1 00:00:07,257 --> 00:00:09,467 Người kể chuyện: Năm 1985, cậu bé John Bennett 2 00:00:09,509 --> 00:00:11,302 ước với một ngôi sao băng 3 00:00:11,344 --> 00:00:13,805 rằng con gấu bông của cậu ấy sẽ có được sự sống. 4 00:00:13,847 --> 00:00:15,849 Thật kỳ diệu, nó đã xảy ra. 5 00:00:15,890 --> 00:00:19,185 Ted ngay lập tức trở thành một hiện tượng toàn cầu. 6 00:00:19,227 --> 00:00:21,187 Nhưng bây giờ, là năm 1993. 7 00:00:21,229 --> 00:00:22,772 Và giống như mọi hiện tượng khác, 8 00:00:22,814 --> 00:00:25,275 cuối cùng thì đéo ai thèm quan tâm. 9 00:00:28,153 --> 00:00:32,198 Translator: ItsMasami 10 00:00:32,240 --> 00:00:33,908 *Lời nói của tôi thật lười biếng* 11 00:00:33,950 --> 00:00:35,577 *Suy nghĩ của tôi thật mơ hồ* 12 00:00:35,618 --> 00:00:38,788 *Nhưng đây là điều tôi chắc chắn* 13 00:00:38,830 --> 00:00:42,417 *Ai cũng cần có một người bạn thân* 14 00:00:42,459 --> 00:00:45,378 *Tôi hạnh phúc vì tôi có bạn* 15 00:00:50,050 --> 00:00:54,220 * * 16 00:00:57,057 --> 00:01:00,101 - Mẹ kiếp, nó không hoạt động. Để tớ thử xem, 17 00:01:00,143 --> 00:01:01,144 - Cậu phải thổi vào nó. 18 00:01:01,186 --> 00:01:03,396 Đang làm đây. 19 00:01:03,438 --> 00:01:04,898 - Không, không, cậu phải thổi thật mạnh cơ. 20 00:01:04,939 --> 00:01:07,067 Như này. 21 00:01:08,610 --> 00:01:11,279 - Wow, ngày nào đó cậu sẽ làm một thằng trai lên đỉnh đấy. 22 00:01:11,321 --> 00:01:12,530 - Cút mẹ đi. 23 00:01:12,572 --> 00:01:13,615 - Hãy thử bằng cái liếc mắt ấy. 24 00:01:13,656 --> 00:01:15,575 - Đệch mợ. 25 00:01:15,617 --> 00:01:16,910 Xem nó có hoạt động không nào 26 00:01:17,911 --> 00:01:19,079 Đó! 27 00:01:19,120 --> 00:01:20,080 - Được rồi, Mushroom Kingdom. 28 00:01:20,121 --> 00:01:21,289 - Có ai thấy chìa khóa xe của chị không? 29 00:01:21,331 --> 00:01:23,083 - Có, ở trên sàn. 30 00:01:23,124 --> 00:01:24,751 Bố giẫm lên nó và nổi điên. 31 00:01:24,793 --> 00:01:25,835 - Bố đã làm gì rồi? 32 00:01:25,877 --> 00:01:26,795 - Chắc ném đi rồi. 33 00:01:26,836 --> 00:01:28,380 - Chết tiệt. 34 00:01:28,421 --> 00:01:30,882 - Này, Mario và Luigi có phải là người lùn không? 35 00:01:30,924 --> 00:01:31,883 - Ý cậu là gì? 36 00:01:31,925 --> 00:01:32,967 - Chúng ngắn kinh khủng. 37 00:01:33,009 --> 00:01:34,135 Giống như đó là một phần tính cách của họ 38 00:01:34,177 --> 00:01:35,387 rằng họ là người lùn, hoặc là-- 39 00:01:35,428 --> 00:01:37,222 - Chúa ơi. Thật hả? 40 00:01:37,263 --> 00:01:38,264 - Cái gì? 41 00:01:38,306 --> 00:01:39,557 - Những kẻ bé nhỏ. 42 00:01:39,599 --> 00:01:40,642 - Ừ, đó là lý do em hỏi. 43 00:01:40,684 --> 00:01:42,185 Họ có phải là người lùn không? 44 00:01:42,227 --> 00:01:43,978 - Chú không nói "người lùn." Chú nói "những kẻ bé nhỏ." 45 00:01:44,020 --> 00:01:45,814 "Người lùn" là thô lỗ. - Sao lại thô lỗ thế? 46 00:01:45,855 --> 00:01:48,149 - Bởi vì nó là vậy thôi. Đó là một từ chết tiệt. 47 00:01:48,191 --> 00:01:49,567 Ý chị là, làm sao mà chú thích nó được khi chú là 1 người nhỏ bé 48 00:01:49,609 --> 00:01:50,944 và ai đó gọi chú như vậy? 49 00:01:50,985 --> 00:01:52,278 - Ý em là, về mặt kỹ thuật-- 50 00:01:52,320 --> 00:01:54,030 - Điều đó không giống nhau. - Tại sao không? 51 00:01:54,072 --> 00:01:55,281 - Chú là một con gấu bông. 52 00:01:55,323 --> 00:01:56,700 - Vậy thì sao? Không quan trọng. 53 00:01:56,741 --> 00:01:58,785 Ừ, ừ, chị biết gì không? Tôi là người lùn. 54 00:01:58,827 --> 00:02:01,579 Và tôi sẽ cảm ơn chị nếu không dạy chúng tôi 55 00:02:01,621 --> 00:02:02,956 cách phải dùng từ như thế nào. 56 00:02:02,997 --> 00:02:04,165 - Làm tốt lắm, Teddy. 57 00:02:04,207 --> 00:02:05,333 - Cảm ơn. 58 00:02:09,838 --> 00:02:11,047 Susan, chỉ nói một lần thôi. 59 00:02:11,089 --> 00:02:12,465 - Không. - Chỉ một lần thôi. 60 00:02:12,507 --> 00:02:13,925 - Không. - Mẹ sẽ không làm điều đó. 61 00:02:13,967 --> 00:02:15,010 - Thôi nào, chỉ một tiếng "chết tiệt" thôi. 62 00:02:15,051 --> 00:02:16,011 - Không, mẹ không muốn xuống địa ngục. 63 00:02:16,052 --> 00:02:17,470 - Thôi nào, Susan. 64 00:02:17,512 --> 00:02:20,223 - Cô có thể diễn đạt bản thân mà không cần loại ngôn ngữ đó. 65 00:02:20,265 --> 00:02:21,599 Cảm ơn. - Thôi nào, chúng ta đang cá cược. 66 00:02:21,641 --> 00:02:23,476 Chỉ một lần thôi. - Cá cược gì thế? 67 00:02:23,518 --> 00:02:25,270 - Ồ, Ted đó có thể bắt mẹ chửi thề. 68 00:02:25,311 --> 00:02:27,063 - Ôi, người lớn thật đấy. 69 00:02:27,105 --> 00:02:28,732 - Này, chúng ta đang ăn tối. 70 00:02:28,773 --> 00:02:30,525 - Cứ nói "chết tiệt" đi. 71 00:02:30,567 --> 00:02:31,401 - Bắn. 72 00:02:31,443 --> 00:02:33,820 - Giơ ngón tay lên đi. 73 00:02:33,862 --> 00:02:34,904 - Ngón tay của cháu đây. 74 00:02:34,946 --> 00:02:35,905 - Nói "Polack" đi. 75 00:02:35,947 --> 00:02:37,157 - Ted, thật à? 76 00:02:37,198 --> 00:02:38,575 - Đây không phải là một cuộc đua. Chị có thể nói nó. 77 00:02:38,616 --> 00:02:39,743 - Đúng, chỉ là một nhóm người thôi mà. 78 00:02:39,784 --> 00:02:42,162 - Được rồi, ăn tối đi, các giang hồ. 79 00:02:42,203 --> 00:02:43,163 - Mẹ sẽ không chửi thề đâu, bạn à. 80 00:02:43,204 --> 00:02:44,706 Tớ thắng. - Chết tiệt. 81 00:02:44,748 --> 00:02:46,583 - Sang tiền. 82 00:02:46,624 --> 00:02:48,668 Cảm ơn. 83 00:02:48,710 --> 00:02:50,837 Chờ đã, cậu không mặc quần. Cậu lấy cái này ở đâu thế? 84 00:02:50,879 --> 00:02:53,882 - Đừng quan tâm việc tớ cất đồ ở đâu. 85 00:02:53,923 --> 00:02:56,343 - Matty, anh yêu, đó là cốc bia thứ tư rồi đấy. 86 00:02:56,384 --> 00:02:58,178 - Ừ, anh đã có một ngày tồi tệ. 87 00:02:58,219 --> 00:02:59,721 - Ừ, bốn thì giống như một ở Boston. 88 00:02:59,763 --> 00:03:00,805 Chú ấy ổn. 89 00:03:00,847 --> 00:03:02,640 - Em xin lỗi, ngày hôm nay thật khó khăn phải không, anh yêu. 90 00:03:02,682 --> 00:03:04,726 - Ừ, xin lỗi không giúp sửa được cái xe đâu. 91 00:03:04,768 --> 00:03:06,144 - Xe bị sao vậy bố? 92 00:03:06,186 --> 00:03:07,812 - Toàn bộ chắn bùn phía sau bị vỡ. 93 00:03:07,854 --> 00:03:08,938 - Well, tệ đến thế sao? 94 00:03:08,980 --> 00:03:10,357 - Ít nhất cũng phải 400 đô. 95 00:03:10,398 --> 00:03:12,567 - Ai đâm nó? - Bố không thấy. 96 00:03:12,609 --> 00:03:15,612 Nhưng bố đã đậu xe bên ngoài quán buffet Hồng Kông, nên... 97 00:03:15,653 --> 00:03:17,405 Suy diễn đi. 98 00:03:17,447 --> 00:03:19,157 - Cháu xin lỗi, cái gì cơ? 99 00:03:19,199 --> 00:03:20,367 - Chú chỉ nói vậy thôi. 100 00:03:20,408 --> 00:03:23,370 - Wow, thật là vớ vẩn. 101 00:03:23,411 --> 00:03:24,621 - Này, chúng ta đang ăn tối. 102 00:03:24,662 --> 00:03:26,373 - Đó là một định kiến nhảm nhí. 103 00:03:26,414 --> 00:03:27,749 - Nói với xe của chú ấy. 104 00:03:27,791 --> 00:03:29,000 - Thề với Chúa, 105 00:03:29,042 --> 00:03:31,169 cả cái nhà này lạc hậu quá. 106 00:03:31,211 --> 00:03:33,380 Chiều nay Ted đã chửi bậy 2 lần. 107 00:03:33,421 --> 00:03:34,673 Và bây giờ 108 00:03:34,714 --> 00:03:36,049 chú hoàn thành nó bằng nhận xét thiếu hiểu biết đó. 109 00:03:36,091 --> 00:03:37,509 - Tớ nói "người lùn." Còn từ còn lại là gì? 110 00:03:37,550 --> 00:03:38,802 - Tớ không biết. 111 00:03:38,843 --> 00:03:40,303 - Cháu đang sống ở nhà chú với gia đình chú, 112 00:03:40,345 --> 00:03:42,222 ăn thức ăn của cô chú và uống sữa cô chú mua cho. 113 00:03:42,263 --> 00:03:43,473 Thật tệ nếu cháu không thích chúng. 