1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:06,125 --> 00:00:07,500 Бро, пам'ятаєш Обаму? 3 00:00:08,000 --> 00:00:09,291 Ні. А хто це? 4 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 5 00:00:09,791 --> 00:00:11,791 Козел. Пам'ятаєш. Не клей дурня. 6 00:00:11,875 --> 00:00:13,958 - А, Барак Обама. Дійшло. - Ну от. 7 00:00:14,041 --> 00:00:18,083 Барак Хусейн. Друге ім'я - це взагалі жерсть. 8 00:00:18,166 --> 00:00:21,083 - Ага. - Це як мати за друге ім'я «Сім'я Гамбіно». 9 00:00:21,166 --> 00:00:22,916 Бандитське ім'я. Січеш? 10 00:00:23,000 --> 00:00:24,916 - Він курив «Ньюпортс». - Точно. 11 00:00:25,000 --> 00:00:26,125 Що тут скажеш? 12 00:00:26,208 --> 00:00:29,208 Президент Сполучених Штатів курив «Ньюпортс». 13 00:00:29,291 --> 00:00:30,666 Ну все, він свій чувак. 14 00:00:30,750 --> 00:00:31,833 Саме так, бро. 15 00:00:31,916 --> 00:00:35,791 Він курить улюблені цигарки всіх торчків світу. 16 00:00:35,875 --> 00:00:39,500 За це я й люблю Барака. Він став ідолом. 17 00:00:39,583 --> 00:00:40,750 Він як той Ісус: 18 00:00:40,833 --> 00:00:43,583 його можна повернути яким хочеш боком. 19 00:00:43,666 --> 00:00:46,125 От мій Барак іноді робить щось гейське. 20 00:00:46,208 --> 00:00:48,875 Але він такий лише коли на коксі, січеш? 21 00:00:48,958 --> 00:00:51,541 І він небагато вживає, на кінчику нігтя. 22 00:00:51,625 --> 00:00:53,708 І лише з особливої нагоди. 23 00:00:53,791 --> 00:00:57,250 На велике свято. Типу: «Нюхну коксу й утну щось гейське». 24 00:00:57,333 --> 00:01:00,666 То твій Барак нюхає кокс, щоб виправдати гейські забави? 25 00:01:00,750 --> 00:01:01,916 - Звісно. - Ясно. 26 00:01:02,000 --> 00:01:05,500 Так він може викрутитися: «Нічого такого, це все кокс». 27 00:01:05,583 --> 00:01:09,000 Ага. Та насправді того дня йому кортіло втнути щось гейське. 28 00:01:09,083 --> 00:01:12,083 - «Щось тягне на хлопців. Треба нюхнути». - Ага. 29 00:01:28,583 --> 00:01:31,000 Привіт-привіт! Вітаю на «Шоу Мо та Еза». 30 00:01:31,083 --> 00:01:36,416 Я Мо, а ліворуч сидить мій улюблений єврей на розслабоні, мій друзяка Ез. 31 00:01:36,500 --> 00:01:38,333 Загалом тоді були кращі часи. 32 00:01:38,416 --> 00:01:41,125 {\an8}- 2014, брате. Добрий був рік. - Аж не віриться. 33 00:01:41,208 --> 00:01:44,916 {\an8}Мік Мілл був з Нікі. Боббі Шмерда вийшов із шафи й сів у тюрму. 34 00:01:45,000 --> 00:01:47,083 {\an8}Був «Айс-бакет-челендж». 35 00:01:47,166 --> 00:01:49,333 {\an8}- Ага. - І цей, як його там, БАС? 36 00:01:49,416 --> 00:01:54,583 {\an8}На жодній хворобі ще стільки не заробляли. Того року Леброн стільки не заробив. 37 00:01:55,333 --> 00:01:59,166 {\an8}Троє на яхті: Джей, Бейонсе й БАС. 38 00:01:59,250 --> 00:02:02,083 {\an8}- Точняк. - Вони такі: «Ось що значить багатство». 39 00:02:05,541 --> 00:02:08,916 {\an8}Рух «Життя чорних важливі» - це тепер серйозна річ. 40 00:02:09,000 --> 00:02:10,291 {\an8}Так, розмах шалений. 41 00:02:10,375 --> 00:02:13,583 {\an8}Вони найняли людей, що просували салат з мандаринами? 42 00:02:13,666 --> 00:02:15,291 {\an8}Усе потроху чорніє. 43 00:02:15,375 --> 00:02:18,625 {\an8}Чорна «АйКарлі», чорні «Чудесні роки». 44 00:02:18,708 --> 00:02:20,458 {\an8}Місце подій і час ті самі. 45 00:02:20,541 --> 00:02:26,750 {\an8}Кому цікаво, як чорного Кевіна Арнольда щоп'ятниці пів години поливають зі шланга? 46 00:02:28,666 --> 00:02:31,666 {\an8}Відколи чорний виграв золоту медаль з плавання, 47 00:02:31,750 --> 00:02:33,958 {\an8}расові суперечки себе вичерпали. 48 00:02:34,041 --> 00:02:37,083 {\an8}Я бачила чорного фехтувальника на Олімпіаді. 49 00:02:37,166 --> 00:02:39,875 {\an8}- Думаю: «Це занадто». - Ти така: «Це перегин». 50 00:02:39,958 --> 00:02:43,833 {\an8}Перегин. Дай задню. Коли забирали прапори Конфедерації з NASCAR, 51 00:02:43,916 --> 00:02:45,416 {\an8}я подумала: «Хай будуть». 52 00:02:45,500 --> 00:02:49,500 {\an8}Якщо забрати в них надто багато надто швидко, вони ж оскаженіють. 53 00:02:50,666 --> 00:02:55,750 «ВАШІ І НАШІ» 54 00:02:55,833 --> 00:03:01,791 КУЛЬТУРНИЙ ЦЕНТР «СКІРБОЛ» 55 00:03:33,500 --> 00:03:34,333 Можете сідати. 56 00:03:34,416 --> 00:03:35,333 Боже мій. 57 00:03:35,875 --> 00:03:39,583 Я так довго ще не стояв. Цілих 45 хвилин. 58 00:03:42,291 --> 00:03:44,958 Ми щойно закінчили читати віддуй, 59 00:03:45,041 --> 00:03:47,041 нашу спільну сповідь. 60 00:03:47,125 --> 00:03:49,166 Ми всі відповідальні за спільні… 61 00:03:49,250 --> 00:03:52,916 Йому хіп-хоперський прикид можна, а я цю сукню нап'яла? 62 00:03:55,416 --> 00:03:57,875 Езро, де твоя ярмулка? 63 00:03:59,125 --> 00:04:00,833 Чорт. У машині забув. 64 00:04:00,916 --> 00:04:04,541 Любий, слухай, я не відстала. 65 00:04:05,125 --> 00:04:07,541 Усі це знають. Усі знають, що я просунута. 66 00:04:07,625 --> 00:04:08,625 Я в темі. 67 00:04:08,708 --> 00:04:11,000 Усі знають, що я з молоддю на «ти». 68 00:04:11,083 --> 00:04:14,833 Я січу, що цими візерунками, цими натільними графіті 69 00:04:14,916 --> 00:04:17,458 ти самовиражаєшся. Добре, хай так. 70 00:04:17,541 --> 00:04:20,958 Але зараз Йом-Кіпур, чорт забирай. 71 00:04:21,041 --> 00:04:24,500 По-перше, коли кажеш «я січу», не роби пальцями лапки. 72 00:04:24,583 --> 00:04:29,750 По-друге, людина, яка каже «я просунута, я січу», насправді не просунута й не січе. 73 00:04:29,833 --> 00:04:31,916 - Це має бути видно. - Неправда. 74 00:04:32,000 --> 00:04:34,583 Тебе не поховають на єврейському цвинтарі. 75 00:04:34,666 --> 00:04:37,083 Баббі, я дуже тебе люблю й поважаю, 76 00:04:37,833 --> 00:04:39,041 але я буду мертвий. 77 00:04:39,125 --> 00:04:43,916 Мені чхати, де мене поховають. З усією повагою, можете змити мій прах в пісуар 78 00:04:44,000 --> 00:04:45,458 на «Доджер-стедіум». 79 00:04:45,541 --> 00:04:48,333 То ти ще й «Доджерс» не поважаєш? 80 00:04:48,833 --> 00:04:50,666 А я хочу поруч з Ріанною. 81 00:04:50,750 --> 00:04:52,208 - З Ріанною? - Так. 82 00:04:52,291 --> 00:04:55,375 Я власноруч зішкребу з тебе татуювання 83 00:04:55,458 --> 00:04:58,166 й поховаю тебе поряд із собою в одній домовині. 84 00:04:58,250 --> 00:05:00,000 - Ясно? Як тобі таке? - Ніштяк. 85 00:05:00,083 --> 00:05:01,000 Ніштяк. 86 00:05:07,166 --> 00:05:08,666 Дякую. Удружила. 87 00:05:11,083 --> 00:05:14,208 Ти схожий на тата, який загубив дитину на «Коачеллі». 88 00:05:15,166 --> 00:05:18,208 А ти - на директорку єврейської версії Гоґвортсу. 89 00:05:20,333 --> 00:05:22,291 А ти - на молодого Галка Гоґана. 90 00:05:22,833 --> 00:05:26,000 Скажи, про що ви з рабином говорите в машині, 91 00:05:26,083 --> 00:05:29,583 коли їдете до рабинсько-відьомського магазину? 92 00:05:31,250 --> 00:05:33,625 Переважає музика чи важкі розмови? 93 00:05:44,041 --> 00:05:46,166 - Езро. - Привіт, як справи? 94 00:05:46,250 --> 00:05:48,291 - Як ви? - Скільки тобі років? 95 00:05:48,375 --> 00:05:49,708 Мені 35. 96 00:05:49,791 --> 00:05:50,958 Є дівчина? 97 00:05:51,041 --> 00:05:52,166 Ні. 98 00:05:52,250 --> 00:05:55,083 Так пихато відповідаєш, наче дівчина - це погано. 99 00:05:55,666 --> 00:05:57,125 Не любиш піхви? 100 00:05:57,750 --> 00:06:02,000 Почувши слово «піхви» від вас, я засумнівався, що люблю їх. 101 00:06:02,083 --> 00:06:03,750 Зараз 2022 рік! 102 00:06:03,833 --> 00:06:06,916 Може, малий посмоктує «Єврейські національні». 103 00:06:07,000 --> 00:06:08,750 Ви хочете бути прогресивним, 104 00:06:08,833 --> 00:06:10,625 а виходить дуже гомофобно. 105 00:06:10,708 --> 00:06:14,916 Але я радий вас бачити. Живіть і далі. 106 00:06:15,000 --> 00:06:17,041 - Привіт, друже. - Здоров, лікарю. 107 00:06:17,125 --> 00:06:18,541 Як там твій пеніс? 108 00:06:19,333 --> 00:06:21,666 По-моєму… усе з ним у порядку. 109 00:06:21,750 --> 00:06:25,333 Так? Слухай, ходімо зі мною в туалет 110 00:06:25,416 --> 00:06:28,208 і подивимося, добре? 111 00:06:28,291 --> 00:06:30,791 - Не треба. - Усе гаразд. 112 00:06:30,875 --> 00:06:33,333 Не хвилюйся. Це безкоштовно. 113 00:06:33,416 --> 00:06:35,083 Я не візьму з тебе грошей. 114 00:06:35,166 --> 00:06:39,625 - Річ не в ціні. Мене сама ідея бентежить. - Зрозуміло. 115 00:06:39,708 --> 00:06:40,916 Точно? Ми могли б… 116 00:06:41,000 --> 00:06:44,625 Лікарю, в мене знову зуби кривляться. 117 00:06:44,708 --> 00:06:46,791 Розкрийте рота якомога ширше… 118 00:06:46,875 --> 00:06:47,875 - Еззі. - Що? 119 00:06:47,958 --> 00:06:50,083 Ти тільки не смикайся. 120 00:06:50,583 --> 00:06:55,416 Отам стоїть Кім Ґлассман, і вона на тебе задивляється. 121 00:06:55,500 --> 00:06:57,708 Просто зараз, розумієш? 122 00:06:57,791 --> 00:07:00,208 Вона захистила докторську в Гарварді, 123 00:07:00,291 --> 00:07:02,541 і вона здуріти яка крута. 124 00:07:03,041 --> 00:07:06,458 - Он вона. Бачиш? - Вона бачила, що ти на неї показуєш. 125 00:07:06,541 --> 00:07:09,916 - Не бачила. - Точно бачила. Сто відсотків. 126 00:07:10,000 --> 00:07:12,625 У неї і тут, і тут усе на місці. Повний фарш. 127 00:07:12,708 --> 00:07:14,500 І тіло, й розум. Ти в захваті. 128 00:07:14,583 --> 00:07:15,958 - Так. - Ясно. 129 00:07:16,041 --> 00:07:18,791 Здається, мій старий ортодонт щойно 130 00:07:19,375 --> 00:07:22,166 вчинив на мене стрьомний сексуальний наїзд. 131 00:07:22,250 --> 00:07:23,750 Хто? Лікар Ґрін? 132 00:07:23,833 --> 00:07:26,625 - Ага, лікар Ґрін. - Ой, так, у нього проблеми. 133 00:07:26,708 --> 00:07:27,875 У нього проблеми? 134 00:07:27,958 --> 00:07:29,541 Ага. Величезні проблеми. 135 00:07:29,625 --> 00:07:31,291 То він таке часто робить? 136 00:07:31,791 --> 00:07:33,500 Його провину не довели. 137 00:07:34,083 --> 00:07:38,583 На четвертій секунді розмови він покликав мене в туалет, щоб глянути на мій член. 138 00:07:38,666 --> 00:07:41,250 Тому я підтримую сторону обвинувачення. 139 00:07:41,333 --> 00:07:45,125 Зрештою, існує правова система, і її треба поважати. 140 00:07:45,208 --> 00:07:46,416 - Добре. - Так. 141 00:07:46,500 --> 00:07:48,375 Отже, ти на його боці. Ясно. 142 00:07:48,458 --> 00:07:49,916 Ну, знаєш… 143 00:07:50,000 --> 00:07:53,083 Презумпція невинуватості. Я в це вірю. Знаю, ти теж. 144 00:07:53,166 --> 00:07:57,083 Аякже. Знаєш, я відчалю. Якось забагато для одного Йом-Кіпура. 145 00:07:57,166 --> 00:07:59,958 - Синку, я тебе люблю. - І я тебе. Ти дуже гарна. 146 00:08:14,083 --> 00:08:16,333 Твоя мама казала, що ти фінансист. 147 00:08:16,833 --> 00:08:18,125 Так, я брокер. 148 00:08:18,625 --> 00:08:22,166 Мабуть, страшенно цікаво постійно мати справу з купою грошей. 149 00:08:22,791 --> 00:08:25,958 - Я не про таку роботу мрію. - А про яку? 150 00:08:27,000 --> 00:08:28,541 Ти будеш сміятися. 151 00:08:28,625 --> 00:08:32,000 Боже, ти ж не інструктор з рейкі? 152 00:08:32,083 --> 00:08:35,541 Ні. У нас із подругою подкаст. 153 00:08:38,041 --> 00:08:38,958 Серйозно? 154 00:08:40,500 --> 00:08:41,916 Так. 155 00:08:42,916 --> 00:08:44,500 Про що він? 156 00:08:45,250 --> 00:08:46,250 Про культуру. 157 00:08:46,958 --> 00:08:48,125 Про яку культуру? 158 00:08:48,208 --> 00:08:49,625 Просто про культуру. 159 00:08:49,708 --> 00:08:52,208 Музика, мода, спорт. 160 00:08:53,208 --> 00:08:56,833 Ти єврей із Західного Лос-Анджелеса. Що ти знаєш про культуру? 161 00:08:56,916 --> 00:08:58,791 Хіба що про гастрокультуру. 162 00:09:05,541 --> 00:09:06,750 Гарний жарт. 163 00:09:08,166 --> 00:09:09,958 Чесно, я вже починаю думати, 164 00:09:10,041 --> 00:09:12,708 що не зустріну жінку, яка мене розуміє. 165 00:09:12,791 --> 00:09:16,125 Бро, годі бути таким спраглим уваги. 166 00:09:16,208 --> 00:09:17,166 Це огидно! 167 00:09:17,250 --> 00:09:21,875 Я не знаю чоловіка, який би так сильно хотів стосунків, хіба що Дрейк 168 00:09:21,958 --> 00:09:23,541 в альбомі Views. 169 00:09:23,625 --> 00:09:24,916 Я так і почуваюся. 170 00:09:25,000 --> 00:09:27,500 Наче я сиджу один на будинку в Торонто, 171 00:09:27,583 --> 00:09:30,625 звісивши ноги вниз і думаючи, як це - мати пару. 172 00:09:30,708 --> 00:09:31,958 У такій я зараз зоні. 173 00:09:32,041 --> 00:09:34,833 Покопайся глибоко в своєму єврейському тільці 174 00:09:34,916 --> 00:09:36,833 і витягни Дрейка з альбому CLB. 175 00:09:36,916 --> 00:09:38,833 Енергія «дипломованого коханця». 176 00:09:38,916 --> 00:09:41,750 Нема в мене енергії «дипломованого коханця». 177 00:09:41,833 --> 00:09:43,166 Просто нема. 178 00:09:43,250 --> 00:09:45,833 Я персонаж з альбому Дрейка Take Care. 179 00:09:45,916 --> 00:09:48,750 Я сиджу один в італійському ресторані, 180 00:09:48,833 --> 00:09:51,625 обвішаний ланцюгами, п'ю «Манішевіц» із чаші 181 00:09:51,708 --> 00:09:55,791 й думаю: «Коли вже прийде моя черга відчути глибоке щастя та єднання»? 182 00:09:55,875 --> 00:09:58,041 А про нашу дружбу я ось що думаю: 183 00:09:58,125 --> 00:10:01,166 якщо я Дрейк, то ти зараз як Пуша Т, 184 00:10:01,250 --> 00:10:02,916 а мала би бути як Ф'ючер. 185 00:10:03,000 --> 00:10:05,125 Більше співпраці, менше образ. 186 00:10:05,208 --> 00:10:07,708 Може, тебе зараз треба притиснути. 187 00:10:07,791 --> 00:10:09,333 Дати тобі під зад. 188 00:10:09,416 --> 00:10:13,083 Ти не Дрейк з Take Care, ти співаєш мені Houstatlantavegas. 189 00:10:13,166 --> 00:10:17,458 Де він, губатий і без бороди, пускає сльози за стриптизерками. 190 00:10:17,541 --> 00:10:18,833 Зберися, друзяко. 191 00:10:21,583 --> 00:10:22,666 Твоя правда. 192 00:10:23,500 --> 00:10:25,166 Треба більше Дрейка з CLB. 193 00:10:26,125 --> 00:10:27,166 Усе буде добре. 194 00:10:27,250 --> 00:10:29,333 Треба лише знайти потрібну дівчину. 195 00:10:29,416 --> 00:10:32,333 Невисоку, щоб і серфила й танцювала «міллі-рок». 196 00:10:36,250 --> 00:10:37,541 Допомогти тобі? 197 00:10:37,625 --> 00:10:39,750 Боже мій. Ні, не треба. 198 00:10:39,833 --> 00:10:42,583 Чому ти так поводишся? Ти що, заблокувала мене? 199 00:10:42,666 --> 00:10:45,916 Ні. Я такою дикістю не займаюся. 200 00:10:46,958 --> 00:10:49,541 - Тоді що? Змінила номер телефону? - Так. 201 00:10:49,625 --> 00:10:51,750 Блін! По-твоєму, це не дикість? 202 00:10:51,833 --> 00:10:54,791 Крісе, сказати тобі, чому ми несумісні? 203 00:10:54,875 --> 00:10:57,458 Скажи. Мені дуже цікаво. 204 00:10:57,541 --> 00:10:59,416 Ти не кажеш мені правду. 205 00:10:59,500 --> 00:11:01,791 Ти говориш те, що я хочу почути. 206 00:11:01,875 --> 00:11:02,750 А це фальш. 207 00:11:02,833 --> 00:11:06,083 У мене таке враження, що ти мене не бачиш. 208 00:11:06,750 --> 00:11:08,541 Та я тільки тебе й бачу. 209 00:11:08,625 --> 00:11:11,875 Стежу за тобою в соцмережах. І зараз на тебе дивлюся! 210 00:11:12,625 --> 00:11:14,875 Знаєш, як казав Джеймс Болдвін: 211 00:11:15,541 --> 00:11:17,958 «Найнебезпечніший витвір суспільства - 212 00:11:18,041 --> 00:11:20,166 це людина, якій нема чого втрачати». 213 00:11:20,250 --> 00:11:22,750 Мені нема чого втрачати, бо я втратив тебе. 214 00:11:24,125 --> 00:11:25,833 Гаразд, давай свій телефон. 215 00:11:25,916 --> 00:11:28,458 Дівчинко, ти змусила мене попітніти. 216 00:11:28,541 --> 00:11:32,916 Неймовірно, але мій тато обожнює Джеймса Болдвіна, 217 00:11:33,000 --> 00:11:35,041 і це одна з його улюблених цитат. 218 00:11:35,125 --> 00:11:39,125 А ось і повідомлення від мого тата, який радить тобі 219 00:11:39,208 --> 00:11:40,750 сказати мені ці слова. 220 00:11:40,833 --> 00:11:43,083 Ми з ним в одному книжковому клубі. 221 00:11:43,166 --> 00:11:44,125 Щасливо. 222 00:11:44,208 --> 00:11:46,375 - Бувай, Крісе. - Це обмін інформацією. 223 00:11:46,458 --> 00:11:49,291 - І не повертайся. - Ми радимо одне одному авторів. 224 00:11:50,916 --> 00:11:52,416 - Ра-Ро. - Не зви мене так! 225 00:11:52,500 --> 00:11:53,708 Це тупо. 226 00:12:08,583 --> 00:12:10,416 Добре? Зберися! 227 00:12:10,958 --> 00:12:13,458 Ось він. Найбільший хрін на Заході! 228 00:12:13,541 --> 00:12:14,625 Це він. 229 00:12:14,708 --> 00:12:18,541 У вас теж пеніс неабиякої величини, друзяко. 230 00:12:23,333 --> 00:12:24,291 Босе-друзяко. 231 00:12:24,791 --> 00:12:26,875 Езро, ти зробив розмову ніяковою. 232 00:12:26,958 --> 00:12:29,708 Чорт забирай. Що зроблено, те зроблено, так? 233 00:12:29,791 --> 00:12:31,583 Я не вмію вітатися. 234 00:12:31,666 --> 00:12:33,250 Скажи «привіт», і все. 235 00:12:33,333 --> 00:12:35,125 - Привіт. - Так усім легше. 236 00:12:35,208 --> 00:12:36,750 - Швидко й ритмічно. - Босе. 237 00:12:36,833 --> 00:12:38,291 - Чао, босе. - Чемпіоне. Герою. 238 00:12:38,375 --> 00:12:39,416 Чуваче. Ні, не це. 239 00:12:39,500 --> 00:12:40,541 Важливий хріне. 240 00:12:41,291 --> 00:12:43,000 - Не треба… - Чи як краще? 241 00:12:43,083 --> 00:12:45,958 «Ось він, найбільший хрін на Заході». 242 00:12:46,041 --> 00:12:48,000 У вас теж пеніс солідний. 243 00:12:48,083 --> 00:12:50,750 - Бляха, вибачте. - Не треба потискати руки. 244 00:12:50,833 --> 00:12:53,333 - Ти робиш з мухи слона. - Ясно. 245 00:12:53,416 --> 00:12:56,083 Я скажу: «Чудова погода». Що ти відповіси? 