi rồi.
1555
01:16:15,750 --> 01:16:17,583
- Ừ, cái này cho tôi.
- Ừ.
1556
01:16:26,791 --> 01:16:28,708
- Chào!
- Tươi tắn đáng yêu thế.
1557
01:16:28,791 --> 01:16:33,500
Các quý cô, ai đang gây ồn ào ở sảnh thế?
1558
01:16:35,583 --> 01:16:37,041
Chào người đẹp!
1559
01:16:37,541 --> 01:16:39,625
Xin chào, ngực!
1560
01:16:41,666 --> 01:16:43,708
Xin chào, các cô gái!
1561
01:16:47,458 --> 01:16:48,541
Bà da trắng này là ai?
1562
01:16:49,500 --> 01:16:54,375
Đây là cô Shelley, mẹ của Ezra.
1563
01:16:56,500 --> 01:17:00,125
Trời ạ, các cô thật lộng lẫy.
1564
01:17:00,208 --> 01:17:02,166
Tôi không thể ngừng nhìn các cô.
1565
01:17:02,250 --> 01:17:04,500
Thật sự luôn, những cái khuyên
1566
01:17:04,583 --> 01:17:08,208
và cái áo màu cam.
1567
01:17:08,291 --> 01:17:11,625
Thật phê. Tôi ngưỡng mộ quá.
1568
01:17:11,708 --> 01:17:12,750
Phê thật.
1569
01:17:12,833 --> 01:17:15,583
Ý tôi là, tôi thấy mê mẩn tất cả các cô.
1570
01:17:16,458 --> 01:17:17,375
Phải.
1571
01:17:20,750 --> 01:17:24,208
Và hình xăm đó đẹp quá.
1572
01:17:24,791 --> 01:17:26,958
- Cảm ơn.
- Nghĩa là gì vậy?
1573
01:17:27,750 --> 01:17:29,666
"Hãy yên nghỉ Big Rev".
1574
01:17:30,458 --> 01:17:31,875
Xin chia buồn.
1575
01:17:32,750 --> 01:17:34,250
Anh ấy là trái tim tôi.
1576
01:17:37,291 --> 01:17:39,625
Tôi tự hỏi sao không để ở ngực bên kia?
1577
01:17:39,708 --> 01:17:40,958
Mẹ, vì Chúa thôi đi.
1578
01:17:42,125 --> 01:17:45,166
Rất tiếc về sự mất mát của cô.
Xin lỗi vì mẹ tôi.
1579
01:17:45,791 --> 01:17:46,708
Gì cơ?
1580
01:18:55,208 --> 01:18:56,958
Này, để tôi nói thẳng.
1581
01:18:57,041 --> 01:19:00,166
Mọi người cậu biết đều chơi cocain,
còn cậu thì không?
1582
01:19:02,083 --> 01:19:04,166
Vâng, thật điên rồ và đáng buồn.
1583
01:19:04,250 --> 01:19:07,416
Điều đó khiến chúng cháu xa cách,
thật đấy.
1584
01:19:08,500 --> 01:19:10,916
Cháu nhớ họ trước đây, chú biết chứ?
1585
01:19:11,750 --> 01:19:13,166
Này! Ezra!
1586
01:19:13,250 --> 01:19:15,875
Ezra, anh bạn. Sắp hết rồi.
1587
01:19:15,958 --> 01:19:19,541
Nên chúng tôi cần số của cậu.
Ta cần gọi cho gã cocain.
1588
01:19:19,625 --> 01:19:22,750
Gã cậu quen, gã bán cocain.
Gọi hắn đi nhé? Cảm ơn.
1589
01:19:22,833 --> 01:19:25,583
Gã nào? Tôi đâu có quen ai!
1590
01:19:25,666 --> 01:19:27,625
Gì cơ? Cậu chắc chắn quen mà.
1591
01:19:27,708 --> 01:19:30,250
- Cậu quen một gã.
- Gã ở Vegas lần trước ý.
1592
01:19:30,333 --> 01:19:31,791
Gọi anh ta đi. Đừng thế.
1593
01:19:31,875 --> 01:19:35,083
Tôi nghĩ cậu phê quá rồi
nên không biết mình nói gì.
1594
01:19:35,166 --> 01:19:38,791
Tôi không biết ai bán cocain.
1595
01:19:38,875 --> 01:19:41,708
Cậu biết. Ta đã mua cocain của anh ta.
1596
01:19:41,791 --> 01:19:43,791
Anh ta là tay bán cocain
1597
01:19:43,875 --> 01:19:45,375
và ta đã mua,
1598
01:19:45,458 --> 01:19:48,958
và cậu phê quá
đến mức ngất xỉu trên phố Strip.
1599
01:19:49,041 --> 01:19:50,750
Rồi mặt cậu dính đầy cocain.
1600
01:19:51,333 --> 01:19:53,250
Khoan, tôi nghĩ tôi nhớ anh.
1601
01:19:53,333 --> 01:19:55,333
Lần trước anh đùn ra quần.
1602
01:19:55,416 --> 01:19:57,041
Ừ! Đúng thế!
1603
01:19:57,125 --> 01:20:00,083
Cậu đùn ra quần! Vì phê cocain!
1604
01:20:00,166 --> 01:20:01,041
Cậu như thế!
1605
01:20:01,125 --> 01:20:03,875
Khịt khịt, mấy tên khốn,
xem tôi thấy ai này?
1606
01:20:03,958 --> 01:20:06,375
- Anh chàng cocain!
- Đúng rồi! Triển thôi!
1607
01:20:07,166 --> 01:20:11,041
Ezra! Đó là gã tôi đang nói tới.
1608
01:20:11,125 --> 01:20:12,250
Gã cocain!
1609
01:20:12,333 --> 01:20:14,458
Nhìn đốt ngón tay đi.
1610
01:20:14,541 --> 01:20:16,875
Đốt ngón tay ghi "Gã Cocain".
1611
01:20:16,958 --> 01:20:20,416
Ezra! Cảm ơn
vì giỏ quà đồ ăn cho sinh nhật tôi.
1612
01:20:20,500 --> 01:20:23,291
Thật là một quý ông. Tặng anh, anh bạn.
1613
01:20:25,208 --> 01:20:28,791
Chúa ơi.
Cậu có rất nhiều cocain đấy, Ezra.
1614
01:20:30,666 --> 01:20:31,625
Vâng.
1615
01:20:32,583 --> 01:20:35,333
Này, lần trước ở đây cậu đã đùn ra quần à?
1616
01:20:36,833 --> 01:20:38,833
Đùn ra quần ư?
1617
01:20:38,916 --> 01:20:41,541
Phải, nhưng không phải do cocain. Là do…
1618
01:20:42,333 --> 01:20:44,333
do cháu đã ăn ở Chipotle.
1619
01:20:47,250 --> 01:20:49,500
Tôi sẵn sàng rồi. Tôi sẵn sàng rồi!
1620
01:20:50,416 --> 01:20:53,375
Có bảy chữ cái. Là số nhiều.
1621
01:20:53,458 --> 01:20:56,625
Một nhóm người di chuyển
trông rất đẹp mắt.
1622
01:20:56,708 --> 01:20:59,458
Được rồi, cậu nói số nhiều,
nên sẽ có chữ "s.
1623
01:20:59,541 --> 01:21:00,541
- "S."
- Tốt.
1624
01:21:00,625 --> 01:21:02,833
- Vũ công thoát y!
- Nhiều chữ quá.