114 00:03:43,515 --> 00:03:44,557 - Điều đó--điều đó thật tuyệt vời. 115 00:03:44,599 --> 00:03:45,892 Cháu rất vui vì chú không tính cháu 116 00:03:45,934 --> 00:03:48,186 là một thành viên trong gia đình, chú Matty. 117 00:03:48,228 --> 00:03:49,396 - Hay là "Polack"? 118 00:03:49,437 --> 00:03:50,772 - Không, không thể như thế được. Từ đó ổn mà. 119 00:03:50,814 --> 00:03:54,317 - Blaire, cháu thực sự là thành viên của gia đình này. 120 00:03:54,359 --> 00:03:57,237 Matty, nói với nó là chú xin lỗi đi. 121 00:03:57,278 --> 00:03:58,571 - Tất nhiên là không. 122 00:03:58,613 --> 00:04:00,156 Vì nếu làm vậy, chú ấy sẽ thừa nhận cháu đúng, 123 00:04:00,198 --> 00:04:02,575 điều đó cũng có nghĩa là thừa nhận chú ấy là một kẻ phân biệt chủng tộc bảo thủ ở Boston. 124 00:04:02,617 --> 00:04:04,411 - Chú không phải người phân biệt chủng tộc! 125 00:04:04,452 --> 00:04:06,413 Bộ phim yêu thích của chú là "Rocky". 126 00:04:06,454 --> 00:04:08,331 - Thế quái nào nó chứng mình chú không phải người phân biệt chủng tộc? 127 00:04:08,373 --> 00:04:10,208 - À, Apollo Creed có mặt trong phim. 128 00:04:10,250 --> 00:04:11,584 - Rồi sao? 129 00:04:11,626 --> 00:04:13,920 - Thì anh ta là người da đen thắng người da trắng. 130 00:04:13,962 --> 00:04:15,380 - Ôi Chúa ơi. 131 00:04:15,422 --> 00:04:17,215 - Ý chú là, giả sử cháu coi người Ý là người da trắng, 132 00:04:17,257 --> 00:04:18,633 điều mà chú chủ yếu làm. 133 00:04:18,675 --> 00:04:20,760 Tất nhiên, họ không có người da trắng cho đến những năm 1960. 134 00:04:20,802 --> 00:04:23,096 Họ đã có một cú hích lớn sau Hàn Quốc. 135 00:04:23,138 --> 00:04:25,181 Và không đến nỗi làm họ trở nên trắng hơn, 136 00:04:25,223 --> 00:04:27,976 Cuba có nhiều người da đen hơn, nhưng chú thấy ổn với điều đó. 137 00:04:28,018 --> 00:04:29,227 - Đây chắc hẳn là lý do 138 00:04:29,269 --> 00:04:30,311 khiến chú bị đuổi khỏi đám cưới của Ronny? 139 00:04:30,353 --> 00:04:31,646 - Lại nữa, chú đã giải thích 140 00:04:31,688 --> 00:04:33,523 rằng tại sao anh ấy cưới vợ người Ý là OK. 141 00:04:33,565 --> 00:04:34,733 - Chúa ơi. 142 00:04:34,774 --> 00:04:36,317 Chú đang chứng minh quan điểm của cháu. 143 00:04:36,359 --> 00:04:38,111 Rằng chú là 1 kẻ khốn nạn phân biệt chủng tộc. 144 00:04:38,153 --> 00:04:39,571 - Này, chúng ta đang ăn tối. 145 00:04:39,612 --> 00:04:43,950 - Công bằng mà nói, Blaire, cháu cũng phân biệt chủng tộc mà. 146 00:04:43,992 --> 00:04:45,160 - Cái gì? - Mm-hmm. 147 00:04:45,201 --> 00:04:46,536 - Không, cháu không phải. 148 00:04:46,578 --> 00:04:48,830 - Cháu có nhớ khi còn bé không? 149 00:04:48,872 --> 00:04:51,708 Cháu đã từng cắt tóc cho búp bê Barbie của mình? 150 00:04:51,750 --> 00:04:53,126 - Vâng? 151 00:04:53,168 --> 00:04:55,545 - Cháu cắt tóc cho con Barbie da đen trước 152 00:04:55,587 --> 00:04:56,921 để xem nó trông thế nào. 153 00:04:56,963 --> 00:04:59,090 - Ồ, thôi nào. Dì nghiêm túc chứ? 154 00:04:59,132 --> 00:05:00,342 - Và nếu cháu thích kiểu tóc đó, 155 00:05:00,383 --> 00:05:01,968 cháu sẽ cắt cho con Barbie da trắng. 156 00:05:02,010 --> 00:05:04,137 Nên là cháu cũng hơi phân biệt chủng tộc đấy, Blaire. 157 00:05:04,179 --> 00:05:06,973 - Wow, điều đó dị hợm 158 00:05:07,015 --> 00:05:08,516 hơn bất cứ điều gì khác ngày hôm nay. 159 00:05:08,558 --> 00:05:09,976 - Và chuyện đó cũng bắt đầu khi chị ấy còn rất trẻ. 160 00:05:10,018 --> 00:05:11,978 - Mọi người, chuyện đó có thực sự phải kể lúc này không? 161 00:05:12,020 --> 00:05:14,814 - Ý cháu là, một tên bác sĩ Đức Quốc xã bệnh hoạn ngay kia. 162 00:05:14,856 --> 00:05:16,441 - Có đúng không? 163 00:05:16,483 --> 00:05:17,817 - Gì ạ? 164 00:05:17,859 --> 00:05:21,363 - Cháu đã cắt tóc cho Barbie da đen trước phải không? 165 00:05:23,031 --> 00:05:26,201 - Được rồi, được rồi, cháu đã cắt tóc cho Barbie da đen trước. 166 00:05:26,242 --> 00:05:27,577 Cháu mới 8 tuổi, được chứ? 167 00:05:27,619 --> 00:05:28,828 Cháu không biết gì hơn nữa. 168 00:05:28,870 --> 00:05:30,705 - Tên của Barbie da đen là gì? 169 00:05:33,208 --> 00:05:34,959 - Chị không nhớ. - Ôi, còn tệ hơn nữa! 170 00:05:35,001 --> 00:05:36,586 - Ôi Chúa ơi, chị ấy không nhớ được tên của Barbie da đen. 171 00:05:36,628 --> 00:05:38,880 - Nhưng chị vẫn yêu cả hai Barbie như nhau. 172 00:05:38,922 --> 00:05:40,507 - Và chia ra? - Yeah, yeah. 173 00:05:40,548 --> 00:05:41,841 Tình hình đài phun nước thế nào 174 00:05:41,883 --> 00:05:43,593 ở Ngôi nhà mơ ước? - Ừ, giống như thể 175 00:05:43,635 --> 00:05:45,178 lối vào đặc biệt dành cho Barbie da đen? 176 00:05:45,220 --> 00:05:46,513 - Nhìn này-- - Ồ. 177 00:05:46,554 --> 00:05:47,681 Chị có gọi nó là "Tôi có một ngôi nhà mơ ước" không? 178 00:05:47,722 --> 00:05:49,849 - A-ha! - Được rồi, hồi đó chị chỉ là 1 con ranh. 179 00:05:49,891 --> 00:05:52,018 Được chứ? Ít nhất chị còn có lý do. 180 00:05:52,060 --> 00:05:53,520 Còn mọi người đều là người lớn. 181 00:05:53,561 --> 00:05:55,188 Mọi người biết vấn đề là gì không? 182 00:05:55,230 --> 00:05:56,606 Giáo dục. 183 00:05:56,648 --> 00:05:58,900 Gia đình này hoàn toàn thiếu giáo dục. 184 00:05:58,942 --> 00:06:00,360 - Không đúng. Em đang đi học. 185 00:06:00,402 --> 00:06:02,404 - Cô đang học lớp làm gốm. 186 00:06:02,445 --> 00:06:04,239 - Còn Ted thì sao? Hửm? 187 00:06:04,280 --> 00:06:06,032 Cậu ấy chưa bao giờ được học một ngày nào trong đời, 188 00:06:06,074 --> 00:06:08,368 và nó thể hiện bằng cách sử dụng những từ như "Polack." 189 00:06:08,410 --> 00:06:09,619 - Ồ, đó là "Polack." 190 00:06:09,661 --> 00:06:12,205 - Giáo viên nói cái gạt tàn cô làm có vẻ hứa hẹn. 191 00:06:12,247 --> 00:06:14,708 - Chú nên đi học hàng ngày với John. 192 00:06:14,749 --> 00:06:16,292 Chú sẽ học được điều gì đó. 193 00:06:16,334 --> 00:06:17,627 Và có lẽ chú sẽ không đưa ra mấy nhận xét thiếu hiểu biết này. 194 00:06:17,669 --> 00:06:19,295 - Ờ, không, cảm ơn. 195 00:06:19,337 --> 00:06:20,338 - Tại sao không? 196 00:06:20,380 --> 00:06:22,090 - Bởi vì. 197 00:06:22,132 --> 00:06:23,258 TRUYỀN HÌNH. 198 00:06:23,299 --> 00:06:24,634 Dì Suze, giúp con với. 199 00:06:24,676 --> 00:06:26,469 - Ted, chắc cháu sẽ vui lắm. 200 00:06:26,511 --> 00:06:27,887 - Mm-hmm. 201 00:06:27,929 --> 00:06:29,639 - Và cô chắc chắn John sẽ rất vui khi có cháu ở đó. 202 00:06:29,681 --> 00:06:31,599 - Không, không, cháu sẽ không vui đâu. 203 00:06:31,641 --> 00:06:33,435 Và show "Hãy chọn giá đúng" phát sóng lúc 10 giờ sáng 204 00:06:33,476 --> 00:06:34,894 và cháu sẽ nhớ Plinko (Plinko là trò định giá trong show Hãy chọn giá đúng) 205 00:06:34,936 --> 00:06:37,272 và Johnny quá tôn trọng cháu nên không muốn cháu làm vậy. 206 00:06:37,313 --> 00:06:38,648 - Đúng vậy. Con tôn trọng cậu ấy. 207 00:06:38,690 --> 00:06:40,525 Cậu ấy kể tất cả về Plinko khi con về nhà. 208 00:06:40,567 --> 00:06:41,860 - Đó là trốn tránh. 