246 00:12:56,166 --> 00:12:57,750 І вам теж гарної погоди. 247 00:12:58,666 --> 00:12:59,750 Ти б так сказав? 248 00:13:00,458 --> 00:13:01,750 Не знаю, я… 249 00:13:01,833 --> 00:13:03,916 Забудь. Бери слухавку, і до діла. 250 00:13:04,000 --> 00:13:06,000 - Ясно. - Ми марнуємо час. 251 00:13:06,083 --> 00:13:08,000 - Бери слухавку. - Треба продавати. 252 00:13:08,083 --> 00:13:09,000 Ви мужик. 253 00:13:09,708 --> 00:13:11,166 - Уперед. - Поїхали. 254 00:13:11,916 --> 00:13:13,541 Гроші, гроші. 255 00:13:20,416 --> 00:13:24,083 Зробіть повний розворот, потім різкий поворот ліворуч, 256 00:13:24,166 --> 00:13:25,458 потім знову розворот. 257 00:13:25,541 --> 00:13:26,541 Що? 258 00:13:29,875 --> 00:13:33,000 Зробіть повний розворот, потім різкий поворот ліворуч. 259 00:13:33,083 --> 00:13:35,541 - Потім знову розворот. - Що за фігня? 260 00:13:43,750 --> 00:13:45,666 Зробіть повний розворот, потім… 261 00:13:46,833 --> 00:13:48,583 - Геть з машини! - Якого біса? 262 00:13:48,666 --> 00:13:50,541 - Поможіть! На мене напали! - Що? 263 00:13:50,625 --> 00:13:52,458 - Це ви нападаєте! Годі! - Геть! 264 00:13:52,541 --> 00:13:54,708 Будь ласка, розслабтеся! Добре! 265 00:13:54,791 --> 00:13:57,750 Але не мрійте про п'ять зірок. Це кошмар. 266 00:13:57,833 --> 00:13:59,958 Пішов ти, я не водійка убера. 267 00:14:01,291 --> 00:14:02,166 Ні? 268 00:14:02,250 --> 00:14:04,541 Ні. Я їду на роботу, придурку. 269 00:14:04,625 --> 00:14:08,458 - Зробіть повний розворот… - Чорт. Вибачте, мені дуже шкода. 270 00:14:08,541 --> 00:14:09,708 Неправда. 271 00:14:09,791 --> 00:14:12,458 Ти побачив чорну жінку в недорогій машині 272 00:14:12,541 --> 00:14:15,166 й подумав, що маєш право, дане Богом білим, 273 00:14:15,250 --> 00:14:17,583 сісти й сказати мені, куди їхати. 274 00:14:17,666 --> 00:14:21,291 З вами, сраними расистами, завжди та сама історія. Геть! 275 00:14:21,375 --> 00:14:24,291 Знаю, це схоже на расизм, 276 00:14:24,375 --> 00:14:25,666 але це не так. 277 00:14:25,750 --> 00:14:29,833 Моя водійка - чорна жінка на «Міні-Купері». 278 00:14:29,916 --> 00:14:34,500 Її звати Гіацинт Ажанлекоко Бутатембе. 279 00:14:34,583 --> 00:14:35,833 - Отак. - Ясно. 280 00:14:35,916 --> 00:14:39,875 Отже, Гіацинт чи як там її схожа на мене, бо ми всі на одне лице. 281 00:14:40,750 --> 00:14:43,041 Бляха, чесне слово… 282 00:14:43,125 --> 00:14:44,458 Ви наче близнючки. 283 00:14:46,708 --> 00:14:49,416 {\an8}Зачекай. Боже мій. Вона справді схожа на мене. 284 00:14:49,500 --> 00:14:51,875 Так. Ви наче два клони. 285 00:14:51,958 --> 00:14:53,666 Вас треба познайомити. 286 00:14:53,750 --> 00:14:55,666 - Добре. - Але ти точно вродливіша. 287 00:14:55,750 --> 00:14:58,208 Вийдіть з моєї машини, будь ласка. Дякую. 288 00:14:58,291 --> 00:15:01,750 Слухай, вибач мене. 289 00:15:02,333 --> 00:15:03,541 Ситуація божевільна. 290 00:15:04,666 --> 00:15:07,583 Дозволь мені загладити вину. Я знаю Сенчурі-Сіті. 291 00:15:08,583 --> 00:15:11,750 - Я покажу тобі дорогу. - Хто сказав, що я загубилася? 292 00:15:11,833 --> 00:15:15,083 Зробіть повний розворот, потім різкий поворот ліворуч, 293 00:15:15,166 --> 00:15:16,875 потім знову розворот. 294 00:15:18,291 --> 00:15:22,250 Добре, але поквапся. Мені не можна спізнюватися на роботу. 295 00:15:22,333 --> 00:15:23,250 Звісно. 296 00:15:23,333 --> 00:15:25,500 - На світлофорі - праворуч. - Добре. 297 00:15:25,583 --> 00:15:27,666 І нічого в стилі «Водій міс Дейзі». 298 00:15:27,750 --> 00:15:29,416 - Ясно. - Не вбивай мене. 299 00:15:29,500 --> 00:15:31,666 Я тебе не вб'ю. І ти не вбивай мене. 300 00:15:31,750 --> 00:15:33,750 - Годі тобі. - Це ти на мене наїхала. 301 00:15:33,833 --> 00:15:35,458 Я тебе не знаю. Трясця. 302 00:15:35,541 --> 00:15:37,208 Мене звати Езра. А тебе як? 303 00:15:37,291 --> 00:15:38,375 Аміра. 304 00:15:48,000 --> 00:15:49,250 ЖИТТЯ ЧОРНИХ ВАЖЛИВІ 305 00:15:52,416 --> 00:15:53,958 ВІТАЄМО В ЧОРНОМУ БЕВЕРЛІ-ГІЛЛЗ 306 00:15:56,041 --> 00:15:57,125 Хто такий Езра? 307 00:15:57,708 --> 00:16:00,541 Алло? Ти чого лізеш у мої справи? 308 00:16:00,625 --> 00:16:02,375 А чого ти вічно лізеш у мої? 309 00:16:02,458 --> 00:16:05,791 Езра - це мій новий знайомий. Я іду з ним на обід. 310 00:16:06,375 --> 00:16:07,916 Що за ім'я таке, «Езра»? 311 00:16:08,458 --> 00:16:11,875 Він що, борець за громадянські права в третьому поколінні 312 00:16:11,958 --> 00:16:14,791 чи якийсь учасник руху за мир? 313 00:16:15,500 --> 00:16:18,250 Ні, він… білий. 314 00:16:18,333 --> 00:16:19,166 Білий? 315 00:16:20,541 --> 00:16:21,958 - Отакої! - Замовкни! 316 00:16:22,041 --> 00:16:24,625 Вибач. Для тебе це щось новеньке. 317 00:16:24,708 --> 00:16:25,791 Ага. 318 00:16:25,875 --> 00:16:27,125 Дуже цікаво. 319 00:16:27,208 --> 00:16:31,125 По-перше, дивися, щоб Акбар не довідався. Господи. 320 00:16:31,208 --> 00:16:32,541 До твого відома, 321 00:16:32,625 --> 00:16:35,916 я й без тата розберуся, з ким зустрічатися. Я доросла. 322 00:16:41,500 --> 00:16:44,166 {\an8}ФРЕДА ГЕМПТОНА ВБИЛИ 323 00:16:52,625 --> 00:16:53,833 Привіт, тату! 324 00:16:53,916 --> 00:16:55,250 - Здоров. - Поцілуночок. 325 00:16:56,833 --> 00:16:58,000 Як справи, сину? 326 00:16:58,541 --> 00:16:59,666 По-старому. 327 00:17:00,250 --> 00:17:01,500 Ага… 328 00:17:03,041 --> 00:17:05,375 Слухайте, мені ввижається, 329 00:17:05,458 --> 00:17:08,375 чи в чорних волосся стає дедалі хвилястішим? 330 00:17:08,458 --> 00:17:10,458 Подивіться на їхнє волосся. 331 00:17:10,541 --> 00:17:12,458 Такі м'які хвилі. 332 00:17:13,916 --> 00:17:15,125 Окрім цього чувака. 333 00:17:16,125 --> 00:17:18,416 Я тут найпухнастіший. 334 00:17:19,083 --> 00:17:20,291 І пишаюся цим. 335 00:17:22,208 --> 00:17:24,125 І чому я тут найтемніший з усіх? 336 00:17:24,208 --> 00:17:27,291 Я не бачу тут нікого чорного, як смола. 337 00:17:27,375 --> 00:17:28,750 Були часи, 338 00:17:28,833 --> 00:17:31,458 коли я бачив таких людей скрізь. 339 00:17:31,541 --> 00:17:33,458 Скрізь були чорні. А зараз… 340 00:17:33,541 --> 00:17:35,958 Скоро всі будуть схожі на Бруно Марса. 341 00:17:37,083 --> 00:17:38,416 Скоріше, ніж думаєш. 342 00:17:39,625 --> 00:17:40,625 Що це означає? 343 00:17:40,708 --> 00:17:42,500 Скажи, з ким у тебе побачення. 344 00:17:43,958 --> 00:17:45,333 Замовкни, Омаре. 345 00:17:45,416 --> 00:17:46,250 Добре. 346 00:17:46,833 --> 00:17:47,875 Це ти про Кріса? 347 00:17:48,541 --> 00:17:49,916 Ні, тату, не про Кріса. 348 00:17:50,000 --> 00:17:51,541 - Це не Кріс. - Не Кріс? 349 00:17:52,041 --> 00:17:53,166 Він же мусульманин? 350 00:17:55,291 --> 00:17:56,833 Так. Він африканець. 351 00:17:57,416 --> 00:18:01,500 Він точно африканець. І, здається, мусульманин. 352 00:18:01,583 --> 00:18:04,458 - Суніт чи з «Нації ісламу»? - Суніт. 353 00:18:05,583 --> 00:18:08,541 Обережно з ними. Вони як уболівальники «Лейкерс». 354 00:18:08,625 --> 00:18:11,416 У баскетболі ні бум-бум, але ходять на матчі, 355 00:18:11,500 --> 00:18:13,583 щоб повипендрюватися. 356 00:18:13,666 --> 00:18:18,041 Це «Нація ісламу» як фани «Лейкерс», бо вони неофіти в релігії, хіба ні? 357 00:18:18,750 --> 00:18:20,125 Замовкни, дурню. 358 00:18:20,208 --> 00:18:21,750 Що ти п'єш? 359 00:18:21,833 --> 00:18:24,708 Мілкшейк з бананом і бджолиним пилком. Смачно. 360 00:18:24,791 --> 00:18:26,625 Бджолиний пилок? Нащо він тобі? 361 00:18:26,708 --> 00:18:28,916 А пилку метеликів у них нема? 362 00:18:29,000 --> 00:18:32,041 - Смачно. - Щодня я ненавиджу світ усе більше. 363 00:18:32,125 --> 00:18:34,541 Колись цей заклад був нашим. 364 00:18:34,625 --> 00:18:36,083 А потім білі второпали, 365 00:18:36,166 --> 00:18:40,166 що крім Меджика Джонсона й доктора Себі, який знайшов ліки від СНІДу, 366 00:18:40,250 --> 00:18:42,541 у нас є ще й смачні котлети й смузі. 367 00:18:42,625 --> 00:18:45,625 Може, треба радіти, що вони підтримують наш бізнес? 368 00:18:45,708 --> 00:18:47,416 Але яка ціна, Аміро? 369 00:18:47,500 --> 00:18:51,875 Фінансова свобода, культурне самоствердження, розширення ринку? 370 00:18:51,958 --> 00:18:54,166 Знаєш, колись тобі виб'ють зуби. 371 00:18:56,083 --> 00:18:57,958 Головне, молися з цим хлопцем. 372 00:18:58,041 --> 00:18:59,458 Так я зустрів вашу маму. 373 00:18:59,541 --> 00:19:02,416 Так ми зрозуміли, що створені одне для одного. 374 00:19:02,500 --> 00:19:06,750 Ти зустрів її в автосервісі, коли хотів повернути початий балон герметика. 375 00:19:06,833 --> 00:19:09,166 Ні, ми познайомилися й закохалися 376 00:19:09,250 --> 00:19:11,541 через спільну любов до Бога й молитву. 377 00:19:12,166 --> 00:19:13,625 Як я завжди кажу: 378 00:19:13,708 --> 00:19:17,000 будьте вірними переконанням, і ваше серце піде слідом. 379 00:19:20,458 --> 00:19:22,166 То автосервіс мені наснився? 380 00:19:22,250 --> 00:19:24,125 Та що з тобою таке, бляха? 381 00:19:43,708 --> 00:19:46,750 Стоп. У тебе побачення зі справжньою чорною дівчиною? 382 00:19:47,875 --> 00:19:50,333 Я б так не висловився. 383 00:19:50,416 --> 00:19:54,250 Ну нічого собі… Бро, ти підчепив справжню? 384 00:19:54,333 --> 00:19:55,958 Здуріти можна. 385 00:19:56,041 --> 00:19:58,291 Чекай, це вже не твоя ліга. 386 00:19:58,375 --> 00:20:00,083 Якщо вона така, як ти кажеш, 387 00:20:00,166 --> 00:20:02,958 вона пахне маслом какао й очікуваннями. 388 00:20:03,041 --> 00:20:04,333 Краще пригальмуй. 389 00:20:04,416 --> 00:20:05,416 Як це розуміти? 390 00:20:06,333 --> 00:20:08,625 Сподіваюся, обійдеться без трупів. 391 00:20:08,708 --> 00:20:09,666 Які трупи? 392 00:20:10,375 --> 00:20:11,375 А ти як думав? 393 00:20:11,916 --> 00:20:16,208 У такому соціальному кліматі, за такого расового напруження в країні, 394 00:20:16,291 --> 00:20:17,916 ти вирішив таке втнути? 395 00:20:18,625 --> 00:20:21,000 Сміливо, брате. Дуже сміливо. 396 00:20:21,083 --> 00:20:23,000 Нічого я не втнув. 397 00:20:23,083 --> 00:20:26,708 Мода тут ні до чого. Це ж не «варений» спортивний костюм. 398 00:20:26,791 --> 00:20:27,958 Йдеться про людину. 399 00:20:28,041 --> 00:20:30,500 Я познайомився з цікавою жінкою, 400 00:20:30,583 --> 00:20:34,958 не схожою на інших жінок, яких я знаю, і запросив її на побачення. То й що? 401 00:20:35,541 --> 00:20:38,291 Тільки не кажи, що ти купив «варений» костюм. 402 00:20:38,875 --> 00:20:39,833 Дякую. 403 00:20:44,750 --> 00:20:45,708 Гарно виглядаєш. 404 00:20:46,416 --> 00:20:47,375 Дякую. 405 00:20:48,000 --> 00:20:48,916 Класний прикид. 406 00:20:49,875 --> 00:20:52,541 Дякую. У тебе теж непоганий вигляд. 407 00:20:55,291 --> 00:20:57,041 Це шльопанці від «Ґуччі»? 408 00:20:57,125 --> 00:20:59,458 Так. А що? Кепкуєш з мене? 409 00:20:59,541 --> 00:21:01,875 Ні, не кепкую. 410 00:21:01,958 --> 00:21:03,958 Зовсім ні. Класні шльопанці. 411 00:21:04,041 --> 00:21:06,500 Ідеальне взуття для першого побачення. 412 00:21:07,541 --> 00:21:08,750 То в нас побачення? 413 00:21:09,750 --> 00:21:13,000 Так. Ми дорослі люди, 414 00:21:13,500 --> 00:21:16,666 принаймні один з нас хоче ближче взнати іншу, 415 00:21:16,750 --> 00:21:19,125 ми домовилися про місце й час зустрічі, 416 00:21:19,208 --> 00:21:22,250 і якщо я спитаю в Сірі: «Що таке побачення?» - 417 00:21:22,333 --> 00:21:24,625 десь таким речитативом вона й видасть. 418 00:21:24,708 --> 00:21:27,791 Речитативом? Ну-ну. Гаразд, Езро. 419 00:21:27,875 --> 00:21:30,416 Хочеш мене переплюнути. Сміливо. 420 00:21:31,916 --> 00:21:34,500 Я б не кепкував з твоїх шльопанців. 421 00:21:34,583 --> 00:21:36,875 Твоє діло, що любити. 422 00:21:36,958 --> 00:21:39,708 Не можна заганяти людей у рамки. 423 00:21:43,375 --> 00:21:46,041 Це правда. Я з тобою згодна. 424 00:22:54,208 --> 00:22:55,833 Боже, це схоже на форт. 425 00:22:55,916 --> 00:22:57,041 - Мило. - Ага. 426 00:22:57,125 --> 00:22:58,416 Знаєш, які ми? Милі! 427 00:22:58,500 --> 00:23:01,541 Ми милі! Боже мій! 428 00:23:01,625 --> 00:23:03,416 - Ти навіжений. - Це міні-намет. 429 00:23:03,500 --> 00:23:05,250 Я такого ніколи не робила. 430 00:23:05,333 --> 00:23:08,583 Бо не зустрічалася з таким творчим архітектором ковдр. 431 00:23:08,666 --> 00:23:11,208 Ага. Або з кимсь таким милим. 432 00:23:11,291 --> 00:23:13,041 Точно. Це ж весело, так? 433 00:23:13,125 --> 00:23:15,500 Ми наче у своєму маленькому світі. 434 00:23:15,583 --> 00:23:18,166 Ми справді наче у своєму маленькому світі. 435 00:23:19,875 --> 00:23:22,458 Увімкни музику. Нам потрібна атмосфера. 436 00:23:22,541 --> 00:23:23,500 Так? 437 00:23:25,041 --> 00:23:26,750 Добре. Є побажання? 438 00:23:26,833 --> 00:23:28,291 Ні. Я тобі довіряю. 439 00:23:32,333 --> 00:23:34,250 Може, оце? 440 00:23:40,916 --> 00:23:43,166 Обожнюю цю пісню. 441 00:23:44,958 --> 00:23:45,791 Правда? 442 00:24:18,500 --> 00:24:19,750 Слухай. 443 00:24:19,833 --> 00:24:22,750 Я просто так ні з ким не сплю, 444 00:24:22,833 --> 00:24:25,208 тож, подобається тобі це чи ні, 445 00:24:25,708 --> 00:24:27,125 ми тепер разом. 446 00:24:29,875 --> 00:24:32,583 Дивно, я збирався сказати щось подібне, 447 00:24:32,666 --> 00:24:35,916 але в дорослішому, не такому підлітковому тоні. 448 00:24:36,666 --> 00:24:39,166 Так. Ти моя дівчина. Іди сюди. 449 00:24:40,416 --> 00:24:41,708 Ти й так це знаєш. 450 00:24:41,791 --> 00:24:43,583 - Ти одержима мною. - Ні! 451 00:24:43,666 --> 00:24:44,750 Я одержима тобою? 452 00:24:44,833 --> 00:24:46,125 - Так. - Ну-ну. 453 00:24:46,208 --> 00:24:48,125 Ти лишила тут свої речі. 454 00:24:48,208 --> 00:24:51,458 - Юдейські понти. - Це так заводить. 455 00:24:51,541 --> 00:24:53,500 Хочу бублик з копченим лососем. 456 00:24:53,583 --> 00:24:55,958 Я так тебе люблю! 457 00:24:56,041 --> 00:24:57,083 Іди сюди! 458 00:24:57,166 --> 00:24:58,750 Тебе не стримати! 459 00:25:00,875 --> 00:25:01,875 Замовкни. 460 00:25:03,125 --> 00:25:08,083 МИНУЛО ПІВ РОКУ 461 00:25:11,000 --> 00:25:12,833 Здається, я трохи нервую. 462 00:25:12,916 --> 00:25:14,791 Не нервуй, це я нервую. 463 00:25:14,875 --> 00:25:16,208 А ти чому нервуєш? 464 00:25:16,291 --> 00:25:17,875 У мене божевільна родина. 465 00:25:17,958 --> 00:25:19,458 У всіх божевільні родини. 466 00:25:19,541 --> 00:25:21,791 Ні. Вони справді пришелепкуваті. 467 00:25:22,791 --> 00:25:24,458 Привіт! 468 00:25:24,541 --> 00:25:25,958 Привіт, мамо. Як ти? 469 00:25:27,416 --> 00:25:28,416 Привіт! 470 00:25:28,500 --> 00:25:31,583 Мамо, це Аміра. Аміро, це моя мама, Шеллі. 471 00:25:31,666 --> 00:25:33,833 Добридень, міс Шеллі, дуже приємно. 472 00:25:34,333 --> 00:25:35,291 Міс Шеллі? 473 00:25:35,833 --> 00:25:38,458 Якби я звала вас інакше, мама б мене вбила. 474 00:25:38,541 --> 00:25:41,416 Зви, як тобі зручно. Мене все влаштовує. 475 00:25:41,500 --> 00:25:44,750 Боже мій, ти така гарна. 476 00:25:44,833 --> 00:25:47,875 Я в захваті від твоєї зачіски. А який манікюр! 477 00:25:47,958 --> 00:25:49,291 Які гарні каблучки! 478 00:25:49,375 --> 00:25:50,958 - Краса. - Дякую. 479 00:25:51,041 --> 00:25:52,916 А тут твоє ім'я. 480 00:25:53,000 --> 00:25:57,000 - А як тобі її мочки вух і стопи? - Замовкни. Він любить мене діставати. 481 00:25:57,583 --> 00:25:59,875 Але мочки в тебе теж класні. Чесно. 482 00:25:59,958 --> 00:26:03,333 - Заходь. Весело, га? Мені - так. - Ага. Очманіти можна. 483 00:26:03,416 --> 00:26:06,875 Любий, познайомся з Амірою. 484 00:26:06,958 --> 00:26:09,333 Сподіваюся, я правильно вимовляю. Аміра. 485 00:26:09,416 --> 00:26:11,541 - Так. Просто Аміра. - Аміро. Арнольд. 486 00:26:11,625 --> 00:26:13,250 Заходь і сідай! 487 00:26:13,333 --> 00:26:15,375 - Аміра. Так! - Так. 488 00:26:15,458 --> 00:26:19,333 У нас є сир і крекери, але якщо бажаєш чогось іншого, 489 00:26:19,416 --> 00:26:21,666 я попрошу Лупіту збігати в магазин. 490 00:26:21,750 --> 00:26:24,875 Вона має забрати одяг з хімчистки, тому їй по дорозі. 491 00:26:24,958 --> 00:26:27,750 Вона з Гватемали. 492 00:26:27,833 --> 00:26:29,625 Лупіта. 493 00:26:30,833 --> 00:26:33,416 Але ми як сестри. 494 00:26:33,500 --> 00:26:35,500 Вона нам наче рідна. 495 00:26:35,583 --> 00:26:39,166 Для неї це навіть не робота. 496 00:26:41,000 --> 00:26:42,833 Я певен, що це для неї робота. 497 00:26:42,916 --> 00:26:46,625 Не думаю, що Лупіта ходить сюди безкоштовно, 498 00:26:46,708 --> 00:26:48,708 без грошової винагороди. 499 00:26:49,541 --> 00:26:51,375 - Припини. - Просто кажу. 500 00:26:51,458 --> 00:26:53,250 - Та я розумію. - Ага. 501 00:26:53,333 --> 00:26:56,458 Дякую, але нічого не треба. Цього достатньо. 502 00:26:56,541 --> 00:26:58,875 - Дякую. - Добре. Чудово. 503 00:26:58,958 --> 00:27:01,083 Отже, ти стилістка. 504 00:27:01,166 --> 00:27:06,041 Щось таке. Я дизайнерка костюмів. Це близько до стилістки. 505 00:27:06,125 --> 00:27:08,083 - Ясно. - Стиль у неї найкращий. 506 00:27:08,166 --> 00:27:09,000 Так. 507 00:27:09,083 --> 00:27:11,000 Це відразу видно. 