1625
01:21:04,041 --> 01:21:06,416
Đợi đã. Không, để tôi.
1626
01:21:07,000 --> 01:21:08,666
Có chữ "n" à?
1627
01:21:12,958 --> 01:21:13,875
Không.
1628
01:21:14,625 --> 01:21:17,125
Không. Ý tôi là người Navajo.
1629
01:21:18,041 --> 01:21:20,458
Đó là ý của tôi, người Navajo
1630
01:21:20,541 --> 01:21:24,416
vì khi họ cử động, người Navajo…
1631
01:21:24,500 --> 01:21:26,000
Làm ơn đi mẹ.
1632
01:21:26,083 --> 01:21:27,000
Gì cơ?
1633
01:21:28,875 --> 01:21:30,500
Đáp án là vũ công!
1634
01:21:32,208 --> 01:21:33,250
Ôi Chúa ơi!
1635
01:21:33,333 --> 01:21:34,291
Cái quái gì vậy?
1636
01:21:34,375 --> 01:21:35,958
- Cô bị sao vậy?
- Chúa ơi!
1637
01:21:37,458 --> 01:21:38,583
Ôi Chúa ơi!
1638
01:21:40,083 --> 01:21:41,958
Cô bị sao thế?
1639
01:21:42,041 --> 01:21:43,708
Không sao. Bím tóc cậu ổn mà.
1640
01:21:43,791 --> 01:21:45,375
Nó bị vướng vào…
1641
01:21:45,458 --> 01:21:47,333
Không sao. Hãy cho cô ấy…
1642
01:21:48,375 --> 01:21:50,875
- Con biết trước đây là tóc giả à?
- Không.
1643
01:21:50,958 --> 01:21:54,416
Ý mẹ là, họ làm thật tài tình, đúng không?
1644
01:21:54,500 --> 01:21:57,541
Đưa bộ tóc cô ấy đây. Đưa đây.
1645
01:21:57,625 --> 01:21:59,458
- Giờ rối vào rồi.
- Không sao.
1646
01:21:59,541 --> 01:22:00,958
- Đi thôi!
- Được rồi.
1647
01:22:03,083 --> 01:22:04,291
Cái quái…
1648
01:22:05,458 --> 01:22:08,500
- Chuyến đi của em có tệ như anh không?
- Chắc thế.
1649
01:22:08,583 --> 01:22:10,083
Ừ, anh đã rất gian nan.
1650
01:22:11,625 --> 01:22:13,125
Bố em có nói gì không?
1651
01:22:13,208 --> 01:22:15,000
Không. Tại sao? Có gì à?
1652
01:22:16,250 --> 01:22:19,750
Không. Chỉ là mọi thứ ổn cả
1653
01:22:19,833 --> 01:22:22,375
và hoàn toàn bình thường.
1654
01:22:23,375 --> 01:22:25,958
- Rồi.
- Còn em làm sao? Vì mẹ anh à?
1655
01:22:26,833 --> 01:22:28,208
Em không muốn nói.
1656
01:22:28,750 --> 01:22:29,916
Lần này mẹ làm gì?
1657
01:22:30,000 --> 01:22:32,750
Ezra, em không muốn nói về việc đó.
1658
01:22:32,833 --> 01:22:34,291
Cứ nói bà ấy đã làm gì.
1659
01:22:35,958 --> 01:22:39,208
Được rồi, bà ấy vẫn cứ
lệch tông như mọi khi.
1660
01:22:39,708 --> 01:22:41,083
Nhưng các anh là vậy.
1661
01:22:42,750 --> 01:22:44,416
Nói kiểu đó là sao?
1662
01:22:46,583 --> 01:22:48,500
Xin lỗi. Em đang nghĩ nhiều thứ.
1663
01:22:49,125 --> 01:22:50,125
Em xin lỗi.
1664
01:22:52,208 --> 01:22:53,125
Được rồi.
1665
01:22:56,625 --> 01:22:58,666
Này. Em đang làm gì vậy?
1666
01:22:59,375 --> 01:23:01,541
- Vứt thứ này đi.
- Tại sao?
1667
01:23:01,625 --> 01:23:04,166
Vì em không được tuyển, Ezra, đó là lý do.
1668
01:23:04,833 --> 01:23:05,875
Gì cơ?
1669
01:23:05,958 --> 01:23:09,666
Nhà sản xuất gọi và bảo em
rằng anh ta đã chọn người khác.
1670
01:23:09,750 --> 01:23:12,625
Người có kinh nghiệm về thời đó hơn em.
1671
01:23:14,208 --> 01:23:15,250
Anh rất tiếc.
1672
01:23:15,333 --> 01:23:19,500
Nếu đây là niềm an ủi,
anh có thể lo cho em một thời gian.
1673
01:23:20,125 --> 01:23:22,916
Không, Ezra, em không muốn phụ thuộc.
1674
01:23:24,916 --> 01:23:28,166
Anh chỉ đang cố nghĩ cách giúp em,
được chứ?
1675
01:23:28,250 --> 01:23:29,250
Như…
1676
01:23:30,875 --> 01:23:34,000
Để anh gọi cho bạn
của gia đình anh Rick Greenwald.
1677
01:23:34,083 --> 01:23:37,083
Anh ta có mối quan hệ.
Và sẽ hỗ trợ em khi làm việc.
1678
01:23:37,166 --> 01:23:38,208
Xa xỉ thật đấy.
1679
01:23:38,791 --> 01:23:42,041
Anh không nghe em nói gì à?
Anh không nghe à?
1680
01:23:42,125 --> 01:23:43,875
Mọi thứ em có, do em tự làm.
1681
01:23:43,958 --> 01:23:45,708
Em đã làm việc rất chăm chỉ,
1682
01:23:45,791 --> 01:23:48,000
vượt qua những sự kì thị chết tiệt,
1683
01:23:48,083 --> 01:23:52,041
để rồi anh nhảy vào và nói
sẽ gọi cho người quen để cho em việc
1684
01:23:52,125 --> 01:23:54,291
lẽ ra em phải được từ năm năm trước?
1685
01:23:54,375 --> 01:23:56,041
Anh nghĩ em thấy sao?
1686
01:23:56,916 --> 01:24:00,083
Anh đâu cố khiến em thấy tệ.
Anh chỉ muốn giúp thôi.
1687
01:24:00,166 --> 01:24:03,333
Nhận sự giúp đỡ từ người yêu thương mình
đâu có sao.
1688
01:24:04,250 --> 01:24:07,541
Nói thế thì dễ
vì cuộc sống của anh là thế.
1689
01:24:07,625 --> 01:24:09,083
Nhưng với em thì không.
1690
01:24:09,166 --> 01:24:12,125
Sao cũng được. Ta phải chuẩn bị
cho tiệc dùng thử.
1691
01:24:12,208 --> 01:24:14,208
Em sẽ vào nhà tắm. Một mình.
1692
01:24:14,291 --> 01:24:15,250
Làm ơn.
1693
01:24:17,250 --> 01:24:19,416
Ừ, anh đâu muốn vào nhà tắm với em.
1694
01:24:19,500 --> 01:24:20,375
Từ khi nào?
1695
01:24:21,708 --> 01:24:23,291
Nhưng sạc của anh ở đó.
1696
01:24:24,416 --> 01:24:27,041
Để anh lấy sạc trước khi em ở trong đó.
1697
01:24:27,125 --> 01:24:28,083
Ôi Chúa ơi!
1698
01:24:59,291 --> 01:25:02,083
Woody!
1699
01:25:02,875 --> 01:25:04,875
Tên em là Akbar Mohammad.
