1 00:00:06,715 --> 00:00:08,508 ORIGINAL DE PEACOCK 2 00:00:08,633 --> 00:00:12,137 [Música: "Everybody Needs a Best Friend" de Norah Jones] 3 00:00:27,610 --> 00:00:34,826 ♪ 4 00:00:34,951 --> 00:00:36,453 ♪♪ 5 00:00:36,578 --> 00:00:38,788 -¡Oh! ¡No puedo creer que mis niños 6 00:00:38,913 --> 00:00:41,041 ya se graduaron de la secundaria! 7 00:00:41,166 --> 00:00:45,211 -Sí, y sin abrir un solo libro ni esforzarnos en nada. 8 00:00:45,337 --> 00:00:47,422 -Yo ni sé dónde está Europa en el mapa. 9 00:00:47,547 --> 00:00:49,215 ¿Es la que parece un guante? 10 00:00:49,341 --> 00:00:52,052 -Estudié dos años de francés y solo sé cinco palabras. 11 00:00:52,177 --> 00:00:54,888 Baguette. Déjà vu. 12 00:00:55,013 --> 00:00:56,890 Gerard... Depardieu. 13 00:00:57,015 --> 00:00:59,851 -Chicos, ahora el mundo es su ostra. 14 00:00:59,976 --> 00:01:01,311 -No, no lo es. 15 00:01:01,436 --> 00:01:04,147 Desde ahora, se acabó la gracia, ¿bien? 16 00:01:04,272 --> 00:01:07,233 Ya eres un adulto, Johnny. Debes ser responsable. 17 00:01:07,359 --> 00:01:09,527 -Tranquilo, papá. Tienes mi palabra. 18 00:01:09,652 --> 00:01:12,447 ¡Voy a domar la madurez como a un huracán! 19 00:01:12,572 --> 00:01:15,950 -Y yo debo soltar uno. ¡Qué ceremonia tan larga! 20 00:01:16,076 --> 00:01:18,286 -¡Cielos! ¡No necesitamos oír eso! 21 00:01:18,411 --> 00:01:19,996 ¡Suerte ahí arriba, Matty! 22 00:01:20,121 --> 00:01:22,999 -Por cierto, Johnny, ¿ya hiciste caca hoy? 23 00:01:23,124 --> 00:01:26,211 -Mamá, ya soy un adulto. 24 00:01:26,336 --> 00:01:28,088 Dile defecar. 25 00:01:28,588 --> 00:01:30,924 -Ay, cielos, tienes razón. 26 00:01:31,049 --> 00:01:32,300 ¡Tienes razón! 27 00:01:32,425 --> 00:01:36,471 ¡Ay! ¡El tiempo vuela! 28 00:01:36,596 --> 00:01:39,182 Narrador: Cuatro meses después. 29 00:01:39,307 --> 00:01:42,060 -Dijiste: "alguien la está fumando". 30 00:01:42,185 --> 00:01:44,979 -[Ríe nervioso] No, me pareció que era el olor. 31 00:01:45,105 --> 00:01:46,564 Solo era una observación. 32 00:01:46,690 --> 00:01:48,274 - Una observación, ¿eh? 33 00:01:48,400 --> 00:01:50,402 ¿Quién eres tú, viejo? ¿Isaac Newton? 34 00:01:50,527 --> 00:01:52,153 -Es difícil creer que ese tipo 35 00:01:52,278 --> 00:01:54,864 haga un comentario sobre Isaac Newton. 36 00:01:54,989 --> 00:01:57,117 -Sí, parecía haberla ensayado como... 37 00:01:57,242 --> 00:01:58,702 "Espero que pase algo hoy 38 00:01:58,827 --> 00:02:01,121 donde pueda mencionar a mi ídolo de la ciencia". 39 00:02:01,246 --> 00:02:02,831 -¡Mira! ¡Van a pelear! 40 00:02:02,956 --> 00:02:04,958 -¿Por qué no ves cómo se te caen los dientes, eh? 41 00:02:05,083 --> 00:02:07,919 -¿Por qué se quitan la camisa cuando van a tener una pelea? 42 00:02:08,044 --> 00:02:10,338 -Para distraer con los pezones. -¿En serio? 43 00:02:10,463 --> 00:02:12,257 -Claro, no lo pueden evitar. 44 00:02:12,382 --> 00:02:14,968 -Y mientras los distraes, le das en la cara. 45 00:02:15,093 --> 00:02:16,970 -¡Guao! -Pregúntale a Evander Holyfield. 46 00:02:17,095 --> 00:02:19,431 -"Oye, mis puños están arriba". -Exacto. 47 00:02:19,556 --> 00:02:21,933 Si Kennedy hubiera estado en el auto sin camisa, 48 00:02:22,058 --> 00:02:23,351 estaría vivo. 49 00:02:23,476 --> 00:02:25,020 Susan: Chicos, la cena está lista. 50 00:02:25,145 --> 00:02:26,688 -Esta historia continuará. 51 00:02:26,813 --> 00:02:28,231 -Muy bien. 52 00:02:28,356 --> 00:02:30,442 -Por cierto, hay una sorpresa en la ensalada. 53 00:02:30,567 --> 00:02:32,360 Tomates secos. 54 00:02:32,485 --> 00:02:36,364 Me perdí en el almacén y terminé en el pasillo internacional. 55 00:02:36,489 --> 00:02:39,284 -Vaya forma elegante para decir viejos. 56 00:02:39,409 --> 00:02:40,744 Es una estafa. 57 00:02:40,869 --> 00:02:43,163 -Una estafa italiana. Espera, no, no... 58 00:02:43,288 --> 00:02:46,207 -Guárdalos y dáselos a los niños con bigote en Halloween. 59 00:02:46,332 --> 00:02:48,710 -Santo Dios, eres un racista de manual. 60 00:02:48,835 --> 00:02:50,337 Es como vivir con Mark Furman. 61 00:02:50,462 --> 00:02:52,047 -Ay, aquí vamos otra vez. 62 00:02:52,172 --> 00:02:53,715 -¿Qué? ¿Acaso no puedes aceptar 63 00:02:53,840 --> 00:02:55,467 que es un corrupto, farsante de...? 64 00:02:55,592 --> 00:02:57,093 ¡OJ es culpable! 65 00:02:57,218 --> 00:02:58,595 ¡Si la policía plantó pruebas 66 00:02:58,720 --> 00:03:01,389 fue para compensar que OJ las desplantara! 67 00:03:01,514 --> 00:03:02,891 -Eso no tiene sentido. 68 00:03:03,016 --> 00:03:04,642 -John, ¿cómo te fue en la entrevista? 69 00:03:04,768 --> 00:03:06,061 -¿Qué? 70 00:03:06,186 --> 00:03:07,729 -En el taller de mi amigo Tommy. 71 00:03:07,854 --> 00:03:10,065 Oye, no fue fácil que entraras. 72 00:03:10,190 --> 00:03:11,608 Por suerte, había una vacante 73 00:03:11,733 --> 00:03:13,610 porque a Bob Donahue lo aplastó un camión. 74 00:03:13,735 --> 00:03:16,488 -Claro, la entrevista. Ah... Fue genial. 75 00:03:16,613 --> 00:03:20,492 Lo miré con seguridad y le di la mano con firmeza. 76 00:03:22,535 --> 00:03:25,121 -Tommy no tiene mano. -Oh. 77 00:03:25,246 --> 00:03:27,290 La perdió en una balanceadora hace un año. 78 00:03:27,415 --> 00:03:30,126 -Ese parece un lugar bastante peligroso. 79 00:03:30,251 --> 00:03:31,753 -Le apreté el muñón. 80 00:03:31,878 --> 00:03:34,422 -Tampoco tiene uno. Perdió todo hasta el hombro. 81 00:03:34,547 --> 00:03:35,590 -Le apreté el hombro. 82 00:03:35,715 --> 00:03:37,217 -Es una cabeza en un torso. 83 00:03:37,342 --> 00:03:38,968 -¿Y cómo hace mecánica? 84 00:03:39,094 --> 00:03:40,720 -Te explico... -No fuiste, ¿verdad? 85 00:03:40,845 --> 00:03:42,138 -No, pero... 86 00:03:42,263 --> 00:03:44,140 -¡Maldita sea! ¡No lo puedo creer! 87 00:03:44,265 --> 00:03:46,518 -Si se quita la camisa, no le mires los pezones. 88 00:03:46,643 --> 00:03:49,562 -Mira, la verdad... -No, ya me harté de tus excusas. 89 00:03:49,688 --> 00:03:52,357 No entraste a la universidad, no tienes trabajo. 90 00:03:52,482 --> 00:03:54,693 Solo has estado calentando el sofá desde junio. 91 00:03:54,818 --> 00:03:56,820 -Matty, solo florece algo tarde. 92 00:03:56,945 --> 00:03:59,364 -Es un chico, Susan. No es un maldito jardín. 93 00:03:59,489 --> 00:04:02,075 -Pero hoy primavera hasta en los patios más secos. 94 00:04:02,200 --> 00:04:03,076 -¡Dije que basta! 