508 00:27:11,083 --> 00:27:14,625 Я теж трохи стилістка. Це в нас спільне. 509 00:27:14,708 --> 00:27:16,041 - Справді? - Так. 510 00:27:16,125 --> 00:27:18,666 Езра мені про це нічого не казав. 511 00:27:18,750 --> 00:27:22,250 Бо це стопроцентні вигадки. Я вперше про це чую. 512 00:27:22,333 --> 00:27:27,458 Я створюю образи для себе й тата. Арнольда. 513 00:27:27,541 --> 00:27:29,416 - І кількох наших друзів. - Ясно. 514 00:27:29,500 --> 00:27:31,458 Я кураторка їхніх гардеробів. 515 00:27:33,791 --> 00:27:34,958 Що саме ви робите? 516 00:27:36,375 --> 00:27:37,666 Відбираю їм одяг… 517 00:27:37,750 --> 00:27:38,666 Викидає зайве. 518 00:27:38,750 --> 00:27:41,625 Саме так. І віддаю в притулки. 519 00:27:41,708 --> 00:27:43,916 Я відома своїм гарним смаком. 520 00:27:44,000 --> 00:27:48,125 Я не хочу вихвалятися. Звучить так, наче я вихваляюся. 521 00:27:50,958 --> 00:27:54,625 Аміро, звідки ти? 522 00:27:54,708 --> 00:27:57,958 Звідси. З району Болдвін-Гіллз й Інґлвуда. 523 00:27:59,041 --> 00:28:00,916 Ясно. Болдвін-Гіллз. 524 00:28:01,000 --> 00:28:01,833 Це щось. 525 00:28:01,916 --> 00:28:05,083 Якщо не помиляюся, Майк… 526 00:28:05,166 --> 00:28:08,333 Меджик Джонсон зробив там багато класних речей. 527 00:28:08,416 --> 00:28:10,250 Меджик. Оце так баскетболіст. 528 00:28:10,333 --> 00:28:12,083 Такий молодецький запал. 529 00:28:12,166 --> 00:28:13,541 - Так. - А усмішка! 530 00:28:13,625 --> 00:28:16,250 - Так, у нього чудова усмішка. - Так. 531 00:28:16,333 --> 00:28:20,208 Бачила його якось у супермаркеті «Ґелсонс». Він дуже високий. 532 00:28:20,291 --> 00:28:23,458 У нас була можливість придбати там нерухомість 533 00:28:23,541 --> 00:28:24,916 років 15 тому, 534 00:28:25,000 --> 00:28:28,166 але Арнольд не погодився. 535 00:28:28,250 --> 00:28:31,750 Шкода, що ви пропустили першу хвилю ранньої джентрифікації. 536 00:28:31,833 --> 00:28:34,625 Могли б нажитися на тодішніх низьких цінах. 537 00:28:34,708 --> 00:28:38,125 Це наша мила й затята донька, Ліза. 538 00:28:38,208 --> 00:28:40,333 А це нова дівчина твого брата. 539 00:28:40,833 --> 00:28:41,666 Привіт. 540 00:28:42,708 --> 00:28:43,583 Привіт. 541 00:28:44,333 --> 00:28:45,250 Тобто… 542 00:28:46,458 --> 00:28:47,583 Привітик. 543 00:28:47,666 --> 00:28:48,583 Ну, все. 544 00:28:48,666 --> 00:28:49,750 Пригальмуй. 545 00:28:51,666 --> 00:28:52,958 Я поясню. 546 00:28:53,958 --> 00:28:56,500 Ліза гомосексуалка. Квір. Лесбійка. 547 00:28:56,583 --> 00:28:59,041 ЛГБТК. 548 00:28:59,125 --> 00:28:59,958 Усе разом. 549 00:29:00,041 --> 00:29:04,291 Ми це любимо й приймаємо, бо це наша тема. 550 00:29:04,958 --> 00:29:06,166 Це наш формат. 551 00:29:06,791 --> 00:29:10,250 Думаю, вона розуміє. Вона знову робить лапки пальцями? 552 00:29:10,333 --> 00:29:11,833 Вона лише розігрівається. 553 00:29:12,958 --> 00:29:15,625 Мені подобаються твої окуляри. Дуже класні. 554 00:29:15,708 --> 00:29:19,500 Дякую. Я зробила їх з бляшанок з-під газованки. 555 00:29:19,583 --> 00:29:20,416 Та невже? 556 00:29:20,500 --> 00:29:23,875 Можу й тобі такі зробити. Чи візьми ці. Хоч вони для зору. 557 00:29:23,958 --> 00:29:28,666 Так, я вам усім підкину їжу для роздумів. Подивимося, як воно вам зайде. 558 00:29:28,750 --> 00:29:29,583 Ой лишенько. 559 00:29:29,666 --> 00:29:32,583 - Я думаю, що поліція… - Ну, все! 560 00:29:32,666 --> 00:29:36,333 …додовбується і, до речі, 561 00:29:36,416 --> 00:29:38,833 завжди додовбувалася до чорних. 562 00:29:38,916 --> 00:29:40,833 І мене це обурює. 563 00:29:40,916 --> 00:29:43,041 - Але ж це пекельна робота. - Тату. 564 00:29:43,125 --> 00:29:45,041 Мамо, я допоможу тобі на кухні. 565 00:29:45,125 --> 00:29:46,041 - Що? - Негайно. 566 00:29:46,125 --> 00:29:48,583 Ти ще ніколи не пропонував мені допомогу. 567 00:29:48,666 --> 00:29:49,875 А тепер пропоную. 568 00:29:49,958 --> 00:29:51,041 - Ще одне. - Ходімо. 569 00:29:51,125 --> 00:29:53,500 Під час гімну всі мають ставати навколішки. 570 00:29:53,583 --> 00:29:55,708 - Усе. Годі. - Ні, справді. 571 00:29:55,791 --> 00:29:58,708 - Не лише гравці. - Давай глянемо, що там. 572 00:29:58,791 --> 00:30:00,875 - Що ти робиш? - Дякую за твої думки. 573 00:30:03,166 --> 00:30:06,291 Вибач за маму. Вона повна дурепа. 574 00:30:06,375 --> 00:30:07,875 Класні в тебе коси. 575 00:30:08,708 --> 00:30:09,541 Дякую. 576 00:30:09,625 --> 00:30:11,166 В Екзібіта були коси. 577 00:30:12,916 --> 00:30:15,666 - Так. - Пам'ятаєш шоу «Повний фарш»? Бомба. 578 00:30:16,166 --> 00:30:19,666 Я його обожнював. Він такий крутий чувак. Такий джентльмен. 579 00:30:19,750 --> 00:30:21,833 Перетиналася з ним у шоу-бізнесі? 580 00:30:22,958 --> 00:30:24,416 - Ні. - Ні? 581 00:30:26,000 --> 00:30:28,708 - Він досі репує? - Тату, припини. 582 00:30:28,791 --> 00:30:31,791 - Що припинити? - Видавати звуки. 583 00:30:31,875 --> 00:30:34,833 - Люблю його від X до Z. Що вдієш? - Тату. 584 00:30:34,916 --> 00:30:37,583 - Іди сюди. - Та що з тобою таке? 585 00:30:37,666 --> 00:30:41,666 Може, збавиш обороти в усьому, що ти кажеш і робиш, 586 00:30:41,750 --> 00:30:43,166 до мінімуму? 587 00:30:44,416 --> 00:30:46,708 Ти вредний грубіян. 588 00:30:46,791 --> 00:30:48,958 Ясно? Саме так. 589 00:30:49,041 --> 00:30:51,041 Я - це я, і так я процвітаю. 590 00:30:51,125 --> 00:30:54,166 Я завжди була собою, і так життя прожила, 591 00:30:54,250 --> 00:30:57,791 і мій син не вчитиме мене, як поводитися. 592 00:30:57,875 --> 00:30:58,791 Боже мій. 593 00:30:58,875 --> 00:31:02,250 Просто всі ці розмови про поліцію й Меджика Джонсона… 594 00:31:02,333 --> 00:31:05,208 Ти говориш з нею, як з чорною, 595 00:31:05,291 --> 00:31:07,750 а не як з моєю дівчиною й живою людиною. 596 00:31:07,833 --> 00:31:09,875 - Це абсурд. Я сказала… - Невже? 597 00:31:09,958 --> 00:31:12,208 Звісно! Я зверталася до всього загалу. 598 00:31:12,291 --> 00:31:16,333 Я так і сказала: «Я вам усім підкину їжу для роздумів». 599 00:31:16,416 --> 00:31:17,958 Але це неправда! 600 00:31:18,041 --> 00:31:20,208 Татова думка тебе не цікавила. 601 00:31:20,291 --> 00:31:25,666 Ти не питала про поліцейське насильство на жодній вечері за всі останні роки. 602 00:31:25,750 --> 00:31:27,666 - Я часто про це говорю. - З ким? 603 00:31:27,750 --> 00:31:30,750 З усіма подругами. З усіма, кого знаю. Ми завжди… 604 00:31:30,833 --> 00:31:33,041 Назви хоч одну конкретну людину. 605 00:31:33,125 --> 00:31:34,041 Мерилін. 606 00:31:34,958 --> 00:31:35,791 Джозефін… 607 00:31:35,875 --> 00:31:39,041 - Ви говорите про поліцейське насильство? - Постійно. 608 00:31:39,125 --> 00:31:41,833 - Без кінця. - Я не вірю. 609 00:31:41,916 --> 00:31:43,458 Зараз це гаряча тема. 610 00:31:44,333 --> 00:31:46,958 Гаразд, слухай. Давай не зараз? 611 00:31:47,041 --> 00:31:48,083 Серйозно. 612 00:31:48,166 --> 00:31:51,583 Ми ж тут для того, щоб познайомитися з прекрасною жінкою. 613 00:31:53,041 --> 00:31:57,500 І знаєш що? По-моєму, вона просто чудо. 614 00:31:59,833 --> 00:32:01,291 - Правда? - Так. 615 00:32:02,125 --> 00:32:03,958 А я добре розбираюся в людях. 616 00:32:04,625 --> 00:32:07,291 - Неправда. - Байдуже. По-моєму, вона чарівна. 617 00:32:08,791 --> 00:32:09,625 Так. 618 00:32:12,250 --> 00:32:13,083 Що таке? 619 00:32:15,625 --> 00:32:18,458 Я збираюсь освідчитися їй. 620 00:32:19,833 --> 00:32:21,125 Боже. 621 00:32:21,833 --> 00:32:23,458 Боже мій! 622 00:32:23,541 --> 00:32:24,750 Господи! 623 00:32:24,833 --> 00:32:26,875 Яка радість. 624 00:32:28,333 --> 00:32:30,041 То ти не проти? 625 00:32:30,125 --> 00:32:31,791 Звісно ні. 626 00:32:31,875 --> 00:32:33,750 Чому я маю бути проти? 627 00:32:34,500 --> 00:32:36,458 Ну, вона не єврейка. 628 00:32:37,666 --> 00:32:40,916 Езро, ти мій синочок. 629 00:32:42,083 --> 00:32:46,541 І ти знайшов чудову жінку, з якою ти щасливий. 630 00:32:46,625 --> 00:32:47,750 Цим усе сказано. 631 00:32:52,375 --> 00:32:55,416 Чи зраділа б я, якби вона була єврейкою? Звісно. 632 00:32:55,500 --> 00:32:59,458 Наших людей стає все менше й менше, і це спростило би тобі життя… 633 00:32:59,541 --> 00:33:01,416 Але це теж чудово! 634 00:33:01,500 --> 00:33:06,750 Наша родина росте у такий кльовий, сучасний і хіповий спосіб. 635 00:33:07,291 --> 00:33:10,125 Божечки! У мене будуть чорні онуки! 636 00:33:10,208 --> 00:33:11,708 Годі. Господи. 637 00:33:12,416 --> 00:33:15,166 У нас кольорова родина! Ми - майбутнє! 638 00:33:15,250 --> 00:33:18,666 Мамо. Будь ласка, більше ніколи так не кажи й не думай. 639 00:33:18,750 --> 00:33:21,291 - А що? - Знаю, ти на емоціях, але… 640 00:33:21,875 --> 00:33:24,125 Це не медовий місяць 641 00:33:24,208 --> 00:33:26,541 Закоханість уже минула 642 00:33:26,625 --> 00:33:27,958 Давно це було. 643 00:33:28,875 --> 00:33:32,791 Буває, що в розпал кохання Приходять жорстокі страждання 644 00:33:32,875 --> 00:33:33,708 Це правда. 645 00:33:33,791 --> 00:33:36,083 І ми сваримося щодня 646 00:33:37,541 --> 00:33:41,958 Знаю, я був неправий І ти теж наробила помилок 647 00:33:42,041 --> 00:33:43,125 І ми обоє… 648 00:33:43,208 --> 00:33:45,708 Що за фігня? 649 00:33:45,791 --> 00:33:47,000 Чиста правда. 650 00:33:47,083 --> 00:33:51,625 Часом кохання пече Та я все одно вибираю тебе 651 00:33:51,708 --> 00:33:55,375 Але нам не варто поспішати 652 00:33:55,458 --> 00:33:58,083 Ми ж звичайні люди 653 00:33:58,166 --> 00:33:59,125 Чиста правда. 654 00:34:00,208 --> 00:34:02,541 Ми не знаємо, куди нам іти 655 00:34:03,041 --> 00:34:03,916 Куди? 656 00:34:04,000 --> 00:34:05,875 Вибач. 657 00:34:05,958 --> 00:34:07,500 Нічого. 658 00:34:11,000 --> 00:34:13,083 - Я рада за тебе, Е. - Дякую. 659 00:34:13,166 --> 00:34:15,041 Ти вже говорив з її родиною? 660 00:34:15,125 --> 00:34:16,041 Ні. 661 00:34:17,041 --> 00:34:18,125 А плануєш? 662 00:34:18,833 --> 00:34:21,041 Так, але ми ще не знайомі. 663 00:34:21,125 --> 00:34:24,083 Тобто ти освідчишся їхній єдиній дорослій доньці 664 00:34:24,166 --> 00:34:27,041 цією мікроскопічною обручкою, 665 00:34:27,125 --> 00:34:28,583 і ви навіть не знайомі? 666 00:34:29,291 --> 00:34:32,583 Білі хлопці завжди хочуть жити за власними правилами. 667 00:34:33,250 --> 00:34:35,916 Хоч вигадай якесь виправдання, брате. 668 00:34:36,458 --> 00:34:38,875 Так. Обручка справді мала. 669 00:34:38,958 --> 00:34:40,916 Думаєш, її близькі мене засудять? 670 00:34:41,000 --> 00:34:43,166 Я тебе засуджую. Це просто жах. 671 00:34:43,250 --> 00:34:48,125 Ага. Я все продумав. Скажу, що це обручка бабці з часів Голокосту. 672 00:34:48,208 --> 00:34:50,875 - Дуже добре. Чудово. - І все. Завіса. 673 00:34:50,958 --> 00:34:54,041 Вони оніміють. Варто лише згадати про Голокост. 674 00:34:54,125 --> 00:34:55,375 Лише коробку поміняй. 675 00:34:55,458 --> 00:34:57,708 - Голокостом і не пахне. - Ага. 676 00:34:57,791 --> 00:34:59,791 Поклади її в торбу, краще брудну. 677 00:34:59,875 --> 00:35:02,083 - Так. - Щоб трохи Голокостом віддавало. 678 00:35:02,166 --> 00:35:04,166 Ага, треба додати Голокосту. 679 00:35:04,250 --> 00:35:05,083 Точно. 680 00:35:05,166 --> 00:35:06,500 Так. Гарна думка. 681 00:35:06,583 --> 00:35:08,458 - Оце вже план. - Дякую тобі. 682 00:35:15,125 --> 00:35:17,333 Я дуже радий з вами познайомитися. 683 00:35:17,416 --> 00:35:18,708 Як воно? 684 00:35:18,791 --> 00:35:21,708 Розкажіть, як життя. Як справи? Як робота? 685 00:35:22,791 --> 00:35:23,958 Скажіть щось. 686 00:35:24,875 --> 00:35:26,333 На роботі все гаразд. 687 00:35:26,416 --> 00:35:28,708 М'ясорубка. Я знаю. 688 00:35:29,500 --> 00:35:32,541 Знаю. Я теж зашиваюся. 689 00:35:39,500 --> 00:35:43,541 Ти тут часто буваєш чи приходиш лише по нашу їжу й жінок? 690 00:35:45,625 --> 00:35:46,958 Це слушне питання. 691 00:35:48,500 --> 00:35:49,500 Справді. 692 00:35:51,208 --> 00:35:55,166 Я з тих людей, які всюди бувають. 693 00:35:55,250 --> 00:35:56,541 Ти всюди буваєш? 694 00:35:56,625 --> 00:35:59,375 Так, я як той хамелеон. 695 00:35:59,458 --> 00:36:03,291 То забіжу в «Марафон», щоб купити худі й шкарпетки, 696 00:36:03,375 --> 00:36:07,333 то піду грати в баскетбол у Парк Ленґстона Г'юза, 697 00:36:07,416 --> 00:36:08,625 якщо там хтось грає. 698 00:36:08,708 --> 00:36:10,666 Я завсідник «Роскос». 699 00:36:10,750 --> 00:36:13,083 Їхні вафлі «Керол Сі Спешл» - це щось. 700 00:36:13,166 --> 00:36:14,291 Де наш офіціант? 701 00:36:14,375 --> 00:36:16,375 Піду пошукаю офіціантів. 702 00:36:16,458 --> 00:36:18,875 Пора б уже комусь прийти. 703 00:36:18,958 --> 00:36:21,583 Ви заслуговуєте на краще ставлення. 704 00:36:25,750 --> 00:36:28,625 Твій білий дід передає мені привіт з того світу. 705 00:36:28,708 --> 00:36:30,750 - Що? - Він ніколи мене не любив. 706 00:36:30,833 --> 00:36:34,041 Усе почалося з того, що він передав тобі сильні гени, 707 00:36:34,125 --> 00:36:36,333 які освітлили каву в моїх дітях. 708 00:36:36,416 --> 00:36:38,041 Акбаре, ти верзеш казна-що. 709 00:36:38,125 --> 00:36:40,500 Він підкинув отруйне зерня моїй доньці, 710 00:36:40,583 --> 00:36:44,500 яке проросло в цього білого хлопця, що покликав нас у «Роскос». 711 00:36:44,583 --> 00:36:48,041 Спілкування з моїм дідусем культурно збагатило 712 00:36:48,125 --> 00:36:50,541 наших дітей, тож припини. 713 00:36:50,625 --> 00:36:52,791 Вочевидь, вони лише заплуталися. 714 00:36:52,875 --> 00:36:53,875 Не заплуталися. 715 00:36:53,958 --> 00:36:56,291 Заплуталися. Хіба це не доказ? 716 00:36:56,375 --> 00:37:00,250 Я так скажу: нам не варто сваритися перед цим білим хлопцем. 717 00:37:00,333 --> 00:37:02,708 Моє ставлення до цього не зміниться. 718 00:37:02,791 --> 00:37:06,791 Я казатиму, що захочу, і чхати мені на цього білого хлопчину. 719 00:37:06,875 --> 00:37:08,375 Я тебе про це не просила. 720 00:37:08,458 --> 00:37:09,875 Привіт, бандо. 721 00:37:10,500 --> 00:37:17,250 Я повернувся. Я говорив з офіціанткою. Вона образилася, що я перервав її перекур. 722 00:37:19,166 --> 00:37:25,541 Мабуть, вам цікаво, чому я запросив вас на обід. 723 00:37:25,625 --> 00:37:27,333 Це спадало мені на думку. 724 00:37:27,916 --> 00:37:29,708 Що це все означає? 725 00:37:31,541 --> 00:37:32,791 Я хочу… 726 00:37:32,875 --> 00:37:34,666 На секунду повернутися назад. 727 00:37:34,750 --> 00:37:36,416 До тих часів… 728 00:37:36,500 --> 00:37:37,750 Почнімо з Ісуса, 729 00:37:37,833 --> 00:37:40,625 бо він був наполовину чорним, наполовину євреєм. 730 00:37:40,708 --> 00:37:42,958 Почнімо з Ісуса. Він же легенда, так? 731 00:37:43,708 --> 00:37:48,416 Як я собі уявляю, в Ісуса Христа були діти змішаної раси, 732 00:37:48,500 --> 00:37:53,083 і це супер, бо люди змішаної раси дуже круті. 733 00:37:53,166 --> 00:37:55,458 Наприклад, Мерая, Дерек Джитер 734 00:37:55,541 --> 00:37:58,291 і, звісно, КЗК. Він був змішаної раси. 735 00:37:59,458 --> 00:38:00,291 КЗК? 736 00:38:01,041 --> 00:38:02,083 Кращий з кращих. 737 00:38:02,166 --> 00:38:04,791 Я знаю, що це. Але кого ти маєш на увазі? 738 00:38:05,375 --> 00:38:07,041 Нашого чувака, легенду. 739 00:38:07,125 --> 00:38:08,083 Малкольма Ікса. 740 00:38:08,166 --> 00:38:09,375 Нашого чувака? 741 00:38:10,875 --> 00:38:13,791 Ні. КЗК. Він не мій чувак. Пан Ікс. 742 00:38:13,875 --> 00:38:16,708 Я просто кажу, що він був змішаної раси, 743 00:38:16,791 --> 00:38:20,583 і якби в нас з Амірою була дитина, вона теж була б змішаної раси, 744 00:38:20,666 --> 00:38:22,708 і це була б дуже гарна дитина, 745 00:38:22,791 --> 00:38:26,875 може, не така видатна, як Малкольм Ікс, але хтозна, і таке можливо! 746 00:38:26,958 --> 00:38:29,625 Може, і мій син досяг би рівня Малкольма Ікса. 747 00:38:29,708 --> 00:38:31,083 Я не знаю, бо… 748 00:38:31,791 --> 00:38:34,708 Вона не вагітна. 749 00:38:34,791 --> 00:38:38,625 Бо ми навіть не надто часто займаємося цим ділом, 750 00:38:38,708 --> 00:38:40,333 а коли займаємося, 751 00:38:40,416 --> 00:38:43,125 я обережний. 752 00:38:43,208 --> 00:38:45,000 І вона не скромниця. 753 00:38:45,083 --> 00:38:47,208 Вона в цьому ділі шарить. 754 00:38:47,291 --> 00:38:49,041 - І це… Я поважаю… - Ну, все. 755 00:38:49,125 --> 00:38:51,083 Я кажу, що кохаю вашу дочку. 756 00:38:51,166 --> 00:38:54,875 Я кохаю її і стану їй добрим чоловіком. 757 00:38:57,791 --> 00:38:59,583 Що це за маяч… 758 00:38:59,666 --> 00:39:03,541 Це фраза з «Форреста Ґампа». Так, я процитував «Форреста Ґампа». 759 00:39:03,625 --> 00:39:06,416 Бо знаєте, хто був найкращим другом Форреста? 760 00:39:07,000 --> 00:39:07,833 Бабба! 761 00:39:07,916 --> 00:39:08,875 Що? 762 00:39:08,958 --> 00:39:11,416 Бабба був чорним, а Форрест - білим, так? 763 00:39:12,541 --> 00:39:14,458 Так і було, трясця їм. 764 00:39:14,541 --> 00:39:17,375 І, знаєте, раса там була неважлива. 765 00:39:17,958 --> 00:39:21,416 У них були креветки й дружба, і все в них зрослося. 