209 00:06:41,901 --> 00:06:44,070 - Này, em canh nhà khi mọi người ra ngoài. 210 00:06:44,112 --> 00:06:45,572 Không hề. 211 00:06:45,613 --> 00:06:46,990 - Em có làm. - Như nào? 212 00:06:47,032 --> 00:06:49,075 Nếu có ai đó đột nhập vào, chú sẽ làm gì? 213 00:06:49,117 --> 00:06:52,162 - Em...em sẽ nói với hắn tất cả đồ đắt tiền ở sân sau 214 00:06:52,203 --> 00:06:54,539 rồi em sẽ khóa cửa lại sau lưng hắn. 215 00:06:54,581 --> 00:06:56,624 - Điều này thật vô nghĩa. Chị có kế hoạch với Sarah. 216 00:06:59,502 --> 00:07:01,546 - Này, trò Plinko hôm nay thật tuyệt vời. 217 00:07:01,588 --> 00:07:03,840 - Plinko là trò hay nhất trong show "Hãy chọn giá đúng" . 218 00:07:03,882 --> 00:07:04,758 - Chính nó. 219 00:07:04,799 --> 00:07:08,219 Chúng ta đang sống trong những thời khắc đặc biệt. 220 00:07:11,222 --> 00:07:13,266 * * 221 00:07:13,308 --> 00:07:16,478 - Tổng cộng là 1.000 USD đến hiện tại. 222 00:07:16,519 --> 00:07:17,937 - Ôi Chúa ơi. - Cái thứ ba là... 223 00:07:17,979 --> 00:07:18,813 - Ôi Chúa ơi. 224 00:07:18,855 --> 00:07:19,939 Mẹ kiếp, mẹ kiếp, mẹ kiếp, mẹ kiếp, mẹ kiếp, 225 00:07:19,981 --> 00:07:21,775 mẹ kiếp, mẹ kiếp, mẹ kiếp, mẹ kiếp, mẹ kiếp, mẹ kiếp. 226 00:07:21,816 --> 00:07:23,818 Đúng! Ah! Ôi Chúa ơi! 227 00:07:23,860 --> 00:07:26,738 Muốn chia vui với ai đó ghê. 228 00:07:26,780 --> 00:07:28,281 Không, không sao đâu. Không sao đâu. 229 00:07:28,323 --> 00:07:30,325 Đây là khoảnh khắc của mình. 230 00:07:31,659 --> 00:07:34,496 Được rồi, một ngày nữa với ngôi nhà của riêng mình. 231 00:07:34,537 --> 00:07:35,955 Có Gì Vui ? 232 00:07:35,997 --> 00:07:37,874 Có Gì Vui ? Có Gì Vui ? Có Gì Vui ? Có Gì Vui ? 233 00:07:39,417 --> 00:07:43,004 À, thử xem có tìm được chỗ Matty giấu phim heo không. 234 00:07:48,510 --> 00:07:50,011 Chúa ơi, chú ấy không có gì à? 235 00:07:50,053 --> 00:07:51,805 25 năm kết hôn và không xem phim heo, 236 00:07:51,846 --> 00:07:53,181 Mình tự bắn vào đầu mất. 237 00:07:53,223 --> 00:07:55,141 Oh, đây rồi. 238 00:07:55,183 --> 00:07:57,977 Ồ, nói về quyền mang vũ khí. 239 00:07:58,019 --> 00:08:00,188 Bear arms bearing arms, right? (Ý chỉ quyền mang vũ khí trong XH Mỹ) 240 00:08:00,230 --> 00:08:03,650 Ôi trời, mọi người đang bỏ lỡ những thứ tuyệt vời này. 241 00:08:03,692 --> 00:08:06,695 Oh, chờ đã. Oh, mình biết phải làm gì với chúng. 242 00:08:22,794 --> 00:08:24,212 Đỉnh chóp! 243 00:08:24,254 --> 00:08:27,048 Ồ, mình rất vui vì thử món này ở nhà. 244 00:08:28,258 --> 00:08:29,676 - Cái quái gì thế? 245 00:08:29,718 --> 00:08:31,261 - Ồ không sao đâu bà Fechko. 246 00:08:31,302 --> 00:08:33,179 Cháu chỉ đang làm một thí nghiệm khoa học thôi. 247 00:08:33,221 --> 00:08:34,973 - Đó là súng à? 248 00:08:35,015 --> 00:08:37,726 - Ý cháu là, đây là một tính năng của nó. 249 00:08:37,767 --> 00:08:39,269 - Này, cậu đang bắn cái gì vậy? 250 00:08:39,310 --> 00:08:40,270 - Không có gì. 251 00:08:40,311 --> 00:08:41,229 - Cậu chắc không? 252 00:08:41,271 --> 00:08:42,272 - Vâng. 253 00:08:42,313 --> 00:08:43,231 - Được rồi. 254 00:08:44,816 --> 00:08:46,109 Ối! 255 00:08:51,406 --> 00:08:53,616 Ah, đệch mợ. 256 00:09:02,125 --> 00:09:05,003 - Tên võ sĩ người Nga có tất cả công nghệ này phải không? 257 00:09:05,045 --> 00:09:07,130 Nhưng Rocky đang đi lên núi. 258 00:09:07,172 --> 00:09:09,257 Và tất cả những gì anh ta có chỉ là khúc gỗ và vài thứ vớ vẩn. 259 00:09:09,299 --> 00:09:12,052 Vì vậy, không cân kèo vì gã người Nga 260 00:09:12,093 --> 00:09:14,846 có máy móc cho mọi bộ phận trên cơ thể Drago. 261 00:09:14,888 --> 00:09:19,309 Nhưng cháu có biết không thể máy móc ở bộ phận nào không? 262 00:09:19,351 --> 00:09:21,269 Đây này, ngay đây. 263 00:09:21,311 --> 00:09:22,729 Ồ, lẽ ra cháu phải thấy nó. 264 00:09:22,771 --> 00:09:25,940 - Cháu chắc chắn là vẫn có thể. Có vẻ như họ đã quay nó rồi. 265 00:09:25,982 --> 00:09:27,275 - Chú không biết chúng ta bắt đầu nói về việc phá thai như thế nào 266 00:09:27,317 --> 00:09:28,526 và kết thúc ở đây. 267 00:09:28,568 --> 00:09:29,694 - Ngày mai cháu không phải đón chú phải không? 268 00:09:29,736 --> 00:09:32,781 - Không, chú thuê xe rồi. 269 00:09:32,822 --> 00:09:34,616 Cái đéo gì đây? 270 00:09:39,454 --> 00:09:41,122 Aw. 271 00:09:41,164 --> 00:09:42,749 - Ồ. Này, Matty. Này, Blaire. 272 00:09:42,791 --> 00:09:43,917 - Cái đéo gì thế này? 273 00:09:43,958 --> 00:09:46,169 - Ồ, đây là Bánh nướng, Đào, 274 00:09:46,211 --> 00:09:47,420 và Thịt bò Stroganoff. 275 00:09:47,462 --> 00:09:48,463 - Chào anh. 276 00:09:48,505 --> 00:09:49,506 - Chuyện gì đã xảy ra với cái TV vậy? 277 00:09:49,547 --> 00:09:51,466 - Ồ, cháu đã vô tình bắn nó. 278 00:09:51,508 --> 00:09:52,801 - Cháu bắn nó à? 279 00:09:52,842 --> 00:09:54,803 - Đúng, và cháu cảm thấy rất tệ về điều đó. 280 00:09:54,844 --> 00:09:57,681 Và rồi cháu kiểu, "Này Ted, đó là một tai nạn thôi." 281 00:09:57,722 --> 00:09:59,557 "Đừng quá khắt khe với bản thân nữa." 282 00:09:59,599 --> 00:10:00,975 "Chuyện đó đã đủ tệ rồi.' 283 00:10:01,017 --> 00:10:03,395 "Cảm thấy tệ cũng đâu sửa đc cái TV." 284 00:10:03,436 --> 00:10:04,729 Vì thế cháu đã gọi mấy em đào 285 00:10:04,771 --> 00:10:06,106 bởi vì cháu đang cố làm bản thân cảm thấy tốt hơn. 286 00:10:06,147 --> 00:10:07,941 Và cháu làm vậy. Cháu cảm thấy tốt hơn. 287 00:10:07,982 --> 00:10:09,859 - Thấy chưa, một kiểu xàm cứt. 288 00:10:09,901 --> 00:10:11,611 Chuyện này sẽ không xảy ra nếu nó được đi học. 289 00:10:11,653 --> 00:10:12,612 - Đợi đã, cái gì cơ? 290 00:10:12,654 --> 00:10:14,072 - Cháu sẽ đi học. 291 00:10:14,114 --> 00:10:15,949 - Chờ đã, từ từ. Đó là một phản ứng thái quá cực kì nghiêm trọng. 292 00:10:15,990 --> 00:10:17,033 - Cháu sẽ đi học, 293 00:10:17,075 --> 00:10:18,576 và cháu sẽ phát triển cái bộ não chết tiệt kia! 294 00:10:18,618 --> 00:10:19,953 - Ồ, thôi nào! 295 00:10:19,994 --> 00:10:21,621 - Em nghĩ bộ não thật quyến rũ. 296 00:10:21,663 --> 00:10:23,665 - Im đi, Thịt Bò. 297 00:10:33,341 --> 00:10:36,302 - Này, Johnny, cậu tỉnh rồi à? 298 00:10:36,344 --> 00:10:37,637 - Ừ. 299 00:10:37,679 --> 00:10:39,431 Tớ vừa thẩm du. 300 00:10:39,472 --> 00:10:40,724 - Cái gì? 301 00:10:40,765 --> 00:10:42,726 Thư giãn đi, đùa đấy. 302 00:10:42,767 --> 00:10:44,686 - Lạy Chúa trên cao. 303 00:10:44,728 --> 00:10:45,979 Đợi đã, cậu-- cậu không làm thế 304 00:10:46,021 --> 00:10:47,188 khi tớ ở trong phòng phải không? 305 00:10:47,230 --> 00:10:48,940 - Không. 306 00:10:48,982 --> 00:10:51,985 Không thường xuyên. Ý tớ là, nếu cậu đang ngủ. 307 00:10:52,027 --> 00:10:55,780 - Ôi chết tiệt, đó là lý do tại sao tớ lại có giấc mơ về chiếc thuyền buồm Tây Ban Nha. 308 00:10:55,822 --> 00:10:56,990 - Cái gì? 309 00:10:57,032 --> 00:10:58,116 - Đêm qua tớ có một giấc mơ 310 00:10:58,158 --> 00:11:00,577 rằng đang chèo thuyền nô lệ Tây Ban Nha. 311 00:11:00,618 --> 00:11:03,955 Gã đánh trống hiệu càng lúc càng đánh nhanh hơn. 312 00:11:03,997 --> 00:11:05,999 Và thế là tớ trốn thoát bằng cách nhảy qua cửa sổ, 313 00:11:06,041 --> 00:11:07,834 và tớ bơi đến một hoang đảo. 314 00:11:07,876 --> 00:11:09,002 Và khi lên bờ, 315 00:11:09,044 --> 00:11:11,129 đó khi cậu sục cẹc. 316 00:11:11,171 --> 00:11:13,882 Có lẽ đó là lý do tại sao tớ có giấc mơ đó. 317 00:11:16,217 --> 00:11:18,845 - OK chúc ngủ ngon. 318 00:11:18,887 --> 00:11:21,681 - Johnny, trường học tệ đến mức nào vậy? 319 00:11:21,723 --> 00:11:23,433 - Cậu sẽ không thích nó đâu. 320 00:11:23,475 --> 00:11:25,352 - Tệ như thế nào? 321 00:11:25,393 --> 00:11:27,604 - Cậu có bao giờ uống nước cam sau khi đánh răng không? 