95 00:04:03,201 --> 00:04:04,661 ¿Saben qué? 96 00:04:04,786 --> 00:04:06,538 Los echaré a los dos de esta maldita casa. 97 00:04:06,663 --> 00:04:08,164 -¡Matty! -¡No más vida fácil! 98 00:04:08,289 --> 00:04:09,290 -¡Matty, no! 99 00:04:09,416 --> 00:04:10,583 -No, es por su bien, Susan. 100 00:04:10,709 --> 00:04:12,460 Mi hijo no acabará 101 00:04:12,585 --> 00:04:14,295 como una reina de bienestar social. 102 00:04:14,421 --> 00:04:15,588 -¡Ay, va! ¡Más racismo! 103 00:04:15,714 --> 00:04:17,173 -¿Y qué fue lo racista? 104 00:04:17,298 --> 00:04:19,342 -Lo de reina de bienestar. -¿Y? 105 00:04:19,467 --> 00:04:21,344 -Eso es un estereotipo racista negro. 106 00:04:21,469 --> 00:04:23,138 -¡Nunca dije que fuese negra! 107 00:04:23,263 --> 00:04:24,764 -Ah, entonces es mujer. 108 00:04:24,889 --> 00:04:27,308 -Un hombre no tiene hijos solo para enriquecerse. 109 00:04:27,434 --> 00:04:29,227 Y no cambies el maldito tema. 110 00:04:29,352 --> 00:04:31,688 Estoy harto de llegar a casa todos los días 111 00:04:31,813 --> 00:04:33,606 y verla llena de vividores que... 112 00:04:33,732 --> 00:04:35,692 [Se queja] ¡Rayos! 113 00:04:35,817 --> 00:04:36,693 -¿Matty? 114 00:04:36,818 --> 00:04:38,153 -Papá, ¿estás bien? 115 00:04:38,278 --> 00:04:40,780 -Es una maldita indigestión. [quejido] 116 00:04:40,905 --> 00:04:43,867 Es como si Don Francisco estuviera sentado en mi pecho. 117 00:04:43,992 --> 00:04:45,827 -Cariño, ¿quieres un antiácido? 118 00:04:46,870 --> 00:04:48,496 -Ay, diablos. 119 00:04:49,873 --> 00:04:51,416 [Susan grita] 120 00:04:51,541 --> 00:04:53,668 Narrador: Hospital General de Massachusetts. 121 00:04:53,793 --> 00:04:56,379 ♪ 122 00:04:56,504 --> 00:04:59,090 -Doctor, ¿sí va a estar bien? 123 00:04:59,215 --> 00:05:00,467 -Está estable, 124 00:05:00,592 --> 00:05:02,218 pero tiene obstruidas las arterias. 125 00:05:02,344 --> 00:05:04,179 Podría sufrir otro evento cardíaco. 126 00:05:04,304 --> 00:05:06,556 -Guao, guao, guao. Espere, doctor. 127 00:05:06,681 --> 00:05:08,266 ¿Cómo sería si fuera plomería? 128 00:05:08,391 --> 00:05:10,393 ¿Se tapó el lavabo o es la tubería principal? 129 00:05:10,518 --> 00:05:12,687 ¿Hay un tsunami marrón saliendo por la ducha? 130 00:05:12,812 --> 00:05:16,149 -Creo que es más como la segunda. 131 00:05:16,274 --> 00:05:17,734 Necesito su consentimiento 132 00:05:17,859 --> 00:05:19,819 para insertar un stent en cada arteria obstruida. 133 00:05:19,944 --> 00:05:21,529 -¿Y quién lo va a hacer? 134 00:05:21,654 --> 00:05:23,823 -Yo haré el procedimiento. 135 00:05:24,824 --> 00:05:28,078 -¿Ah, sí? ¿Y qué tal él? 136 00:05:28,578 --> 00:05:30,413 -Es enfermero. -¿Un chico? 137 00:05:30,538 --> 00:05:32,207 -Sí. 138 00:05:32,332 --> 00:05:34,250 -¿Qué demonios pasa? Ya me pusieron la anestesia. 139 00:05:34,376 --> 00:05:36,378 -Para de ser tan imbécil y deja que te salve. 140 00:05:36,503 --> 00:05:40,006 -[Suspira] Bueno, está bien. 141 00:05:44,469 --> 00:05:45,720 -Le pido disculpas. 142 00:05:45,845 --> 00:05:47,806 -Soy médico en Massachusetts. 143 00:05:47,931 --> 00:05:50,725 Si yo no salvara vidas racistas, no haría nada. 144 00:05:51,976 --> 00:05:54,229 -Susan, tengo miedo. 145 00:05:54,354 --> 00:05:57,148 -Todo saldrá bien, cariño. 146 00:05:57,273 --> 00:05:58,441 Te amo muchísimo. 147 00:05:58,566 --> 00:06:00,068 -Yo también. 148 00:06:02,529 --> 00:06:04,406 -¿Hijo? -¿Sí, papá? 149 00:06:04,531 --> 00:06:07,075 -Sé... que no suelo decirlo, pero... 150 00:06:09,327 --> 00:06:11,413 córtate el maldito cabello. 151 00:06:12,622 --> 00:06:13,748 -Lo sé, papá. 152 00:06:15,375 --> 00:06:17,002 -¡Oye, Johnny, mira! 153 00:06:17,127 --> 00:06:18,753 ¡Soy el de la silla de ruedas del baile escolar 154 00:06:18,878 --> 00:06:21,506 que también lo pasa genial! 155 00:06:21,631 --> 00:06:25,510 ♪ 156 00:06:25,635 --> 00:06:29,264 ♪♪ 157 00:06:29,389 --> 00:06:31,766 [Conversaciones indistintas] 158 00:06:33,351 --> 00:06:34,602 Narrador: Chequeo mamario. 159 00:06:37,689 --> 00:06:39,566 -Eh... ¿Tomaste un folleto 160 00:06:39,691 --> 00:06:42,193 sobre autoexploración de cáncer de mama, Johnny? 161 00:06:42,318 --> 00:06:44,821 -Para cuando llegue a casa. -Tengo curiosidad. 162 00:06:44,946 --> 00:06:47,282 En la fantasía, ¿ella encuentra un bulto? 163 00:06:47,407 --> 00:06:49,743 -Sí, en mis pantalones. 164 00:06:49,868 --> 00:06:53,038 -No será tu mejor trabajo, pero tienes mucho estrés. 165 00:06:55,415 --> 00:06:56,666 Ni siquiera hay una foto ahí. 166 00:06:56,791 --> 00:06:58,793 ¿Te la vas a jalar con un dibujo? 167 00:07:00,628 --> 00:07:03,006 -Doctor, ¿cómo está? ¿Va a estar bien? 168 00:07:03,131 --> 00:07:05,300 -La máquina expendedora me robó una moneda. 169 00:07:05,425 --> 00:07:06,885 ¿Hay algún formulario para eso? 170 00:07:07,010 --> 00:07:08,678 -El procedimiento fue exitoso, Sra. Bennett. 171 00:07:08,803 --> 00:07:11,681 -¡Oh, gracias a Dios! ¡Qué alivio! 172 00:07:11,806 --> 00:07:13,350 -¿Entonces Matty estará bien? 173 00:07:13,475 --> 00:07:15,018 -Bueno, aún no está fuera de peligro. 174 00:07:15,143 --> 00:07:17,979 Su estado será delicado las siguientes semanas. 175 00:07:18,104 --> 00:07:19,439 -¿Qué quiere decir? 176 00:07:19,564 --> 00:07:21,274 -Debe permanecer tranquilo. 177 00:07:21,399 --> 00:07:24,944 Si se agita mucho o se enoja, él podría sufrir otro infarto. 178 00:07:25,070 --> 00:07:26,654 Y este sería fatal. 179 00:07:26,780 --> 00:07:29,240 -Le diremos adiós ahora. 180 00:07:29,366 --> 00:07:32,494 [Suena "Too Hot" de Kool And The Gang] 181 00:07:36,706 --> 00:07:39,709 -La mejor parte de The Grind es el perreo. 182 00:07:39,834 --> 00:07:41,961 -Qué suerte que en esta época bailar consista 183 00:07:42,087 --> 00:07:43,880 en que las chicas froten sus traseros 184 00:07:44,005 --> 00:07:45,840 contra la parte frontal del pantalón. 185 00:07:45,965 --> 00:07:48,593 -El paciente descansa cómodamente. 186 00:07:48,718 --> 00:07:51,346 -¿No le molesta comer claras de huevo ahora? 187 00:07:51,471 --> 00:07:54,015 -Los pinté con colorante amarillo. 188 00:07:54,140 --> 00:07:56,059 En la cena usaré uno rojo 189 00:07:56,184 --> 00:07:58,561 para que el pavo molido parezca carne molida. 190 00:07:58,687 --> 00:08:02,691 Así debe sentirse el ser una espía. 191 00:08:04,192 --> 00:08:06,236 Oh, Johnny, por favor, cambia de canal. 192 00:08:06,361 --> 00:08:08,863 No quiero que tu padre oiga algo así. 193 00:08:08,988 --> 00:08:10,824 Lo llama música para vagos. 