766 00:39:21,500 --> 00:39:24,208 Ми з Амірою робили багато з того, 767 00:39:24,291 --> 00:39:28,250 що робили Бабба й Форрест, і ось ми тут, і я дуже хочу одружитися 768 00:39:28,333 --> 00:39:30,375 з вашою дочкою, якщо ви не проти. 769 00:39:36,083 --> 00:39:38,875 Ми ніколи не дивилися сраного «Форреста Ґампа». 770 00:39:41,750 --> 00:39:43,833 Оце ми влипли. 771 00:39:45,666 --> 00:39:48,958 Мало того, що ви змушуєте мене робити щеплення, 772 00:39:49,041 --> 00:39:50,458 щоб зайти в казино, 773 00:39:50,541 --> 00:39:52,458 тепер ви прийшли по моїх дітей? 774 00:39:54,583 --> 00:39:56,416 Хочеш одружитися з моєю дочкою? 775 00:39:58,791 --> 00:40:00,291 Так. Хочу. 776 00:40:03,541 --> 00:40:04,541 Що ж, Езро… 777 00:40:08,333 --> 00:40:09,708 Можеш спробувати. 778 00:40:12,916 --> 00:40:15,791 Це дуже дивно. Ні, мамо, це він. 779 00:40:15,875 --> 00:40:17,083 Добре, я передзвоню. 780 00:40:22,875 --> 00:40:24,208 Привіт, як справи? 781 00:40:24,291 --> 00:40:25,958 Я щойно говорила з мамою. 782 00:40:27,666 --> 00:40:31,291 Он як? І що вона сказала? 783 00:40:31,375 --> 00:40:32,375 Щодо… 784 00:40:33,041 --> 00:40:36,708 Вона лише сказала, що ти запросив їх з татом на обід. 785 00:40:36,791 --> 00:40:39,750 Це був кошмар. Я запанікував і облажався. 786 00:40:39,833 --> 00:40:41,375 Я нічого не пам'ятаю. 787 00:40:41,458 --> 00:40:44,583 На твоє щастя, мої батьки все пам'ятають. 788 00:40:45,083 --> 00:40:49,208 Чому ти повів моїх батьків у вафельну «Роскос», не спитавши мене? 789 00:40:50,750 --> 00:40:54,416 У мене був один задум. Забудь про це. 790 00:40:54,500 --> 00:40:56,500 Забути? О ні, Езро, розкажи. 791 00:40:56,583 --> 00:40:59,500 Я хочу все знати про твій геніальний план. 792 00:41:01,333 --> 00:41:03,458 Ти не зрозумієш. 793 00:41:06,041 --> 00:41:06,916 Боже мій. 794 00:41:07,000 --> 00:41:10,000 - Я хотів зустрітися з твоїми батьками… - Стій. Боже. 795 00:41:10,083 --> 00:41:13,833 Ми б чудово провели час, і я б попросив у них благословення. 796 00:41:13,916 --> 00:41:16,000 Я спланував таке миле освідчення. 797 00:41:16,083 --> 00:41:18,916 Відтворити наші перші побачення. Але це кінець. 798 00:41:19,000 --> 00:41:21,458 - Ні, не кінець! - Кінець, бо твій тато… 799 00:41:21,541 --> 00:41:23,458 - Ні. Езро! - Усе зруйновано. 800 00:41:23,541 --> 00:41:25,791 - Що? - Роби, що задумав. 801 00:41:28,500 --> 00:41:29,333 Коли? 802 00:41:29,416 --> 00:41:30,791 - Зараз! Негайно! - Зараз? 803 00:41:30,875 --> 00:41:32,541 Так, просто зараз. 804 00:41:34,916 --> 00:41:36,041 - Зараз? - Швидше! 805 00:41:36,125 --> 00:41:38,541 Зніму кросівок, щоб не погнувся. 806 00:41:43,708 --> 00:41:44,625 Аміро… 807 00:41:47,083 --> 00:41:48,625 Я дуже тебе кохаю. 808 00:41:49,708 --> 00:41:53,458 Жодна людина в світі не розуміє мене так добре, як ти. 809 00:41:54,500 --> 00:41:56,958 Я шаленію від твоєї вроди, 810 00:41:57,666 --> 00:41:59,916 розуму й витонченості. 811 00:42:00,500 --> 00:42:03,000 І від того, як ти робиш те, що хочеш. 812 00:42:04,833 --> 00:42:06,000 Якщо ти дозволиш, 813 00:42:06,958 --> 00:42:10,208 я докладу всіх зусиль, щоб дати тобі прекрасне життя, 814 00:42:10,791 --> 00:42:14,000 сповнене кохання, сміху й радості. 815 00:42:17,083 --> 00:42:18,833 Аміро, ти вийдеш за мене? 816 00:42:20,291 --> 00:42:21,708 Звісно! 817 00:42:21,791 --> 00:42:22,791 Правда? 818 00:42:23,750 --> 00:42:24,625 Так! 819 00:42:24,708 --> 00:42:26,041 Боже мій. 820 00:42:30,250 --> 00:42:31,875 О Боже мій! 821 00:42:32,458 --> 00:42:35,208 Вона з Голокосту, тому така мала. 822 00:42:35,833 --> 00:42:37,583 - Я кохаю тебе. - І я тебе. 823 00:42:38,375 --> 00:42:40,000 Треба й собі тату зробити. 824 00:42:41,125 --> 00:42:42,583 Вибач, що обручка мала. 825 00:42:42,666 --> 00:42:44,333 Ні, вона дуже гарна. 826 00:42:45,666 --> 00:42:48,541 То що там за історія? Це обручка твоєї бабусі? 827 00:42:48,625 --> 00:42:50,500 Так, вона належала моїй бабусі. 828 00:42:50,583 --> 00:42:53,250 Вона заручилася під час Голокосту. 829 00:42:54,125 --> 00:42:58,083 Скільки їй років, якщо обручка з Голокосту? 830 00:42:58,708 --> 00:43:00,083 Це було так давно. 831 00:43:00,166 --> 00:43:03,041 Думаю, вона заручилася в роки три-чотири. 832 00:43:04,958 --> 00:43:07,583 - Знаєш, тоді часи були інші. - От дурник. 833 00:43:07,666 --> 00:43:10,333 - Усе було інакше. - Ти що, ненормальний? 834 00:43:19,875 --> 00:43:24,208 Доне, я знаю вас усе життя. Ви завжди були класним босом. 835 00:43:24,291 --> 00:43:26,958 Я знаю ваших дітей, ми відпочивали сім'ями. 836 00:43:27,041 --> 00:43:30,166 Ви завжди про мене дбали. Ви були мені як батько. 837 00:43:30,250 --> 00:43:33,041 Десять років роботи з вами змінили моє життя. 838 00:43:34,250 --> 00:43:36,125 Та настав час для нових пригод. 839 00:43:37,416 --> 00:43:39,750 І все? Це чудово! 840 00:43:39,833 --> 00:43:41,166 Дуже добре. 841 00:43:41,250 --> 00:43:42,833 Пригод з подкастом. 842 00:43:44,625 --> 00:43:47,083 Краще не згадуй про подкаст. 843 00:43:47,166 --> 00:43:48,125 Мене знудить. 844 00:43:48,208 --> 00:43:50,250 Ні, вибач. Слухай. 845 00:43:50,333 --> 00:43:53,500 - Знаєш, я… - Послухай мене. Розслабся. 846 00:43:54,208 --> 00:43:56,666 Ти все робиш правильно. Просто зроби це. 847 00:43:56,750 --> 00:43:59,208 Розумієш? Ти - сила! 848 00:44:00,250 --> 00:44:03,166 - Повтори. «Я - сила». - Я - сила. 849 00:44:03,250 --> 00:44:05,041 - Я - сила. - Я - сила. 850 00:44:05,125 --> 00:44:06,666 Упевненіше. Я - сила. 851 00:44:06,750 --> 00:44:08,375 - Я - сила! - Вір у себе! 852 00:44:08,458 --> 00:44:10,750 - Я - сила! - Я не чмо. Я - сила! 853 00:44:10,833 --> 00:44:13,416 Я не таке чмо, як Дон! Я - сила, блін! 854 00:44:13,500 --> 00:44:14,875 - Крапка. - Крапка! 855 00:44:14,958 --> 00:44:17,791 Добре. Коли прийдеш, подивимося фільм «Сила». 856 00:44:17,875 --> 00:44:20,083 Шеллі, мабуть, тобі забороняла. 857 00:44:20,166 --> 00:44:21,791 Яка неповага. 858 00:44:21,875 --> 00:44:24,375 - Що? Ти його бачив? - Більше разів, ніж ти. 859 00:44:25,041 --> 00:44:25,875 Я кохаю тебе. 860 00:44:25,958 --> 00:44:28,458 - І я тебе. Ти впораєшся. - Дякую. Ну, все. 861 00:44:28,541 --> 00:44:32,000 Іди сюди, Доне! Дрібнодупий козел! 862 00:44:32,083 --> 00:44:33,541 Я йду по тебе, Доне! 863 00:44:33,625 --> 00:44:34,958 - Добре. - Іди сюди! 864 00:44:38,625 --> 00:44:40,833 Мені байдуже, Хав'єре. 865 00:44:42,041 --> 00:44:43,125 Просто зроби це. 866 00:44:45,208 --> 00:44:47,791 Мені плювати з високої вежі, ясно? 867 00:44:47,875 --> 00:44:51,958 Мій «Мазераті» пихкає так, наче його зґвалтували «Торонто Рапторз», 868 00:44:52,041 --> 00:44:53,166 тож полагодь його! 869 00:44:53,958 --> 00:44:54,916 Господи. 870 00:44:55,750 --> 00:44:56,583 Чого тобі? 871 00:44:58,500 --> 00:44:59,750 Машини, га? 872 00:45:01,875 --> 00:45:02,708 Так. 873 00:45:05,875 --> 00:45:06,958 До речі… 874 00:45:09,416 --> 00:45:11,125 Я… Я не… 875 00:45:12,375 --> 00:45:13,541 Думаю, я не… 876 00:45:13,625 --> 00:45:16,333 Я не працюватиму за цією адресою… 877 00:45:16,416 --> 00:45:17,416 - Що? - …вже ніколи. 878 00:45:18,500 --> 00:45:19,750 Що ти мелеш? 879 00:45:19,833 --> 00:45:22,583 У мене буде інше місце роботи. Я не… 880 00:45:22,666 --> 00:45:29,041 Я не працюватиму за цією адресою. Ходитиму на роботу в інше місце. Де інша робота. 881 00:45:29,958 --> 00:45:31,833 Ти хочеш звільнитися? 882 00:45:31,916 --> 00:45:32,916 Так. Прощавайте. 883 00:45:34,833 --> 00:45:38,375 Жалюгідно. Хто звільняється Гельветикою? 884 00:45:38,458 --> 00:45:40,500 Стоп, ти сказав: «Пішов ти, Доне»? 885 00:45:41,416 --> 00:45:42,333 Щось таке. 886 00:45:42,416 --> 00:45:43,375 А він що сказав? 887 00:45:43,458 --> 00:45:47,083 Він такий: «Ти класний хлопець. Вибач, що все так… 888 00:45:47,166 --> 00:45:49,916 Мені теж варто було краще старатися». 889 00:45:50,000 --> 00:45:53,833 Я такий: «Все в нормі. Але не треба». 890 00:45:53,916 --> 00:45:55,000 - Крапка. - Крапка. 891 00:45:55,083 --> 00:45:56,083 Мені подобається. 892 00:45:56,166 --> 00:45:58,333 - За силу. - За силу! 893 00:46:01,500 --> 00:46:02,333 Гаразд. 894 00:46:03,041 --> 00:46:05,958 Давай про весілля, а то я почну думати, що накоїв. 895 00:46:08,375 --> 00:46:09,291 Давай. 896 00:46:10,875 --> 00:46:13,375 Дуже обнадійлива відповідь. 897 00:46:13,458 --> 00:46:14,875 Ні, зайчику, вибач. 898 00:46:14,958 --> 00:46:18,416 Ти знаєш, що я до смерті тебе люблю. Правда. 899 00:46:20,833 --> 00:46:22,458 Я трохи хвилююся. 900 00:46:22,541 --> 00:46:26,625 Відколи ми заручилися й переїхали в цей будинок, мої рідні 901 00:46:26,708 --> 00:46:29,291 з мене не злазять, у поганому сенсі. 902 00:46:29,375 --> 00:46:30,375 Ненавидять мене. 903 00:46:30,458 --> 00:46:32,333 - Ні! Неправда. - Ненавидять. 904 00:46:32,416 --> 00:46:35,458 Вони просто ще тебе не знають. Знаєш, я думаю… 905 00:46:35,541 --> 00:46:38,541 Зрозумій, їм потрібен час, щоб звикнути. 906 00:46:39,083 --> 00:46:41,708 А ти можеш чесно сказати, що твоя родина рада 907 00:46:41,791 --> 00:46:43,541 прийняти мою чорну дупу? 908 00:46:44,708 --> 00:46:46,875 Думаю, значна частина рада. 909 00:46:46,958 --> 00:46:47,833 Точно. 910 00:46:50,000 --> 00:46:50,833 Гаразд. 911 00:46:51,541 --> 00:46:53,041 Дай-но подумати. 912 00:46:56,875 --> 00:46:59,958 По-моєму, нам лишається тільки одне. 913 00:47:02,666 --> 00:47:06,708 У цій кімнаті стільки основних кольорів. 914 00:47:06,791 --> 00:47:09,708 - Це піднімає настрій. - Так. Дуже живо. 915 00:47:10,208 --> 00:47:11,791 - Справді. - Дякую. 916 00:47:12,416 --> 00:47:15,291 І ми в захваті від цього. 917 00:47:16,125 --> 00:47:18,541 Бачите? Вони такі симпатяги. 918 00:47:19,416 --> 00:47:23,416 Скажіть, голубочки, ви вже спланували весілля? 919 00:47:24,041 --> 00:47:26,041 У нас є деякі міркування. 920 00:47:26,125 --> 00:47:29,083 Так. Ми хочемо щось маленьке й інтимне, 921 00:47:29,166 --> 00:47:30,916 тільки для нас. 922 00:47:31,916 --> 00:47:37,041 - Треба обговорити, хто їх одружуватиме. - Арнольд уже говорив з рабином Сінґером. 923 00:47:37,125 --> 00:47:38,083 Він погодився. 924 00:47:38,166 --> 00:47:39,458 Для нього це честь. 925 00:47:40,166 --> 00:47:41,750 Рабин Сінґер? 926 00:47:42,458 --> 00:47:44,958 Тобто ти відкидаєш імама? 927 00:47:46,333 --> 00:47:47,250 А що мама? 928 00:47:48,000 --> 00:47:50,333 - Не «мама», а «імам». - Імам. 929 00:47:51,333 --> 00:47:52,833 Вибачте, як це пишеться? 930 00:47:52,916 --> 00:47:55,458 Я потім покажу. Це як рабин у мусульман. 931 00:47:55,541 --> 00:47:56,708 - Дякую, Езро. - Ясно. 932 00:47:57,416 --> 00:47:58,958 То ви всі мусульмани? 933 00:47:59,041 --> 00:48:00,916 - Так. - Саме так. Ми мусульмани. 934 00:48:01,000 --> 00:48:02,500 Я в захваті. 935 00:48:02,583 --> 00:48:03,916 Тому я ношу цей убір. 936 00:48:04,000 --> 00:48:06,708 Прекрасний убір. Просто розкішний. 937 00:48:06,791 --> 00:48:09,916 Любий, розкажеш їм історію цього убору? 938 00:48:10,625 --> 00:48:13,041 Куфі, який у мене на голові, - 939 00:48:13,125 --> 00:48:15,875 це подарунок від шановного Луїса Фаррахана. 940 00:48:17,875 --> 00:48:19,750 Люблю Фаррахана. 941 00:48:21,500 --> 00:48:23,166 Ти любиш Фаррахана? 942 00:48:24,625 --> 00:48:26,250 Обожнюю його. Страшенно. 943 00:48:26,333 --> 00:48:28,916 Він теж КЗК. Ще один КЗК. 944 00:48:29,000 --> 00:48:30,958 А за що ти любиш Фаррахана? 945 00:48:31,041 --> 00:48:33,125 Так, за що ти його любиш? 946 00:48:34,500 --> 00:48:37,208 Мабуть, за те, що й ви, тільки за більше. 947 00:48:39,083 --> 00:48:40,958 А можна трохи конкретніше? 948 00:48:41,833 --> 00:48:42,666 Так. 949 00:48:43,708 --> 00:48:48,083 Мені імпонує його стиль загалом. 950 00:48:48,166 --> 00:48:51,750 Він без зайвих… наворотів. 951 00:48:51,833 --> 00:48:56,708 Він каже те, що іноді треба сказати. 952 00:48:56,791 --> 00:48:58,166 - Годі, любий. - Добре. 953 00:48:59,166 --> 00:49:03,500 Може, закінчиш розповідь про нашу приватну вечерю зі служителем? 954 00:49:03,583 --> 00:49:07,583 Нам випала честь бути в компанії брата-служителя, 955 00:49:07,666 --> 00:49:11,041 і я говорив з ним десь годину. 956 00:49:11,625 --> 00:49:12,958 Ми говорили про все. 957 00:49:13,041 --> 00:49:15,750 Як далеко ми просунулися, і скільки ще йти. 958 00:49:15,833 --> 00:49:16,666 Це серйозно. 959 00:49:16,750 --> 00:49:19,958 Наприкінці розмови він зняв із себе куфі й поклав 960 00:49:20,041 --> 00:49:21,041 мені на голову. 961 00:49:21,125 --> 00:49:23,750 Тож це мій найцінніший подарунок. 962 00:49:23,833 --> 00:49:25,083 Неймовірно, правда? 963 00:49:25,166 --> 00:49:27,291 Ви щось знаєте про служителя? 964 00:49:28,333 --> 00:49:31,416 Я знаю, що він казав про євреїв. 965 00:49:31,500 --> 00:49:34,666 Давайте вже вечеряти. Я голодний як вовк. 966 00:49:34,750 --> 00:49:36,041 Нумо вже їсти. 967 00:49:37,500 --> 00:49:40,916 Я знайшов нову класну радіостанцію «Сіріус». 968 00:49:41,000 --> 00:49:45,208 Каліфорнійське музло 1990-х. Там є все. 969 00:49:45,291 --> 00:49:48,083 Тату, я бачу, що ти виводиш розмову на Екзібіта. 970 00:49:48,166 --> 00:49:51,500 Краще подивіться на вечерю, яку приготувала Аміра. 971 00:49:51,583 --> 00:49:52,875 Вона геній. 972 00:49:53,833 --> 00:49:56,166 - Що ж, скуштуймо. - Добре. 973 00:49:56,250 --> 00:49:58,666 І що, не помолимося спершу? 974 00:49:59,625 --> 00:50:01,041 Ні, тобто… Так. 975 00:50:01,125 --> 00:50:02,250 Я хотів помолитися. 976 00:50:02,333 --> 00:50:05,500 - Ми завжди молимося. - Завжди. 977 00:50:05,583 --> 00:50:10,083 Як мусульмани. Але оскільки ви тут, зробіть ласку, скажіть молитву. 978 00:50:11,250 --> 00:50:12,750 Я виконаю цей обов'язок. 979 00:50:18,125 --> 00:50:22,125 Хвала Аллаху, який дав нам що їсти й пити… 980 00:50:22,208 --> 00:50:23,291 Заплющ очі. 981 00:50:23,375 --> 00:50:25,166 …і навернув нас у мусульмани. 982 00:50:25,250 --> 00:50:28,250 Хвала Аллаху, який нагодував мене цим і дав мені це, 983 00:50:28,333 --> 00:50:31,250 хоча нема в мене ні сили, ані могутності. 984 00:50:31,333 --> 00:50:32,166 Правильно. 985 00:50:36,250 --> 00:50:37,750 - Амінь. - Однозначно. 986 00:50:37,833 --> 00:50:39,208 - Амінь. - Амен. 987 00:50:39,291 --> 00:50:41,125 - Амінь. - Амінь. 988 00:50:41,708 --> 00:50:43,333 Я б і сам краще не сказав. 989 00:50:43,958 --> 00:50:47,500 Езра казав, що коли він був малим, у вас був човен. 990 00:50:47,583 --> 00:50:48,458 Так. 991 00:50:48,541 --> 00:50:50,625 Може, якось орендуємо човен 992 00:50:50,708 --> 00:50:53,583 і поїдемо всі разом кататися? 993 00:50:53,666 --> 00:50:55,875 - Гарна думка. - Я можу організувати. 994 00:50:55,958 --> 00:50:56,916 Ми подумаємо. 995 00:50:57,000 --> 00:51:00,208 У чорних складні стосунки з човнами. 996 00:51:00,291 --> 00:51:01,791 Щира правда. І з водою. 997 00:51:03,041 --> 00:51:05,083 Як у євреїв з поїздами, так? 998 00:51:05,625 --> 00:51:07,208 Ого. Точно. 999 00:51:08,875 --> 00:51:12,291 Ви порівнюєте Голокост із рабством? 1000 00:51:13,958 --> 00:51:16,958 Ні, я не… Я нічого такого не казала. 1001 00:51:20,458 --> 00:51:23,625 Хоча, знаєте, якщо добре подумати, 1002 00:51:23,708 --> 00:51:27,375 у чорних і євреїв схожі біди. 1003 00:51:28,083 --> 00:51:28,916 Так. 1004 00:51:29,000 --> 00:51:30,916 Отже, ви їх таки порівнюєте. 1005 00:51:31,000 --> 00:51:34,041 - Зовсім трошечки. - Передасте картоплю? 1006 00:51:34,125 --> 00:51:38,791 Ну, формально, євреї були першими рабами. 1007 00:51:38,875 --> 00:51:41,625 - Раби-першопрохідці. - Дуже цікаво. 1008 00:51:41,708 --> 00:51:43,666 Ви аж з Єгипту починаєте? 1009 00:51:44,291 --> 00:51:47,041 Ви ж розумієте, що це було 3500 років тому. 1010 00:51:47,125 --> 00:51:50,250 А між нами й рабством три покоління. 1011 00:51:50,333 --> 00:51:52,708 - Саме так. - Моя бабуся збирала бавовну. 1012 00:51:52,791 --> 00:51:54,666 Тату, вони не хотіли… 1013 00:51:54,750 --> 00:51:56,958 - Це правда. - Моя баба збирала бавовну. 1014 00:51:57,041 --> 00:52:00,208 Це було не в Древньому Єгипті, а 75 років тому. 1015 00:52:00,291 --> 00:52:03,583 А євреї зараз складають пів відсотка населення світу, 1016 00:52:03,666 --> 00:52:05,750 бо нас систематично знищували. 1017 00:52:05,833 --> 00:52:06,666 Точно. 1018 00:52:06,750 --> 00:52:09,750 Ці півтора відсотка світового населення 1019 00:52:09,833 --> 00:52:12,291 зараз, здається, непогано живуть. 1020 00:52:14,750 --> 00:52:16,250 Так, гаразд, але… 1021 00:52:18,000 --> 00:52:22,583 Штука в тому, що ми ж і гаруємо заради цього. 1022 00:52:22,666 --> 00:52:27,166 Арнольд, наприклад, буквально ішачить у своїй клініці. 1023 00:52:27,250 --> 00:52:29,041 Він подолог. Це правда, любий. 1024 00:52:29,125 --> 00:52:30,625 А ким був його батько? 1025 00:52:31,208 --> 00:52:32,166 Подологом. 1026 00:52:32,250 --> 00:52:33,541 А його батько? 1027 00:52:33,625 --> 00:52:36,333 Він був… подологом. 1028 00:52:36,416 --> 00:52:37,875 От бачите… 1029 00:52:37,958 --> 00:52:40,791 - І букмекером. - Це було побічне заняття. 