322 00:11:27,645 --> 00:11:28,646 - Có. 323 00:11:28,688 --> 00:11:29,856 - Ừm, nó kiểu 324 00:11:29,898 --> 00:11:30,899 đập 2 hòn bi của cậu vào nhau thật mạnh 325 00:11:30,940 --> 00:11:32,692 để chúng hợp thành một thôi ấy. 326 00:11:32,734 --> 00:11:35,028 - Mẹ kiếp. Ngày nào cũng thế à? 327 00:11:35,070 --> 00:11:37,822 - Ngày nào cũng thế. 328 00:11:37,864 --> 00:11:39,199 Nhưng nếu cậu chết vì tai nạn lái xe khi say rượu, 329 00:11:39,240 --> 00:11:41,951 cậu sẽ nhận được cả một trang trong cuốn kỷ yếu. 330 00:11:41,993 --> 00:11:43,161 - Không hẳn là "Chúc bé ngủ ngon," 331 00:11:43,203 --> 00:11:45,497 nhưng tớ sẽ gặp cậu vào buổi sáng. 332 00:11:48,500 --> 00:11:51,795 * * 333 00:11:51,836 --> 00:11:53,213 Vãi lìn. 334 00:11:53,254 --> 00:11:55,048 Chúng ta phải mang theo mấy thứ này suốt cả ngày à? 335 00:11:55,090 --> 00:11:56,257 - Ừ khá nhiều. 336 00:11:56,299 --> 00:11:58,551 - Trông đần thật sự. - Không, chúng ta ổn. 337 00:11:58,593 --> 00:12:00,762 - Trông tụi mình như mấy kẻ đánh bom tự sát có mưu đồ đen tối. 338 00:12:00,804 --> 00:12:01,888 - Im đi. 339 00:12:01,930 --> 00:12:03,056 Cậu không thể đùa về bom ở đây. 340 00:12:03,098 --> 00:12:05,725 Thế để tôi hỏi cậu một điều. 341 00:12:05,767 --> 00:12:06,893 Cậu có bao giờ tự ti 342 00:12:06,935 --> 00:12:08,812 khi là người da trắng duy nhất ở trường không? 343 00:12:08,853 --> 00:12:10,772 - Tớ không biết, chúng ta sống ở ngoại ô Boston mà. 344 00:12:10,814 --> 00:12:12,399 Năm ngoái, chúng tớ đón một thằng nhóc người Ấn Độ. 345 00:12:12,440 --> 00:12:13,441 - Ồ, vậy à? 346 00:12:13,483 --> 00:12:14,526 - Ừ, nhưng họ đã bắt cậu ấy. 347 00:12:14,567 --> 00:12:15,735 - Nghĩa là gì? 348 00:12:15,777 --> 00:12:17,070 - Tớ cũng thích hắn. 349 00:12:17,112 --> 00:12:18,405 - Ý cậu "họ đã bắt hắn" là sao? 350 00:12:18,446 --> 00:12:19,739 - Cậu ấy đã chia sẻ Dunkaroos của mình. (Một loại bánh quy chấm với chocolate hoặc vanila) 351 00:12:19,781 --> 00:12:21,533 Một anh chàng tốt. - Mẹ kiếp, Johnny. 352 00:12:21,574 --> 00:12:23,618 Cậu biết gì không? Tớ sắp bị đuổi học. 353 00:12:23,660 --> 00:12:25,036 - Vì điều gì? 354 00:12:25,078 --> 00:12:26,496 - Tớ vẫn chưa biết. Tớ sẽ nghĩ ra điều gì đó. 355 00:12:26,538 --> 00:12:28,039 - Chờ đã, cậu định cố gắng để bị đuổi ra ngoài à? 356 00:12:28,081 --> 00:12:30,834 - Đó là cách duy nhất. Tớ nhớ show "Card Sharks". 357 00:12:33,670 --> 00:12:36,631 Anh bạn, nhìn kìa. 358 00:12:36,673 --> 00:12:37,799 Cô ấy đây rồi. 359 00:12:37,841 --> 00:12:38,800 - Gì vậy? 360 00:12:38,842 --> 00:12:40,510 - Nhìn kìa. 361 00:12:40,552 --> 00:12:42,846 - Đụ mẹ, ai vậy? 362 00:12:42,887 --> 00:12:44,264 - Em gái của Bethany. 363 00:12:44,305 --> 00:12:46,933 Cô ấy tới chỗ Emerson. Chú gà con nóng bỏng nhất hành tinh. 364 00:12:46,975 --> 00:12:48,893 - Chúa ơi, tên cô ấy là gì? 365 00:12:48,935 --> 00:12:49,936 - Sheila. 366 00:12:49,978 --> 00:12:51,896 - Cái gì? Không. - Đúng. 367 00:12:51,938 --> 00:12:53,398 - Sheila? - Uh-huh. 368 00:12:53,440 --> 00:12:56,568 - Chúa ác độc lại làm cái quái gì vậy? 369 00:12:56,609 --> 00:12:58,236 - Ừ, có vẻ như bố mẹ cô ấy biết con gái họ sẽ rất hấp dẫn, 370 00:12:58,278 --> 00:12:59,446 và nên đặt tên xấu cho dễ nuôi. 371 00:12:59,487 --> 00:13:01,114 - Nghĩ nhanh đi, Bennett! 372 00:13:01,156 --> 00:13:02,157 Khá lắm! 373 00:13:02,198 --> 00:13:03,950 - Đệch mợ. - Này, đồ ngốc. 374 00:13:03,992 --> 00:13:05,118 Cái đéo gì ở đây vậy? 375 00:13:05,160 --> 00:13:06,619 Mày mang búp bê đến trường hả? 376 00:13:06,661 --> 00:13:07,704 - Này, địt mẹ mày, Clive. 377 00:13:08,329 --> 00:13:10,040 Ôi Chúa ơi, thằng lìn. 378 00:13:10,081 --> 00:13:12,125 - Thằng ranh này là ai vậy? - Đây là Clive. 379 00:13:12,167 --> 00:13:13,626 - Gấu bông đẹp quá, Bennett. 380 00:13:13,668 --> 00:13:16,504 Mày cũng có chăn à? Ooh. 381 00:13:16,546 --> 00:13:18,506 Chắc mày là thằng đồng tính phải không? 382 00:13:18,548 --> 00:13:20,467 Tao luôn biết mày là một thằng đồng tính mà. 383 00:13:20,508 --> 00:13:22,427 - Anh bạn à, tôi không muốn suy đoán xem ai là gay, 384 00:13:22,469 --> 00:13:26,014 nhưng không phải cậu vừa thụi vào cu bạn tôi hai lần sao? 385 00:13:26,056 --> 00:13:27,807 Này, nghe này, anh bạn, không có gì phải xấu hổ cả. 386 00:13:27,849 --> 00:13:29,726 Đây là những năm 90. Thời thế đang thay đổi. 387 00:13:29,768 --> 00:13:32,312 Này, có ai ở đây là gay không? 388 00:13:32,354 --> 00:13:33,396 Nó thế nào? 389 00:13:33,438 --> 00:13:35,315 - Thật tuyệt vời. - Bộ ngực chết tiệt. 390 00:13:35,357 --> 00:13:37,525 - Thấy chưa? Thế đấy. Đã có đánh giá. 391 00:13:38,693 --> 00:13:40,445 - Mày vẫn là một thằng ngốc. 392 00:13:40,487 --> 00:13:42,822 Đúng là thằng ngốc. 393 00:13:42,864 --> 00:13:44,616 Đi nào. 394 00:13:45,742 --> 00:13:47,285 - Này, cậu biết gì không, Teddy? 395 00:13:47,327 --> 00:13:48,953 Tớ nghĩ tớ thực sự vui khi cậu ở đây. 396 00:13:48,995 --> 00:13:50,121 - Ừ, cảm ơn. 397 00:13:50,163 --> 00:13:51,206 Tớ vẫn sẽ nghỉ học. 398 00:13:51,247 --> 00:13:53,291 - Biết mà. 399 00:13:53,333 --> 00:13:56,169 - Từ 1814 đến 1815, sau thời kỳ sáng tác 400 00:13:56,211 --> 00:13:58,171 về "Chuyến hành hương của cậu bé Harold," 401 00:13:58,213 --> 00:14:00,757 Lãnh chúa Byron là người nâng ly chúc mừng Nhiếp chính London. 402 00:14:00,799 --> 00:14:03,093 Trong thời gian này, ông viết "Cuộc vây hãm Corinth", 403 00:14:03,134 --> 00:14:06,971 "Cô dâu của Abydos," và còn gì nữa? 404 00:14:07,013 --> 00:14:08,765 - Amanda. - "Terracina." 405 00:14:08,807 --> 00:14:10,433 - Đúng. Ai đó đã làm bài tập về nhà. 406 00:14:10,475 --> 00:14:11,893 Rất tốt. 407 00:14:11,935 --> 00:14:14,479 - Tôi nghĩ gã này này đã rụng 40 sợi tóc kể từ khi lớp học bắt đầu. 408 00:14:14,521 --> 00:14:15,438 - Thật kỳ lạ phải không? 409 00:14:15,480 --> 00:14:16,439 Có vẻ như chúng không rơi ra. 410 00:14:16,481 --> 00:14:18,191 Chúng đang nhảy ra ngoài. 411 00:14:18,233 --> 00:14:20,026 - Ted. - Vâng? 412 00:14:20,068 --> 00:14:21,569 - Em có thể hoàn thành câu này được không? 413 00:14:21,611 --> 00:14:25,407 "Như màn đêm, nàng đi lung linh dáng 414 00:14:25,448 --> 00:14:26,991 Không gợn mây, trời lấp đầy ánh sao. 415 00:14:27,033 --> 00:14:30,453 Đẹp vô cùng sắc diệu huyền tối sáng..." 416 00:14:30,495 --> 00:14:32,622 - Và vợ thầy đang ngủ với thằng khác :)) 417 00:14:37,836 --> 00:14:39,546 Trò nghĩ mình hài hước, nhưng trò biết không? 