194 00:08:10,949 --> 00:08:13,660 -Encantador. 195 00:08:13,785 --> 00:08:15,954 -[TV] Señor Simpson, ¿puede mirar al jurado? 196 00:08:16,079 --> 00:08:19,249 -¡Oh por Dios! ¡Ahora van a decir el veredicto! 197 00:08:19,374 --> 00:08:22,002 -[TV] Nosotros, el jurado, declaramos que el acusado, 198 00:08:22,127 --> 00:08:24,921 Orenthal James Simpson, no es culpable del asesinato... 199 00:08:25,046 --> 00:08:27,007 -¡Oh, no! ¡Se salió con la suya! 200 00:08:27,132 --> 00:08:29,509 -Y ahí va un año y medio de nuestras vidas. 201 00:08:29,634 --> 00:08:32,679 -¡Oh! ¡Eso está muy, muy mal! 202 00:08:32,804 --> 00:08:35,640 -Bueno, esto será una lección para la policía de Los Ángeles. 203 00:08:35,765 --> 00:08:38,727 -Matty siempre habla de lo culpable que es O.J. 204 00:08:38,852 --> 00:08:42,981 ¡Si se entera, se enojará tanto que le causaría la muerte! 205 00:08:43,106 --> 00:08:46,568 -Y sería la tercera víctima de O.J. Simpson. 206 00:08:49,946 --> 00:08:52,949 ♪ 207 00:08:53,074 --> 00:08:56,453 -Matty está por despertar. ¿Cómo le decimos lo de O.J.? 208 00:08:56,578 --> 00:08:59,456 -Digámosle que Johnny es gay. Cuando descubra que no lo es, 209 00:08:59,581 --> 00:09:01,791 estará tan aliviado que ni le importará lo de O.J. 210 00:09:01,916 --> 00:09:02,959 -Eso es muy estúpido. 211 00:09:03,084 --> 00:09:04,669 -¡Hay que probar! 212 00:09:04,794 --> 00:09:08,048 Necesitamos patines, unas licras y helado para enojarnos. 213 00:09:08,173 --> 00:09:09,174 -¿Para qué rayos? 214 00:09:09,299 --> 00:09:11,134 -El helado te tienta a comerlo, 215 00:09:11,259 --> 00:09:14,054 pero debes mantenerte en forma para hacer las travesuras. 216 00:09:14,179 --> 00:09:15,847 -¿Y si no le decimos nada? 217 00:09:15,972 --> 00:09:16,931 -¿Qué? 218 00:09:17,057 --> 00:09:18,767 -Está de reposo. Nunca lo sabrá. 219 00:09:18,892 --> 00:09:20,769 -Sí lo sabrá. Hay una tele arriba. 220 00:09:20,894 --> 00:09:22,437 -Es Zenith. 221 00:09:22,562 --> 00:09:24,147 -Cortamos el cable y le decimos que es una falla. 222 00:09:24,272 --> 00:09:26,024 -¿Qué? ¿Para siempre? -No para siempre. 223 00:09:26,149 --> 00:09:27,942 Solo hasta que mejore. 224 00:09:28,068 --> 00:09:30,153 -Podría funcionar. -¿Es en serio? 225 00:09:30,278 --> 00:09:33,740 -Blaire, ya oíste al doctor. Si se enoja, se muere. 226 00:09:33,865 --> 00:09:37,535 -Ay, no puedo perder a mi Matty. ¿Qué podría hacer yo sin él? 227 00:09:37,660 --> 00:09:38,620 -¿Prosperar? 228 00:09:38,745 --> 00:09:41,456 -Creo que esto es mi culpa. 229 00:09:41,581 --> 00:09:43,750 Él no se habría enojado y sufrido ese infarto 230 00:09:43,875 --> 00:09:46,086 si yo no fuera un holgazán. 231 00:09:46,211 --> 00:09:47,879 Blaire, tenemos que hacerlo. 232 00:09:49,130 --> 00:09:50,799 -[Suspira] Bien. 233 00:09:50,924 --> 00:09:52,676 -No todo es tu culpa, Johnny. 234 00:09:52,801 --> 00:09:55,470 He visto a ese hombre comer manteca con helado. 235 00:09:55,595 --> 00:09:58,890 -Cree que es mantecado. [Ríe] 236 00:09:59,015 --> 00:10:01,601 ♪ 237 00:10:01,726 --> 00:10:03,812 [Pájaros cantando] 238 00:10:07,023 --> 00:10:08,441 ♪ 239 00:10:13,697 --> 00:10:15,073 [Matty gruñe] 240 00:10:22,914 --> 00:10:24,124 -¡Por un demonio! 241 00:10:25,333 --> 00:10:26,710 ¡Susan! 242 00:10:26,835 --> 00:10:28,795 -Matty, ¿qué sucede? 243 00:10:28,920 --> 00:10:31,006 -Hay algo mal con la tele. No veo nada. 244 00:10:31,131 --> 00:10:33,591 -Ah, sí. La compañía del cable llamó. 245 00:10:33,717 --> 00:10:35,051 No habrá señal por una semana. 246 00:10:35,176 --> 00:10:36,594 -¿Y si lees un libro? 247 00:10:36,720 --> 00:10:37,762 -No soy una mujer. 248 00:10:37,887 --> 00:10:38,805 -Ah... 249 00:10:38,930 --> 00:10:40,265 -Hombres enfermeros, 250 00:10:40,390 --> 00:10:42,183 hombres leyendo libros, ¡Janet Reno! 251 00:10:42,308 --> 00:10:43,935 ¿Qué rayos pasa en el mundo? 252 00:10:44,060 --> 00:10:45,562 -Matty, no te enojes. 253 00:10:45,687 --> 00:10:47,981 El médico dijo que no te alteres. 254 00:10:48,106 --> 00:10:49,566 -¡Quiero ver las noticias! 255 00:10:49,691 --> 00:10:52,152 El veredicto de O.J. ya debió salir. 256 00:10:52,277 --> 00:10:54,070 ¿Saben qué? Llamaré a Trammel's. 257 00:10:54,195 --> 00:10:55,655 Quizá alguien sepa algo. 258 00:10:55,780 --> 00:10:56,948 -¡Es culpable! 259 00:10:57,073 --> 00:10:58,116 -¿Qué? 260 00:10:58,241 --> 00:10:59,951 Sí, papá. 261 00:11:00,076 --> 00:11:02,245 Lo condenaron como esperabas. No tienes por qué alterarte. 262 00:11:02,370 --> 00:11:04,622 -¿Por qué carajo no me lo dijeron? 263 00:11:04,748 --> 00:11:09,294 -Te lo... iba a decir cuando llenaras el pato. 264 00:11:09,419 --> 00:11:10,712 ¡Como premio! 265 00:11:10,837 --> 00:11:13,506 -¡Oh! [Ríe] 266 00:11:13,631 --> 00:11:15,425 ¡Oh, vaya! [Ríe] 267 00:11:15,550 --> 00:11:19,804 ¡Oh, ojalá hubiera visto la cara de O.J. tras el veredicto! 268 00:11:19,929 --> 00:11:21,306 ¿Ves, Blaire? 269 00:11:21,431 --> 00:11:22,932 Hasta tu jurado negro coincide conmigo 270 00:11:23,058 --> 00:11:24,601 sobre la evidencia. 271 00:11:24,726 --> 00:11:26,686 ¡Ja! Debes sentirte muy tonta ahora mismo. 272 00:11:26,811 --> 00:11:29,981 -Oh, yo... me siento fatal. 273 00:11:30,106 --> 00:11:33,109 -Cielos. Muero por leer el diario de mañana. 274 00:11:33,234 --> 00:11:34,235 -¿Qué? 275 00:11:34,361 --> 00:11:35,862 -Sí, tráemelo a primera hora. 276 00:11:35,987 --> 00:11:38,114 -¿Sabes qué? Puede que ni lo cubran. 277 00:11:38,239 --> 00:11:39,449 -¡Claro que lo cubrirán! 278 00:11:39,574 --> 00:11:41,242 Es la noticia más importante del año. 279 00:11:41,368 --> 00:11:42,994 -Sí, no hay forma de evitarlo. 280 00:11:43,119 --> 00:11:45,789 -Mientras tanto, oiré las noticias en la radio. 281 00:11:45,914 --> 00:11:46,831 -¡Ah! 282 00:11:47,957 --> 00:11:49,584 ¡Ups! 283 00:11:49,709 --> 00:11:52,295 -¡Ay, dedos de mantequilla! 284 00:11:52,420 --> 00:11:55,965 Es como si... si la tuviera por... 285 00:11:56,091 --> 00:11:58,093 por todos los dedos. 286 00:11:58,218 --> 00:12:01,012 Por lo de ahora. ¿Cierto? 287 00:12:01,137 --> 00:12:04,015 ¡Lávate los dedos! ¿Bien? 288 00:12:04,140 --> 00:12:05,934 Ve y lávatelos. 289 00:12:06,059 --> 00:12:10,146 ♪ 290 00:12:10,271 --> 00:12:12,857 Bueno, volvimos a la estúpida escuela. 291 00:12:12,982 --> 00:12:14,359 Es una maldición. 