1030 00:52:40,875 --> 00:52:42,125 Але він схаменувся. 1031 00:52:42,625 --> 00:52:46,833 Я лише кажу, що наші люди приїхали сюди з нічим, як і всі інші. 1032 00:52:46,916 --> 00:52:53,083 Насправді ви приїхали сюди з грішми, які нажили з работоргівлі, як і всі інші. 1033 00:52:53,166 --> 00:52:54,541 - Що? - Речи істину. 1034 00:52:54,625 --> 00:52:56,708 Речи істину, матере. 1035 00:52:56,791 --> 00:52:58,333 - Годі вам. - Це правда. 1036 00:52:58,416 --> 00:53:01,208 - Хочу побачити докази. - Доню, принеси мою сумку. 1037 00:53:01,291 --> 00:53:03,125 У мене є чеки на купівлю рабів. 1038 00:53:03,208 --> 00:53:04,291 Принеси мою сумку. 1039 00:53:04,375 --> 00:53:08,125 Закриймо цю тему. Я щодня вмикаю новини й бачу, 1040 00:53:08,208 --> 00:53:13,125 що поліція стріляє не в ваших, а в наших, хоча вони взагалі нікого не чіпають. 1041 00:53:13,208 --> 00:53:15,833 Та ви гадки не маєте, про що говорите. 1042 00:53:15,916 --> 00:53:17,875 Це дуже неприємна розмова. 1043 00:53:17,958 --> 00:53:20,583 Що там з картоплею? Довго ще чекати? 1044 00:53:20,666 --> 00:53:21,500 Я намагаюся. 1045 00:53:22,500 --> 00:53:23,583 Усе гаразд? 1046 00:53:23,666 --> 00:53:26,541 Треба задути свічки. У мене починається алергія. 1047 00:53:26,625 --> 00:53:28,208 Любий, прибереш свічки? 1048 00:53:28,291 --> 00:53:29,333 Звісно. Так. 1049 00:53:29,416 --> 00:53:31,708 Приберіть свічки. Вони смердять. 1050 00:53:31,791 --> 00:53:33,833 Я приберу. 1051 00:53:33,916 --> 00:53:37,416 Коли моя бабуся збирала бавовну, ваш дід колупався в ногах. 1052 00:53:37,500 --> 00:53:38,583 Я вас розумію. 1053 00:53:38,666 --> 00:53:40,666 Мамо, сядь. Я сам усе зроблю. 1054 00:53:40,750 --> 00:53:43,250 - Ти не знаєш, куди їх ставити. - Я допоможу. 1055 00:53:43,333 --> 00:53:44,833 Я лише хочу… 1056 00:53:44,916 --> 00:53:46,958 Дідько! 1057 00:53:49,166 --> 00:53:52,458 - Чорт! Давай воду! - Якого біса? 1058 00:53:52,541 --> 00:53:54,416 Що ви робите? Гей! Ні! 1059 00:53:54,500 --> 00:53:57,833 - Вибачте! - Припиніть! 1060 00:53:57,916 --> 00:53:59,333 Ще хата згорить! Вибачте! 1061 00:53:59,916 --> 00:54:01,125 Боже мій. 1062 00:54:01,833 --> 00:54:03,000 Господи. 1063 00:54:03,083 --> 00:54:04,208 Чорт. 1064 00:54:09,041 --> 00:54:10,666 Що нам робити? 1065 00:54:11,333 --> 00:54:14,291 - З куфі? Уже нічого не вдієш. - Ні, з батьками. 1066 00:54:15,333 --> 00:54:16,416 Яка різниця? 1067 00:54:16,500 --> 00:54:19,375 Про це навіть не варто хвилюватися. 1068 00:54:19,458 --> 00:54:22,041 Твій тато напряжний, але ми про це знали. 1069 00:54:22,916 --> 00:54:24,500 Що це означає? 1070 00:54:25,458 --> 00:54:28,208 Він не посміхався і жодного разу не пожартував. 1071 00:54:28,291 --> 00:54:31,125 Хочеш сказати, мій тато - сердитий чорний дядько? 1072 00:54:31,208 --> 00:54:32,916 Я не казав, що він сердитий. 1073 00:54:33,000 --> 00:54:35,708 Ти назвав чорного чоловіка напряжним, 1074 00:54:35,791 --> 00:54:37,625 а це те саме, що сердитий. 1075 00:54:37,708 --> 00:54:40,333 Він чорний і напряжний. 1076 00:54:40,416 --> 00:54:45,791 Коли білі називають чорних «агресивними» чи «напряжними», це пасивно-агресивний 1077 00:54:45,875 --> 00:54:48,791 спосіб сказати «сердитий чорний чоловік». 1078 00:54:48,875 --> 00:54:51,500 - А як це назвати? - Ніяк не називай мого тата. 1079 00:54:51,583 --> 00:54:53,708 Це в твоєї мами справжні проблеми. 1080 00:54:53,791 --> 00:54:55,541 Вона підпалила татів куфі. 1081 00:54:55,625 --> 00:54:59,916 Що не так з моєю мамою? Так, вона дурна, але в неї добрі наміри. 1082 00:55:00,000 --> 00:55:01,750 Вона ж не навмисне. 1083 00:55:02,375 --> 00:55:03,791 Тут я не впевнена. 1084 00:55:05,125 --> 00:55:08,041 Я не сперечатимуся через такі дурниці. 1085 00:55:09,500 --> 00:55:11,000 Поговорімо про рабина. 1086 00:55:11,083 --> 00:55:14,583 Думаю, нам це не потрібно. Хай це зробить хтось із друзів. 1087 00:55:15,125 --> 00:55:16,958 Я хочу, щоб це був наш імам. 1088 00:55:18,333 --> 00:55:19,208 Ваш імам? 1089 00:55:21,541 --> 00:55:22,541 Добре, міс Шакур. 1090 00:55:22,625 --> 00:55:25,958 - Відколи ти така мусульманка? - Я такою народилася. 1091 00:55:26,041 --> 00:55:28,708 Це важливо для тата, тому слід це зробити. 1092 00:55:28,791 --> 00:55:32,583 - А вчора ти їла мусульманський бекон? - Ага. Єврейський бекон. 1093 00:55:32,666 --> 00:55:33,583 Єврейський? 1094 00:55:33,666 --> 00:55:36,750 Я не надто тримаюся традицій. Я постійно їм бекон. 1095 00:55:36,833 --> 00:55:37,875 То й що? 1096 00:55:37,958 --> 00:55:39,500 - Ти хочеш імама. - І що? 1097 00:55:39,583 --> 00:55:41,166 Мені спати лицем до Мекки? 1098 00:55:41,250 --> 00:55:43,208 - Я можу. - Взагалі-то, так. Спи. 1099 00:55:43,291 --> 00:55:46,125 Я радий, що чотири години тому ти знайшла віру. 1100 00:55:46,208 --> 00:55:48,500 - Точно. - І тато твій не надто набожний! 1101 00:55:48,583 --> 00:55:51,416 Почув якусь пісню й змінив ім'я з Вуді на Акбара. 1102 00:55:51,500 --> 00:55:54,041 Ти виходиш за межі. Попустися. 1103 00:55:54,125 --> 00:55:56,125 Ти сама мені сказала. Це наш жарт. 1104 00:55:56,208 --> 00:55:59,208 Я ж не для того, щоб ти це використав проти мене. 1105 00:55:59,291 --> 00:56:01,625 Якоюсь мірою ти зараз гівнюк. 1106 00:56:02,333 --> 00:56:03,791 Я гівнюк? 1107 00:56:03,875 --> 00:56:05,000 Так. 1108 00:56:06,833 --> 00:56:08,000 Добре. 1109 00:56:10,583 --> 00:56:14,166 Знаєш що? Я не хочу сваритися. Я не можу. 1110 00:56:14,250 --> 00:56:16,666 Я не хочу через це сваритися. Добре? 1111 00:56:16,750 --> 00:56:19,666 Сьогодні був напружений вечір. Я не можу. 1112 00:56:20,416 --> 00:56:22,708 Я теж не хочу через це сваритися. 1113 00:56:25,625 --> 00:56:28,500 Краще нам провести час із користю 1114 00:56:28,583 --> 00:56:31,166 і подумати, що робити далі. 1115 00:56:31,916 --> 00:56:32,916 Згоден. 1116 00:56:34,458 --> 00:56:37,333 Пропоную більше ніколи не говорити з цими людьми. 1117 00:56:37,416 --> 00:56:38,791 Відрізати й забути. 1118 00:56:40,583 --> 00:56:42,166 Так не можна. 1119 00:56:43,666 --> 00:56:48,041 Може, спробуємо провести з ними трохи більше часу? 1120 00:56:48,125 --> 00:56:51,375 Може, потусите вдвох з моїм татом? 1121 00:56:53,291 --> 00:56:54,166 Круто. 1122 00:56:54,250 --> 00:56:56,541 Може, тоді він трохи розслабиться 1123 00:56:56,625 --> 00:56:59,791 і побачить, які в нас насправді стосунки. 1124 00:57:00,625 --> 00:57:03,041 Може, йому це допоможе. І тобі теж. 1125 00:57:04,833 --> 00:57:05,875 Добре. 1126 00:57:05,958 --> 00:57:06,958 Добре. 1127 00:57:08,583 --> 00:57:09,541 Добре. 1128 00:57:09,625 --> 00:57:12,666 Треба поспати. У мене почалися місячні. Це пекло. 1129 00:57:12,750 --> 00:57:14,083 Я теж хвилююся, 1130 00:57:14,166 --> 00:57:16,833 бо в мене не було місячних вже 35 років. 1131 00:57:18,083 --> 00:57:19,916 Мабуть, треба йти до лікаря. 1132 00:57:48,541 --> 00:57:52,875 Аміра сказала, що ти кинув роботу в фінансах, щоб робити подкаст. 1133 00:57:56,166 --> 00:57:57,375 Так, це правда. 1134 00:57:57,916 --> 00:57:59,416 Знаю, це звучить дико. 1135 00:57:59,500 --> 00:58:01,666 То ти розумієш, що це звучить дико? 1136 00:58:03,458 --> 00:58:05,958 Так, розумію. Але вона… 1137 00:58:06,041 --> 00:58:09,416 - Отже, розумієш. - Так, і вона, знаєте… 1138 00:58:09,500 --> 00:58:11,833 Вона така чудова, вона сказала мені: 1139 00:58:11,916 --> 00:58:14,625 «Життя коротке, йди за своєю мрією». 1140 00:58:14,708 --> 00:58:17,791 Як ти підтримуватимеш мою доньку, ганяючись за мрією? 1141 00:58:18,541 --> 00:58:20,916 У тебе є омріяний біткоїн 1142 00:58:21,000 --> 00:58:24,041 чи якийсь жирний пенсійний фонд мрії? 1143 00:58:25,041 --> 00:58:27,291 У мене немає пенсійного фонду мрії. 1144 00:58:27,375 --> 00:58:29,833 Але я викладуся на повну. 1145 00:58:32,166 --> 00:58:34,083 Ти викладешся на повну? 1146 00:58:34,166 --> 00:58:35,958 Байки білого хлопця. 1147 00:58:36,041 --> 00:58:37,875 «Я викладуся на повну!» 1148 00:58:37,958 --> 00:58:40,708 Я все розумію. Я можу витримати такі жарти. 1149 00:58:40,791 --> 00:58:41,916 Я не жартую. 1150 00:58:42,000 --> 00:58:45,541 Я знаю, що ви не жартуєте. Це хороша… 1151 00:58:45,625 --> 00:58:49,166 Я нічого не роблю. Я повторюю те, що сказав ти. 1152 00:58:49,250 --> 00:58:51,083 Тобто це була не пародія? 1153 00:58:51,166 --> 00:58:53,500 І я не кажу, що ви робили пародію. 1154 00:58:53,583 --> 00:58:55,666 Я не роблю ніяких пародій. 1155 00:58:55,750 --> 00:58:57,625 Я не думаю… Я взагалі не… 1156 00:58:57,708 --> 00:58:59,458 Я б і не подумав, що ви… 1157 00:58:59,541 --> 00:59:02,708 Я була дуже рада познайомитися з твоїми батьками, 1158 00:59:02,791 --> 00:59:06,083 але мені дуже соромно за куфі твого тата. 1159 00:59:06,166 --> 00:59:07,291 Розумієш? 1160 00:59:07,375 --> 00:59:09,958 У мене залишився маленький клаптик. 1161 00:59:10,041 --> 00:59:12,958 Я подумала, може, оформити його в рамку? 1162 00:59:13,041 --> 00:59:14,875 О ні. Не варто. 1163 00:59:14,958 --> 00:59:17,041 Точно? У «Майклс» усе зроблять. 1164 00:59:17,125 --> 00:59:18,291 Там таке вміють. 1165 00:59:18,375 --> 00:59:21,750 Це просто магазин товарів для рукоділля, але вони молодці. 1166 00:59:22,250 --> 00:59:25,125 У нього вдома багато куфі. Не треба. 1167 00:59:25,208 --> 00:59:26,083 - Невже? - Так. 1168 00:59:26,166 --> 00:59:28,125 Добре. У нього ціла шафа з куфі? 1169 00:59:29,708 --> 00:59:31,291 Ні, це не шафа. 1170 00:59:31,375 --> 00:59:33,083 Ні, це я так трохи… 1171 00:59:33,166 --> 00:59:35,000 Це серйозна справа. 1172 00:59:35,083 --> 00:59:39,625 Звісно. Я певна, що в нього просто гарна поличка. 1173 00:59:41,916 --> 00:59:43,083 Ця пісня рулить! 1174 00:59:43,166 --> 00:59:45,208 Вибачте. Я обожнюю цю пісню. 1175 00:59:45,708 --> 00:59:47,250 Так, це класна пісня. 1176 00:59:47,333 --> 00:59:50,166 Провокативна. Вона заводить. 1177 00:59:50,250 --> 00:59:52,125 Чому вона так тобі подобається? 1178 00:59:53,000 --> 00:59:54,833 Бо вона крута. Провокативна. 1179 00:59:54,916 --> 00:59:56,958 Ага. Тобі слова подобаються? 1180 00:59:57,583 --> 01:00:01,083 Це круте музло. Просто круте музло, розумієте? 1181 01:00:01,166 --> 01:00:02,083 Знаєш що? 1182 01:00:02,166 --> 01:00:05,375 А як ця пісня називається? Я забув назву. 1183 01:00:08,250 --> 01:00:09,666 Дуже провокативна. 1184 01:00:11,583 --> 01:00:12,833 Не знаю. Здається… 1185 01:00:12,916 --> 01:00:15,666 - «У Парижі»? - Щось там у Парижі. 1186 01:00:15,750 --> 01:00:18,791 - Що? - «Опівночі в Парижі»? 1187 01:00:18,875 --> 01:00:20,416 Ні, не те. 1188 01:00:20,500 --> 01:00:22,833 Не «Опівночі». 1189 01:00:22,916 --> 01:00:25,041 Хтось інший у Парижі. 1190 01:00:25,125 --> 01:00:27,250 «Кореші в Парижі»? 1191 01:00:27,333 --> 01:00:28,208 Близько. 1192 01:00:28,291 --> 01:00:29,458 Тобі холодно? 1193 01:00:29,541 --> 01:00:30,958 - Ні. - Тут є підігрів. 1194 01:00:31,625 --> 01:00:33,333 - Увімкнути? - Не треба. Дякую. 1195 01:00:33,416 --> 01:00:34,375 Добре. 1196 01:00:35,708 --> 01:00:37,458 Обожнюю цю пісню. Це вогонь. 1197 01:00:37,541 --> 01:00:38,708 Подобається? 1198 01:00:39,375 --> 01:00:40,833 Так, я знаю цю пісню. 1199 01:00:40,916 --> 01:00:43,541 Я піднімаюся без страху Я піднімаюся 1200 01:00:43,625 --> 01:00:44,791 Убиває наповал. 1201 01:00:45,500 --> 01:00:49,458 Тисячу разів на день 1202 01:00:53,666 --> 01:00:54,666 Це гарна частина. 1203 01:00:58,208 --> 01:01:01,875 Дуже дивно, але я не знаю назву цього треку. 1204 01:01:01,958 --> 01:01:04,833 І мене… мене більше чіпляє інше. 1205 01:01:04,916 --> 01:01:08,833 Думаю, мене більше чіпляє її зміст. Вона про 1206 01:01:09,583 --> 01:01:10,625 дружбу, 1207 01:01:11,208 --> 01:01:12,833 а Париж - це декорації. 1208 01:01:17,166 --> 01:01:20,750 Гори Милі єврейські ніжки 1209 01:01:25,958 --> 01:01:27,541 Гори 1210 01:01:27,625 --> 01:01:30,708 Ця пісня про всіх. 1211 01:01:30,791 --> 01:01:33,416 Може, більше про ваших друзів, ніж про моїх. 1212 01:01:33,500 --> 01:01:35,416 Може, гайнемо в Париж? 1213 01:01:35,500 --> 01:01:37,666 - Учотирьох? - Усі четверо. В Париж. 1214 01:01:37,750 --> 01:01:39,916 Тоді буде як у цій пісні. 1215 01:01:40,000 --> 01:01:42,916 Якщо поїдемо в Париж. Майже як у пісні. 1216 01:01:43,000 --> 01:01:47,583 Якщо ми поїдемо в Париж разом з тобою, це буде 75% назви цієї пісні. 1217 01:01:47,666 --> 01:01:50,791 Я не робив підрахунків, але… 1218 01:01:57,875 --> 01:01:59,291 Я не візьму цю ноту. 1219 01:02:18,875 --> 01:02:21,875 Я ж казав зі зброєю сюди не приходити. 1220 01:02:21,958 --> 01:02:24,750 Прибери це лайно. Втретє тобі кажу. 1221 01:02:24,833 --> 01:02:25,708 Чорт забирай! 1222 01:02:32,333 --> 01:02:33,666 Здоров, Аку. 1223 01:02:33,750 --> 01:02:35,416 - Як справи? - Добре. 1224 01:02:36,000 --> 01:02:38,458 - Підстрижеш мене? - Ага. Ти з твоїм… 1225 01:02:39,500 --> 01:02:41,750 недопігментованим другом поки сідайте. 1226 01:02:41,833 --> 01:02:43,916 Тут кров пішла. Я зараз підклею. 1227 01:02:44,750 --> 01:02:46,666 Сподіваюся, чекати недовго. 1228 01:02:46,750 --> 01:02:49,083 Ти ж не проти тут трохи підстригтися? 1229 01:02:49,958 --> 01:02:52,833 Ні. Я на розслабоні. Тут круто. 1230 01:02:52,916 --> 01:02:53,916 Точно. 1231 01:02:54,708 --> 01:02:58,708 Хоча, здається, мене не попередили про тутешній дрес-код. 1232 01:02:58,791 --> 01:03:00,166 Тоді все гаразд. 1233 01:03:00,250 --> 01:03:02,833 Аку, хто цей Біляшик? 1234 01:03:04,125 --> 01:03:06,958 Гадки не маю, старий. Я цього чувака не знаю. 1235 01:03:09,666 --> 01:03:10,625 Це я Біляшик? 1236 01:03:11,375 --> 01:03:12,291 Ну не я ж. 1237 01:03:12,375 --> 01:03:13,583 Агов, Біляшику. 1238 01:03:14,375 --> 01:03:15,625 Ага. Біляшик - це я. 1239 01:03:16,791 --> 01:03:18,000 Що таке? 1240 01:03:18,083 --> 01:03:20,625 Зроби ласку, зніми це тупе худі. 1241 01:03:21,875 --> 01:03:24,583 У тебе худі не того кольору. Знімай цей мотлох. 1242 01:03:25,166 --> 01:03:26,208 Чорт забирай. 1243 01:03:27,208 --> 01:03:29,958 Так. І ще тут дуже волого. Однозначно. 1244 01:03:30,041 --> 01:03:32,458 Лише секунду тому ти мерз у машині. 1245 01:03:32,541 --> 01:03:35,583 Бо кондиціонер дув мені в горло, 1246 01:03:35,666 --> 01:03:39,375 і я боявся стрептококового запалення, а тепер - ні, 1247 01:03:39,458 --> 01:03:42,041 бо ми в тісному приміщенні з купою людей. 1248 01:03:42,125 --> 01:03:44,791 Нічого, я просто зніму худі. 1249 01:03:45,291 --> 01:03:48,208 Стривай. Ти точно хочеш це робити? 1250 01:03:49,500 --> 01:03:53,750 Не мені тебе вчити, але зараз ти знімеш своє худі, а що потім? 1251 01:03:53,833 --> 01:03:56,708 Його банда затисне тебе в кутку в душі. 1252 01:03:56,791 --> 01:04:00,625 Щодня доводитимеш свою мужність, доки не стомишся й не зламаєшся. 1253 01:04:00,708 --> 01:04:03,125 А потім станеш хлопчиком на побігеньках. 1254 01:04:03,208 --> 01:04:04,708 Хлопчиком на побігеньках? 1255 01:04:04,791 --> 01:04:08,333 Він змусить тебе прати свої лахи, забиратиме твою пайку їдла. 1256 01:04:08,416 --> 01:04:10,708 Ти бачитимеш його лице щовечора, 1257 01:04:10,791 --> 01:04:12,750 коли засинатимеш у сльозах. 1258 01:04:12,833 --> 01:04:14,708 І те ж лице бачитимеш уранці, 1259 01:04:14,791 --> 01:04:16,875 коли прокидатимешся від кошмарів. 1260 01:04:17,500 --> 01:04:19,000 Ти хочеш стати заручником 1261 01:04:19,083 --> 01:04:21,833 цього безкінечного зачарованого кола, 1262 01:04:21,916 --> 01:04:23,708 знявши зараз своє худі? 1263 01:04:26,708 --> 01:04:28,041 А тут що, дають їжу? 1264 01:04:28,750 --> 01:04:32,333 Я завжди хотіла піти з невісткою в таке місце. 1265 01:04:32,416 --> 01:04:34,000 - Мені вже цікаво. - Ага. 1266 01:04:34,500 --> 01:04:35,375 Добрий день. 1267 01:04:39,333 --> 01:04:40,500 Ну й манери. 1268 01:04:41,208 --> 01:04:43,833 Тут роблять обгортання бджолиним воском. 1269 01:04:43,916 --> 01:04:46,125 Віск дійсно з вуликів. 1270 01:04:46,208 --> 01:04:47,291 - Справді? - Так. 1271 01:04:47,375 --> 01:04:49,125 У них тут є вулики. 1272 01:04:49,208 --> 01:04:50,166 - Привіт. - Привіт. 1273 01:04:50,250 --> 01:04:51,500 Маєш гарний вигляд. 1274 01:04:52,916 --> 01:04:56,541 Так, це не проблема. Вас влаштує лікар-чоловік? 1275 01:04:56,625 --> 01:04:57,750 Нічого собі. 1276 01:04:59,791 --> 01:05:01,083 Вибач, будь ласка. 1277 01:05:01,166 --> 01:05:02,750 За що? 1278 01:05:02,833 --> 01:05:05,833 Ти не бачила, що сталося? 1279 01:05:05,916 --> 01:05:07,333 Ні, а що сталося? 1280 01:05:08,041 --> 01:05:12,625 - Щоб ти знала, я тут дуже часто буваю. - Ясно. 1281 01:05:12,708 --> 01:05:14,958 І ось я приходжу з тобою, 1282 01:05:15,833 --> 01:05:18,458 і перед нами пропускають якусь білу жінку. 1283 01:05:20,000 --> 01:05:20,875 Я не… 1284 01:05:21,833 --> 01:05:24,375 Може, вона записана раніше за нас. 1285 01:05:24,458 --> 01:05:26,625 Навіть не уявляю, як тобі важко. 1286 01:05:26,708 --> 01:05:29,083 - Що? Ви про що? - Одну хвилинку. 