418 00:14:39,587 --> 00:14:41,214 Nói đi nói lại nói chính là mình, anh chàng thông minh, 419 00:14:41,256 --> 00:14:43,550 bởi vì thầy và vợ đang gặp vấn đề. 420 00:14:43,591 --> 00:14:45,552 - Ồ. - Ừ. 421 00:14:45,593 --> 00:14:46,720 - Em rất tiếc khi nghe điều đó. 422 00:14:46,761 --> 00:14:48,096 - Ồ, cảm ơn. 423 00:14:48,138 --> 00:14:50,974 Ừm, năm ngoái vợ thầy ngoại tình. 424 00:14:51,016 --> 00:14:52,559 Cả hai chúng tôi đều đã cố gắng hàn gắn, 425 00:14:52,600 --> 00:14:55,687 nhưng sự thật là không ai có thể quên được nó. 426 00:14:55,729 --> 00:14:59,399 Thế nên thầy đến đây mỗi ngày và làm như thể cuộc sống của thầy thật tuyệt vời 427 00:14:59,441 --> 00:15:03,278 nhưng khi thực tế thì đó là một vụ tai nạn tàu hỏa. 428 00:15:03,319 --> 00:15:05,363 Con trai thầy không kính trọng cha nó, 429 00:15:05,405 --> 00:15:08,241 Đến lượt trò đấy, anh bạn vui tính. 430 00:15:08,283 --> 00:15:10,785 - Em không thực sự chắc là em phải đùa như thế nào 431 00:15:10,827 --> 00:15:12,120 nhưng-- - Ai đang cười đấy? 432 00:15:12,162 --> 00:15:13,913 - Ý em là, em nghĩ em vẫn là mình, nhưng-- 433 00:15:13,955 --> 00:15:15,999 - Cuộc đời là bể khổ các trò ạ. 434 00:15:16,041 --> 00:15:17,500 Nên tốt nhất là các trò nên học điều đó ngay bây giờ 435 00:15:17,542 --> 00:15:21,421 và trở nên chai sạn với cảm xúc của mình. 436 00:15:21,463 --> 00:15:23,214 Con gái thầy đang sợ mang thai. 437 00:15:23,256 --> 00:15:24,966 Có ai muốn nói về chủ đề này không? 438 00:15:25,008 --> 00:15:27,427 Được rồi, chúng ta sẽ nói về nó! 439 00:15:27,469 --> 00:15:30,722 Kỳ kinh cuối cùng của cô ấy là cách đây 5 tuần! 440 00:15:32,098 --> 00:15:33,600 Thầy biết điều này bởi vì 441 00:15:33,641 --> 00:15:36,519 Thầy là người duy nhất trong nhà đi mua băng vệ sinh. 442 00:15:36,561 --> 00:15:38,355 - Yeah, tớ không nghĩ cậu sẽ đánh gục thầy George. 443 00:15:38,396 --> 00:15:39,939 Thầy ấy đã rối trí rồi. 444 00:15:39,981 --> 00:15:41,232 - Ừ, tớ thấy mà. 445 00:15:41,274 --> 00:15:42,442 - Vậy cậu sẽ làm gì tiếp? 446 00:15:42,484 --> 00:15:44,569 Cậu sẽ bị đuổi học như thế nào? 447 00:15:49,449 --> 00:15:50,867 - Tốt hơn là nên thẳng thắn hơn một chút. 448 00:15:50,909 --> 00:15:51,951 - Được rồi. 449 00:15:54,496 --> 00:15:55,914 - Tôi là Vua xúc xích! 450 00:16:02,545 --> 00:16:04,839 - Ted Bennett, xin hãy đến phòng hiệu trưởng. 451 00:16:04,881 --> 00:16:06,883 Well, đừng phiền nếu em làm vậy. 452 00:16:06,925 --> 00:16:10,887 - Ted, trò có biết công việc gần đây nhất của tôi ở đâu không? 453 00:16:10,929 --> 00:16:13,181 - Ừm, cô có làm ở "Night Court" không? 454 00:16:13,223 --> 00:16:14,349 KHÔNG. 455 00:16:14,391 --> 00:16:16,685 Tôi là hiệu trưởng trường Dorchester. 456 00:16:16,726 --> 00:16:18,144 - Ôi vãi. 457 00:16:18,186 --> 00:16:21,147 Đợi đã, không phải linh vật của họ là một gã cầm dao à? 458 00:16:21,189 --> 00:16:22,982 - Thực ra, Stabbers là một tên cướp biển. 459 00:16:23,024 --> 00:16:24,984 Nhưng đúng, nó hơi khó khăn. 460 00:16:25,026 --> 00:16:26,528 - Em nghe nói có một cô gái ở đó 461 00:16:26,569 --> 00:16:28,905 nó chỉ hơn cháu gái của cô tám tuổi. 462 00:16:28,947 --> 00:16:30,156 - Tôi e rằng đó là sự thật. 463 00:16:30,198 --> 00:16:31,449 - Thế việc đó thế nào rồi? 464 00:16:31,491 --> 00:16:33,159 - Ồ, nó liên quan đến Đường đổi ngày quốc tế. 465 00:16:33,201 --> 00:16:35,078 Nhưng vấn đề là 466 00:16:35,120 --> 00:16:36,996 Cô đã chứng kiến ​​rất nhiều học sinh vấp ngã 467 00:16:37,038 --> 00:16:39,833 trôi qua hệ thống để bị trượt dài ở phía bên kia 468 00:16:39,874 --> 00:16:41,459 không có bất kỳ sự giáo dục thực sự nào. 469 00:16:41,501 --> 00:16:43,378 Một số đứa trong số chúng đã làm những gì em đang làm-- 470 00:16:43,420 --> 00:16:45,839 thử thách ranh giới, nổi loạn, 471 00:16:45,880 --> 00:16:47,382 hy vọng sẽ được thả lỏng. 472 00:16:47,424 --> 00:16:48,925 - Được rồi. 473 00:16:48,967 --> 00:16:51,219 - Nghe này, cô sẽ không để chuyện tương tự xảy ra ở đây. 474 00:16:51,261 --> 00:16:53,346 - Em hiểu mà. Không biết chuyện này sẽ đi đến đâu. 475 00:16:53,388 --> 00:16:55,181 - Trò sẽ là một ví dụ. 476 00:16:55,223 --> 00:16:57,976 Tôi sẽ không đình chỉ trò hay bất cứ điều gì khác. 477 00:16:58,018 --> 00:17:01,271 Chúng tôi sẽ giúp trò trở thành một học sinh thành công. 478 00:17:01,312 --> 00:17:02,397 - Nào chậm lại chút-- 479 00:17:02,439 --> 00:17:03,857 - Và trò là sự lựa chọn hoàn hảo. 480 00:17:03,898 --> 00:17:07,527 Nên là, nếu trò muốn hành động lần nữa, chỉ cần biết là trò làm, 481 00:17:07,569 --> 00:17:09,529 nó sẽ không thay đổi tình thế của trò đâu. 482 00:17:09,571 --> 00:17:11,781 - Ồ, cô giáo à, cô có chắc em là lựa chọn đúng không? 483 00:17:11,823 --> 00:17:13,867 Em biết một thằng béo thích sờ cu. 484 00:17:13,908 --> 00:17:15,660 - Em trễ giờ học rồi. 485 00:17:20,290 --> 00:17:22,167 - Có lẽ tớ nên bảo Matty đi chết đi. 486 00:17:22,208 --> 00:17:24,461 - Không thể nào, bố tớ là một kẻ bạo lực. 487 00:17:24,502 --> 00:17:26,212 Ổng nghĩ Việt Nam rất vui. 488 00:17:26,254 --> 00:17:27,589 - Chúa ơi, thật à? 489 00:17:27,630 --> 00:17:28,882 - Ừ, ổng đã khóc khi trực thăng 490 00:17:28,923 --> 00:17:30,091 tới đón. 491 00:17:30,133 --> 00:17:31,217 Cậu không muốn chọc giận ông ấy đâu, anh bạn. 492 00:17:31,259 --> 00:17:32,135 Ổng sẽ đuổi cậu ra khỏi nhà. 493 00:17:32,177 --> 00:17:33,470 Cậu sẽ chết đói. 494 00:17:33,511 --> 00:17:34,763 - Điều ước quái quỷ gì 495 00:17:34,804 --> 00:17:36,473 làm cho con gấu bông của cậu có sự sống, 496 00:17:36,514 --> 00:17:37,891 nhưng hắn vẫn phải ăn à? 497 00:17:42,270 --> 00:17:44,773 - Ôi trời, ẻm đây rồi. 498 00:17:46,441 --> 00:17:48,151 - Ừ, chúng ta sẽ luyện tập trong nửa tiếng nữa. 499 00:17:55,784 --> 00:17:57,077 - Cậu thấy gì không? 500 00:17:57,118 --> 00:17:59,037 - Cái gì? - Ẻm hất cùn kìa. 501 00:17:59,079 --> 00:18:00,538 - Vãi lều. 502 00:18:00,580 --> 00:18:01,956 - Teddy, đó là cơ hội để cậu bị đuổi học. 503 00:18:01,998 --> 00:18:03,416 - Cái gì? Ý cậu là gì? 504 00:18:03,458 --> 00:18:05,293 - Cậu bị bắt quả tang đang hất cùn ở trường, cậu đi đời. 505 00:18:05,335 --> 00:18:06,878 Kiểu không có sự khoan hồng nào ở đây. 506 00:18:06,920 --> 00:18:08,797 - Ôi, địp mẹ, wow. 507 00:18:08,838 --> 00:18:10,090 - Này, cậu từng hất cùn chưa? 508 00:18:10,131 --> 00:18:11,841 - Chưa. - Ừ, tớ cũng vậy. 509 00:18:11,883 --> 00:18:14,594 - Thật á? Kể cả trong suốt thời gian cậu nổi như cồn? 510 00:18:14,636 --> 00:18:16,262 - Ừ, tớ sợ lông của mình sẽ bén lửa. 511 00:18:16,304 --> 00:18:17,764 Tớ không có chất chống cháy. 512 00:18:17,806 --> 00:18:19,265 - Được rồi, dù sao thì cậu cũng không cần phải hất cùn. 513 00:18:19,307 --> 00:18:20,433 Cậu chỉ cần bị bắt tàng trữ thôi. 514 00:18:20,475 --> 00:18:22,018 - Thôi nào, qua nói chuyện với ẻm đi. 515 00:18:22,060 --> 00:18:23,269 - Bạn đùa tôi à? 516 00:18:23,311 --> 00:18:24,771 Tôi sẽ không nói chuyện với Sheila Borgwat. 