292 00:12:14,484 --> 00:12:16,277 -No puedo creer lo fácil que entramos aquí. 293 00:12:16,403 --> 00:12:18,113 -Sí. Quizá sea fácil entrar, 294 00:12:18,238 --> 00:12:20,240 colocar explosivos y matar a todos. 295 00:12:20,365 --> 00:12:22,075 -¡Con mil demonios, Teddy! 296 00:12:22,200 --> 00:12:24,828 -¿Qué? Digo que es una falla. La expongo, te apoyo. 297 00:12:24,953 --> 00:12:26,579 -¿Qué carajo te...? 298 00:12:26,705 --> 00:12:28,581 -¡Vamos, Johnny! ¡Sabes que soy un buen tipo! 299 00:12:28,707 --> 00:12:29,958 ¡Viste mi manifiesto! 300 00:12:36,172 --> 00:12:38,049 -Oh, genial. Tienen todo aquí. 301 00:12:38,174 --> 00:12:39,884 -¿Crees que esto salga bien? 302 00:12:40,010 --> 00:12:42,929 -Claro. Hacer un diario falso no debe ser muy difícil. 303 00:12:43,054 --> 00:12:45,348 Basta con un gran titular que diga: "O.J. culpable" 304 00:12:45,473 --> 00:12:47,308 y tonterías sobre que se hizo justicia. 305 00:12:47,434 --> 00:12:49,936 -Johnny, un diario es más que un solo artículo. 306 00:12:50,061 --> 00:12:51,604 Hay secciones de deportes, 307 00:12:51,730 --> 00:12:54,024 reseñas de comida, tiras cómicas y juegos. 308 00:12:54,149 --> 00:12:56,109 Como el de palabras que no es divertido 309 00:12:56,234 --> 00:12:57,736 y es más difícil de lo que crees. 310 00:12:57,861 --> 00:13:00,196 -Rayos, es verdad. Hay mucho que hacer. 311 00:13:00,321 --> 00:13:02,615 -Exacto. Nos espera una larga noche. 312 00:13:02,741 --> 00:13:04,325 Dame 500 palabras sobre el Gran Túnel. 313 00:13:04,451 --> 00:13:06,369 ¿Y dónde está la chica del sándwich de huevo? 314 00:13:06,494 --> 00:13:10,707 -¡En un pedo, jefe! [Ambos ríen] 315 00:13:10,832 --> 00:13:12,500 Okey, evitemos que mi padre muera. 316 00:13:13,918 --> 00:13:17,922 ♪ 317 00:13:19,758 --> 00:13:21,760 Hola, papá. ¿Cómo estás? 318 00:13:21,885 --> 00:13:22,969 -Muy podrido. 319 00:13:23,094 --> 00:13:24,679 -Bueno, Matty, vete animando 320 00:13:24,804 --> 00:13:27,599 porque aquí está el diario de hoy. 321 00:13:27,974 --> 00:13:29,100 Está algo delgado. 322 00:13:29,225 --> 00:13:30,894 -Oh, ah... 323 00:13:31,019 --> 00:13:33,730 Los del diario quizá se concentraron en lo principal 324 00:13:33,855 --> 00:13:35,732 y se quedaron sin tiempo para lo demás. 325 00:13:35,857 --> 00:13:37,817 -O tal vez alguien se puso a holgazanear, 326 00:13:37,942 --> 00:13:40,779 desconectó la compu por error y perdió horas de trabajo. 327 00:13:40,904 --> 00:13:42,906 -Tal vez esa persona necesitaba desahogarse 328 00:13:43,031 --> 00:13:44,741 porque su editor le presionó de más. 329 00:13:44,866 --> 00:13:47,786 -Quizá al editor le molesta contratar al sobrino del dueño. 330 00:13:47,911 --> 00:13:50,288 -¡Tal vez ese escritor no ha visto a su hijo en semanas 331 00:13:50,413 --> 00:13:52,332 porque el editor es un maldito esclavista! 332 00:13:52,457 --> 00:13:55,001 -¡Quizá esta ciudad esté llena de jóvenes prospectos 333 00:13:55,126 --> 00:13:58,129 encantados de ocupar su asiento y hasta chupar un pito o dos! 334 00:13:58,254 --> 00:14:00,757 -[Ríe] ¡Miren esto! 335 00:14:00,882 --> 00:14:02,592 [Ríe] 336 00:14:02,717 --> 00:14:05,261 "Simpson fue declarado culpable de asesinar a una mujer rubia 337 00:14:05,387 --> 00:14:07,764 y a un tipo más, porque él lo hizo 338 00:14:07,889 --> 00:14:09,683 y cualquiera que lo dude es un idiota". 339 00:14:09,808 --> 00:14:11,267 ¡Justo como dije! 340 00:14:11,393 --> 00:14:13,144 -Como si tú se lo hubieras dictado. 341 00:14:13,269 --> 00:14:15,230 -¡Veamos qué más pasa! 342 00:14:17,607 --> 00:14:21,277 "Los Yankees lloran por victoria de los Medias Rojas". 343 00:14:21,403 --> 00:14:24,030 "La ONU declara que EE.UU. ganó en Vietnam". 344 00:14:24,155 --> 00:14:26,157 ¡Por fin buenas noticias! 345 00:14:26,282 --> 00:14:27,659 ¡Y miren esto! 346 00:14:27,784 --> 00:14:29,828 "Jane Fonda admite: ¡Soy una basura!". 347 00:14:29,953 --> 00:14:32,831 -Si quieres reír un rato, mira la tira cómica. 348 00:14:32,956 --> 00:14:34,332 -¿Tira cómica? 349 00:14:36,543 --> 00:14:38,712 ¿Los Galumph? ¿Qué es esto? 350 00:14:38,837 --> 00:14:41,256 -Ah, son nuevos, pero oí cosas buenas. 351 00:14:41,381 --> 00:14:44,759 Al parecer, trata de una familia llamada los Galumph 352 00:14:44,884 --> 00:14:46,302 que se meten en todo tipo de líos, 353 00:14:46,428 --> 00:14:47,929 pero igual se quieren. 354 00:14:48,054 --> 00:14:49,305 -No está bien dibujado. 355 00:14:49,431 --> 00:14:51,808 -Lo tosco es la gracia. Ese es su gancho. 356 00:14:51,933 --> 00:14:53,476 -[Ríe] 357 00:14:53,601 --> 00:14:56,354 ¡Se llevó una silla de playa al registro! 358 00:14:56,479 --> 00:14:57,814 [Ríe] 359 00:14:57,939 --> 00:14:59,274 ¡Sabe que estar allí todo el día! 360 00:14:59,399 --> 00:15:00,525 -Clásico de los Galumph. 361 00:15:00,650 --> 00:15:02,110 Te dejamos solo para que leas 362 00:15:02,235 --> 00:15:04,195 sobre las hemorroides de Clinton. 363 00:15:04,320 --> 00:15:07,157 -Oye, no olvides traerme el diario de mañana. 364 00:15:07,282 --> 00:15:08,742 -¿Mañana? 365 00:15:08,867 --> 00:15:10,994 -Sí. Seguro que no le faltarán secciones. 366 00:15:11,119 --> 00:15:13,872 Quiero saber qué harán estos Galumph. 367 00:15:13,997 --> 00:15:14,998 -Sí, yo también. 368 00:15:15,123 --> 00:15:17,917 -Necesitamos ayuda. 369 00:15:18,043 --> 00:15:22,380 ♪ 370 00:15:22,505 --> 00:15:25,091 -Muy bien. Aquí está el titular del diario de mañana. 371 00:15:25,216 --> 00:15:26,843 -Cuarenta minutos en el baño 372 00:15:26,968 --> 00:15:29,554 equivalen a correr tres kilómetros. Esto es genial. 373 00:15:29,679 --> 00:15:31,222 ¿Cómo va la sección de negocios? 374 00:15:31,348 --> 00:15:33,433 -Hice un artículo sobre la diferencia salarial 375 00:15:33,558 --> 00:15:34,893 basada en el género. 376 00:15:35,018 --> 00:15:36,895 -¿Estás loca? No puedo imprimir esto. 377 00:15:37,020 --> 00:15:38,188 Todo es cierto. 378 00:15:38,313 --> 00:15:39,856 Ganamos 72 centavos por cada dólar. 379 00:15:39,981 --> 00:15:42,525 -Me importa un carajo. Queremos mantener vivo a Matty. 380 00:15:42,650 --> 00:15:44,986 -Entonces, ¿crearemos una burbuja 381 00:15:45,111 --> 00:15:46,863 donde lo único que oirá serán noticias 382 00:15:46,988 --> 00:15:48,907 que reforzarán sus locas creencias? 383 00:15:49,032 --> 00:15:49,991 -Así es. 384 00:15:50,116 --> 00:15:51,576 -Dame algo que pueda usar, como: 385 00:15:51,701 --> 00:15:54,245 "Estudios demuestran que las mujeres conducen peor". 