1287 01:05:29,166 --> 01:05:30,833 - Та не треба. - Я розберуся. 1288 01:05:30,916 --> 01:05:31,916 Вона розбереться. 1289 01:05:33,833 --> 01:05:34,916 Добридень. 1290 01:05:35,000 --> 01:05:37,708 Доброго дня. Отже. 1291 01:05:39,583 --> 01:05:42,250 Як майбутню свекруху 1292 01:05:42,333 --> 01:05:46,291 афроамериканки в Америці, 1293 01:05:47,458 --> 01:05:50,791 мене приголомшує та викликає відразу 1294 01:05:50,875 --> 01:05:54,375 расизм, який я щойно спостерігала. 1295 01:05:55,166 --> 01:05:56,666 Що ви маєте на увазі? 1296 01:05:56,750 --> 01:05:59,375 Вам добре відомо, що я маю на увазі. 1297 01:06:01,416 --> 01:06:02,333 Привіт. 1298 01:06:05,000 --> 01:06:08,583 Міс Шеллі. Може, вийдемо подихати повітрям? 1299 01:06:10,208 --> 01:06:11,875 Так. Ми вийдемо подихати. 1300 01:06:13,416 --> 01:06:16,666 Запис на прізвище Коен через «Е». 1301 01:06:16,750 --> 01:06:17,708 - Добре. - Ага. 1302 01:06:18,250 --> 01:06:19,291 Ходімо на вулицю. 1303 01:06:27,291 --> 01:06:28,208 Сюди! 1304 01:06:41,625 --> 01:06:43,166 Схоже, тут пристойна гра. 1305 01:06:43,250 --> 01:06:44,083 Так, старий. 1306 01:06:44,166 --> 01:06:46,125 - Привіт, Аку. - Привіт. 1307 01:06:46,208 --> 01:06:48,333 У Парку Г'юза теж так? 1308 01:06:48,416 --> 01:06:49,375 Га? 1309 01:06:49,458 --> 01:06:52,541 Парк Ленґстона Г'юза. Ти казав, що граєш там. 1310 01:06:52,625 --> 01:06:54,833 Хоча про нього не знає ні ґуґл, 1311 01:06:54,916 --> 01:06:57,458 ані люди, в яких я про нього питав. 1312 01:06:58,125 --> 01:07:00,250 Ясно. З ґуґлом… 1313 01:07:01,291 --> 01:07:04,750 Відбувається щось дивне. У мене теж глючить. 1314 01:07:04,833 --> 01:07:07,458 Раджу звернутися в сервісний центр. 1315 01:07:07,541 --> 01:07:09,708 У Парку Г'юза ігри спонтанні, 1316 01:07:09,791 --> 01:07:12,166 але тут точно відчувається харизма 1317 01:07:12,250 --> 01:07:14,416 Парку Ленґстона Г'юза. 1318 01:07:14,500 --> 01:07:17,291 Не хочеш пограти в баскетбол? 1319 01:07:18,458 --> 01:07:20,458 - Зараз? - Так, піди пограй. 1320 01:07:21,333 --> 01:07:23,625 - І так багато людей чекає. - Перестань. 1321 01:07:23,708 --> 01:07:25,000 Візьмете мого друга? 1322 01:07:25,083 --> 01:07:26,583 Так, забігай, пограємо. 1323 01:07:26,666 --> 01:07:27,708 Ти наступний. 1324 01:07:27,791 --> 01:07:29,791 - Швидше! - Гаразд. 1325 01:07:29,875 --> 01:07:33,541 Іди й покажи клас Парку Ленґстона Г'юза. 1326 01:07:33,625 --> 01:07:34,625 Покажу. 1327 01:07:34,708 --> 01:07:37,416 Знаєш, «Моє життя - не кришталеві сходи». 1328 01:07:39,166 --> 01:07:41,958 - Сильно. - Це Ленґстон Г'юз. 1329 01:07:42,750 --> 01:07:46,375 Знаю, старий. Я завжди це повторюю. Підписую так свої листи. 1330 01:07:54,291 --> 01:07:55,708 Ти що це виробляєш? 1331 01:07:55,791 --> 01:07:57,375 Ви це знімаєте? 1332 01:07:57,458 --> 01:07:59,083 - Так. - Не треба. 1333 01:07:59,166 --> 01:08:01,125 - Це лише для мене. - Добре. 1334 01:08:02,166 --> 01:08:03,666 Ну ж бо, Ленґстоне. 1335 01:08:05,500 --> 01:08:06,333 Пасуй! 1336 01:08:08,791 --> 01:08:10,208 Ну ж бо, Ленґстоне. 1337 01:08:20,541 --> 01:08:22,000 НАЖИВО 1827 1338 01:08:29,291 --> 01:08:30,583 Ви це зняли? 1339 01:08:30,666 --> 01:08:32,083 Ні, зніму наступний. 1340 01:08:34,541 --> 01:08:36,333 Обійди його. Добре. 1341 01:08:37,708 --> 01:08:40,333 Та ну вас. Ви йому дозволяєте таке робити? 1342 01:08:45,958 --> 01:08:46,791 НАЖИВО 4190 1343 01:08:53,375 --> 01:08:55,625 Круто було. Треба це повторити. 1344 01:08:55,708 --> 01:08:57,250 У мене десь був м'яч. 1345 01:08:57,333 --> 01:08:59,500 Дасте їхні контакти? Вони класні. 1346 01:09:05,875 --> 01:09:08,291 - Що ти таке кажеш? - Чуваче. 1347 01:09:08,375 --> 01:09:12,041 Чорні й білі ніколи не помиряться. Крапка. 1348 01:09:12,125 --> 01:09:14,833 - Що ти таке говориш? - Правду, друзяко. 1349 01:09:15,541 --> 01:09:18,250 Ти моя найкраща подруга і ділова партнерка. 1350 01:09:18,750 --> 01:09:21,000 Отака ця фігня потужна, брате. 1351 01:09:21,083 --> 01:09:24,291 Знаєш, це як зраджувати жінці. 1352 01:09:24,958 --> 01:09:27,958 Ти зрадив жінці, хочеш жити далі, але не виходить, 1353 01:09:28,041 --> 01:09:29,750 бо вона ставить питання, 1354 01:09:29,833 --> 01:09:32,208 не може забути і хоче знати подробиці. 1355 01:09:32,291 --> 01:09:34,458 Питає: «Ти сував у неї ділдо? 1356 01:09:34,541 --> 01:09:37,458 Вона його смоктала? У вас був анальний секс?» 1357 01:09:37,541 --> 01:09:40,166 Такого повороту розмови я не чекав. 1358 01:09:40,250 --> 01:09:42,916 Про це треба говорити, бо це правда. 1359 01:09:43,000 --> 01:09:47,250 Для чорних людей у цій країні білі - це зрадливі чоловіки. 1360 01:09:48,125 --> 01:09:50,583 А ми - жінки, які не можуть жити далі. 1361 01:09:51,208 --> 01:09:53,166 Як би сильно ми цього не хотіли, 1362 01:09:53,250 --> 01:09:57,208 ми не можемо забути, що ви зробили і що ви досі робите. 1363 01:10:10,125 --> 01:10:14,125 Для тих, хто мене не знає, я Диметриус, двоюрідний брат Амайри. 1364 01:10:14,208 --> 01:10:15,625 Люблю її до смерті. 1365 01:10:15,708 --> 01:10:17,708 Я організатор весіль. 1366 01:10:17,791 --> 01:10:20,750 По-перше, мене звати Аміра, 1367 01:10:20,833 --> 01:10:24,083 а ти організатор заходів у готелі при аеропорті. 1368 01:10:24,166 --> 01:10:26,958 Бізнес розвивається, як і має бути. 1369 01:10:27,041 --> 01:10:30,041 Якщо бізнес не росте, щось іде не так. 1370 01:10:30,125 --> 01:10:31,500 - Чи ні? - Так. 1371 01:10:33,000 --> 01:10:38,416 Я Бекка, я теж організовую свята. 1372 01:10:38,500 --> 01:10:41,125 Я давня подруга Коенів, 1373 01:10:41,208 --> 01:10:43,916 - і я… - Вибачте, я не хочу здатися грубою, 1374 01:10:44,000 --> 01:10:46,833 але нащо вони нам треба? 1375 01:10:46,916 --> 01:10:47,958 Аміро. 1376 01:10:48,041 --> 01:10:50,041 Я ще раз наголошую, 1377 01:10:50,125 --> 01:10:52,166 що зі стресом буде дорожче. 1378 01:10:52,250 --> 01:10:55,166 Я матиму справу з нею, а треба ж бути на висоті. 1379 01:10:55,250 --> 01:10:57,208 Не хвилюйся, вона заспокоїться. 1380 01:10:57,291 --> 01:10:58,166 Дякую. 1381 01:10:58,250 --> 01:11:00,000 У вас дуже мало часу, 1382 01:11:00,083 --> 01:11:02,333 тож треба поквапитися. 1383 01:11:02,416 --> 01:11:05,958 Для початку треба вирішити, яка буде тема. 1384 01:11:06,541 --> 01:11:09,625 Що скажете про старий Голлівуд? 1385 01:11:09,708 --> 01:11:11,250 Обожнюю старий Голлівуд. 1386 01:11:11,333 --> 01:11:12,750 Клас? Ну, правда. 1387 01:11:12,833 --> 01:11:14,916 Обожнюєте часи, коли чорні артисти 1388 01:11:15,000 --> 01:11:17,333 не могли жити в готелях, де виступали? 1389 01:11:19,416 --> 01:11:21,041 Дуже слушна думка. 1390 01:11:21,625 --> 01:11:25,875 - От я не любила «Віднесених вітром». - Навіть коли це не було обов'язково. 1391 01:11:25,958 --> 01:11:30,500 - До того, як це стало круто. - Дух штовхає мене в іншому напрямку. 1392 01:11:30,583 --> 01:11:33,541 Я думав організувати щось у стилі «Трону». 1393 01:11:33,625 --> 01:11:35,125 Пам'ятаєте 80-ті? «Трон»? 1394 01:11:35,208 --> 01:11:36,375 - Ні. - Так. 1395 01:11:36,458 --> 01:11:39,250 Тема - «Трон», але з присмаком життя на районі. 1396 01:11:39,333 --> 01:11:41,291 Можна зекономити, 1397 01:11:41,375 --> 01:11:45,583 якщо замість звичайних костюмів будуть костюми зі світлодіодами. 1398 01:11:45,666 --> 01:11:49,166 Район, де люди роблять звичайні речі в універсумі «Трону». 1399 01:11:49,250 --> 01:11:50,291 Я не думаю… 1400 01:11:50,375 --> 01:11:52,208 - Мені подобається. - А мені - ні. 1401 01:11:52,291 --> 01:11:54,500 Так, брате, ти розумієш. 1402 01:11:54,583 --> 01:11:58,750 Хочу прояснити. Усі прийдуть на весілля в однакових костюмах? 1403 01:11:58,833 --> 01:12:01,625 Можна вибрати колір, але в них ще треба влізти. 1404 01:12:01,708 --> 01:12:02,791 У нас жива черга. 1405 01:12:02,875 --> 01:12:04,375 Я хочу червоний. 1406 01:12:04,458 --> 01:12:06,833 Червоний? Буде. Червоний забили. 1407 01:12:06,916 --> 01:12:08,416 Де ми візьмемо костюми? 1408 01:12:08,500 --> 01:12:10,208 Я їх принесу. 1409 01:12:10,291 --> 01:12:13,708 У мене є 40 тронівських костюмів, які світяться. 1410 01:12:13,791 --> 01:12:15,708 Вони всі працюють. Буде класно. 1411 01:12:16,541 --> 01:12:18,791 - У вас є 40 костюмів? - Сорок. 1412 01:12:18,875 --> 01:12:21,666 Якщо хочете запросити більше 40 людей, 1413 01:12:21,750 --> 01:12:23,083 це вже ваші проблеми. 1414 01:12:23,166 --> 01:12:25,791 Я б їх не кликав, бо костюмів не вистачить. 1415 01:12:26,625 --> 01:12:28,833 Без них вони безглуздо виглядатимуть. 1416 01:12:28,916 --> 01:12:31,333 - Дуже оригінально. - Ти січеш. 1417 01:12:31,416 --> 01:12:34,083 - Весілля в стилі «Трону» ще не було. - Не було. 1418 01:12:34,666 --> 01:12:36,750 Наші батьки вбивають нас. 1419 01:12:36,833 --> 01:12:37,750 Знаю. 1420 01:12:37,833 --> 01:12:41,416 Але добре те, що ми майже на фініші. 1421 01:12:41,500 --> 01:12:44,583 Вони такі заклопотані, що майже нас не дістають. 1422 01:12:44,666 --> 01:12:46,708 Так. Мама сто років не дзвонила. 1423 01:12:46,791 --> 01:12:47,958 Неймовірно. 1424 01:12:48,041 --> 01:12:50,166 Тато теж зі мною не зв'язувався. 1425 01:12:50,250 --> 01:12:54,833 Навіть не пише звичні есемески-афоризми в стилі «форма слідує за функцією». 1426 01:12:55,625 --> 01:12:57,708 Гадаєш, з ним сталася біда? 1427 01:12:57,791 --> 01:13:00,166 Боже, ні. Чому ти так кажеш? 1428 01:13:00,250 --> 01:13:01,875 Це було б жахливо. 1429 01:13:03,333 --> 01:13:06,875 Це був би кошмар. Лише питаю, чи все з ним добре. 1430 01:13:07,500 --> 01:13:08,750 Добре, любий, 1431 01:13:08,833 --> 01:13:11,708 - мені вже час. Не хочу спізнитися. - Ти прекрасна. 1432 01:13:12,458 --> 01:13:13,416 Дякую. 1433 01:13:13,500 --> 01:13:16,416 Ти всіх підкориш. Пам'ятай, ти - сила. 1434 01:13:16,500 --> 01:13:18,291 Ти ж не бачив той фільм, так? 1435 01:13:18,375 --> 01:13:20,833 Якщо ще раз скажеш, що я не бачив «Силу», 1436 01:13:20,916 --> 01:13:22,208 я тебе покину. 1437 01:13:24,375 --> 01:13:28,125 Тому вікторіанську сукню я зробила синьо-зеленою. 1438 01:13:28,208 --> 01:13:30,291 Насичені, модні в ті часи кольори. 1439 01:13:30,375 --> 01:13:33,333 У мене чудові зв'язки в центрі, 1440 01:13:33,416 --> 01:13:36,625 і я можу дістати якісні тканини дуже недорого. 1441 01:13:36,708 --> 01:13:38,250 - Чудово. - Так. 1442 01:13:38,333 --> 01:13:40,500 Я залишу вам кілька моїх ескізів. 1443 01:13:40,583 --> 01:13:41,625 Це було б чудово. 1444 01:13:41,708 --> 01:13:44,041 Нагадайте, коли ви закінчили Гарвард? 1445 01:13:44,125 --> 01:13:46,000 Може, в нас є спільні знайомі. 1446 01:13:48,125 --> 01:13:51,166 Я вчилася не в Гарварді, а в Говарді. 1447 01:13:51,791 --> 01:13:54,000 Говард! Звучить схоже. 1448 01:13:54,083 --> 01:13:55,625 Це як Гарвард для чорних. 1449 01:13:57,541 --> 01:13:58,791 Цікаво. 1450 01:14:01,541 --> 01:14:02,625 Полетіли! 1451 01:14:02,708 --> 01:14:05,458 Парубоцька вечірка - саме те, що тобі треба, 1452 01:14:05,541 --> 01:14:07,875 щоб налаштуватися на весілля, друже! 1453 01:14:07,958 --> 01:14:10,625 Я такий напружений. Чекаю не дочекаюся. 1454 01:14:10,708 --> 01:14:14,333 У Вегас із братвою. Будемо відриватися по повній програмі. 1455 01:14:14,416 --> 01:14:16,791 Жерти екстезі, лизати ноги стриптизерці. 1456 01:14:16,875 --> 01:14:17,791 Буде круто. 1457 01:14:18,916 --> 01:14:21,291 Привіт. Як справи, народ? 1458 01:14:21,375 --> 01:14:23,083 Здоров, хлопче. 1459 01:14:23,833 --> 01:14:24,791 Привіт. 1460 01:14:24,875 --> 01:14:27,625 Слухай, надіюся, ти не проти, що я приєднаюся. 1461 01:14:27,708 --> 01:14:30,791 Я вирішив скласти тобі компанію. Й Омара взяв. 1462 01:14:30,875 --> 01:14:32,041 Привіт, старий. 1463 01:14:32,583 --> 01:14:33,833 Привіт, Омаре. 1464 01:14:33,916 --> 01:14:40,083 Бач… я дізнався, що Аміра запросила твоїх маму і сестру з дівчатами до Палм-Спрінґс, 1465 01:14:40,166 --> 01:14:43,583 і подумав, що й сам не проти потусити з хлопцями. 1466 01:14:44,291 --> 01:14:47,166 - Дуже гарна й нормальна думка. - Ага. 1467 01:14:47,250 --> 01:14:48,500 Коли будемо в Вегасі, 1468 01:14:48,583 --> 01:14:51,083 забудь, що я твій майбутній тесть. 1469 01:14:51,166 --> 01:14:52,208 Я інша людина. 1470 01:14:52,291 --> 01:14:55,541 Я просто твій друг, з яким ти приємно проводиш час. 1471 01:14:55,625 --> 01:14:57,500 Як звати твого друзяку? 1472 01:14:58,291 --> 01:15:00,541 Мене звати Мо, і в мене є цицьки. 1473 01:15:01,250 --> 01:15:03,750 Вибач, брате. Сестро… Мо. 1474 01:15:03,833 --> 01:15:05,958 - Ага. - Так. 1475 01:15:06,041 --> 01:15:08,125 - Здається, це моє місце. - Вибачте. 1476 01:15:09,500 --> 01:15:10,708 Буде весело. 1477 01:15:11,250 --> 01:15:12,625 Сто відсотків. 1478 01:15:12,708 --> 01:15:14,833 - Що за фігня? - Бро, я не знаю. 1479 01:15:14,916 --> 01:15:17,875 Але від його невимушеності аж мороз по шкірі. 1480 01:15:17,958 --> 01:15:21,333 Такий тебе вб'є, а потім безтурботно спатиме 9,5 годин. 1481 01:15:21,875 --> 01:15:23,000 Я таке робив. 1482 01:15:25,750 --> 01:15:26,958 Я таке робив. 1483 01:15:31,000 --> 01:15:33,041 Ти знав, що в Мо є цицьки? 1484 01:15:33,125 --> 01:15:34,666 Так, вони в неї на грудях. 1485 01:15:36,708 --> 01:15:38,208 То який у тебе план? 1486 01:15:38,291 --> 01:15:42,083 Спіймаєш чувачка на якійсь дурниці й настукаєш своїй доньці? 1487 01:15:42,166 --> 01:15:44,041 Ні. Ми туди їдемо, 1488 01:15:44,125 --> 01:15:46,125 щоб не дати йому відірватися. 1489 01:15:48,708 --> 01:15:51,250 Це дуже низько. 1490 01:15:52,416 --> 01:15:54,500 Але не брехатиму, план хороший. 1491 01:15:55,458 --> 01:15:58,250 - У Вегасі завжди видно, хто є хто. - Саме так. 1492 01:15:58,333 --> 01:16:00,500 І по друзях людину теж видно. 1493 01:16:00,583 --> 01:16:01,416 Точно. 1494 01:16:04,916 --> 01:16:05,875 Шот! 1495 01:16:07,041 --> 01:16:08,041 Ковтай пігулку. 1496 01:16:08,125 --> 01:16:09,583 Це для мого друзяки. 1497 01:16:10,166 --> 01:16:13,375 «Е», «З», «Р» і «А». Майже алфавіт, курва. 1498 01:16:13,458 --> 01:16:15,666 По дівках більше не ходитиме. 1499 01:16:15,750 --> 01:16:17,583 - Так, це для мене. - Так. 1500 01:16:26,791 --> 01:16:28,708 - Привіт! - Ти буквально світишся. 1501 01:16:28,791 --> 01:16:33,500 Дівчата, хто шумить на весь вестибюль? 1502 01:16:35,583 --> 01:16:37,041 Привіт, красуне! 1503 01:16:37,541 --> 01:16:39,625 Привіт, груденята! 1504 01:16:41,666 --> 01:16:43,708 Привіт, дівчата! 1505 01:16:47,458 --> 01:16:48,541 Хто ця біла жінка? 1506 01:16:49,500 --> 01:16:54,958 Дівчата, це міс Шеллі, мати Езри. 1507 01:16:56,500 --> 01:17:00,125 Боже, ви всі такі красуні. 1508 01:17:00,208 --> 01:17:02,166 Не можу відірвати від вас погляд. 1509 01:17:02,250 --> 01:17:04,500 Чесне слово. Ці сережки, 1510 01:17:04,583 --> 01:17:08,208 ці діла в помаранчевому топі! 1511 01:17:08,291 --> 01:17:11,625 Просто відпад. Надивитися не можу. 1512 01:17:11,708 --> 01:17:12,750 Відпад. 1513 01:17:12,833 --> 01:17:15,541 Я однозначно на всіх вас запала. 1514 01:17:16,458 --> 01:17:17,375 Так. 1515 01:17:20,750 --> 01:17:24,208 У тебе дуже гарне татуювання. 1516 01:17:24,791 --> 01:17:26,958 - Дякую. - Будь ласка. Що там написано? 1517 01:17:27,750 --> 01:17:29,666 «Спочивай з миром, Великий Рев». 1518 01:17:30,958 --> 01:17:31,875 Співчуваю. 1519 01:17:32,750 --> 01:17:34,250 Він був моїм серцем. 1520 01:17:37,291 --> 01:17:40,958 - Тоді чому тату не на іншій… - Мамо, заради Бога. 1521 01:17:42,125 --> 01:17:45,166 Співчуваю вашій втраті. І вибачте за маму. 1522 01:17:45,791 --> 01:17:46,708 Що? 1523 01:18:55,208 --> 01:18:56,458 Я прямо спитаю. 1524 01:18:57,041 --> 01:19:00,166 Усі твої знайомі вживають кокаїн, а ти ні? 1525 01:19:02,083 --> 01:19:04,416 Так, це дико і сумно. 1526 01:19:04,500 --> 01:19:07,416 Якщо чесно, це нас розділяє. 1527 01:19:08,500 --> 01:19:11,208 Я сумую за тими людьми, якими вони були. 1528 01:19:11,750 --> 01:19:13,166 Йо! Езро! 1529 01:19:13,250 --> 01:19:15,875 Езро, друже. У нас майже скінчилося. 1530 01:19:15,958 --> 01:19:19,541 Дай номер свого чувака. Треба подзвонити дилеру. 1531 01:19:19,625 --> 01:19:22,750 Чуваку, що продає тобі кокс. Подзвонимо йому? Дякую. 1532 01:19:22,833 --> 01:19:25,583 Який чувак? Я не знаю ніякого чувака! 1533 01:19:25,666 --> 01:19:27,625 Що? Ти точно знаєш чувака. 1534 01:19:27,708 --> 01:19:30,333 - Знаєш. - Ми купували в нього минулого разу. 1535 01:19:30,416 --> 01:19:31,916 Припини. Подзвони йому. 1536 01:19:32,000 --> 01:19:35,083 Ви під кайфом і не розумієте, що мелете. 1537 01:19:35,166 --> 01:19:38,791 Я не знаю чувака з кокаїном. 1538 01:19:38,875 --> 01:19:41,708 Ти знаєш чувака. Ми купували в нього кокаїн. 1539 01:19:41,791 --> 01:19:43,791 Він кокаїновий дилер, 1540 01:19:43,875 --> 01:19:45,375 ми купили в нього кокс. 1541 01:19:45,458 --> 01:19:48,958 Тебе так уштирило, що ти відключився на кокаїновій доріжці. 1542 01:19:49,041 --> 01:19:50,750 Уся пика була в кокаїні. 