517 00:18:24,813 --> 00:18:27,524 - Borgwat à? Lạy chúa trên cao, quả tên tệ đéo chịu được. 518 00:18:27,565 --> 00:18:29,693 - Không được đâu bạn ơi. Không không. Tôi sẽ không đi tới đó. 519 00:18:29,734 --> 00:18:31,236 - Thôi nào, Johnny, cậu không cần mời ẻm đi chơi. 520 00:18:31,277 --> 00:18:32,529 Cậu chỉ xin ẻm hơi cần thôi. 521 00:18:32,570 --> 00:18:33,863 Cậu kể ngày nào cũng ngắm ẻm 522 00:18:33,905 --> 00:18:36,241 Đây là thời cơ hoàn hảo để nói chuyện. 523 00:18:36,282 --> 00:18:38,410 - Không, bạn ơi. Tôi đã giúp bạn đến mức này, thì bạn phải làm đi. 524 00:18:38,451 --> 00:18:39,869 - Nếu bạn không đi cùng tôi, 525 00:18:39,911 --> 00:18:42,414 Tôi sẽ kể với ẻm rằng bạn sục cẹc khi xem truyền hình cáp. 526 00:18:42,455 --> 00:18:43,748 - Đệch mợ bạn. 527 00:18:43,790 --> 00:18:45,709 - Tôi sẽ nói với ẻm là bạn xem "Ngôi nhà Hạnh phúc" 528 00:18:45,750 --> 00:18:47,627 để sục cẹc với Lori Loughlin, 529 00:18:47,669 --> 00:18:50,088 nhưng không phải lúc nào bạn cũng đoán được cảnh đó dài bao lâu, 530 00:18:50,130 --> 00:18:53,091 nên là bạn xuất tung toé khi mới được một nửa. 531 00:18:53,133 --> 00:18:54,092 - Cậu sẽ không làm thế. 532 00:18:54,134 --> 00:18:56,261 - Ôi Lori, ôi Lori! 533 00:18:56,302 --> 00:18:58,972 Ôi, Lor--ôi, chết tiệt, một căn duplex tuyệt đẹp. 534 00:19:02,934 --> 00:19:04,394 - Xin lỗi. 535 00:19:04,436 --> 00:19:06,229 Chào cậu. Uh, chào, mình... 536 00:19:06,271 --> 00:19:08,648 Mình là John Bennett. 537 00:19:08,690 --> 00:19:09,691 - Chào cậu. 538 00:19:09,733 --> 00:19:12,527 Ồ, cậu vừa rửa tay à? 539 00:19:12,569 --> 00:19:17,824 - Ừ, phải ngay khi tớ-- cậu biết đấy, cách đây không lâu, không phải bây giờ. 540 00:19:19,492 --> 00:19:23,163 Tớ bị tiêu chảy. 541 00:19:23,204 --> 00:19:24,330 - Chào đằng ấy, tớ là Ted. 542 00:19:24,372 --> 00:19:25,331 - Tớ là Sheila. 543 00:19:25,373 --> 00:19:26,916 - Oh, đừng phá hỏng bầu không khí. 544 00:19:26,958 --> 00:19:28,501 - Này, nghe này, bọn tớ không thể không để ý 545 00:19:28,543 --> 00:19:31,046 cậu vừa làm một gậy. 546 00:19:31,087 --> 00:19:33,506 - Ừ, giữa kỳ, cậu biết mà? 547 00:19:33,548 --> 00:19:34,799 Sao, cậu định phát giác tôi à? 548 00:19:34,841 --> 00:19:36,426 - Ồ, bọn tớ không hề phát xét. - Không, hoàn toàn không. 549 00:19:36,468 --> 00:19:37,677 - Không, không, không, không, không, không, không, không, không, không, 550 00:19:37,719 --> 00:19:40,722 Teddy và tớ thường... 551 00:19:40,764 --> 00:19:42,098 hút tẩu. 552 00:19:42,140 --> 00:19:44,851 - Xay 1 bi bỏ vào, ừm... 553 00:19:44,893 --> 00:19:45,894 cha-cha-cha. 554 00:19:48,480 --> 00:19:50,482 - Không quá ỉa chảy. 555 00:19:50,523 --> 00:19:51,775 - Cho bọn tớ xin hơi được không? 556 00:19:51,816 --> 00:19:53,735 Gì cơ? 557 00:19:53,777 --> 00:19:55,195 - Bọn tớ chỉ-- bọn tớ đang kiếm tí cần. 558 00:19:55,236 --> 00:19:56,863 Có lẽ cậu sẽ có một ít. 559 00:19:56,905 --> 00:19:59,866 - Yeah, ừ, cậu bao nhiêu tuổi ấy nhỉ? 560 00:19:59,908 --> 00:20:01,242 - 16 tuổi rưỡi. 561 00:20:01,284 --> 00:20:02,702 - Vãi. 562 00:20:02,744 --> 00:20:05,163 Yeah, xin lỗi, anh bạn, chuyện đó sẽ không xảy ra đâu. 563 00:20:05,205 --> 00:20:06,581 - Không phải cậu ấy. Tớ xin cơ mà. 564 00:20:06,623 --> 00:20:09,000 Nghe này, tớ hiểu vì sao cậu không thể cho thằng nhóc trung học 1 bi. 565 00:20:09,042 --> 00:20:11,086 Nhưng một con gấu bông biết nói thì được, phải không? 566 00:20:11,127 --> 00:20:12,379 Chúng ta đều chơi đồ 567 00:20:12,420 --> 00:20:13,838 Mấy thằng lìn Gấu đều chơi đồ hết, 568 00:20:13,880 --> 00:20:16,591 Paddington chơi kẹo, còn Fozzie thì hít ke. 569 00:20:16,633 --> 00:20:18,843 Cậu có biết hắn đã ở chung phòng khi John Belushi chết không? 570 00:20:18,885 --> 00:20:20,553 - Nghe này, tớ không giúp các cậu được. 571 00:20:20,595 --> 00:20:22,639 Nhưng nếu muốn, tớ có thể móc nối với mấy thằng dealer. 572 00:20:22,681 --> 00:20:24,224 - Xời, tuyệt vời. 573 00:20:24,265 --> 00:20:27,352 Và tớ có thể nói rằng, cậu là một phụ nữ rất xinh đẹp, Shelly-- 574 00:20:27,394 --> 00:20:28,395 - Sheila. 575 00:20:28,436 --> 00:20:29,604 - Ôi Chúa ơi, tớ biết. 576 00:20:32,816 --> 00:20:39,781 * * 577 00:20:45,078 --> 00:20:46,371 Được rồi, nó đây. 578 00:20:46,413 --> 00:20:49,124 - Được rồi, đây là tiền tiêu vặt tháng này của tớ. 579 00:20:49,165 --> 00:20:50,458 Nếu bố hỏi nó đi đâu, 580 00:20:50,500 --> 00:20:52,085 tụi mình đã mua vé xem "Danh sách của Schindler." 581 00:20:52,127 --> 00:20:53,920 - Ý cậu là gì? Vé xem phim chỉ 8 đô thôi. 582 00:20:53,962 --> 00:20:55,296 - Chết tiệt, cậu nói đúng. 583 00:20:55,338 --> 00:20:56,798 Vậy tụi mình làm gì với số còn lại? 584 00:20:56,840 --> 00:21:00,260 - Uh, tụi mình đã rất cảm động nên tặng hết tiền cho tụi Do Thái. 585 00:21:00,301 --> 00:21:02,470 - Tụi mình thật tử tế. 586 00:21:02,512 --> 00:21:03,722 Lẽ ra tụi mình thực sự nên làm điều đó. 587 00:21:03,763 --> 00:21:05,015 - Cái gì, cậu điên à? 588 00:21:05,056 --> 00:21:06,349 Tập trung vào trò chơi. Tụi mình phải lấy đồ. 589 00:21:06,391 --> 00:21:07,517 - Đệt, xin lỗi. 590 00:21:07,559 --> 00:21:09,436 Chỉ là bó cẩn khi vào đấy, được chứ? 591 00:21:09,477 --> 00:21:11,312 Tớ nghe nói mấy thằng dealer manh động lắm. 592 00:21:11,354 --> 00:21:12,772 Đừng để bị bắn nhé bạn. 593 00:21:12,814 --> 00:21:14,733 - Thư giãn đi? Tớ sẽ ổn thôi. Xíu nữa gặp. 594 00:21:32,459 --> 00:21:35,003 Xin chào, tôi đến đây để mua cần-- 595 00:21:41,926 --> 00:21:43,762 - Đéo thể tin được. 596 00:21:43,803 --> 00:21:44,929 - Ted, em đang làm cái quái gì ở đây thế? 597 00:21:44,971 --> 00:21:46,681 - Là chị phải không? - Ai cho cậu địa chỉ này? 598 00:21:46,723 --> 00:21:48,516 - Vãi lìn, Blaire bán cần? 599 00:21:48,558 --> 00:21:50,518 - Chúa ơi. Hạ giọng xuống. 600 00:21:50,560 --> 00:21:52,312 Vào trong. 601 00:21:52,354 --> 00:21:55,357 Ôi, đéo thể nào tin được. 602 00:21:55,398 --> 00:21:56,858 - Cậu muốn cái mẹ gì? 603 00:21:56,900 --> 00:21:59,069 - Từ từ, em không thể nói "người lùn", nhưng chị lại có thể bán đồ hả? 604 00:21:59,110 --> 00:22:01,071 - Có chuyện gì ồn ào vậy? 605 00:22:01,112 --> 00:22:02,280 Ai đây? 606 00:22:02,322 --> 00:22:03,531 - Đây là Ted. 607 00:22:03,573 --> 00:22:05,325 Ted, đây là bạn chị, Sarah. 608 00:22:05,367 --> 00:22:07,410 - Oh yeah. Blaire có nhắc đến chú. 609 00:22:07,452 --> 00:22:10,330 Chú là con gấu bông sống lại từ những năm 80. 610 00:22:10,372 --> 00:22:12,832 - Well, đúng vậy, nhưng kể từ đó em làm cả những việc khác. 611 00:22:12,874 --> 00:22:14,376 - Như nào? 612 00:22:14,417 --> 00:22:17,420 - Ờ... em đóng vai Ben Stiller trong "Fresh Horses". 613 00:22:17,462 --> 00:22:18,421 - Oh. 614 00:22:18,463 --> 00:22:20,090 - Không phải một gã cao lớn gì. 615 00:22:20,131 --> 00:22:23,468 Ừm, này, sao chị lại bán sà cân vậy? 616 00:22:23,510 --> 00:22:25,887 - Sarah và chị trồng  trong căn hộ của cổ, 617 00:22:25,929 --> 00:22:30,433 và tụi chị đang sử dụng số tiền này để trả học phí. 618 00:22:30,475 --> 00:22:32,018 Ted, nghe này. 619 00:22:32,060 --> 00:22:34,688 Em không được nói với chú Matty và dì Suze, được chứ? 620 00:22:34,729 --> 00:22:36,231 Họ sẽ đuổi cm chị ra khỏi nhà mất. 621 00:22:36,272 --> 00:22:37,649 Khó khăn lắm mới có tiền đóng học phí. 622 00:22:37,691 --> 00:22:39,359 Chị không đủ khả năng trả tiền thuê nhà cao hơn đâu. 623 00:22:39,401 --> 00:22:41,027 - Từ từ. Matty tính tiền thuê nhà á? 624 00:22:41,069 --> 00:22:42,612 - Không nhiều bằng tiền thuê ngoài 625 00:22:42,654 --> 00:22:44,739 nhưng vẫn có, 200 đô một tháng. 