386 00:15:54,371 --> 00:15:57,248 O "Dejar propina con el cambio es más que suficiente". 387 00:15:57,374 --> 00:15:59,000 -¿Por qué no lo hacen ustedes? 388 00:15:59,125 --> 00:16:00,919 -No, trabajo en una gran historia. 389 00:16:01,044 --> 00:16:03,046 "No hay por qué subir la calefacción". 390 00:16:03,171 --> 00:16:05,048 -Y aún debo decidir qué harán los Galumph. 391 00:16:05,173 --> 00:16:06,383 Bien, ¿qué tal esto? 392 00:16:06,508 --> 00:16:08,093 Gary Galumph le dice a su esposa 393 00:16:08,218 --> 00:16:09,928 que se arregle para una cena elegante 394 00:16:10,053 --> 00:16:12,931 y luego la lleva al supermercado por muestras gratis. 395 00:16:13,056 --> 00:16:15,266 -Sonrío, pero no es gracioso. 396 00:16:15,392 --> 00:16:17,394 -Okey. ¿Y esto? 397 00:16:17,519 --> 00:16:19,104 Gary en una caminadora 398 00:16:19,229 --> 00:16:21,523 y luego revelamos que está en patines. 399 00:16:21,648 --> 00:16:24,401 -Hicieron algo similar en El Mago Fedor de ayer. 400 00:16:24,526 --> 00:16:26,111 -Okey. Ah... 401 00:16:26,236 --> 00:16:29,239 Gladys se convierte en inspectora sanitaria 402 00:16:29,364 --> 00:16:32,200 y encuentra una cucaracha en la cocina de un restaurante, 403 00:16:32,325 --> 00:16:34,411 y antes de cerrar el local, la cucaracha dice: 404 00:16:34,536 --> 00:16:36,079 "Disculpe, señora. Soy la dueña". 405 00:16:36,204 --> 00:16:37,789 -Sí, sí, sí. 406 00:16:37,914 --> 00:16:40,166 ¡Dibuja, dibuja, dibuja! ¡Carajo! ¡Ya! 407 00:16:40,291 --> 00:16:43,545 ♪ 408 00:16:43,670 --> 00:16:45,255 Narrador: El Globo de Boston. 409 00:16:45,380 --> 00:16:48,008 África al mundo: La hambruna es nuestro problema. 410 00:16:48,133 --> 00:16:50,969 -¡Vaya! ¡Alguien se siente mejor! 411 00:16:51,094 --> 00:16:52,512 Oye, escucha esto. 412 00:16:52,637 --> 00:16:54,597 "Hillary Clinton vista en el urinario". 413 00:16:54,723 --> 00:16:56,099 ¡Lo sabía, carajo! 414 00:16:56,224 --> 00:16:57,809 -Oye, papá, ¿leíste los Galumph de hoy? 415 00:16:57,934 --> 00:17:00,603 -¡Ah! ¡El mejor hasta ahora! ¿Sabes qué? 416 00:17:00,729 --> 00:17:03,273 Siempre que un perro usa gafas de sol... 417 00:17:03,398 --> 00:17:04,816 ¡tienes mi atención! 418 00:17:04,941 --> 00:17:07,027 -¡No recuerdo haberte visto sonreír 419 00:17:07,152 --> 00:17:08,987 ni reír tanto en mi vida! 420 00:17:09,112 --> 00:17:11,197 -Bueno, el mundo por fin tiene sentido, Susan. 421 00:17:11,322 --> 00:17:12,615 O.J. recibió su merecido. 422 00:17:12,741 --> 00:17:14,909 Los Medias Rojas están en racha ganadora. 423 00:17:15,035 --> 00:17:18,038 El único problema es que el cable no funciona. 424 00:17:18,163 --> 00:17:21,041 ¡Al diablo! ¡Voy a llamarles a ver por qué tardan tanto! 425 00:17:21,166 --> 00:17:24,544 John: ¡Espera! No, de hecho, no tienes que hacerlo porque... 426 00:17:24,669 --> 00:17:26,296 van a venir mañana. 427 00:17:26,421 --> 00:17:28,423 -¡Al fin! 428 00:17:30,342 --> 00:17:33,011 -John, si arreglamos el cable, va a saber lo de O.J. 429 00:17:33,136 --> 00:17:34,679 -¿Y si hacemos un noticiero? 430 00:17:34,804 --> 00:17:36,097 -¿Ah? 431 00:17:36,222 --> 00:17:37,307 -Hay equipo de video en la escuela. 432 00:17:37,432 --> 00:17:39,267 Solo nos falta un actor. 433 00:17:39,392 --> 00:17:42,187 -[Suspira] Temo que sí hay uno. 434 00:17:43,355 --> 00:17:44,522 [Tocan la puerta] 435 00:17:44,647 --> 00:17:45,607 -Pasé. 436 00:17:48,151 --> 00:17:49,444 ¿Qué es lo que quieren? 437 00:17:49,569 --> 00:17:51,946 -Quizá nunca hayas oído esto antes. 438 00:17:52,072 --> 00:17:53,698 Queremos contratarte de nuevo. 439 00:17:53,823 --> 00:17:57,494 ♪ 440 00:17:57,619 --> 00:17:58,995 -Me encantaría ayudar, 441 00:17:59,120 --> 00:18:00,663 pero tengo una política antisecuelas. 442 00:18:00,789 --> 00:18:02,999 -Oh, ¿en serio? -Sí, así es. 443 00:18:03,124 --> 00:18:05,168 Odio ver actores como Harrison Ford, Pacino, 444 00:18:05,293 --> 00:18:08,088 tipos con talento que lo desperdician por dinero. 445 00:18:08,213 --> 00:18:10,340 -Esto no es una secuela. -Sí, no es así. 446 00:18:10,465 --> 00:18:13,385 Es de... presentador de noticias. 447 00:18:13,718 --> 00:18:15,220 -Los escucho. 448 00:18:15,345 --> 00:18:17,806 -Es lo que hay. -Sí, es todo. Ese es el rol. 449 00:18:19,307 --> 00:18:22,394 -Ah, ¿el personaje puede tener un hijo 450 00:18:22,519 --> 00:18:24,062 en el hospital? 451 00:18:24,604 --> 00:18:26,690 -Ah... Sí, claro. -Supongo. 452 00:18:26,815 --> 00:18:29,025 -Por eso valora tanto su trabajo. 453 00:18:29,150 --> 00:18:30,860 Ver las noticias es la única forma 454 00:18:30,985 --> 00:18:33,530 en la que su hijo postrado conecta con el mundo exterior, 455 00:18:33,655 --> 00:18:36,366 con el rostro de su padre como un faro en la oscuridad. 456 00:18:36,491 --> 00:18:38,326 -No hace falta que... 457 00:18:38,451 --> 00:18:40,412 -¿Saben qué? Podría interpretar al hijo en un salto temporal. 458 00:18:40,537 --> 00:18:43,456 -Sí, no es una película. -Y hasta deberíamos ir más allá. 459 00:18:43,581 --> 00:18:47,252 Este presentador está lidiando con su propia sexualidad. 460 00:18:47,377 --> 00:18:50,046 Por eso no logra compartir algo genuino con su hijo. 461 00:18:50,171 --> 00:18:51,339 -Y podría ser muy tarde. 462 00:18:51,464 --> 00:18:53,425 -Así es. Por causa del cáncer. 463 00:18:53,550 --> 00:18:56,553 -[Ríe] Demonios, así es como se gana el Oscar. 464 00:18:56,678 --> 00:18:59,014 -Bingo. -Oye, oye. ¿Qué rayos haces? 465 00:18:59,139 --> 00:19:01,057 -¿Qué? -¡No lo alientes! 466 00:19:01,182 --> 00:19:05,228 -Y el sexo debe ser confuso. Digo, para él es un Rubicón. 467 00:19:05,353 --> 00:19:07,313 Las escenas de sexo deben plantear preguntas 468 00:19:07,439 --> 00:19:08,440 sin dar respuestas. 469 00:19:08,565 --> 00:19:09,858 -Esto se está... 470 00:19:09,983 --> 00:19:11,401 -Estoy dispuesto a tener sexo en cámara. 471 00:19:11,526 --> 00:19:13,570 -También necesitamos que hagas otro papel. 472 00:19:13,695 --> 00:19:17,365 -Doble rol. Guao, me encanta. ¿De qué trata? 473 00:19:17,490 --> 00:19:20,410 -Es un técnico de cable que va a reparar el cable. 474 00:19:20,535 --> 00:19:22,746 -¿Podría proponer algo? 475 00:19:22,871 --> 00:19:23,663 -Claro. 476 00:19:23,788 --> 00:19:25,290 -¿Listo? -Sí. 477 00:19:25,415 --> 00:19:27,042 -Es retrasado. -No. 478 00:19:27,167 --> 00:19:28,209 -Oh, sí. -No. 479 00:19:28,335 --> 00:19:30,211 -Con retraso. Uno muy severo. 