1700
01:25:04,958 --> 01:25:08,166
Mẹ đặt tên em là Woody,
nên anh gọi em là Woody.
1701
01:25:08,250 --> 01:25:11,791
Phải, mẹ không sinh ra
kẻ mặc đồ nhái Versace,
1702
01:25:11,875 --> 01:25:15,000
tội phạm lừa tiền vay PPP,
nhưng lại thành ra vậy.
1703
01:25:15,083 --> 01:25:16,375
Đây là Versace mà.
1704
01:25:16,458 --> 01:25:17,875
Làm ơn.
1705
01:25:17,958 --> 01:25:19,583
Anh không là tội phạm nhé?
1706
01:25:19,666 --> 01:25:22,166
Chỉ là tội nhìn lén, được chứ?
1707
01:25:22,250 --> 01:25:25,875
Anh chỉ nhìn vào đó, để xem
mẹ của con anh có ngoại tình không
1708
01:25:25,958 --> 01:25:29,000
để anh giảm được tiền chu cấp.
1709
01:25:29,083 --> 01:25:30,375
Sao lại qua cửa sổ?
1710
01:25:30,458 --> 01:25:34,458
Vì anh muốn xem có ai
thông nòng cho cô ta, như súng ngắn ý.
1711
01:25:34,541 --> 01:25:36,250
Thế đâu giảm được trợ cấp.
1712
01:25:36,333 --> 01:25:39,208
Nếu thẩm phán thấy ả dâm,
tiền trợ cấp sẽ giảm.
1713
01:25:39,291 --> 01:25:41,875
Đâu thể bảo, "Tôi đã thấy ả chổng mông.
1714
01:25:41,958 --> 01:25:42,916
Giảm cho tôi".
1715
01:25:43,000 --> 01:25:45,458
Thẩm phán sẽ không giảm tiền vì điều đó.
1716
01:25:45,541 --> 01:25:46,958
Anh từng làm thế rồi.
1717
01:25:47,041 --> 01:25:49,500
- Chào bác EJ.
- Chào, cưng!
1718
01:25:51,500 --> 01:25:54,791
Đây là Ezra. Ezra, đây là bác EJ của em.
1719
01:25:55,375 --> 01:25:57,416
- Ổn chứ? Nói thế nào, Ezz…
- Ezra.
1720
01:25:57,500 --> 01:25:59,750
Bác EJ có tiếng. Đã nghe nhiều về bác.
1721
01:25:59,833 --> 01:26:00,708
Được rồi.
1722
01:26:00,791 --> 01:26:03,125
Ừ, đây là Ezra. Đây là người đó.
1723
01:26:03,791 --> 01:26:04,958
Anh bạn của tôi.
1724
01:26:05,458 --> 01:26:08,208
Được rồi, cháu sẽ ra chào Renee.
1725
01:26:08,291 --> 01:26:09,458
Hãy tử tế nhé.
1726
01:26:09,541 --> 01:26:10,625
Bọn ta sẽ tử tế.
1727
01:26:10,708 --> 01:26:13,625
Cứ để cái thẻ tín dụng này ở đây,
bọn ta sẽ quẹt.
1728
01:26:14,416 --> 01:26:17,375
Cậu trông như thẻ AmEx
đứng đây với tóc vuốt ngược.
1729
01:26:18,500 --> 01:26:19,416
Bác điêu đấy.
1730
01:26:19,500 --> 01:26:20,958
Được rồi.
1731
01:26:21,041 --> 01:26:22,708
Quay lại sớm… nếu em muốn.
1732
01:26:22,791 --> 01:26:25,750
Ezra có kênh phát thanh
về văn hóa người da đen.
1733
01:26:27,875 --> 01:26:28,958
Nói đi, Ezra.
1734
01:26:29,041 --> 01:26:30,458
Dạ, cháu làm phát thanh.
1735
01:26:31,041 --> 01:26:32,250
Về cái gì?
1736
01:26:32,958 --> 01:26:33,875
Về văn hóa ạ.
1737
01:26:33,958 --> 01:26:36,708
Cậu đang nói "văn hóa"
và bỏ "da đen" ra à?
1738
01:26:38,291 --> 01:26:40,458
Cậu phải kiếm được tiền cách nào đó.
1739
01:26:40,541 --> 01:26:43,916
Đưa ta 150 đô nào.
Đừng kể với con bé bác mượn tiền.
1740
01:26:44,000 --> 01:26:45,791
- Vâng ạ. Venm…
- Một ly Cîroc
1741
01:26:45,875 --> 01:26:49,583
và cho tay Berry White da trắng này
thứ gì đó.
1742
01:27:04,291 --> 01:27:06,416
Này! Tôi có điều muốn nói.
1743
01:27:06,500 --> 01:27:07,750
Được rồi, nói đi!
1744
01:27:08,458 --> 01:27:11,166
Thật tuyệt, mọi người, thật tuyệt.
1745
01:27:11,250 --> 01:27:14,583
Tôi chưa từng có đám cưới thế này,
1746
01:27:14,666 --> 01:27:17,125
nhưng tôi cưới ba lần rồi. Đúng thế.
1747
01:27:17,208 --> 01:27:19,125
Hai lần ở tòa,
1748
01:27:19,208 --> 01:27:21,916
và một lần ở nhà hàng Benihana's.
1749
01:27:22,000 --> 01:27:24,083
Không có đặt trước, không thế này.
1750
01:27:24,166 --> 01:27:28,125
Amira, em họ chị, chị chỉ muốn nói
chị rất mừng cho em và Ezra…
1751
01:27:28,208 --> 01:27:31,833
Cô gái, chúc mừng.
Mừng em cưới chàng da trắng này.
1752
01:27:31,916 --> 01:27:33,750
Có người da trắng ở đây đấy.
1753
01:27:34,250 --> 01:27:36,125
Nếu em thích, bọn chị cũng vậy.
1754
01:27:37,458 --> 01:27:39,000
Tôi xông vào tòa Quốc hội.
1755
01:27:40,125 --> 01:27:42,166
Tôi đã làm thế. Tôi đã ở đó.
1756
01:27:43,166 --> 01:27:45,250
Ezra đã cố ngăn tôi.
1757
01:27:47,166 --> 01:27:49,375
Phe cánh trái, nhưng là người tốt.
1758
01:27:49,458 --> 01:27:52,625
Tới anh bạn Ezra của tôi,
người tốt bụng và chu đáo
1759
01:27:53,375 --> 01:27:56,666
nhưng lại không xếp tôi vào bàn da đen,
1760
01:27:56,750 --> 01:27:59,791
thế sẽ thẩm mỹ hơn, đúng không?
1761
01:27:59,875 --> 01:28:04,208
Mừng sự hòa nhập và tài sản thế hệ mới.
1762
01:28:04,291 --> 01:28:06,916
Cậu ấy rời nhà sớm,
1763
01:28:07,000 --> 01:28:10,958
để lại người mẹ chịu trách nhiệm
cho mọi người, bao gồm ngôi nhà.
1764
01:28:12,166 --> 01:28:14,458
Và sau khi mẹ mất năm 1984,
1765
01:28:14,541 --> 01:28:20,208
Xzibit không còn lựa chọn nào khác
ngoài chuyển về sống cùng bố ở New Mexico.
1766
01:28:20,291 --> 01:28:23,208
Tôi muốn nói…
Tôi muốn nói đó là Albuquerque.
1767
01:28:23,291 --> 01:28:26,208
Được rồi. Em nghĩ thế đủ rồi.