626 00:22:44,781 --> 00:22:47,033 - Cho cái phòng tồi tàn phía trên gara à? 627 00:22:47,075 --> 00:22:49,703 Chúa ơi, Anne Frank cũng không thể ở được chỗ đó. 628 00:22:50,662 --> 00:22:51,871 Em được phép đùa như vậy. 629 00:22:51,913 --> 00:22:53,581 Johnny và em quyên góp cho tụi Do Thái. 630 00:22:53,623 --> 00:22:54,874 - Được rồi, chị vẫn cần phòng, 631 00:22:54,916 --> 00:22:56,835 nên em không thể hé răng bất cứ lời nào. 632 00:22:56,876 --> 00:22:58,712 - Này, mọi người, em không ở đây để bắt ai cả. 633 00:22:58,753 --> 00:23:01,381 Em chỉ muốn ganja. 634 00:23:01,423 --> 00:23:03,008 - Trước đây em chưa hất cùn bao giờ phải không? 635 00:23:03,049 --> 00:23:04,634 - Chị đang nói cái gì thế? 636 00:23:04,676 --> 00:23:06,386 Yeah, em có. Em chơi hơi bị nhiều đồ. 637 00:23:06,428 --> 00:23:08,555 - Ừ? Như nào? 638 00:23:08,596 --> 00:23:10,098 - Em đang chơi ke. Thấy không? 639 00:23:10,140 --> 00:23:12,726 Grr! Ôi, mình phê quá rồi, chỉ muốn viết tiểu thuyết thôi 640 00:23:12,767 --> 00:23:14,227 và đấm mọi thứ! 641 00:23:14,269 --> 00:23:15,270 Ôi! Ôi! 642 00:23:15,311 --> 00:23:16,604 À, đùa đấy. 643 00:23:16,646 --> 00:23:17,605 Không đau vì có ke. 644 00:23:17,647 --> 00:23:18,898 - Xàm le. 645 00:23:18,940 --> 00:23:19,816 - Em không biết em đang xàm cái gì. 646 00:23:19,858 --> 00:23:21,276 Làm ơn bán cho em chút sà cân được không? 647 00:23:21,317 --> 00:23:23,069 Được thôi. Chú có tiền mặt không? 648 00:23:23,111 --> 00:23:26,239 - Không, chờ đã. Sarah, chúng ta-- chúng ta sẽ không bán đồ cho em ý. 649 00:23:26,281 --> 00:23:27,907 - Tại sao không? - Ừ, tại sao không? 650 00:23:27,949 --> 00:23:29,868 - Uh, chú đang phê vãi lều rồi hả? 651 00:23:29,909 --> 00:23:31,870 Bạn thân nhất của chú, thằng em họ của chị, 652 00:23:31,911 --> 00:23:33,538 năm nay mới 16 tuổi. 653 00:23:33,580 --> 00:23:34,789 Chị sẽ không cho phép nó. 654 00:23:34,831 --> 00:23:36,082 - Ừm, em cũng không. 655 00:23:36,124 --> 00:23:37,584 Em thậm chí sẽ không nói với nó rằng em có đồ. 656 00:23:37,625 --> 00:23:39,377 Em mua cho em, Blaire. Thề có Chúa. 657 00:23:39,419 --> 00:23:40,837 Em đã nói dối chị bao giờ chưa? 658 00:23:40,879 --> 00:23:42,881 - Kiểu 10 giây trước khi chú nói chơi ke ấy hả. 659 00:23:42,922 --> 00:23:44,883 - À vâng. Nhưng kể từ đó, em thẳng thắn thế còn gì. 660 00:23:44,924 --> 00:23:48,094 - Này, Blaire. Chúng ta cần tiền. 661 00:23:48,136 --> 00:23:49,137 Tại sao không làm? 662 00:23:49,179 --> 00:23:50,138 - Đúng đấy, Blaire. 663 00:23:50,180 --> 00:23:51,931 Chị cần tiền, em cần đồ. 664 00:23:51,973 --> 00:23:54,100 Này, chị có biết cảm giác như nào 665 00:23:54,142 --> 00:23:55,935 khi trở thành ngôi sao tầm cỡ thế giới 666 00:23:55,977 --> 00:23:57,854 rồi sau đó đéo ai quan tâm đến chị nữa? 667 00:23:57,896 --> 00:23:59,439 Chết tiệt Kirk Cameron 668 00:23:59,481 --> 00:24:01,024 Em phải thoát khỏi con quỷ trong mình, 669 00:24:01,066 --> 00:24:03,109 và đó là mai thuý hoặc đến nhà thờ. 670 00:24:03,151 --> 00:24:05,153 Chị có biết họ làm gì với những gã cỡ em không? 671 00:24:05,195 --> 00:24:08,156 Ôi, làm ơn, đừng bắt em thổi kèn cho một tên phó tế! 672 00:24:14,788 --> 00:24:16,289 - Tụi mình nên hút nó. 673 00:24:16,331 --> 00:24:17,540 - Đợi đã, cái gì cơ? 674 00:24:17,582 --> 00:24:19,042 Johnny, đây là tấm vé để tớ bị đuổi học. 675 00:24:19,084 --> 00:24:20,877 - Ừ, tớ biết. Ý tớ là, không--không hút hết. 676 00:24:20,919 --> 00:24:24,130 Chỉ là, cậu biết đấy, tụi mình hút một ít và để dành một ít cho kế hoạch. 677 00:24:24,172 --> 00:24:27,342 - Johnny, tớ--tớ đã hứa với Blaire là chỉ có tớ hút thôi. 678 00:24:27,384 --> 00:24:28,968 - Teddy, hãy suy nghĩ về điều đó, được chứ? 679 00:24:29,010 --> 00:24:31,429 Tớ cá là tớ là học sinh duy nhất ở trường không hút thuốc. 680 00:24:31,471 --> 00:24:32,931 Tớ chưa hút thuốc. Tớ chưa quan hệ tình dục. 681 00:24:32,972 --> 00:24:34,683 Tớ chưa có bạn gái. 682 00:24:34,724 --> 00:24:37,102 Clive nói đúng. Tớ là một kẻ thua cuộc. 683 00:24:37,143 --> 00:24:39,187 Ý tớ là, cậu như là người bạn thân duy nhất của tớ, 684 00:24:39,229 --> 00:24:41,314 và tụi mình đang ngồi đây với đống cần hàng real. 685 00:24:41,356 --> 00:24:43,108 Nó thực sự ở đây. 686 00:24:43,149 --> 00:24:45,151 Đây có thể là ngày tớ bắt đầu trở nên ngầu đét. 687 00:24:45,193 --> 00:24:47,529 - Ừ, hôm nay là ngày cậu kể với một cô gái rằng cậu bị tiêu chảy. 688 00:24:47,570 --> 00:24:49,197 Đừng đặt quá nhiều áp lực vào ngày hôm nay. 689 00:24:51,199 --> 00:24:53,618 Chờ đã. Từ từ, từ từ đã nào. - Cái gì? 690 00:24:53,660 --> 00:24:55,704 - Cậu và tớ là bạn thân mà. 691 00:24:55,745 --> 00:24:57,372 như suốt cuộc đời chúng ta. 692 00:24:57,414 --> 00:25:00,208 Lần đầu tiên tụi mình phê cùng nhau... 693 00:25:00,250 --> 00:25:01,334 - Ừ, thì sao? 694 00:25:01,376 --> 00:25:03,461 - Thì hãy chơi cho đúng. 695 00:25:08,299 --> 00:25:15,223 * * 696 00:25:18,935 --> 00:25:20,270 - Có nên cầu nguyện không? 697 00:25:20,311 --> 00:25:21,229 - Ồ, ừ, ý kiến ​​hay. 698 00:25:23,064 --> 00:25:24,274 Chào Chúa. 699 00:25:24,315 --> 00:25:28,319 Là con đây, Ted, một trong những sáng tạo kỳ quặc của ngài. 700 00:25:28,361 --> 00:25:30,280 Xin lỗi về những gì con đã nói ngày hôm nay. 701 00:25:30,321 --> 00:25:32,157 Không phải phó tế của ngài không hấp dẫn, 702 00:25:32,198 --> 00:25:35,326 nhưng con đang để dành cái miệng của mình cho vợ. 703 00:25:35,368 --> 00:25:38,371 Đừng để chúng con phê đến mức phải gọi xe cứu thương. 704 00:25:38,413 --> 00:25:39,497 Amen. 705 00:25:39,539 --> 00:25:40,665 - Amen. 706 00:25:41,499 --> 00:25:42,625 OK. 707 00:25:44,294 --> 00:25:46,212 Hoả thôi. 708 00:25:54,679 --> 00:25:57,891 * * 709 00:26:01,102 --> 00:26:05,190 * * 710 00:26:05,231 --> 00:26:09,235 - * All my friendsknow the low rider * 711 00:26:09,277 --> 00:26:11,780 * * 712 00:26:11,821 --> 00:26:16,117 * The low rideris a little higher * 713 00:26:16,159 --> 00:26:23,124 * * 714 00:26:34,552 --> 00:26:35,762 - Yeah. 715 00:26:40,141 --> 00:26:41,601 - Hell yeah, man. 716 00:26:47,816 --> 00:26:49,526 - Tớ đói vãi lều. 717 00:26:49,567 --> 00:26:51,194 - Tớ cũng vậy. - Mm-hmm. 718 00:26:51,236 --> 00:26:52,362 - Lạ thật. 719 00:26:52,404 --> 00:26:54,447 Cậu biết đấy, đây món ăn hoàn hảo 720 00:26:54,489 --> 00:26:55,824 cho buổi tối hoàn hảo. 721 00:26:55,865 --> 00:26:58,743 - Ừ, ai đã phát minh ra thức ăn vậy? Gã đó đỉnh thật. 722 00:26:58,785 --> 00:27:01,621 - Nếu mẹ biết các con hưởng ứng nhiệt liệt như vậy, 723 00:27:01,663 --> 00:27:03,123 Mẹ sẽ làm món gì đó đặc biệt hơn. 724 00:27:03,164 --> 00:27:06,042 - Không mẹ. Nó hoàn hảo. 725 00:27:06,084 --> 00:27:07,627 Đây là món Steak-Umm hoàn hảo. 726 00:27:07,669 --> 00:27:09,587 - Bít tết-Umm hoàn hảo. 727 00:27:09,629 --> 00:27:12,632 Ở ngay đây. Hãy--hãy cảm nhận nó. 728 00:27:13,883 --> 00:27:15,677 - Con cảm nhận được tình yêu của mẹ trong món ăn này, mẹ ạ. 729 00:27:15,719 --> 00:27:18,638 - Mẹ rất vui vì con thích chúng. 