480 00:19:30,337 --> 00:19:31,629 -Eso no ayuda en nada. 481 00:19:31,755 --> 00:19:33,131 ♪ 482 00:19:33,256 --> 00:19:34,382 Recuerda, pon la cinta en la videocasetera 483 00:19:34,507 --> 00:19:35,800 y fije que arreglas el cable. 484 00:19:35,925 --> 00:19:37,677 -¡Como le mole, patrón! 485 00:19:37,802 --> 00:19:40,347 ¡Me he pirao de España para montármelo aquí! 486 00:19:40,472 --> 00:19:43,558 -¡No, no! ¡Ya hablamos de esto! ¡Entra en la maldita casa! 487 00:19:45,226 --> 00:19:47,145 [Bert gruñe] 488 00:19:47,270 --> 00:19:48,563 ¡Y sin cojear! 489 00:19:49,731 --> 00:19:51,107 -Hola, papá. 490 00:19:51,232 --> 00:19:53,234 Mira con quién nos topamos en la escalera. 491 00:19:53,360 --> 00:19:55,070 Es el del cable. 492 00:19:55,195 --> 00:19:58,239 -¡Carajo! ¡Ya era hora! ¿Puedes arreglarlo? 493 00:19:58,365 --> 00:19:59,741 -Sí, papi. Claro que puedo. 494 00:19:59,866 --> 00:20:01,701 -¡No, no! ¡Ponte a trabajar! 495 00:20:04,162 --> 00:20:06,164 -¿Hay alguna buena noticia hoy? 496 00:20:06,289 --> 00:20:09,459 -"Los canguros son falsos". [Ríe] Se los dije. 497 00:20:09,584 --> 00:20:11,336 -¿Qué? No lo son. 498 00:20:11,461 --> 00:20:14,798 -¡Olivia Newton-John lo admitió! ¡Infórmate, Blaire! 499 00:20:14,923 --> 00:20:17,342 [Ríe] ¡Maldita sea! 500 00:20:17,467 --> 00:20:20,345 ¡El mundo por fin mejora y yo acá encerrado! 501 00:20:20,470 --> 00:20:21,888 Debería ir a caminar. 502 00:20:22,013 --> 00:20:23,556 John: ¡No, no! Ted: Aquí estás mejor. 503 00:20:23,682 --> 00:20:25,600 -Okey. Ya terminé. 504 00:20:25,725 --> 00:20:27,310 -¡Vaya! ¡Qué rápido! 505 00:20:27,435 --> 00:20:30,522 -Creo que... voy a encender la tele. 506 00:20:32,607 --> 00:20:33,733 Narrador: Noticias 6. 507 00:20:33,858 --> 00:20:35,360 - Buenas noches. 508 00:20:35,485 --> 00:20:38,363 Soy Chad Farnsworth y este es su mundo. 509 00:20:38,488 --> 00:20:40,865 -¿Quién rayos es? Nunca lo había visto. 510 00:20:40,990 --> 00:20:42,534 -Luce interesante. 511 00:20:42,659 --> 00:20:43,993 - Y la noticia del día. 512 00:20:44,119 --> 00:20:46,246 O.J. Simpson sigue tras las rejas 513 00:20:46,371 --> 00:20:47,789 y, según se dice, 514 00:20:47,914 --> 00:20:49,874 llora antes de dormir cada noche. 515 00:20:50,000 --> 00:20:50,875 -¡Claro que sí! 516 00:20:51,001 --> 00:20:52,335 - Cuando se le preguntó 517 00:20:52,460 --> 00:20:54,379 si reabrir Alcatraz es un poco extremo, 518 00:20:54,504 --> 00:20:57,215 el gobernador de California dijo: "No para este monstruo". 519 00:20:57,340 --> 00:20:59,050 -¡Amén! 520 00:20:59,175 --> 00:21:01,428 -Y ahora, hablemos con nuestra chica del tiempo, 521 00:21:01,553 --> 00:21:03,263 Haley Snowden. 522 00:21:03,388 --> 00:21:05,682 Haley, ¿qué tal el pronóstico para el fin de semana? 523 00:21:05,807 --> 00:21:08,268 - [Ríe] No muy bueno, Chad. 524 00:21:08,393 --> 00:21:09,853 A no ser que seas un pato. 525 00:21:09,978 --> 00:21:13,273 - [Ríe] ¡Esa fue buena, Haley! 526 00:21:13,398 --> 00:21:15,650 [Ríe] Nos acostamos. 527 00:21:15,775 --> 00:21:18,820 No puedo parar de tocarla. Ni en el trabajo. 528 00:21:20,530 --> 00:21:21,781 Oh, sí. 529 00:21:21,906 --> 00:21:23,825 [Gime] ¡Oh, por Dios! 530 00:21:23,950 --> 00:21:26,453 ¡No me había sentido así desde que murió mi esposa! 531 00:21:26,578 --> 00:21:27,662 ¡Mm! ¡Oh! 532 00:21:27,787 --> 00:21:29,622 -Okey, eso es suficiente. 533 00:21:29,748 --> 00:21:32,792 ♪ 534 00:21:32,917 --> 00:21:34,377 -¡Estamos fritos! 535 00:21:34,502 --> 00:21:36,546 Papá estará esperando otro noticiero mañana. 536 00:21:36,671 --> 00:21:38,631 -Así es nuestra vida ahora, Johnny. 537 00:21:38,757 --> 00:21:40,717 Al frente de un diario y un noticiero. 538 00:21:40,842 --> 00:21:43,595 Somos un imperio mediático de dos personas. 539 00:21:43,720 --> 00:21:45,847 Por cierto, despedí a Blaire. Nos demandó. 540 00:21:45,972 --> 00:21:47,557 -¿Han visto a Matty? 541 00:21:47,682 --> 00:21:50,393 ¡No está en la habitación y no puedo encontrarlo! 542 00:21:50,518 --> 00:21:51,644 -No. 543 00:21:54,981 --> 00:21:56,900 -No está en el garaje ni en el sótano. 544 00:21:57,025 --> 00:22:00,153 -No está a su abrigo. Pero el auto sigue aquí. 545 00:22:00,278 --> 00:22:02,238 -¡Debió salir a caminar! 546 00:22:02,364 --> 00:22:03,907 -¡Diablos! ¡Está ahí afuera! 547 00:22:04,032 --> 00:22:06,701 ¡Sabrá la verdad y sufrirá otro infarto! 548 00:22:09,746 --> 00:22:12,415 -Oye, ¿qué tal lo de los canguros falsos, no? 549 00:22:12,540 --> 00:22:13,541 -¿Qué? 550 00:22:18,838 --> 00:22:24,678 ♪ 551 00:22:24,803 --> 00:22:27,889 Narrador: El Globo de Boston: Simpson disfruta de su libertad. 552 00:22:28,014 --> 00:22:30,183 -Disculpe, señor. -¿Sí? 553 00:22:30,308 --> 00:22:33,019 -Estamos haciendo una nota para el noticiero del Canal 6. 554 00:22:33,144 --> 00:22:34,646 ¿Podría darnos su opinión? 555 00:22:34,771 --> 00:22:36,314 -Siempre. 556 00:22:36,439 --> 00:22:38,775 -¿Cuál es su opinión sobre el veredicto de O.J.? 557 00:22:38,900 --> 00:22:41,695 -¡Me encanta! ¡Me llena de orgullo nacional! 558 00:22:41,820 --> 00:22:43,780 -¿En serio? -Absolutamente. 559 00:22:43,905 --> 00:22:46,658 Yo hubiese hecho lo mismo de estar en ese jurado. 560 00:22:46,783 --> 00:22:49,828 -Dicen que el veredicto tuvo motivaciones raciales. 561 00:22:49,953 --> 00:22:51,663 -¡Tonterías! 562 00:22:51,788 --> 00:22:54,582 En lo que a mí respecta, O.J. obtuvo lo que se merece. 563 00:22:54,708 --> 00:22:56,501 -De acuerdo. Gracias por su tiempo. 564 00:22:56,626 --> 00:23:00,714 -Oye, ¿sabías que la del clima se come al presentador? 565 00:23:00,839 --> 00:23:02,632 [Conversaciones indistintas] 566 00:23:02,757 --> 00:23:04,592 Narrador: Bar Trammel's. 567 00:23:04,718 --> 00:23:06,011 ♪ 568 00:23:06,136 --> 00:23:07,721 ♪ 569 00:23:07,846 --> 00:23:09,347 -¡Hola, Matty! 570 00:23:09,472 --> 00:23:11,016 ¡Hace días que no te veo! ¿Qué hacías? 571 00:23:11,141 --> 00:23:12,684 -Tuve un infarto. 572 00:23:12,809 --> 00:23:15,020 Sí, me pusieron un maldito stent en la arteria. 573 00:23:15,145 --> 00:23:17,063 -¿Ah, sí? También tengo uno. 574 00:23:17,188 --> 00:23:20,108 -Yo ya estoy hecho de stents. ¿Te dieron los Santos Óleos? 575 00:23:20,233 --> 00:23:22,819 -No. -Ah, entonces no me aburras. 