1768
01:28:26,291 --> 01:28:27,666
Vắc-xin đó…
1769
01:28:31,166 --> 01:28:32,666
biến anh thành đồng tính.
1770
01:28:32,750 --> 01:28:34,541
Đạo lý của câu chuyện là
1771
01:28:34,625 --> 01:28:37,541
đừng bao giờ hẹn hò với ai
không tôn trọng vợ bạn.
1772
01:28:39,250 --> 01:28:42,000
Không, tôi không có ý… Tôi nói nhầm rồi.
1773
01:28:52,875 --> 01:28:54,416
Mọi người chú ý được chứ?
1774
01:28:55,166 --> 01:28:56,375
Mọi người chú ý.
1775
01:28:57,125 --> 01:29:01,791
Theo phong tục người cha
sẽ phát biểu vào ngày cưới.
1776
01:29:02,500 --> 01:29:06,041
Nhưng tôi nghĩ có vài việc
tôi cần đề cập tới tối nay.
1777
01:29:09,083 --> 01:29:10,833
Khi con gái kết hôn,
1778
01:29:11,916 --> 01:29:14,500
họ nói rằng người bố đang cho đi cô ấy.
1779
01:29:15,541 --> 01:29:18,375
Điều đó thật khó chấp nhận.
1780
01:29:19,500 --> 01:29:21,000
Bởi vì ta thường không rõ
1781
01:29:21,083 --> 01:29:23,958
người đàn ông mà ta trao con gái cho.
1782
01:29:24,958 --> 01:29:25,916
Thường là vậy.
1783
01:29:27,708 --> 01:29:29,291
Nhưng tôi thấy may mắn
1784
01:29:29,375 --> 01:29:32,500
vì tôi nghĩ tôi biết Ezra là ai.
1785
01:29:34,083 --> 01:29:39,916
Cậu ấy không phải một kẻ say xỉn,
phê thuốc, chơi gái
1786
01:29:40,958 --> 01:29:44,375
hay có những kẻ
phân biệt chủng tộc chung quanh.
1787
01:29:48,375 --> 01:29:49,750
Tôi không thấy gã đó.
1788
01:29:51,458 --> 01:29:53,041
Tôi có được gã này.
1789
01:29:55,833 --> 01:29:57,333
Được rồi.
1790
01:29:57,958 --> 01:30:00,875
Đây là vì con gái xinh đẹp của tôi.
1791
01:30:00,958 --> 01:30:02,541
Nâng ly!
1792
01:30:02,625 --> 01:30:05,458
- Chúng ta yêu con!
- Chúc mừng.
1793
01:30:23,125 --> 01:30:24,125
Cảm ơn, ngài.
1794
01:30:24,875 --> 01:30:25,708
Này.
1795
01:30:28,916 --> 01:30:29,916
Ezra.
1796
01:30:32,750 --> 01:30:34,916
Cảm ơn vì những gì chú đã làm.
1797
01:30:35,000 --> 01:30:36,583
Tôi đã làm gì?
1798
01:30:38,416 --> 01:30:39,333
Bài phát biểu.
1799
01:30:39,416 --> 01:30:42,416
Chú đã có thể vạch mặt cháu.
1800
01:30:42,500 --> 01:30:43,958
Nhưng chú không, cảm ơn.
1801
01:30:44,041 --> 01:30:47,166
Để dành lời cảm ơn đi,
vì tôi không làm thế vì cậu.
1802
01:30:47,250 --> 01:30:48,958
Tôi làm thế vì con gái tôi.
1803
01:30:49,041 --> 01:30:51,625
Để con bé xấu hổ trước mặt mọi người ư?
1804
01:30:52,333 --> 01:30:53,250
Không ạ.
1805
01:30:55,291 --> 01:30:56,708
Cậu không hiểu rõ tôi.
1806
01:30:58,291 --> 01:30:59,541
Nhưng vấn đề là.
1807
01:30:59,625 --> 01:31:00,791
Tôi hiểu cậu.
1808
01:31:01,916 --> 01:31:03,750
Tôi đã hiểu cậu ngay từ đầu.
1809
01:31:03,833 --> 01:31:05,750
Tôi biết cậu ngay từ đầu.
1810
01:31:06,875 --> 01:31:09,375
Và tôi không biết tại sao con gái tôi
1811
01:31:09,458 --> 01:31:11,458
lại tiếp tục đi cùng cậu.
1812
01:31:12,041 --> 01:31:14,208
Có một điều tôi thấy rõ,
1813
01:31:14,291 --> 01:31:20,666
đó là cậu hoàn toàn, hiển nhiên,
chắc chắn,
1814
01:31:21,500 --> 01:31:23,958
không phải người phù hợp cho con gái tôi.
1815
01:31:24,041 --> 01:31:25,083
Chấm hết.
1816
01:31:25,666 --> 01:31:27,750
- Tại sao?
- Xin lỗi?
1817
01:31:27,833 --> 01:31:29,958
Sao cháu không phù hợp với cô ấy?
1818
01:31:30,041 --> 01:31:31,791
Khỉ thật, bắt đầu từ đâu đây?
1819
01:31:31,875 --> 01:31:32,708
Đâu cũng được.
1820
01:31:34,250 --> 01:31:36,708
Từ bữa tiệc độc thân của cậu thì sao.
1821
01:31:36,791 --> 01:31:39,250
Khi cậu cùng gái thoát y và cocain,
1822
01:31:39,333 --> 01:31:40,750
bắt đầu từ đó nhé?
1823
01:31:40,833 --> 01:31:41,916
Sao không bắt đầu
1824
01:31:42,000 --> 01:31:44,833
với lý do chú tham gia
tiệc độc thân của cháu?
1825
01:31:44,916 --> 01:31:47,958
Chú đâu có quyền ở đó.
Đó là chỗ cho mọi người chơi thả ga.
1826
01:31:48,041 --> 01:31:49,500
Đó không phải là cháu.
1827
01:31:49,583 --> 01:31:51,416
Được chứ? Là lũ bạn của cháu.
1828
01:31:52,041 --> 01:31:54,375
Chú cố ý làm thế và có thứ chú muốn.
1829
01:31:54,458 --> 01:31:55,916
Cháu đã rất khó chịu.
1830
01:31:56,708 --> 01:32:00,500
Thật ra, cháu thấy khó chịu
mỗi khi chú bên cạnh.
1831
01:32:00,583 --> 01:32:03,500
Chú luôn làm cháu khó chịu,
không hiểu tại sao.
1832
01:32:04,083 --> 01:32:07,125
Vì sự thật là, tất cả những gì cháu làm
1833
01:32:08,541 --> 01:32:10,041
là yêu con gái chú,
1834
01:32:10,583 --> 01:32:12,708
hoàn toàn và trọn vẹn.
1835
01:32:13,500 --> 01:32:15,083
Và cô ấy yêu cháu,
1836
01:32:15,166 --> 01:32:17,083
và chúng cháu muốn kết hôn.
1837
01:32:17,166 --> 01:32:20,208
Chú đã quyết định trước cả khi gặp cháu
1838
01:32:20,291 --> 01:32:21,791
rằng chú sẽ ghét cháu.
1839
01:32:22,458 --> 01:32:23,750
Và khi chú gặp cháu,
1840
01:32:23,833 --> 01:32:26,958
chú dồn hết năng lượng
chỉ để lột trần cháu
1841
01:32:27,041 --> 01:32:29,500
hoặc cố chứng tỏ cháu khác người da đen,
1842
01:32:29,583 --> 01:32:32,041
rằng cháu chỉ nghe mà không thấy.