1543 01:19:51,333 --> 01:19:53,250 Чекай, я тебе пам'ятаю. 1544 01:19:53,333 --> 01:19:55,333 Минулого разу ти обісрався. 1545 01:19:55,416 --> 01:19:57,041 Так! Точно! 1546 01:19:57,125 --> 01:20:00,083 - Ти обісрався! Від кокаїну! - Заткнися. 1547 01:20:00,166 --> 01:20:01,041 Так і було! 1548 01:20:01,125 --> 01:20:03,875 Нюх-нюх, мерзотники, вгадайте, кого я знайшла. 1549 01:20:03,958 --> 01:20:06,375 - Коксодилер! - Точно! 1550 01:20:07,166 --> 01:20:11,041 Езро! Я про нього тобі казав. 1551 01:20:11,125 --> 01:20:12,250 Дилер коксу! 1552 01:20:12,333 --> 01:20:14,458 Глянь на його пальці. 1553 01:20:14,541 --> 01:20:16,875 Там написано «Коксодилер». 1554 01:20:16,958 --> 01:20:20,416 Езро! Дякую за кошик з фруктами на мій день народження. 1555 01:20:20,500 --> 01:20:23,291 Ти мужик. Тримай, друже. 1556 01:20:25,208 --> 01:20:28,791 Чорт забирай. Багатенько кокаїну, Езро. 1557 01:20:30,666 --> 01:20:31,625 Ага. 1558 01:20:32,583 --> 01:20:35,333 То ти обісрався, коли був тут минулого разу? 1559 01:20:36,833 --> 01:20:38,833 Наклав у штанці? 1560 01:20:38,916 --> 01:20:41,541 Так, але не від кокаїну. А від… 1561 01:20:42,333 --> 01:20:44,000 Від їжі з «Чіпотле». 1562 01:20:47,250 --> 01:20:49,500 Я готова. Готова! 1563 01:20:50,416 --> 01:20:53,375 Отже: шість букв. Множина. 1564 01:20:53,458 --> 01:20:56,625 Люди, які гарно рухаються. 1565 01:20:56,708 --> 01:20:59,458 Оскільки це множина, то в кінці буде «и». 1566 01:20:59,541 --> 01:21:00,541 - «И». - Добре. 1567 01:21:00,625 --> 01:21:02,833 - Стриптизерки! - Забагато букв. 1568 01:21:04,041 --> 01:21:06,416 Чекайте. Ні, я знаю. 1569 01:21:07,041 --> 01:21:08,166 Це слово на «н»? 1570 01:21:12,958 --> 01:21:13,875 Ні. 1571 01:21:14,625 --> 01:21:17,125 Ні. Я мала на увазі навахо. 1572 01:21:18,041 --> 01:21:20,458 Справді, я хотіла сказати «навахо», 1573 01:21:20,541 --> 01:21:24,416 бо, знаєте, коли вони рухаються… 1574 01:21:24,500 --> 01:21:26,000 Мамо, будь ласка. 1575 01:21:26,083 --> 01:21:27,000 Що? 1576 01:21:28,875 --> 01:21:30,500 Це репери! 1577 01:21:32,208 --> 01:21:33,250 Боже мій! 1578 01:21:33,333 --> 01:21:34,291 Якого біса? 1579 01:21:34,375 --> 01:21:35,958 - Та що з вами таке? - Боже! 1580 01:21:37,458 --> 01:21:38,583 Боже мій! 1581 01:21:40,083 --> 01:21:41,958 - Ви що, здуріли? - Ні-ні. 1582 01:21:42,041 --> 01:21:43,708 Нічого. У тебе гарні коси. 1583 01:21:43,791 --> 01:21:45,375 Вона зачепилася за мою… 1584 01:21:45,458 --> 01:21:47,333 Нічого. Хай їй хтось принесе… 1585 01:21:48,375 --> 01:21:50,875 - Ти знала, що це перука? - Ні, не знала. 1586 01:21:50,958 --> 01:21:54,875 Зроблено дуже майстерно, правда? Бо… 1587 01:21:54,958 --> 01:21:57,541 Віддайте мені її перуку. Давайте сюди. 1588 01:21:57,625 --> 01:21:59,458 - Усе заплуталося. - Усе гаразд. 1589 01:21:59,541 --> 01:22:00,958 - Не треба! - Добре. 1590 01:22:03,083 --> 01:22:04,291 Що ста… 1591 01:22:05,416 --> 01:22:08,500 - Твоя поїздка теж була жахлива? - Можна й так сказати. 1592 01:22:08,583 --> 01:22:10,083 У мене був просто кошмар. 1593 01:22:11,625 --> 01:22:13,125 Твій тато щось казав? 1594 01:22:13,708 --> 01:22:15,583 Ні. А що? Що він мав сказати? 1595 01:22:16,250 --> 01:22:19,750 Нічого. Що все пройшло добре, 1596 01:22:19,833 --> 01:22:22,375 абсолютно нормально. Ага. 1597 01:22:23,375 --> 01:22:25,958 - Добре. - А в тебе чому був жах? Через маму? 1598 01:22:26,833 --> 01:22:28,208 Давай не будемо. 1599 01:22:28,750 --> 01:22:29,916 Що вона втнула? 1600 01:22:30,000 --> 01:22:32,750 Езро, я справді не хочу про це говорити. 1601 01:22:32,833 --> 01:22:34,291 Скажи, що вона накоїла. 1602 01:22:35,958 --> 01:22:39,208 Гаразд. Вона повелася нечутливо, як завжди. 1603 01:22:39,708 --> 01:22:41,083 Але ви всі такі. 1604 01:22:42,750 --> 01:22:44,416 Що ти хочеш цим сказати? 1605 01:22:46,583 --> 01:22:48,583 Вибач. У мене голова йде обертом. 1606 01:22:49,125 --> 01:22:50,125 Вибач. 1607 01:22:52,208 --> 01:22:53,125 Добре. 1608 01:22:56,625 --> 01:22:58,666 Агов. Що ти робиш? 1609 01:22:59,375 --> 01:23:01,541 - Викидаю цей мотлох. - Чому? 1610 01:23:01,625 --> 01:23:04,166 Бо мене не взяли на роботу, Езро, ось чому. 1611 01:23:04,833 --> 01:23:05,875 Що? 1612 01:23:05,958 --> 01:23:09,666 Продюсер мені подзвонив і сказав, що він узяв іншу людину, 1613 01:23:09,750 --> 01:23:12,625 яка краще знає той період. Щось таке. 1614 01:23:14,208 --> 01:23:15,250 Люба, мені шкода. 1615 01:23:15,333 --> 01:23:19,500 Якщо це тебе втішить, то я можу якийсь час тебе підтримувати. 1616 01:23:20,125 --> 01:23:22,916 Ні, Езро, я не хочу бути утриманкою. 1617 01:23:24,916 --> 01:23:28,166 Я просто думаю, як тобі допомогти. 1618 01:23:28,250 --> 01:23:29,250 Може… 1619 01:23:30,875 --> 01:23:34,000 Може, подзвонити другу нашої родини, Ріку Ґрінвальду? 1620 01:23:34,083 --> 01:23:37,083 У нього є зв'язки. Він допоможе тобі знайти роботу. 1621 01:23:37,166 --> 01:23:38,208 Чортова розкіш. 1622 01:23:38,791 --> 01:23:42,041 Ти мене не слухаєш? Ти мене не чуєш? 1623 01:23:42,125 --> 01:23:44,000 Я всього досягла сама. 1624 01:23:44,083 --> 01:23:45,708 Я дуже старалася, 1625 01:23:45,791 --> 01:23:48,000 долала всяке расистське лайно, 1626 01:23:48,083 --> 01:23:52,041 щоб ти зараз зателефонував другу сім'ї, який влаштує мене на роботу, 1627 01:23:52,125 --> 01:23:54,333 яку я мала отримати п'ять років тому? 1628 01:23:54,416 --> 01:23:56,041 Як думаєш, що я відчуваю? 1629 01:23:56,916 --> 01:24:00,666 Я не хочу тебе засмучувати. Я просто хочу допомогти. 1630 01:24:00,750 --> 01:24:03,375 Приймати допомогу від коханих - нормально. 1631 01:24:04,250 --> 01:24:07,541 Для тебе це легко, бо так влаштоване твоє життя. 1632 01:24:07,625 --> 01:24:09,083 У мене все не так. 1633 01:24:09,166 --> 01:24:12,125 Забудь. Треба готуватися до репетиції вечері. 1634 01:24:12,208 --> 01:24:14,208 Я іду в туалет. Одна. 1635 01:24:14,291 --> 01:24:15,250 Будь ласка. 1636 01:24:17,250 --> 01:24:19,416 Я не хочу йти з тобою в туалет. 1637 01:24:19,500 --> 01:24:20,375 Відколи це? 1638 01:24:21,708 --> 01:24:23,291 Але там мій зарядний. 1639 01:24:24,416 --> 01:24:27,041 Я лише заберу зарядний, а потім можеш іти. 1640 01:24:27,125 --> 01:24:28,000 Боже мій! 1641 01:24:59,291 --> 01:25:02,791 - Вуді! - Здоров! 1642 01:25:02,875 --> 01:25:04,875 Мене звати Акбар Могаммед, брате. 1643 01:25:04,958 --> 01:25:08,166 Чуваче, мама назвала тебе Вуді, і я зватиму тебе Вуді. 1644 01:25:08,250 --> 01:25:12,208 Ну, мама не народжувала кредитного шахрая і злочинця-кар'єриста, 1645 01:25:12,291 --> 01:25:15,000 падкого на підробки «Версаче», але що вдієш? 1646 01:25:15,083 --> 01:25:16,375 Це справді «Версаче». 1647 01:25:16,458 --> 01:25:17,875 Я тебе благаю. 1648 01:25:17,958 --> 01:25:19,666 Фіг з ним. І я не злочинець. 1649 01:25:19,750 --> 01:25:22,166 Мені закидали підглядання. 1650 01:25:22,250 --> 01:25:25,875 А підглядав я, щоб зрозуміти, чи зраджує мамка мого дитятка. 1651 01:25:25,958 --> 01:25:30,375 - Щоб платити менші аліменти. - А нащо було підглядати в вікно? 1652 01:25:30,458 --> 01:25:35,250 - Я хотів глянути, чи ставлять її раком. - Це не зменшить аліменти. 1653 01:25:35,333 --> 01:25:39,208 Судді шльондру покажу, собі гроші збережу. 1654 01:25:39,291 --> 01:25:42,916 Не можна сказати судді: «Її ставили раком. Зменшіть аліменти». 1655 01:25:43,000 --> 01:25:45,416 Суддя на це не поведеться. 1656 01:25:45,500 --> 01:25:46,958 Я так уже робив. 1657 01:25:47,041 --> 01:25:49,500 - Привіт, дядьку Іджею. - Привіт, мала! 1658 01:25:51,500 --> 01:25:54,791 Це Езра. Езро, це мій дядько Іджей. 1659 01:25:55,375 --> 01:25:57,416 - Привіт… як ти сказала, Ез… - Езра. 1660 01:25:57,500 --> 01:26:00,708 - Знаменитий дядько Іджей. Я про вас чув. - Добре. 1661 01:26:00,791 --> 01:26:03,125 Так, це Езра. Той самий. 1662 01:26:03,791 --> 01:26:04,958 Зрозуміло. 1663 01:26:05,458 --> 01:26:08,208 Я піду привітаюся з Рене. 1664 01:26:08,291 --> 01:26:09,458 Поводьтеся добре. 1665 01:26:09,541 --> 01:26:10,625 Ми не образимо. 1666 01:26:10,708 --> 01:26:13,708 Залиш нам цю кредитку, і ми з неї всі гроші знімемо. 1667 01:26:14,416 --> 01:26:17,375 Твоє зализане волосся блищить, як кредитна картка. 1668 01:26:18,708 --> 01:26:20,958 - Він бреше. - Ну, все. 1669 01:26:21,041 --> 01:26:22,708 Повертайся якомога швидше. 1670 01:26:22,791 --> 01:26:25,750 В Езри подкаст про культуру чорних. 1671 01:26:27,875 --> 01:26:29,041 Розкажи йому, Езро. 1672 01:26:29,125 --> 01:26:30,458 Так, я роблю подкасти. 1673 01:26:31,041 --> 01:26:32,250 Про що? 1674 01:26:32,958 --> 01:26:33,875 Про культуру. 1675 01:26:33,958 --> 01:26:36,708 «Про культуру»? Ти забув сказати «чорну», так? 1676 01:26:38,291 --> 01:26:40,458 Треба ж якось заробляти гроші. 1677 01:26:40,541 --> 01:26:43,916 Дай мені 150 баксів. І не кажи їй, що я просив гроші. 1678 01:26:44,000 --> 01:26:45,916 - Не скажу. Перешлю по… - Горілки. 1679 01:26:46,000 --> 01:26:49,583 І налий щось цьому білому Барі Вайту. 1680 01:27:04,291 --> 01:27:06,416 Агов! Я хочу дещо сказати. 1681 01:27:06,500 --> 01:27:07,750 - Я скажу. - Ну, кажи! 1682 01:27:08,458 --> 01:27:11,166 Тут дуже класно. 1683 01:27:11,250 --> 01:27:14,583 У мене ніколи не було такого весілля, 1684 01:27:14,666 --> 01:27:17,125 хоча я одружувалася тричі. Саме так. 1685 01:27:17,208 --> 01:27:19,125 Двічі в мерії 1686 01:27:19,208 --> 01:27:21,916 і раз у ресторані «Беніхана». 1687 01:27:22,000 --> 01:27:24,083 Ми навіть столики не замовляли. 1688 01:27:24,166 --> 01:27:28,125 Аміро, сестро, я дуже щаслива за вас із Езрою… 1689 01:27:28,208 --> 01:27:31,833 Ми тебе вітаємо. Ти одружуєшся з білим чоловіком. 1690 01:27:31,916 --> 01:27:33,750 Тут же купа білих. 1691 01:27:34,250 --> 01:27:36,291 Якщо ти щаслива, то й ми теж, так? 1692 01:27:37,458 --> 01:27:39,000 Я штурмував Капітолій. 1693 01:27:40,125 --> 01:27:42,166 Так. Я там був. 1694 01:27:43,166 --> 01:27:45,250 Езра намагався мене зупинити. 1695 01:27:47,166 --> 01:27:49,416 Він сраний ліберал, але хороша людина. 1696 01:27:49,500 --> 01:27:52,625 За мого найкращого друга Езру. Він добрий і чуйний, 1697 01:27:53,375 --> 01:27:56,666 але чомусь не додумався посадити мене разом з чорними. 1698 01:27:56,750 --> 01:27:59,791 Це навіть з точки зору естетики було б правильно. 1699 01:27:59,875 --> 01:28:04,208 Слава інклюзивності та нашому віднайденому спадковому багатству. 1700 01:28:04,291 --> 01:28:06,916 Він рано пішов з сім'ї, 1701 01:28:07,000 --> 01:28:10,958 кинувши на матір усіх, і будинок теж. 1702 01:28:12,166 --> 01:28:14,458 А коли його мама померла 1984 року, 1703 01:28:14,541 --> 01:28:20,208 Екзібіту не лишалося нічого іншого, як переїхати до батька в Нью-Мексико. 1704 01:28:20,291 --> 01:28:23,541 Здається, в Альбукерке. 1705 01:28:23,625 --> 01:28:26,208 Думаю, пора закінчувати. Так. 1706 01:28:26,291 --> 01:28:27,666 Та вакцина… 1707 01:28:31,083 --> 01:28:32,666 Робить тебе геєм. 1708 01:28:32,750 --> 01:28:34,541 Мораль історії така: 1709 01:28:34,625 --> 01:28:37,750 не зустрічайся з жінкою, яка не поважає твою дружину. 1710 01:28:39,250 --> 01:28:41,875 Я не хотів… Я змолов дурницю. 1711 01:28:52,875 --> 01:28:54,416 Можна хвилиночку уваги? 1712 01:28:55,166 --> 01:28:56,375 Увага. 1713 01:28:57,125 --> 01:29:01,791 Я знаю, що зазвичай батько виголошує промову в день весілля. 1714 01:29:02,500 --> 01:29:05,916 Але я хотів дещо сказати сьогодні. 1715 01:29:09,083 --> 01:29:10,833 Коли дочка виходить заміж, 1716 01:29:11,916 --> 01:29:14,500 кажуть, що батько її віддає. 1717 01:29:15,541 --> 01:29:18,375 І це гірка пігулка. 1718 01:29:19,500 --> 01:29:21,000 Бо зазвичай ти не знаєш, 1719 01:29:21,083 --> 01:29:23,958 якому чоловіку віддаєш свою доньку. 1720 01:29:24,958 --> 01:29:25,916 Зазвичай. 1721 01:29:27,708 --> 01:29:29,291 Але мені пощастило, 1722 01:29:29,375 --> 01:29:32,500 бо, здається, я знаю, що Езра за людина. 1723 01:29:34,083 --> 01:29:39,916 Він не п'яниця, не наркоман, не наївний мрійник і не розпусник, 1724 01:29:40,958 --> 01:29:44,458 який оточує себе расистами й дегенератами. 1725 01:29:48,375 --> 01:29:49,750 Це не мій зять. 1726 01:29:51,458 --> 01:29:53,041 Ось мій зять. 1727 01:29:55,833 --> 01:29:57,333 Непогано. 1728 01:29:57,958 --> 01:30:00,875 Тож за мою прекрасну доньку. 1729 01:30:00,958 --> 01:30:02,541 Будьмо! 1730 01:30:02,625 --> 01:30:05,458 - Ми тебе любимо! - Вітаємо. 1731 01:30:23,125 --> 01:30:24,125 Дякую, сер. 1732 01:30:24,875 --> 01:30:25,708 Агов. 1733 01:30:28,916 --> 01:30:29,916 Езро. 1734 01:30:32,750 --> 01:30:34,916 Дякую за те, що ви зробили. 1735 01:30:35,000 --> 01:30:36,583 За що саме? 1736 01:30:38,416 --> 01:30:39,375 За вашу промову. 1737 01:30:39,458 --> 01:30:42,416 Ви могли мене з болотом змішати. 1738 01:30:42,500 --> 01:30:43,958 Але утрималися. Дякую. 1739 01:30:44,041 --> 01:30:47,166 Не дякуй. Я зробив це не заради тебе, 1740 01:30:47,250 --> 01:30:48,958 а заради своєї доньки. 1741 01:30:49,041 --> 01:30:51,625 Думаєш, я присоромлю її перед усією родиною? 1742 01:30:52,333 --> 01:30:53,250 Ні. 1743 01:30:55,291 --> 01:30:56,708 Ти погано мене знаєш. 1744 01:30:58,291 --> 01:30:59,541 Але знаєш що? 1745 01:30:59,625 --> 01:31:00,791 Я знаю тебе. 1746 01:31:01,916 --> 01:31:03,750 Я відразу тебе розкусив. 1747 01:31:03,833 --> 01:31:05,458 Я бачу тебе наскрізь. 1748 01:31:06,875 --> 01:31:09,375 І я не можу збагнути, чому моя дочка 1749 01:31:09,458 --> 01:31:11,458 так до тебе прилипла. 1750 01:31:12,041 --> 01:31:14,208 Але я чітко розумію одне: 1751 01:31:14,291 --> 01:31:20,666 ти абсолютно, безсумнівно, однозначно 1752 01:31:21,500 --> 01:31:24,000 не підходиш моїй доньці. 1753 01:31:24,083 --> 01:31:25,083 Крапка. 1754 01:31:25,666 --> 01:31:27,750 - Чому? - Перепрошую? 1755 01:31:27,833 --> 01:31:29,958 Чому я не підходжу вашій доньці? 1756 01:31:30,041 --> 01:31:32,708 - Чорт, з чого ж почати? - З чого завгодно. 1757 01:31:34,250 --> 01:31:36,833 Що ж, почнімо з парубоцької вечірки. 1758 01:31:36,916 --> 01:31:40,750 Зі стриптизерок і кокаїну. Почнімо з цього. 1759 01:31:40,833 --> 01:31:41,833 Почнімо з того, 1760 01:31:41,916 --> 01:31:44,833 чому ви взагалі були на моїй парубоцькій вечірці? 1761 01:31:44,916 --> 01:31:47,958 Ви не мали права там бути. Там нормально дуріти. 1762 01:31:48,041 --> 01:31:49,500 Я не такий. 1763 01:31:49,583 --> 01:31:51,416 Це все мої тупі друзі. 1764 01:31:52,041 --> 01:31:54,375 Але ви влізли й отримали те, що хотіли. 1765 01:31:54,458 --> 01:31:55,916 Мені було паскудно. 1766 01:31:56,708 --> 01:32:00,500 Взагалі-то мені паскудно завжди, коли ви поруч. 1767 01:32:00,583 --> 01:32:03,500 Ви поганите мені життя, і я не знаю чому. 1768 01:32:04,083 --> 01:32:07,125 Бо якщо чесно, все, що я зробив, 1769 01:32:08,541 --> 01:32:10,041 це кохав вашу дочку 1770 01:32:10,583 --> 01:32:12,708 цілком і сповна. 1771 01:32:13,500 --> 01:32:15,083 І вона кохає мене, 1772 01:32:15,166 --> 01:32:17,083 і ми хочемо одружитися. 1773 01:32:17,166 --> 01:32:19,750 Але ви ще до зустрічі зі мною вирішили, 1774 01:32:20,291 --> 01:32:21,791 що ненавидите мене. 1775 01:32:22,458 --> 01:32:23,750 А коли зустріли, 1776 01:32:23,833 --> 01:32:26,958 ви всі сили кинули на те, щоб якось мене викрити 1777 01:32:27,041 --> 01:32:29,541 чи довести, що мені не місце серед чорних, 1778 01:32:29,625 --> 01:32:32,041 що я спостерігач, а не учасник. 1779 01:32:32,666 --> 01:32:35,583 Тому ви привели мене на баскетбол у парку 1780 01:32:35,666 --> 01:32:39,291 і в бандитський барбершоп, де я був як йолоп у червоному худі. 1781 01:32:39,375 --> 01:32:42,375 Тому дістаєте мене за мій подкаст, мій музичний смак, 1782 01:32:42,458 --> 01:32:45,000 мої погляди, моїх друзів - 1783 01:32:45,083 --> 01:32:47,125 буквально за все в моєму житті. 1784 01:32:48,166 --> 01:32:50,333 І я все терплю. Я все терплю! 1785 01:32:50,416 --> 01:32:52,916 Я терплю ваші безкінечні наїзди. 1786 01:32:53,916 --> 01:32:56,583 І це мене дечого навчило. Ви були праві. 1787 01:32:56,666 --> 01:32:57,583 Щодо чого? 1788 01:32:57,666 --> 01:33:01,958 Я ніколи, ніколи 1789 01:33:03,333 --> 01:33:05,875 не знатиму, як у цій країні живеться чорним. 1790 01:33:07,333 --> 01:33:09,500 Але я знаю, що таке козел. 1791 01:33:17,875 --> 01:33:19,291 Так, я знаю. 1792 01:33:19,375 --> 01:33:22,666 Я дуже рада. Вони такі хороші… 1793 01:33:23,458 --> 01:33:25,166 Аміро! 1794 01:33:25,250 --> 01:33:26,166 Привіт! 1795 01:33:26,250 --> 01:33:28,083 Я відійду на хвилинку. 1796 01:33:28,166 --> 01:33:30,083 - Боже мій! - Привіт. 1797 01:33:30,166 --> 01:33:34,583 Привіт! Я лиш хотіла зупинити тебе, щоб сказати, що ти чарівна. 1798 01:33:34,666 --> 01:33:35,750 Дякую. 1799 01:33:36,333 --> 01:33:37,625 Це бігуді? 1800 01:33:38,791 --> 01:33:40,666 Твоє волосся завите на бігуді? 