576 00:23:22,944 --> 00:23:25,989 -Oye, ¿qué tal ese veredicto de O.J., ah? 577 00:23:26,114 --> 00:23:28,700 -Ay, no me lo recuerdes. Sigo enojado por eso. 578 00:23:28,825 --> 00:23:30,952 -¿Por qué? Hasta que al fin aciertan. 579 00:23:31,077 --> 00:23:33,621 -¿Acaso bromeas? ¡Estaba amañado! 580 00:23:33,747 --> 00:23:35,874 -Bueno, quizá un poco, pero... 581 00:23:35,999 --> 00:23:38,126 a veces hay que darle un empujón a la justicia 582 00:23:38,251 --> 00:23:39,919 para que todo salga bien. 583 00:23:40,045 --> 00:23:42,589 -¿Justicia? ¡No tienes idea de lo que dices! 584 00:23:42,714 --> 00:23:44,215 -¿Cómo que no? 585 00:23:44,341 --> 00:23:45,925 -¡Oye, oye! ¡Tengo otros clientes aquí! 586 00:23:46,051 --> 00:23:47,719 -Sí, tienes razón. 587 00:23:47,844 --> 00:23:49,179 No deberíamos pelear. 588 00:23:49,304 --> 00:23:52,182 Ya sonamos como Gary y Gladys Galumph. [Ríe] 589 00:23:52,307 --> 00:23:53,600 -¿Quiénes? 590 00:23:53,725 --> 00:23:55,185 -De la tira cómica. 591 00:23:55,310 --> 00:23:58,480 -No la conozco. -¡Ellos están en el diario! 592 00:23:58,605 --> 00:24:00,482 -Ya se te subió el stent al cerebro. 593 00:24:00,607 --> 00:24:03,109 -Los... ¡Los malditos Galumph! ¡Santo Dios! 594 00:24:03,234 --> 00:24:05,612 ¡Ya sabes! "¡Ay, Gladys! ¡Me duele la espalda!". 595 00:24:05,737 --> 00:24:07,072 ¡Los Galumph! 596 00:24:07,197 --> 00:24:08,698 -¡No tengo idea de qué carajos hablas! 597 00:24:08,823 --> 00:24:10,700 -¡Les hacen una película con Rosie O'Donnell! 598 00:24:10,825 --> 00:24:12,577 -¡Matty! ¡Gracias a Dios, aquí estás! 599 00:24:12,702 --> 00:24:14,579 -Papá, te hemos estado buscando. 600 00:24:14,704 --> 00:24:16,873 -Cariño, tienes que volver. Debes descansar. 601 00:24:16,998 --> 00:24:18,541 -No quiero. Me acaban de servir. 602 00:24:18,667 --> 00:24:20,960 -Tienes que llevártelo, Susan. Solo dice locuras. 603 00:24:21,086 --> 00:24:22,754 -¿Que yo...? -Vamos. 604 00:24:22,879 --> 00:24:24,839 -Él es el que está mal. ¡No conoce a los Galumph! 605 00:24:24,964 --> 00:24:26,716 -¡No existen los Galumph, idiota! 606 00:24:26,841 --> 00:24:28,927 -¡No lo sabrás! ¡No sabes leer, cretino! 607 00:24:29,052 --> 00:24:31,721 -¡Leo a Garfield como un humano decente, imbécil! 608 00:24:31,846 --> 00:24:33,223 -¡Al diablo Garfield y tú también! 609 00:24:33,348 --> 00:24:35,225 -¡Debieron haberte abortado, idiota! 610 00:24:35,350 --> 00:24:37,686 -¡Anda con tu basura a otro lado, maldito ebrio! 611 00:24:37,811 --> 00:24:39,354 -¡Sáquenlo de aquí! 612 00:24:39,896 --> 00:24:42,524 -Me alegro de que estés mejor. [Cierra puerta] 613 00:24:42,649 --> 00:24:45,944 ♪ 614 00:24:46,069 --> 00:24:48,446 ♪ 615 00:24:49,364 --> 00:24:50,365 -Se durmió. 616 00:24:50,490 --> 00:24:52,283 -Eso sí que estuvo muy cerca. 617 00:24:52,409 --> 00:24:55,787 -Chicos, esto es una locura. Tenemos que decirle la verdad. 618 00:24:55,912 --> 00:24:57,288 -Podría salir mal. 619 00:24:57,414 --> 00:24:59,207 Además, ya empecé con los Galumph de mañana. 620 00:24:59,332 --> 00:25:02,127 Gary se disfraza de sí mismo en Halloween por la inflación. 621 00:25:02,252 --> 00:25:03,628 -¡Ja! 622 00:25:03,753 --> 00:25:05,964 -Quizá deberíamos esperar un poco más. 623 00:25:06,089 --> 00:25:07,757 Hasta que esté más recuperado. 624 00:25:07,882 --> 00:25:09,843 -¡No! ¡Esto es una locura! 625 00:25:09,968 --> 00:25:11,678 ¡Caminó hasta Trammel's! 626 00:25:11,803 --> 00:25:14,305 ¡Ha hecho más ejercicio que nunca en años! ¡Está bien! 627 00:25:14,431 --> 00:25:16,641 Casi se agarra golpes por el maldito Garfield 628 00:25:16,766 --> 00:25:18,101 y sobrevivió. 629 00:25:18,226 --> 00:25:20,186 -Pero es tan feliz con su nueva vida. 630 00:25:20,311 --> 00:25:22,022 Por favor, Blaire. 631 00:25:22,147 --> 00:25:25,233 Solo tenemos que mentirle para siempre y seremos felices. 632 00:25:26,317 --> 00:25:31,865 [Música de tensión] 633 00:25:33,324 --> 00:25:34,242 Matty: ¿Hola? 634 00:25:34,367 --> 00:25:36,619 [Continúa música de tensión] 635 00:25:36,745 --> 00:25:39,122 ¿Se supone que me vea con alguien aquí? 636 00:25:39,247 --> 00:25:40,957 ¿Hola? 637 00:25:41,082 --> 00:25:44,627 -Tengo información que quizá te interese. 638 00:25:44,753 --> 00:25:46,254 -¿Blaire? 639 00:25:46,379 --> 00:25:48,840 -Sí. -¿Qué carajo hacemos aquí? 640 00:25:48,965 --> 00:25:50,258 -¿Saben que saliste? 641 00:25:50,383 --> 00:25:52,052 -No, salí por la ventana del baño, 642 00:25:52,177 --> 00:25:53,219 como decía la nota. 643 00:25:53,345 --> 00:25:54,679 ¿Qué demonios pasa? 644 00:25:54,804 --> 00:25:57,057 -El resto de la familia no quiere que veas esto. 645 00:25:57,182 --> 00:25:59,559 Pero yo no puedo vivir con la mentira. 646 00:26:01,144 --> 00:26:02,854 Narrador: El Globo de Boston: O.J. inocente. 647 00:26:02,979 --> 00:26:05,940 -[Ríe] ¿Qué es esto? ¿Un diario de broma? 648 00:26:06,066 --> 00:26:09,944 -No, Matty. Este es el diario real. 649 00:26:10,070 --> 00:26:11,529 O.J. es un hombre libre. 650 00:26:13,239 --> 00:26:15,241 -¿Qué? -Lee el resto. 651 00:26:18,495 --> 00:26:21,915 -¡Aquí dice que Cleveland barrió a Boston en los playoffs! 652 00:26:22,040 --> 00:26:24,334 -Claro que perdieron. Son los Red Sox. 653 00:26:24,459 --> 00:26:26,586 -Es broma, carajo. -Mira los cómics. 654 00:26:30,173 --> 00:26:31,758 -¿Los Galumph? 655 00:26:31,883 --> 00:26:33,134 ¿Y los malditos Galumph? 656 00:26:33,259 --> 00:26:36,221 -No existen los Galumph, Matty. 657 00:26:36,346 --> 00:26:37,889 -Pero... 658 00:26:38,014 --> 00:26:40,475 Pero Hillary Clinton... Su pene era real, ¿verdad? 659 00:26:40,600 --> 00:26:44,437 -[Suspira] No. Ella tiene vagina. 660 00:26:44,562 --> 00:26:47,732 -[Jadea] Ah... ¿Qué...? 661 00:26:47,857 --> 00:26:48,692 ¿Qué...? 662 00:26:48,817 --> 00:26:49,859 [Música de tensión] 663 00:26:49,984 --> 00:26:51,736 [Matty gruñe] 664 00:26:51,861 --> 00:26:52,779 ¡Oh, Dios! 665 00:26:52,904 --> 00:26:55,573 [Música de tensión] 666 00:27:01,371 --> 00:27:03,039 -¡Oye, mira! ¡Es el de las noticias! 667 00:27:03,164 --> 00:27:06,084 ¡Oye! ¡Gracias por defender a O.J.! 668 00:27:06,209 --> 00:27:07,585 -¿Qué? 669 00:27:07,711 --> 00:27:10,213 -¡Eres el blanco más negro de Boston! 670 00:27:10,338 --> 00:27:13,967 -¿Ah? [Respira agitado] 671 00:27:14,092 --> 00:27:19,889 [Continúa música de tensión] 672 00:27:20,015 --> 00:27:22,225 -[Cesa música] -[Matty se queja de dolor] 673 00:27:22,350 --> 00:27:24,894 -Oh, Dios. Yo... llamaré a una ambulancia. 