1843
01:32:32,666 --> 01:32:35,583
Vậy nên chú đưa cháu
đến trận bóng ở công viên,
1844
01:32:35,666 --> 01:32:39,208
vậy nên chú đưa cháu đến tiệm tóc
mặc hoodie đỏ như kẻ ngốc.
1845
01:32:39,291 --> 01:32:43,125
Vậy nên chú chế giễu kênh phát thanh,
gu âm nhạc, cách cháu nói,
1846
01:32:43,208 --> 01:32:45,000
cách cháu nghĩ, các bạn cháu
1847
01:32:45,083 --> 01:32:47,125
và cơ bản là mọi thứ về cháu.
1848
01:32:48,166 --> 01:32:50,333
Và cháu chỉ nhận lấy. Nhận hết!
1849
01:32:50,416 --> 01:32:52,916
Cháu nhận những điều đó, cả ngày.
1850
01:32:53,833 --> 01:32:56,583
Và cháu nhận ra chú đúng một điều.
1851
01:32:56,666 --> 01:32:57,583
Và đó là gì?
1852
01:32:57,666 --> 01:33:01,958
Cháu sẽ không bao giờ hiểu
1853
01:33:03,291 --> 01:33:05,875
cảm giác là người da đen ở đất nước này.
1854
01:33:07,333 --> 01:33:09,500
Nhưng cháu hiểu thế nào là một tên khốn.
1855
01:33:17,875 --> 01:33:19,291
Ừ, tôi biết.
1856
01:33:19,375 --> 01:33:22,666
Tôi rất hài lòng.
Và họ là một nhóm tử tế gồm…
1857
01:33:23,416 --> 01:33:26,083
Amira! Chào!
1858
01:33:26,166 --> 01:33:28,083
Thứ lỗi cho tôi một lát nhé?
1859
01:33:28,166 --> 01:33:30,083
- Chúa ơi!
- Chào.
1860
01:33:30,166 --> 01:33:34,583
Chào! Cô chỉ muốn ngăn cháu lại
và nói cô nghĩ cháu rất xinh đẹp.
1861
01:33:34,666 --> 01:33:35,750
Cảm ơn.
1862
01:33:35,833 --> 01:33:37,625
Cháu dùng lô cuốn à?
1863
01:33:38,791 --> 01:33:40,666
Tóc cháu. Là cuốn lô à?
1864
01:33:42,083 --> 01:33:43,666
Không, không phải.
1865
01:33:44,916 --> 01:33:48,708
Ồ. Vậy à. Không phải từng lọn nhỉ?
1866
01:33:48,791 --> 01:33:49,750
Không ạ.
1867
01:33:49,833 --> 01:33:52,291
Không ư? Được rồi. Chết tiệt.
1868
01:33:52,375 --> 01:33:55,791
Được rồi, cô đoán cô phải bắt đầu lại.
1869
01:33:55,875 --> 01:33:58,125
Kể từ bữa tiệc độc thân,
1870
01:33:58,833 --> 01:34:02,708
cô đã nghiên cứu rất sâu về tóc
của phụ nữ da đen.
1871
01:34:02,791 --> 01:34:06,708
Và, ví dụ, cô đã xem
phim tài liệu của Chris Rock.
1872
01:34:06,791 --> 01:34:10,041
Không biết cháu có cơ hội xem chưa,
tuyệt lắm,
1873
01:34:10,125 --> 01:34:11,458
anh ta rất hài hước.
1874
01:34:11,541 --> 01:34:13,916
Giọng của anh ta luôn làm cô cười.
1875
01:34:14,000 --> 01:34:17,791
Nhưng dù sao, không có gì buồn cười
về tóc phụ nữ da đen.
1876
01:34:17,875 --> 01:34:20,833
Chúa ơi, cô thật sự không biết.
1877
01:34:20,916 --> 01:34:22,875
Ý cô là, cô thật sự kinh ngạc.
1878
01:34:22,958 --> 01:34:25,583
Cháu biết đấy, năng lượng và thời gian,
1879
01:34:25,666 --> 01:34:29,750
và sự đau khổ và tổn thương
mà phụ nữ da đen gánh chịu.
1880
01:34:29,833 --> 01:34:33,000
Nên, dù gì thì, cô chỉ muốn hiểu nhiều hơn
1881
01:34:33,083 --> 01:34:36,125
để lần sau gặp cháu cô sẽ nói lại.
1882
01:34:36,750 --> 01:34:37,583
Vâng.
1883
01:34:37,666 --> 01:34:39,250
Cuối cùng, có thể nói…
1884
01:34:40,666 --> 01:34:42,666
Kiểu này là gì? Để sau cô biết.
1885
01:34:42,750 --> 01:34:44,333
Cháu đâu phải đồ chơi.
1886
01:34:46,583 --> 01:34:49,583
Cháu thật sự không cảm kích
việc cô đối xử với cháu
1887
01:34:49,666 --> 01:34:52,666
như một vật trang sức để khoe với bạn bè.
1888
01:34:53,166 --> 01:34:54,916
Cô sẽ không bao giờ làm thế.
1889
01:34:55,000 --> 01:34:56,083
- Có đấy.
- Không.
1890
01:34:56,166 --> 01:34:58,750
Để cháu nói xong được không?
Cô như thế đấy.
1891
01:34:58,833 --> 01:35:02,458
Từ khi gặp cô, cháu đã luôn
tử tế và tôn trọng.
1892
01:35:02,541 --> 01:35:03,791
Rồi chuyện thành ra
1893
01:35:03,875 --> 01:35:06,416
cô mừng vì có cô con dâu da đen
1894
01:35:06,500 --> 01:35:09,041
vì giờ quan tâm
đến người da đen là xu hướng.
1895
01:35:10,000 --> 01:35:13,083
Cháu cá mỗi lần ta gặp,
cô sẽ khoe với một người bạn,
1896
01:35:13,166 --> 01:35:15,791
và cháu đảm bảo rằng điều cô không khoe
1897
01:35:15,875 --> 01:35:17,375
là mỗi lần ta gặp,
1898
01:35:17,458 --> 01:35:21,875
cô cực kỳ phản cảm
và cư xử không phù hợp cỡ nào.
1899
01:35:23,625 --> 01:35:25,583
- Cô đâu có…
- Và giờ cô sẽ khóc.
1900
01:35:25,666 --> 01:35:27,708
Cô tỏ ra thật sốc, ra vẻ nạn nhân,
1901
01:35:27,791 --> 01:35:30,083
như thể cháu nói vô lý.
1902
01:35:30,166 --> 01:35:31,875
Cảm xúc của cháu vô lý.
1903
01:35:31,958 --> 01:35:33,333
Cô thấy bị tổn thương.
1904
01:35:33,416 --> 01:35:35,250
Cháu có quá gay gắt không?
1905
01:35:35,333 --> 01:35:36,916
Cô thấy cháu "bất mãn" hả?
1906
01:35:38,083 --> 01:35:41,708
Điều điên rồ là cháu đã thật sự
muốn biết về cô,
1907
01:35:41,791 --> 01:35:42,750
phụ nữ với nhau.
1908
01:35:42,833 --> 01:35:44,250
Nghĩ cô sẽ hiểu cháu.
1909
01:35:44,333 --> 01:35:45,333
Đó là điều cô…
1910
01:35:45,416 --> 01:35:46,833
Không phải.