1801 01:33:42,125 --> 01:33:43,666 Та ні. 1802 01:33:44,916 --> 01:33:48,708 Дідько. Добре. І це не накладні пасма? 1803 01:33:48,791 --> 01:33:49,750 Ні. 1804 01:33:49,833 --> 01:33:52,291 Ні? Добре. Чорт. 1805 01:33:52,375 --> 01:33:55,791 Мабуть, треба знову студіювати таблицю. 1806 01:33:55,875 --> 01:33:58,250 Після дівич-вечора 1807 01:33:58,833 --> 01:34:02,708 я занурилася в вивчення зачісок чорних жінок. 1808 01:34:02,791 --> 01:34:06,708 Я подивилася документальний фільм з Крісом Роком. 1809 01:34:06,791 --> 01:34:10,041 Не знаю, чи бачила ти його, але фільм неперевершений, 1810 01:34:10,125 --> 01:34:11,541 а Кріс такий смішний. 1811 01:34:11,625 --> 01:34:13,916 Його голос завжди мене смішить. 1812 01:34:14,000 --> 01:34:17,791 Але зачіски чорних жінок - це зовсім не смішно. 1813 01:34:17,875 --> 01:34:20,833 Боже, я й гадки не мала. 1814 01:34:20,916 --> 01:34:22,875 Це просто розрив шаблону. 1815 01:34:22,958 --> 01:34:25,583 Стільки сил, часу, 1816 01:34:25,666 --> 01:34:30,541 болю й страждань. Чорним жінкам стільки доводиться терпіти. 1817 01:34:30,625 --> 01:34:33,000 Я просто хотіла бути в курсі, 1818 01:34:33,083 --> 01:34:36,125 коли знову тебе побачу. А тепер я тебе відпускаю. 1819 01:34:36,750 --> 01:34:37,583 Так. 1820 01:34:37,666 --> 01:34:39,250 Але спершу скажи, 1821 01:34:40,750 --> 01:34:42,666 що це за стиль? На майбутнє. 1822 01:34:42,750 --> 01:34:44,333 Шеллі, я не іграшка. 1823 01:34:46,583 --> 01:34:49,750 Мені не подобається, що ви ставитеся до мене, 1824 01:34:49,833 --> 01:34:53,125 як до блискучої цяцьки, якою можна хизуватися перед друзями. 1825 01:34:53,208 --> 01:34:54,916 Ні, нічого такого. 1826 01:34:55,000 --> 01:34:56,083 - Так і є. - Ні… 1827 01:34:56,166 --> 01:34:58,750 Дозвольте мені закінчити. Так і є. 1828 01:34:58,833 --> 01:35:02,458 Я з самого початку ставилася до вас із добротою і повагою. 1829 01:35:02,541 --> 01:35:03,791 Починає здаватися, 1830 01:35:03,875 --> 01:35:06,416 що ви всі радієте чорній невістці, 1831 01:35:06,500 --> 01:35:09,041 бо зараз модно добре ставитися до чорних. 1832 01:35:10,000 --> 01:35:13,166 Ви точно розповідаєте друзям про кожну нашу зустріч, 1833 01:35:13,250 --> 01:35:15,791 але я гарантую, що ви їм не кажете, 1834 01:35:15,875 --> 01:35:17,375 що ви щоразу 1835 01:35:17,458 --> 01:35:21,875 поводитеся непристойно і обов'язково когось сильно ображаєте. 1836 01:35:23,625 --> 01:35:25,583 - Я не… - А зараз ви заплачете. 1837 01:35:25,666 --> 01:35:27,708 Надуєтеся й удаватимете жертву, 1838 01:35:27,791 --> 01:35:30,083 ніби все, що я сказала - безпідставно. 1839 01:35:30,166 --> 01:35:31,875 Мої почуття неважливі. 1840 01:35:31,958 --> 01:35:33,458 Головне, що вас образили. 1841 01:35:33,541 --> 01:35:35,250 Я надто агресивна з вами? 1842 01:35:35,333 --> 01:35:36,791 Я «сердита»? 1843 01:35:38,083 --> 01:35:41,708 Найсмішніше, що я дійсно хотіла взнати вас, 1844 01:35:41,791 --> 01:35:42,750 як жінка жінку. 1845 01:35:42,833 --> 01:35:44,250 І щоб ви мене побачили. 1846 01:35:44,333 --> 01:35:45,250 І я теж… 1847 01:35:45,333 --> 01:35:46,833 Ні. 1848 01:35:47,375 --> 01:35:49,625 Ви не бачите, яка я людина. 1849 01:35:50,125 --> 01:35:54,375 Байдуже, скільки книжок ви прочитаєте і скільки документалок переглянете, 1850 01:35:54,458 --> 01:35:57,750 бо зрештою я все одно не буду для вас просто Амірою. 1851 01:35:57,833 --> 01:36:01,041 Я завжди буду чорною невісткою Амірою. 1852 01:36:01,125 --> 01:36:02,541 А це невігластво. 1853 01:36:03,375 --> 01:36:05,125 Аміро. Усе гаразд? 1854 01:36:05,208 --> 01:36:06,041 Не зовсім. 1855 01:36:07,500 --> 01:36:08,833 Міс Шеллі, усе гаразд? 1856 01:36:10,125 --> 01:36:11,291 Добре. 1857 01:36:11,916 --> 01:36:13,166 Аміро, сонечко? 1858 01:36:21,833 --> 01:36:23,583 Можна тебе на хвилинку? 1859 01:36:23,666 --> 01:36:24,583 Так. 1860 01:36:29,166 --> 01:36:30,416 Хочеш сказати першим? 1861 01:36:31,041 --> 01:36:33,625 Так, але, схоже, ти теж хочеш. 1862 01:36:33,708 --> 01:36:34,958 Так. 1863 01:36:38,625 --> 01:36:39,625 Езро… 1864 01:36:44,166 --> 01:36:46,916 Я не знаю, як так жити. 1865 01:36:49,541 --> 01:36:50,375 Так. 1866 01:36:51,291 --> 01:36:52,375 Просто… 1867 01:36:53,083 --> 01:36:55,791 Знаєш, твоя сім'я, 1868 01:36:56,291 --> 01:36:59,500 моя сім'я, уся ця ситуація. 1869 01:36:59,583 --> 01:37:02,958 Це все важко. Не знаю, може, це нормально, 1870 01:37:03,041 --> 01:37:05,041 але, якщо чесно… 1871 01:37:06,208 --> 01:37:08,166 Боже, в мене нема на це сил. 1872 01:37:11,041 --> 01:37:12,416 Мені дуже шкода. 1873 01:37:22,125 --> 01:37:23,166 Я згоден. 1874 01:37:26,083 --> 01:37:28,458 Ця ситуація з нашими сім'ями… 1875 01:37:30,708 --> 01:37:32,083 Моя мама, твій тато. 1876 01:37:33,875 --> 01:37:36,375 Не думаю, що щось зміниться, тому… 1877 01:37:40,083 --> 01:37:43,250 Але я хочу, щоб ти знала, 1878 01:37:45,083 --> 01:37:48,708 що час, проведений з тобою, був найщасливішим у моєму житті. 1879 01:37:55,250 --> 01:37:56,541 Я відчуваю те саме. 1880 01:38:07,375 --> 01:38:08,208 Гаразд. 1881 01:38:31,500 --> 01:38:33,458 Я думав про те, що ти сказала. 1882 01:38:33,541 --> 01:38:36,291 Шкода, що не дають долар щоразу, коли я це чую. 1883 01:38:36,375 --> 01:38:38,708 Ти противна людина. Ти це знаєш? 1884 01:38:39,541 --> 01:38:40,541 Що? 1885 01:38:44,166 --> 01:38:46,208 Ну, і які ж мої слова 1886 01:38:46,291 --> 01:38:49,250 завели шестерні в твоїй свідомості? 1887 01:38:49,333 --> 01:38:52,333 Ти сказала, що чорні й білі ніколи не помиряться. 1888 01:38:52,416 --> 01:38:53,958 Думаю, ти права. 1889 01:38:54,041 --> 01:38:56,416 Брате, звісно, я права. 1890 01:38:56,500 --> 01:38:57,750 Я завжди права. 1891 01:39:00,000 --> 01:39:02,708 Тебе це турбує? Що я завжди права? 1892 01:39:02,791 --> 01:39:07,250 Ні, мене турбує те, що на якусь мить я повірив, що ти помиляєшся. 1893 01:39:07,333 --> 01:39:10,333 Що для нас була надія. І майбутнє. 1894 01:39:13,083 --> 01:39:16,750 Що двох людей з різних прошарків суспільства 1895 01:39:16,833 --> 01:39:19,541 можуть об'єднати співчуття одне до одного, 1896 01:39:19,625 --> 01:39:21,833 цікавість і кохання. 1897 01:39:36,583 --> 01:39:39,583 Але, зрештою, коли йдеться про чорних і білих, 1898 01:39:39,666 --> 01:39:41,125 кохання недостатньо. 1899 01:39:41,791 --> 01:39:44,125 Забагато зовнішніх чинників. 1900 01:39:48,041 --> 01:39:51,458 Хай то друзі чи родина, але люди не можуть прийняти те, 1901 01:39:51,541 --> 01:39:52,916 чого не розуміють. 1902 01:39:53,916 --> 01:39:58,000 Інша справа, чи це правильно, але факти свідчать, що це правда. 1903 01:39:58,500 --> 01:40:01,208 Зрештою, ми справді живемо в різних світах. 1904 01:40:01,291 --> 01:40:02,750 Від цього не втекти. 1905 01:40:07,875 --> 01:40:11,125 Я виріс на хіп-хопі. Він зробив мене тим, ким я є. 1906 01:40:11,208 --> 01:40:15,833 Але навіть з ним я не був готовий зустрітися зі світом, до якого не належу. 1907 01:40:15,916 --> 01:40:17,750 Я завжди буду аутсайдером. 1908 01:40:17,833 --> 01:40:20,208 Тому, хай це прозвучить дико, 1909 01:40:20,291 --> 01:40:22,791 але якщо вже полюбив щось, 1910 01:40:22,875 --> 01:40:25,208 навіть якщо хочеться про це кричати, 1911 01:40:25,291 --> 01:40:27,208 краще тримати це при собі. 1912 01:40:27,291 --> 01:40:30,416 Бачиш, я ж казав. Білий Барі Вайт дає прикурити. 1913 01:40:31,416 --> 01:40:32,666 Він і Джо Роґан. 1914 01:40:33,666 --> 01:40:36,708 Джо Роґан через слово прозиває наших, але пофіг. 1915 01:40:36,791 --> 01:40:38,791 В очі скаже - тоді інша справа. 1916 01:40:41,125 --> 01:40:43,208 А ти трохи притиснув чувачка. 1917 01:40:44,041 --> 01:40:45,791 Ти про Езру? Неправда. 1918 01:40:45,875 --> 01:40:48,000 Притиснув так, що дихати не давало. 1919 01:40:48,083 --> 01:40:51,583 Ні, ти мені це лайно не закинеш. 1920 01:40:51,666 --> 01:40:54,250 Так учинив би кожен батько на моєму місці. 1921 01:40:55,125 --> 01:40:59,375 Ти відірвався з білячком, бо знав, що тобі це зійде з рук. Скажи правду! 1922 01:40:59,458 --> 01:41:01,500 А ти б учинив інакше, так? 1923 01:41:01,583 --> 01:41:03,375 Я б розвів його на тачку. 1924 01:41:03,458 --> 01:41:06,083 Почав би позичати в нього гроші, 1925 01:41:06,166 --> 01:41:09,875 купив би собі пралку й сушилку, може, одеколон. 1926 01:41:10,583 --> 01:41:12,291 Відремонтував би терасу. 1927 01:41:12,375 --> 01:41:14,166 Він би не відмовив. 1928 01:41:14,250 --> 01:41:16,916 Ти живеш у своєму світі. Забудь про це. 1929 01:41:17,750 --> 01:41:20,000 Байдуже, як би вчинив я. 1930 01:41:20,083 --> 01:41:22,333 Часи змінилися. Світ інший, Вуді. 1931 01:41:22,916 --> 01:41:25,458 Акбар, стерво. Мене звати Акбар. 1932 01:41:25,541 --> 01:41:27,833 - Складів стільки ж. - Бачиш? 1933 01:41:28,708 --> 01:41:30,708 Ти не бачив того, що бачив я. 1934 01:41:30,791 --> 01:41:34,416 Він і його друзі-дегенерати так закидалися кокаїном у Вегасі, 1935 01:41:34,500 --> 01:41:36,583 наче косплеїли «Обличчя зі шрамом». 1936 01:41:36,666 --> 01:41:39,208 То в цьому проблема? В кокаїні? 1937 01:41:39,291 --> 01:41:41,833 Так, це одна з головних причин. Кокаїн. 1938 01:41:41,916 --> 01:41:44,625 І не просто кокаїн. Гори кокаїну. 1939 01:41:44,708 --> 01:41:47,458 Там скрізь були гори кокаїну. 1940 01:41:47,541 --> 01:41:50,541 Його так уштирило, що він обісрався! 1941 01:41:50,625 --> 01:41:53,500 - Ти бачив, як він обісрався? - Я сам не бачив. 1942 01:41:53,583 --> 01:41:57,083 Але я чув, що коли він був там минулого разу, він обісрався, 1943 01:41:57,166 --> 01:42:00,166 і про це досі говорять. Усе місто знає. 1944 01:42:00,750 --> 01:42:03,291 Як би ми з ним показувалися на людях? 1945 01:42:04,375 --> 01:42:05,291 Ого. 1946 01:42:06,750 --> 01:42:10,375 Я не кажу, що це правильно, але ти теж відривався свого часу. 1947 01:42:11,500 --> 01:42:15,166 Пам'ятаєш, коли Рік Джеймс випустив альбом Cold Blooded? 1948 01:42:15,250 --> 01:42:18,083 Ні, я не пам'ятаю цей альбом Ріка Джеймса. 1949 01:42:18,166 --> 01:42:19,375 А кокаїн пам'ятає. 1950 01:42:21,083 --> 01:42:22,791 Ми обожнювали цей альбом. 1951 01:42:22,875 --> 01:42:25,375 То був єдиний раз, коли ми були близькі. 1952 01:42:26,833 --> 01:42:28,833 Ти його трохи обділив. 1953 01:42:28,916 --> 01:42:30,125 Ти обділив його. 1954 01:42:31,041 --> 01:42:33,375 Ти й Аміру обділив. 1955 01:42:34,208 --> 01:42:35,500 Ти їх обох обділив. 1956 01:42:56,166 --> 01:42:58,333 ШЕЛЛІ КОЕН 1957 01:43:08,916 --> 01:43:11,875 Припини так широко посміхатися. Ти лякаєш місцевих. 1958 01:43:11,958 --> 01:43:15,708 Я рада, що мій син купить мені кросівки. 1959 01:43:17,125 --> 01:43:20,166 Не розумію, нащо тобі раптом знадобилися «Данки». 1960 01:43:20,250 --> 01:43:25,333 Бо син Діани Каплан купив їй кросівки, і вона мені вже вуха цим продзижчала. 1961 01:43:26,875 --> 01:43:28,083 Чорт. 1962 01:43:28,166 --> 01:43:29,166 Що? 1963 01:43:31,791 --> 01:43:34,583 Нічого. Зайдемо й купимо кросівки. Не проблема. 1964 01:43:34,666 --> 01:43:38,125 Цього разу Діана перемогла, мамо. Я не хочу… 1965 01:43:38,958 --> 01:43:39,916 Езро? 1966 01:43:42,541 --> 01:43:43,916 Аміро. Привіт, мала. 1967 01:43:45,250 --> 01:43:46,291 «Привіт, мала»? 1968 01:43:46,375 --> 01:43:49,041 Чому ти говориш, як Ел Ел Кул Джей? Ти чого? 1969 01:43:50,083 --> 01:43:52,791 Вибач, я не чекав тебе тут зустріти. 1970 01:43:53,375 --> 01:43:55,166 І я теж. 1971 01:44:00,291 --> 01:44:01,500 Тату? В чому річ? 1972 01:44:02,083 --> 01:44:03,041 Щоб мене. 1973 01:44:03,125 --> 01:44:04,208 Саме вчасно. 1974 01:44:05,083 --> 01:44:07,750 Так. Я привела тебе сюди не купувати взуття. 1975 01:44:07,833 --> 01:44:09,500 Я вже почав доганяти. 1976 01:44:09,583 --> 01:44:12,416 Доню, не знаю, що я сказав, щоб витягти тебе сюди, 1977 01:44:12,500 --> 01:44:14,166 але я збрехав. 1978 01:44:14,250 --> 01:44:17,041 Насправді ми з Шеллі поговорили. 1979 01:44:17,583 --> 01:44:19,875 Так. Ми облажалися. 1980 01:44:19,958 --> 01:44:20,958 - Сильно. - Ага. 1981 01:44:21,041 --> 01:44:23,833 І ми хочемо перед вами вибачитися. 1982 01:44:24,833 --> 01:44:26,875 - Можна, я перший? - Так, будь ласка. 1983 01:44:27,583 --> 01:44:28,708 Езро. 1984 01:44:30,208 --> 01:44:31,041 Брате. 1985 01:44:32,291 --> 01:44:33,291 Послухай. 1986 01:44:33,375 --> 01:44:37,041 Я з першої нашої зустрічі сів тобі на голову. 1987 01:44:37,625 --> 01:44:38,750 Вибач. 1988 01:44:39,416 --> 01:44:40,791 Ти такого не заслужив. 1989 01:44:40,875 --> 01:44:43,458 Ми завжди думали, що Аміра приведе додому 1990 01:44:43,541 --> 01:44:46,833 когось не схожого на тебе, і я не міг змиритися. 1991 01:44:47,958 --> 01:44:50,958 Я не думав, що зможу побачити в тобі себе, 1992 01:44:52,333 --> 01:44:53,250 але я бачу. 1993 01:44:54,041 --> 01:44:55,375 Ти хороша людина. 1994 01:44:56,375 --> 01:44:57,708 І трудяга. 1995 01:44:58,291 --> 01:45:00,583 Та найголовніше те, 1996 01:45:00,666 --> 01:45:05,125 що ми обоє дуже любимо Аміру і зробимо все, щоб вона була щаслива. 1997 01:45:10,958 --> 01:45:12,125 Гаразд, моя черга. 1998 01:45:12,875 --> 01:45:19,041 Аміро, вибач за все, що я робила 1999 01:45:19,125 --> 01:45:22,208 і казала. За всі образи. 2000 01:45:22,291 --> 01:45:25,208 Якщо чесно, я просто розгубилася. 2001 01:45:25,291 --> 01:45:29,375 Мій син привів додому прекрасну, дивовижну жінку, 2002 01:45:29,458 --> 01:45:31,791 а я нічого не знала про її світ. 2003 01:45:31,875 --> 01:45:33,166 А думала, що знала. 2004 01:45:33,250 --> 01:45:37,208 І я так раділа, що в нашу сім'ю віллється нова цікава культура. 2005 01:45:37,291 --> 01:45:40,375 Сподіваюся, ти приймеш мої вибачення. 2006 01:45:40,458 --> 01:45:43,958 Бо я вибачаюся від імені всіх білих. 2007 01:45:44,041 --> 01:45:47,166 Окрім расистів, справжніх расистів. 2008 01:45:47,250 --> 01:45:49,750 І від імені всіх євреїв, 2009 01:45:50,333 --> 01:45:51,875 окрім тітки Мітці, бо… 2010 01:45:51,958 --> 01:45:53,750 - Расистка. - Вона расистка. 2011 01:45:53,833 --> 01:45:55,666 Вона жахлива людина. 2012 01:45:56,916 --> 01:45:59,291 Але здебільшого від свого імені, 2013 01:45:59,375 --> 01:46:01,583 Шеллі Коен з Брентвуда, Каліфорнія. 2014 01:46:02,250 --> 01:46:04,750 Вибач мене, Аміро. 2015 01:46:04,833 --> 01:46:08,125 Я люблю тебе, і ти не іграшка. 2016 01:46:08,750 --> 01:46:12,625 Я бачу в тобі справжню, сильну, 2017 01:46:12,708 --> 01:46:15,750 окрему особистість. 2018 01:46:19,333 --> 01:46:22,500 Дякую, міс Шеллі, це для мене дуже важливо. 2019 01:46:22,583 --> 01:46:23,958 Вибачення приймаються. 2020 01:46:24,041 --> 01:46:26,666 Я відчуваю, що вони справжні та щирі, 2021 01:46:26,750 --> 01:46:28,166 тож дякую. 2022 01:46:28,750 --> 01:46:29,750 І Еззі… 2023 01:46:30,500 --> 01:46:33,833 Мені шкода, що я завжди плутаюся під ногами. 2024 01:46:33,916 --> 01:46:34,875 Не шкода. 2025 01:46:34,958 --> 01:46:37,250 Не шкода, зайчику, але я люблю тебе. 2026 01:46:37,333 --> 01:46:39,875 - Так. Я теж тебе люблю. - Я дуже тебе люблю. 2027 01:46:39,958 --> 01:46:41,083 Отже… 2028 01:46:41,875 --> 01:46:44,916 Ми з Акбаром дещо придумали. 2029 01:46:45,000 --> 01:46:48,000 Так, і ми думаємо, що вам обом це сподобається. 2030 01:46:48,083 --> 01:46:49,166 Дуже сподобається. 2031 01:46:52,916 --> 01:46:56,625 Ти скучив за мною так само, як я за тобою? 2032 01:46:59,250 --> 01:47:00,875 Я так за тобою скучив, 2033 01:47:02,416 --> 01:47:05,708 що навіть купив шльопанці, щоб бути ближчим до тебе. 2034 01:47:06,583 --> 01:47:08,833 Від «Умбро». Інших не було. 2035 01:47:08,916 --> 01:47:10,083 - Ага. - О ні. 2036 01:47:10,166 --> 01:47:11,958 Я купив їх, бо сумував. 2037 01:47:13,750 --> 01:47:16,416 - Я сумував за тобою. - І я за тобою. 2038 01:47:45,708 --> 01:47:46,875 Я люблю тебе. 2039 01:47:55,541 --> 01:47:57,000 Дякую! 2040 01:47:57,083 --> 01:47:59,375 Хай Бог благословить усіх, 2041 01:47:59,958 --> 01:48:03,041 хто прийшов, щоб засвідчити шлюб Езри та Аміри. 2042 01:48:03,125 --> 01:48:04,375 Єднання двох сердець. 2043 01:48:04,458 --> 01:48:08,666 Езро та Аміро, ви обираєте одне одного, щоб побудувати дім, 2044 01:48:08,750 --> 01:48:12,583 не з цегли та цементу, а дім, що стане притулком у ваших серцях. 2045 01:48:12,666 --> 01:48:15,375 Нехай буде він повною чашею щодня 2046 01:48:15,458 --> 01:48:18,625 на цьому прекрасному шляху любові. 2047 01:48:24,208 --> 01:48:25,833 Забагато язика. 2048 01:48:25,916 --> 01:48:27,250 У більшості білих так. 2049 01:48:55,958 --> 01:48:57,875 Ти віриш, що це відбувається? 2050 01:48:58,375 --> 01:48:59,208 Так! 2051 01:49:00,291 --> 01:49:01,958 Ого. Вони такі щасливі. 2052 01:49:02,041 --> 01:49:03,166 Так. 2053 01:49:04,541 --> 01:49:06,125 Пан і пані Коен. 2054 01:49:06,708 --> 01:49:08,958 Пан і пані Могаммед-Коен. 2055 01:49:09,750 --> 01:49:10,625 Ага. 2056 01:49:10,708 --> 01:49:11,875 Оце ми влипли! 2057 01:56:39,041 --> 01:56:44,041 Переклад субтитрів: Катерина Мазур