674 00:27:25,020 --> 00:27:27,230 -No. [Respira agitado] 675 00:27:27,355 --> 00:27:29,733 Déjame morir. 676 00:27:29,858 --> 00:27:32,152 Narrador: Hospital General de Massachusetts. 677 00:27:32,277 --> 00:27:35,864 [Música incidental] 678 00:27:35,989 --> 00:27:37,449 ♪ 679 00:27:37,574 --> 00:27:39,284 -¡Oh, Matty! 680 00:27:39,409 --> 00:27:42,203 ¡Gracias a Dios que estás bien! ¡Tenía mucho miedo! 681 00:27:42,328 --> 00:27:43,747 -Estoy bien. 682 00:27:43,872 --> 00:27:45,707 De hecho, ya me acostumbré a estos infartos. 683 00:27:45,832 --> 00:27:47,208 El próximo será un paseo. 684 00:27:47,334 --> 00:27:49,919 -No puedes tener más infartos. 685 00:27:50,045 --> 00:27:53,923 Vamos a tener una larga vida juntos. 686 00:27:54,049 --> 00:27:55,300 Te amo, Matty Bennet. 687 00:27:55,425 --> 00:27:57,218 -Y yo a ti, Susan. 688 00:27:57,344 --> 00:27:58,762 -Lo siento, tío Matty. 689 00:27:58,887 --> 00:28:02,098 Pensé que decirte la verdad era lo correcto. 690 00:28:02,223 --> 00:28:05,894 No noté que estabas... tan aferrado. 691 00:28:06,019 --> 00:28:07,812 En fin. Sí, yo... lo siento. 692 00:28:07,937 --> 00:28:09,189 -No. Es mi culpa. 693 00:28:09,314 --> 00:28:11,983 Todo esto empezó porque yo soy un holgazán. 694 00:28:12,108 --> 00:28:15,236 Y luego lo arruiné aún más engañándote. 695 00:28:15,362 --> 00:28:17,280 No te culpo si estás molesto. 696 00:28:17,405 --> 00:28:21,284 -¿Bromeas? No estoy molesto. Estoy impresionado. 697 00:28:21,409 --> 00:28:22,160 -¿Qué? 698 00:28:22,285 --> 00:28:23,995 -¡Sí! 699 00:28:24,120 --> 00:28:26,831 ¡Hiciste un diario entero cada día por una semana! 700 00:28:26,956 --> 00:28:28,583 ¡Rayos! 701 00:28:28,708 --> 00:28:30,543 ¡Fue lo mejor que he leído en deportes en años! 702 00:28:30,669 --> 00:28:32,253 ¡Y las noticias! 703 00:28:32,379 --> 00:28:35,048 Johnny, creaste un mundo entero. 704 00:28:35,173 --> 00:28:36,591 ¡Uno en el que quiero vivir! 705 00:28:36,716 --> 00:28:38,885 Donde los Medias Rojas no apestan. 706 00:28:39,010 --> 00:28:41,012 Donde Madonna está muerta. 707 00:28:41,137 --> 00:28:43,848 Y donde un hombre blanco puede tener una oportunidad 708 00:28:43,973 --> 00:28:44,891 en este país. 709 00:28:45,016 --> 00:28:46,226 -Me daría morfina. 710 00:28:46,351 --> 00:28:48,228 -Claro. Me uniré. 711 00:28:48,353 --> 00:28:51,106 -Sí, era mentira. 712 00:28:51,231 --> 00:28:53,900 Pero me dio algo en qué creer. 713 00:28:54,025 --> 00:28:55,985 Y si puedes con todo eso... 714 00:28:56,111 --> 00:28:58,988 sé que puedes con todo lo que te propongas. 715 00:28:59,114 --> 00:29:00,824 -Bueno, lo hicimos entre los dos. 716 00:29:00,949 --> 00:29:02,283 -¿No crees que soy un desastre? 717 00:29:02,409 --> 00:29:05,203 -Tienes potencial, Johnny. 718 00:29:05,328 --> 00:29:06,496 Estoy orgulloso. 719 00:29:06,621 --> 00:29:07,872 [Música emotiva] 720 00:29:07,997 --> 00:29:09,374 -Gracias, papá. 721 00:29:15,672 --> 00:29:18,800 ♪ 722 00:29:20,343 --> 00:29:21,928 ¡Oh, viejo! 723 00:29:22,053 --> 00:29:24,305 Ya me está cayendo que se terminó la secundaria. 724 00:29:24,431 --> 00:29:26,182 -Sí, no se puede negar. 725 00:29:26,307 --> 00:29:28,143 Tú y yo ahora somos miembros adultos 726 00:29:28,268 --> 00:29:29,894 y responsables de la sociedad. 727 00:29:30,020 --> 00:29:31,312 Pásame el bong. 728 00:29:31,438 --> 00:29:33,481 -Pronto tendremos que mudarnos solos. 729 00:29:33,606 --> 00:29:37,068 ¿Crees que mamá seguirá viniendo a lavarnos la ropa y a limpiar? 730 00:29:37,193 --> 00:29:38,903 -Eso nunca va a pasar. 731 00:29:39,029 --> 00:29:40,613 -Tiene razón, Johnny. 732 00:29:40,739 --> 00:29:42,907 Ya somos adultos. Le llevaremos la ropa a Susan. 733 00:29:43,033 --> 00:29:45,994 -Yo digo que nos volvamos magnates industriales. 734 00:29:46,119 --> 00:29:47,996 Con una oficina en el World Trade Center. 735 00:29:48,121 --> 00:29:49,998 -¡Dos oficinas! ¡Una en cada torre! 736 00:29:50,123 --> 00:29:51,416 -Y una más en el Pentágono 737 00:29:51,541 --> 00:29:53,376 para esos gordos contratos del gobierno. 738 00:29:53,501 --> 00:29:55,420 -Y una casa de verano para las vacaciones. 739 00:29:55,545 --> 00:29:57,589 Dicen que hay buenos terrenos en Pensilvania. 740 00:29:57,714 --> 00:29:59,007 ¡Nada nos detendrá! 741 00:29:59,132 --> 00:30:00,383 -Creo que sería mejor 742 00:30:00,508 --> 00:30:02,510 que bajen un poco las expectativas. 743 00:30:02,635 --> 00:30:05,013 -Oh, para nada. Ya oíste a mi papá. 744 00:30:05,138 --> 00:30:06,890 Puedo hacer lo que yo me proponga. 745 00:30:07,015 --> 00:30:08,933 Puedo ir a la universidad, inventar algo. 746 00:30:09,059 --> 00:30:10,310 ¡El cielo es el límite! 747 00:30:10,435 --> 00:30:12,937 -Bien. ¿Qué vas a hacer? 748 00:30:13,063 --> 00:30:17,275 [Música emotiva] 749 00:30:23,365 --> 00:30:25,200 -¿Seguro que eso es lo que quieres? 750 00:30:25,325 --> 00:30:27,494 -Nunca he estado tan seguro en mi vida. 751 00:30:27,619 --> 00:30:29,287 Narrador: Boston Fitness. 752 00:30:29,412 --> 00:30:31,164 -Voy a ponerme mamado. 753 00:30:31,289 --> 00:30:33,458 -¿Te refieres a un nivel saludable? 754 00:30:33,583 --> 00:30:36,169 -No. Como una bestia. 755 00:30:36,294 --> 00:30:39,214 Tan musculoso que la gente que me quiere se preocupe. 756 00:30:39,339 --> 00:30:41,049 -Yo te apoyo en esta aventura. 757 00:30:41,174 --> 00:30:43,051 -Vámonos. 758 00:30:43,176 --> 00:30:44,636 [Continúa música emotiva] 759 00:30:44,761 --> 00:30:48,306 Narrador: Y John, en efecto, se puso bastante mamado. 760 00:30:48,431 --> 00:30:49,724 Hubo siete años 761 00:30:49,849 --> 00:30:51,935 en los que no usó camisa ni una vez. 762 00:30:52,060 --> 00:30:55,313 Finalmente, se casó con una chica genial. 763 00:30:55,438 --> 00:30:58,942 Pero se divorciaron y conoció a otra chica genial. 764 00:30:59,067 --> 00:31:01,152 ¿Saben qué? Hay dos películas sobre eso. 765 00:31:01,277 --> 00:31:02,862 Solo véanlas. 766 00:31:02,987 --> 00:31:05,365 Bueno, la primera. La segunda tiene sus momentos. 767 00:31:05,490 --> 00:31:07,075 Todos en la primera mitad. 768 00:31:07,200 --> 00:31:09,077 Pero ni yo aguanto verla entera. 769 00:31:09,202 --> 00:31:11,996 En fin. Aquí están los créditos. 770 00:31:12,122 --> 00:31:15,041 ♪ 771 00:31:15,166 --> 00:31:17,919 [Música: "Everybody Needs a Best Friend" de Norah Jones] 772 00:32:13,516 --> 00:32:14,309 Closed Captions: César Milano