1911
01:35:47,375 --> 01:35:49,625
Vì cô không thể nhìn cháu là cháu.
1912
01:35:50,125 --> 01:35:54,333
Dù cô có đọc bao nhiêu quyển sách
hay xem bao nhiêu phim tài liệu,
1913
01:35:54,416 --> 01:35:57,750
cuối cùng thì,
cháu không chỉ là Amira đối với cô.
1914
01:35:57,833 --> 01:36:01,041
Cháu sẽ luôn là Amira, con dâu da đen,
1915
01:36:01,125 --> 01:36:02,541
và như vậy mới là ngu dốt.
1916
01:36:03,375 --> 01:36:05,125
Amira. Con ổn chứ?
1917
01:36:05,208 --> 01:36:06,041
Không hẳn.
1918
01:36:07,500 --> 01:36:08,750
Shelley, cô ổn chứ?
1919
01:36:10,000 --> 01:36:10,833
Được rồi.
1920
01:36:11,916 --> 01:36:13,333
Amira, con yêu?
1921
01:36:21,833 --> 01:36:23,583
Ta nói chuyện chút được chứ?
1922
01:36:23,666 --> 01:36:24,583
Ừ.
1923
01:36:29,166 --> 01:36:30,375
Muốn nói trước chứ?
1924
01:36:31,041 --> 01:36:33,625
Có, nhưng có vẻ em cũng vậy.
1925
01:36:33,708 --> 01:36:34,958
Em có.
1926
01:36:38,625 --> 01:36:39,625
Ezra…
1927
01:36:44,166 --> 01:36:46,916
Em không biết
liệu chuyện này có thành không.
1928
01:36:49,541 --> 01:36:50,375
Được rồi.
1929
01:36:51,291 --> 01:36:52,375
Chỉ là…
1930
01:36:53,083 --> 01:36:55,666
Anh biết đấy, gia đình anh,
1931
01:36:56,291 --> 01:36:59,250
gia đình em, toàn bộ mọi chuyện,
1932
01:36:59,333 --> 01:37:02,958
em không biết là lại khó đến thế,
1933
01:37:03,041 --> 01:37:05,041
và nếu nói thật, em chỉ…
1934
01:37:06,208 --> 01:37:08,166
Chúa ơi, em không làm được.
1935
01:37:11,000 --> 01:37:12,416
Em rất xin lỗi.
1936
01:37:21,875 --> 01:37:23,166
Anh không phản đối.
1937
01:37:26,083 --> 01:37:28,458
Những chuyện với gia đình chúng ta, như…
1938
01:37:30,708 --> 01:37:32,083
mẹ anh, bố em.
1939
01:37:33,875 --> 01:37:36,375
Anh đoán là sẽ không có gì thay đổi, nên…
1940
01:37:40,083 --> 01:37:43,250
Anh muốn em biết rằng
1941
01:37:45,083 --> 01:37:48,500
thời gian với em là thời gian
hạnh phúc nhất của anh, nên…
1942
01:37:55,250 --> 01:37:56,541
Em cũng thấy vậy.
1943
01:38:07,375 --> 01:38:08,375
Được rồi.
1944
01:38:31,500 --> 01:38:33,458
Tôi đang nghĩ về điều cậu đã nói.
1945
01:38:33,541 --> 01:38:36,291
Nếu tôi được một đô mỗi lần nghe câu đó.
1946
01:38:36,375 --> 01:38:38,708
Cậu cực kỳ khó chịu. Cậu biết mà nhỉ?
1947
01:38:39,500 --> 01:38:40,541
Gì cơ?
1948
01:38:44,166 --> 01:38:46,083
Dù sao thì, điều gì tôi nói
1949
01:38:46,166 --> 01:38:49,250
đã ảnh hưởng sâu sắc đến ý thức của cậu?
1950
01:38:49,333 --> 01:38:52,333
Cậu nói người da đen
và da trắng sẽ không hòa hợp,
1951
01:38:52,416 --> 01:38:53,958
và tôi nghĩ cậu đúng.
1952
01:38:54,041 --> 01:38:56,416
Ừ, anh bạn, tất nhiên là tôi đúng.
1953
01:38:56,500 --> 01:38:57,750
Tôi luôn đúng.
1954
01:39:00,000 --> 01:39:02,708
Cậu khó chịu à? Vì tôi luôn đúng ư?
1955
01:39:02,791 --> 01:39:07,125
Không, tôi khó chịu vì trong
một khoảnh khắc, tôi đã nghĩ cậu sai.
1956
01:39:07,208 --> 01:39:10,333
Rằng sẽ có hy vọng cho chúng tôi.
Trong tương lai.
1957
01:39:13,083 --> 01:39:16,750
Rằng khi hai người từ hai hoàn cảnh
khác biệt đến với nhau,
1958
01:39:16,833 --> 01:39:19,541
họ sẽ vượt qua nhờ sự thương cảm
dành cho nhau,
1959
01:39:19,625 --> 01:39:21,833
sự tò mò, và tình yêu của họ.
1960
01:39:36,583 --> 01:39:39,583
Nhưng cuối cùng,
khi là người da đen và da trắng,
1961
01:39:39,666 --> 01:39:41,125
tình yêu là không đủ.
1962
01:39:41,791 --> 01:39:44,125
Có quá nhiều yếu tố bên ngoài.
1963
01:39:48,041 --> 01:39:50,375
Dù là bạn bè hay gia đình,
1964
01:39:50,458 --> 01:39:52,666
người ta không thể chấp nhận
điều họ không hiểu.
1965
01:39:53,916 --> 01:39:57,958
Đúng hay sai chưa biết, nhưng là thật.
1966
01:39:58,041 --> 01:40:01,208
Chúng tôi thực sự sống ở hai thế giới.
1967
01:40:01,291 --> 01:40:02,750
Không thể thoát được.
1968
01:40:07,875 --> 01:40:11,125
Tôi lớn lên bằng hip-hop.
Nó tạo nên con người tôi.
1969
01:40:11,208 --> 01:40:12,375
Nhưng dù với điều đó,
1970
01:40:12,458 --> 01:40:15,791
tôi chưa sẵn sàng cho thực tại
về thế giới không phải của tôi.
1971
01:40:15,875 --> 01:40:17,750
Tôi sẽ luôn là người ngoài.
1972
01:40:17,833 --> 01:40:20,208
Đó là lý do tại sao, nghe có vẻ điên rồ,
1973
01:40:20,291 --> 01:40:22,875
tôi cảm thấy nếu bạn yêu thứ gì đó,
1974
01:40:22,958 --> 01:40:25,208
nhiều đến mức muốn chia sẻ nó,
1975
01:40:25,291 --> 01:40:27,208
thì tốt nhất hãy giữ riêng mình.
1976
01:40:27,291 --> 01:40:30,416
Anh đã bảo mà. Gã Barry White da trắng,
cũng gớm đấy.
1977
01:40:31,416 --> 01:40:32,666
Hắn và Joe Rogan.
1978
01:40:33,666 --> 01:40:36,416
Anh không giận Joe Rogan
vì nói "mọi" liên tục,
1979
01:40:36,500 --> 01:40:38,791
miễn là không nói thẳng vào mặt anh.
1980
01:40:41,125 --> 01:40:43,208
Chà, chú hơi làm nhục cậu ta đấy.
1981
01:40:43,916 --> 01:40:45,791
Ezra ư? Em đâu làm nhục cậu ta.
1982
01:40:45,875 --> 01:40:47,958
Cậu chuốc nó phê quên lối về mà.
1983
01:40:48,041 --> 01:40:51,583
Không, anh không thể đổ tội em.
1984
01:40:51,666 --> 01:40:54,083
Em làm điều bất cứ ông bố nào cũng làm.
1985
01:40:55,125 --> 01:40:56,625
Chú giở trò da trắng ra
1986
01:40:56,708 --> 01:40:59,375
vì chú biết có thể thoát tội. Nói thật đi!
1987
01:40:59,458 --> 01:41:01,500
Anh sẽ xử lý theo cách khác ư?
1988
01:41:01,583 --> 01:41:03,375
Anh sẽ bắt nó cho một cái xe.
1989
01:41:03,458 --> 01:41:06,083
Có lẽ anh đã có một khoản tín dụng,
1990
01:41:06,166 --> 01:41:09,875
một cái máy giặt và máy sấy,
một chai nước hoa nữa.
1991
01:41:10,583 --> 01:41:12,291
Xây nốt sân sau của anh.
1992
01:41:12,375 --> 01:41:14,166
Đây là việc cậu ta muốn làm.
1993
01:41:14,250 --> 01:41:16,916
Anh đang mơ đấy hả? Không bao giờ có đâu.
1994
01:41:17,750 --> 01:41:20,000
Việc anh đã có thể làm không quan trọng.
1995
01:41:20,083 --> 01:41:22,333
Thời đại thay đổi.
Thế giới khác rồi, Woody.
1996
01:41:22,916 --> 01:41:25,458
Akbar, đồ khốn. Tên em là Akbar.
1997
01:41:25,541 --> 01:41:27,833
- Cùng số âm tiết…
- Thấy chứ?
1998
01:41:28,666 --> 01:41:30,250
Anh đâu thấy thứ em thấy.
1999
01:41:30,791 --> 01:41:34,458
Cậu ta và bạn, những kẻ đồi bại,
đã chơi cocain ở Vegas,
2000
01:41:34,541 --> 01:41:36,583
như trong phim Scarface.
2001
01:41:36,666 --> 01:41:39,208
Vậy đó là lý do? Cocain ư?
2002
01:41:39,291 --> 01:41:41,833
Phải, đó là lý do chính. Đúng vậy, cocain.
2003
01:41:41,916 --> 01:41:44,291
Đâu chỉ hít cocain. Rất nhiều cocain.
2004
01:41:44,375 --> 01:41:47,458
Đó là một lượng lớn cocain,
ở khắp mọi nơi.
2005
01:41:47,541 --> 01:41:50,541
Cậu ta chơi quá nhiều cocain,
đến mức đùn ra quần!
2006
01:41:50,625 --> 01:41:53,500
- Chú thấy thật ư?
- Không, em không thấy.
2007
01:41:53,583 --> 01:41:57,041
Nhưng em đã nghe về lần trước
khi cậu ta như thế
2008
01:41:57,125 --> 01:42:00,166
và mọi người vẫn nói về nó.
Cả thành phố đó biết.
2009
01:42:00,750 --> 01:42:03,291
Sao ta có thể đi chung với gã này?
2010
01:42:04,375 --> 01:42:05,291
Chà.
2011
01:42:06,750 --> 01:42:10,375
Anh không nói là đúng,
nhưng chú cũng từng đùn ra quần.
2012
01:42:11,500 --> 01:42:14,583
Chú nhớ hồi Rick James
ra đĩa nhạc Cold Blooded chứ?
2013
01:42:15,166 --> 01:42:18,083
Không, không nhớ đĩa Cold Blooded
của Rick James.
2014
01:42:18,166 --> 01:42:19,375
Nhưng cocain thì có.
2015
01:42:21,083 --> 01:42:22,791
Chúng ta thích đĩa nhạc đó.
2016
01:42:22,875 --> 01:42:25,375
Nó là lần duy nhất
anh thấy gần gũi với chú.
2017
01:42:26,833 --> 01:42:28,833
Và anh nghĩ chú khắt khe với cậu ta.
2018
01:42:28,916 --> 01:42:30,333
Chú khắt khe với cậu ta.
2019
01:42:31,041 --> 01:42:33,375
Chú khắt khe với Amira.
2020
01:42:34,208 --> 01:42:35,500
Khắt khe với cả hai.
2021
01:43:08,916 --> 01:43:11,875
Làm ơn đừng cười nữa.
Mẹ làm người dân ở đây sợ.
2022
01:43:11,958 --> 01:43:15,708
Mẹ rất vui vì con trai
sẽ mua cho mẹ giày tennis.
2023
01:43:17,125 --> 01:43:20,166
Con không hiểu sao đột nhiên
mẹ cần một đôi Dunk.
2024
01:43:20,250 --> 01:43:23,166
Vì con trai Diane Kaplan mua cho ả
đôi giày tennis
2025
01:43:23,250 --> 01:43:25,208
và ả đó không ngừng nói về nó.
2026
01:43:26,875 --> 01:43:28,083
Chết tiệt.
2027
01:43:28,166 --> 01:43:29,166
Gì thế?
2028
01:43:31,291 --> 01:43:34,583
Không sao. Ta cứ vào và mua giày,
không quan trọng.
2029
01:43:34,666 --> 01:43:38,125
Con nghĩ mẹ hãy để Diane dẫn trước.
Con không muốn…
2030
01:43:38,958 --> 01:43:39,916
Ezra à?
2031
01:43:42,541 --> 01:43:43,916
Amira, ổn chứ, cô gái?
2032
01:43:45,250 --> 01:43:46,291
"Ổn chứ, cô gái?"
2033
01:43:46,375 --> 01:43:49,041
Sao nghe anh như Ll Cool J vậy? Ổn chứ?
2034
01:43:50,083 --> 01:43:52,791
Xin lỗi, anh không ngờ lại gặp em ở đây.
2035
01:43:53,375 --> 01:43:55,166
Em cũng vậy.
2036
01:44:00,291 --> 01:44:01,500
Bố? Chuyện gì vậy?
2037
01:44:01,583 --> 01:44:03,041
Chết tiệt.
2038
01:44:03,125 --> 01:44:04,208
Đúng lúc lắm.
2039
01:44:04,291 --> 01:44:07,750
Được rồi, mẹ không đưa con đến đây
để mua giày cho mẹ.
2040
01:44:07,833 --> 01:44:09,500
Phải, con đã hiểu ra.
2041
01:44:09,583 --> 01:44:12,416
Con yêu, bố không nhớ đã nói gì
để con đến đây,
2042
01:44:12,500 --> 01:44:14,166
dù là gì, cũng là nói dối.
2043
01:44:14,250 --> 01:44:17,041
Sự thật là, Shelley và bố đã nói chuyện.
2044
01:44:17,583 --> 01:44:19,875
Phải. Bọn ta đã làm hỏng cả.
2045
01:44:19,958 --> 01:44:20,958
- Rất tệ.
- Ừ.
2046
01:44:21,041 --> 01:44:23,833
Chúng ta cảm thấy nợ hai đứa lời xin lỗi.
2047
01:44:24,833 --> 01:44:26,875
- Tôi nói trước nhé?
- Ừ, xin mời.
2048
01:44:27,583 --> 01:44:28,708
Ezra.
2049
01:44:30,208 --> 01:44:31,041
Người anh em.
2050
01:44:32,291 --> 01:44:33,291
Nghe này.
2051
01:44:33,375 --> 01:44:37,041
Tôi đã làm khó cậu
từ khoảnh khắc mà ta gặp,
2052
01:44:37,625 --> 01:44:38,750
và tôi xin lỗi.
2053
01:44:38,833 --> 01:44:40,791
Vì cậu không đáng bị thế.
2054
01:44:40,875 --> 01:44:43,458
Chỉ là, tôi không chịu nổi sự thật là cậu
2055
01:44:43,541 --> 01:44:46,833
không phải là người tôi nghĩ
Amira sẽ đem về nhà, và…
2056
01:44:47,958 --> 01:44:50,958
tôi chưa từng nghĩ tôi sẽ
nhìn thấy mình trong cậu,
2057
01:44:52,333 --> 01:44:53,250
nhưng tôi thấy.
2058
01:44:54,041 --> 01:44:55,375
Cậu là người tốt.
2059
01:44:56,375 --> 01:44:57,708
Chăm chỉ.
2060
01:44:57,791 --> 01:45:00,583
Và quan trọng nhất,
2061
01:45:00,666 --> 01:45:05,125
chúng ta đều yêu Amira rất nhiều
và sẽ làm mọi thứ khiến con bé hạnh phúc.
2062
01:45:10,958 --> 01:45:12,125
Đến lượt tôi.
2063
01:45:12,875 --> 01:45:19,041
Amira, cô rất xin lỗi
vì những gì cô đã làm
2064
01:45:19,125 --> 01:45:22,208
và nói khiến cháu bị xúc phạm.
2065
01:45:22,291 --> 01:45:25,208
Sự thật là cô đã bị rối trí.
2066
01:45:25,291 --> 01:45:29,375
Cháu biết đấy, con trai cô về nhà
cùng một cô gái xinh đẹp, tuyệt vời
2067
01:45:29,458 --> 01:45:31,791
và cô đâu biết về thế giới của cô ấy.
2068
01:45:31,875 --> 01:45:33,166
Cô đã tưởng là có.
2069
01:45:33,250 --> 01:45:37,208
Cô rất hào hứng vì gia đình đón nhận
một văn hóa mới và khác biệt,
2070
01:45:37,291 --> 01:45:40,375
cô chỉ mong cháu chấp nhận
lời xin lỗi của cô,
2071
01:45:40,458 --> 01:45:43,958
vì cô đang đại diện
những người da trắng xin lỗi.
2072
01:45:44,041 --> 01:45:47,166
Ngoại trừ những kẻ
phân biệt chủng tộc thật sự.
2073
01:45:47,250 --> 01:45:49,750
Và đại diện cho tất cả người Do Thái,
2074
01:45:50,333 --> 01:45:51,875
ngoại trừ dì Mitzie vì…
2075
01:45:51,958 --> 01:45:53,750
- Phân biệt chủng tộc.
- Phải.
2076
01:45:53,833 --> 01:45:55,666
Bà ấy là một con người tồi tệ.
2077
01:45:56,916 --> 01:45:59,291
Nhưng chủ yếu là đại diện cho chính cô,
2078
01:45:59,375 --> 01:46:01,666
Shelley Cohen ở Brentwood, California.
2079
01:46:02,250 --> 01:46:04,750
Cô rất xin lỗi, Amira,
2080
01:46:04,833 --> 01:46:08,125
vì cô yêu cháu
và cháu không phải món đồ trang trí.
2081
01:46:08,750 --> 01:46:12,625
Cô thấy cháu như một con người thực sự,
mạnh mẽ,
2082
01:46:12,708 --> 01:46:15,750
một cá thể riêng biệt.
2083
01:46:19,333 --> 01:46:22,500
Cảm ơn cô rất nhiều.
điều đó rất có ý nghĩa với cháu.
2084
01:46:22,583 --> 01:46:23,958
Cháu nhận hết tất cả.
2085
01:46:24,041 --> 01:46:26,666
Cảm giác rất chân thành và thành thật,
2086
01:46:26,750 --> 01:46:28,166
nên cảm ơn cô rất nhiều.
2087
01:46:28,750 --> 01:46:29,750
Và Ezzy…
2088
01:46:30,500 --> 01:46:33,833
Mẹ cũng xin lỗi vì đã luôn cản trở.
2089
01:46:33,916 --> 01:46:34,875
Không đâu mẹ.
2090
01:46:34,958 --> 01:46:37,250
Ừ, không, con yêu, nhưng mẹ yêu con.
2091
01:46:37,333 --> 01:46:39,875
- Ừ. Con cũng yêu mẹ.
- Mẹ yêu con lắm.
2092
01:46:39,958 --> 01:46:41,083
Được rồi, vậy…
2093
01:46:41,875 --> 01:46:44,916
Akbar và cô có một ý tưởng nhỏ.
2094
01:46:45,000 --> 01:46:48,166
Phải, và chúng ta nghĩ
hai con sẽ rất thích.
2095
01:46:48,250 --> 01:46:49,166
Rất thích.
2096
01:46:52,916 --> 01:46:56,625
Vậy anh có nhớ em
nhiều như em nhớ anh không?
2097
01:46:59,250 --> 01:47:00,875
Anh nhớ em rất nhiều.
2098
01:47:02,416 --> 01:47:06,083
Anh thậm chí đã mua đôi dép đó
vì muốn cảm thấy gần em.
2099
01:47:06,166 --> 01:47:08,833
Là hãng Umbros. Họ chỉ có vậy.
2100
01:47:08,916 --> 01:47:10,083
- Anh biết.
- Không.
2101
01:47:10,166 --> 01:47:11,958
Anh đã mua vì anh quá buồn.
2102
01:47:13,750 --> 01:47:14,583
Anh nhớ em.
2103
01:47:15,125 --> 01:47:16,416
Em cũng nhớ anh.
2104
01:47:45,708 --> 01:47:46,875
Con yêu mẹ.
2105
01:47:55,541 --> 01:47:57,000
Cảm ơn!
2106
01:47:57,083 --> 01:47:59,875
Ban phước cho tất cả những ai có mặt
2107
01:47:59,958 --> 01:48:03,041
để chứng kiến Ezra và Amira hợp nhất
trong hôn nhân.
2108
01:48:03,125 --> 01:48:04,375
Hai con tim là một.
2109
01:48:04,458 --> 01:48:08,666
Ezra và Amira, hai người chọn nhau
để xây dựng tổ ấm,
2110
01:48:08,750 --> 01:48:12,583
không từ gạch vữa, mà một ngôi nhà
và thiên đường trong con tim.
2111
01:48:12,666 --> 01:48:15,375
Mong mỗi ngày đều mãn nguyện
2112
01:48:15,458 --> 01:48:18,625
khi hai con trên hành trình tuyệt đẹp
của tình yêu.
2113
01:48:24,208 --> 01:48:25,833
Dùng hơi nhiều lưỡi.
2114
01:48:25,916 --> 01:48:27,666
Người da trắng đều vậy.
2115
01:48:55,958 --> 01:48:57,875
Tin được không?
2116
01:48:58,375 --> 01:48:59,208
Được!
2117
01:49:00,291 --> 01:49:01,958
Chà. Chúng hạnh phúc nhỉ?
2118
01:49:02,041 --> 01:49:03,166
Đúng vậy.
2119
01:49:04,541 --> 01:49:06,125
Ông bà Cohen.
2120
01:49:06,708 --> 01:49:08,958
Ông bà Mohammad-Cohen.
2121
01:49:09,750 --> 01:49:10,625
Phải.
2122
01:49:10,708 --> 01:49:11,875
Được đấy chứ!
2123
01:56:39,041 --> 01:56:44,041
Biên dịch: Hieu Nguyen