730 00:27:18,680 --> 00:27:20,098 - Chúa ơi, các con hành động như kiểu 731 00:27:20,140 --> 00:27:22,225 hôm nay là món đặc biệt tại Legal Sea Food. 732 00:27:22,267 --> 00:27:24,477 Được thôi. 733 00:27:24,519 --> 00:27:27,272 - Cháu nghĩ nó ngon lắm, dì Suze. 734 00:27:27,313 --> 00:27:29,107 - Mọi người có tin được không? 735 00:27:29,149 --> 00:27:31,151 rằng chúng ta chỉ, kiểu, chúng ta đang ngồi đây, 736 00:27:31,192 --> 00:27:33,820 và chúng ta, kiểu, có kiến thức, kinh nghiệm 737 00:27:33,862 --> 00:27:36,656 và trải nghiệm, tất cả cùng một lúc. 738 00:27:36,698 --> 00:27:38,283 - Này, cô Susan. 739 00:27:38,324 --> 00:27:41,661 Susan, cháu chỉ muốn nói rằng cô đã tìm được kiểu tóc hợp với mình. 740 00:27:41,703 --> 00:27:43,371 - Sao, cháu nghĩ thế à? 741 00:27:43,413 --> 00:27:44,622 - Ồ, vâng. Ồ, vâng. 742 00:27:44,664 --> 00:27:47,167 Cô có thể lái xe tới tốc độ 70 với bộ tóc này, mà vẫn ổn. 743 00:27:47,208 --> 00:27:50,920 - À, mẹ mang tấm hình của Tipper Gore vào salon, 744 00:27:50,962 --> 00:27:53,173 và mẹ nói, tôi biết không thể giống y hệt được, 745 00:27:53,214 --> 00:27:55,342 nhưng hãy cố gắng làm giống nhất có thể. 746 00:27:55,383 --> 00:27:57,469 Và rồi... 747 00:27:57,510 --> 00:27:59,596 - Tipper Gore nên mang theo một tấm hình của mẹ. 748 00:27:59,637 --> 00:28:00,930 - Thôi đi. 749 00:28:00,972 --> 00:28:04,976 Đêm nay. 750 00:28:05,018 --> 00:28:08,021 - Có phải rò khí gas hay gì không vậy? 751 00:28:11,816 --> 00:28:13,234 - Hài thật đất. 752 00:28:13,276 --> 00:28:14,319 Tớ đã ăn hết Steak-Umms mà vẫn thấy đói. 753 00:28:14,361 --> 00:28:16,488 - Ôi, chết tiệt. Bánh quy ngon thật. 754 00:28:16,529 --> 00:28:17,864 - Quá ngon. 755 00:28:17,906 --> 00:28:19,532 - Và nhìn những hoa văn chạm khắc phức tạp này xem. 756 00:28:19,574 --> 00:28:21,159 - Ừ. 757 00:28:21,201 --> 00:28:22,702 Đây có phải là thứ vớ vẩn của hội Illuminati không? 758 00:28:22,744 --> 00:28:23,953 - Đó là gì tớ đã nghe. 759 00:28:23,995 --> 00:28:26,831 Kiểu, nếu cậu có thể giải mã được những gì trên Oreo, 760 00:28:26,873 --> 00:28:28,750 cậu có thể hiểu được tâm trí của Chúa. 761 00:28:28,792 --> 00:28:30,835 - Tớ nghe nói không có chiếc bánh Oreo nào giống nhau. 762 00:28:30,877 --> 00:28:32,462 - Này. 763 00:28:32,504 --> 00:28:34,422 Quả là một cuộc trò chuyện tuyệt vời. 764 00:28:35,965 --> 00:28:37,133 - Chị biết cmn hết rồi. 765 00:28:37,175 --> 00:28:38,760 - Ôi đệch! - Chào, Blaire. 766 00:28:38,802 --> 00:28:40,261 - Mấy đứa hất cùn hết rồi. 767 00:28:40,303 --> 00:28:42,055 - Nhìn này, Blaire, Blaire, chuyện không như chị nghĩ đâu... 768 00:28:42,097 --> 00:28:44,557 - Không, em đã thề là chỉ em hất thôi mà. 769 00:28:44,599 --> 00:28:45,809 - Được rồi. OK. 770 00:28:45,850 --> 00:28:47,394 Em không muốn phải dùng đến cách này. 771 00:28:47,435 --> 00:28:48,853 Tớ yêu bạn. 772 00:28:48,895 --> 00:28:50,897 Thấy chưa? Giờ chị không còn giận em nữa. 773 00:28:50,939 --> 00:28:52,607 - Và chết tiệt, nhân tiện 774 00:28:52,649 --> 00:28:53,733 Chị đã cố gắng suốt hai tuần 775 00:28:53,775 --> 00:28:55,068 để dì Susan sửa lại mái tóc đó. 776 00:28:55,110 --> 00:28:57,070 - Blaire, nghe này. Đó là lỗi của em. 777 00:28:57,112 --> 00:28:58,822 Cậu ấy cố gắng nói không, và em đã gây áp lực. 778 00:28:58,863 --> 00:29:00,407 - Không không không. Em mới 16 tuổi, phải không? 779 00:29:00,448 --> 00:29:02,409 Còn cậu ta là một con gấu bông biết nói. Đó là lỗi của cậu ta. 780 00:29:02,450 --> 00:29:04,411 - Được rồi, nghe em này. Em nghĩ nếu tất cả chúng ta chỉ cần 781 00:29:04,452 --> 00:29:07,038 hít sâu thở đều vài cái và thử-- 782 00:29:08,206 --> 00:29:09,332 - Mẹ kiếp! 783 00:29:17,757 --> 00:29:19,426 Ted? 784 00:29:19,467 --> 00:29:21,428 Thôi nào, em đang ở chỗ quái nào vậy? Chị chỉ muốn nói chuyện thôi. 785 00:29:21,469 --> 00:29:23,972 - Ừ, xàm le! 786 00:29:24,014 --> 00:29:25,348 - Thế quái nào mà em lên được đó? 787 00:29:25,390 --> 00:29:26,599 - Trèo ống thoát nước. 788 00:29:26,641 --> 00:29:28,768 - Được rồi, sao cậu không xuống đây 789 00:29:28,810 --> 00:29:30,353 và chúng ta cùng ngồi xuống nói chuyện? 790 00:29:30,395 --> 00:29:32,022 - Không, vì chị sẽ tẩn em. 791 00:29:32,063 --> 00:29:33,606 - Chị không. Chị hứa. 792 00:29:33,648 --> 00:29:34,816 - Đó không phải lỗi của em. 793 00:29:34,858 --> 00:29:37,527 - Ôi Chúa ơi, thằng nhỏ, nó ở trên mái nhà! 794 00:29:37,569 --> 00:29:38,862 - Không sao đâu, bà Fechko. 795 00:29:38,903 --> 00:29:40,530 - Tôi sẽ gọi sở cứu hỏa! 796 00:29:40,572 --> 00:29:41,990 - Không cần thiết đâu ạ. 797 00:29:42,032 --> 00:29:43,825 - Nhưng thằng nhỏ, nó sẽ ngã mất! 798 00:29:43,867 --> 00:29:45,493 - Không đâu ạ. 799 00:29:45,535 --> 00:29:46,619 Vâng, có nhiều chuyện ở đây 800 00:29:46,661 --> 00:29:48,329 mà bà không hiểu đâu, bà Fechhko. 801 00:29:48,371 --> 00:29:50,290 - Vì Chúa, bà đã nghe tin tức chưa? 802 00:29:50,331 --> 00:29:52,500 Eisenhower nói tất cả chúng ta phải ở trong nhà! 803 00:29:52,542 --> 00:29:54,461 - Ôi Chúa ơi! 804 00:29:54,502 --> 00:29:57,088 Ted, xuống đây được không? 805 00:29:57,130 --> 00:29:58,715 Chị sẽ nói chuyện với em như này thôi. 806 00:29:58,757 --> 00:29:59,841 - Ừ, đéo tin. 807 00:29:59,883 --> 00:30:01,092 Từ giờ em sẽ sống trên này. 808 00:30:01,134 --> 00:30:02,677 - Thật điên rồ. Chú bị điên rồi. 809 00:30:02,719 --> 00:30:04,095 - Không, em không. 810 00:30:04,137 --> 00:30:06,431 Em sẽ bảo Johnny tiếp tế thức ăn và thậm chí cả đất 811 00:30:06,473 --> 00:30:08,475 để trồng trọt ngay trong máng nước mưa này. 812 00:30:08,516 --> 00:30:10,685 Và nếu thời tiết ôn hòa, vào mùa thu hoạch, 813 00:30:10,727 --> 00:30:11,853 Em còn có thể-- 814 00:30:12,812 --> 00:30:14,022 Đệch bà! 815 00:30:15,690 --> 00:30:17,692 - Được rồi, ranh con, chú đang gặp rắc rối lớn đấy. 816 00:30:17,734 --> 00:30:18,777 - Nhìn này, đó chỉ-- 817 00:30:18,818 --> 00:30:20,153 - Chú cho một thằng nhỏ 16 tuổi hất cùn. 818 00:30:20,195 --> 00:30:21,946 Ý chị là, chú đang nghĩ cái đéo gì vậy? 819 00:30:21,988 --> 00:30:23,490 - Về mặt tích cực thì cậu ấy thích nó. 820 00:30:23,531 --> 00:30:25,075 - Chị bán sà cân cho chú rồi. 821 00:30:25,116 --> 00:30:26,242 - Ừ, chị đã sai khi làm vậy. 822 00:30:26,284 --> 00:30:27,702 - Chú nhận ra bây giờ chị phải chịu trách nhiệm. 823 00:30:27,744 --> 00:30:30,205 vì đã môi giới mai thuý cho thằng em họ chưa đủ tuổi vị thành niên không? 824 00:30:30,246 --> 00:30:31,748 Chị có thể đang ở trong tình thế thật là vãi lều đấy. 825 00:30:31,790 --> 00:30:33,958 - Lúc nào cũng cao thế này chắc ngầu lắm . 826 00:30:34,000 --> 00:30:35,919 - Vứt đống sà cân ấy đi hoặc giúp con, Chúa ơi, 827 00:30:35,960 --> 00:30:37,212 chú sẽ phải vào cmn máy sấy quần áo. 828 00:30:37,253 --> 00:30:38,838 - Ồ, chuyện lớn đấy. Em đã từng vào máy sấy rồi. 829 00:30:38,880 --> 00:30:40,006 - Chị sẽ ném chú vào cùng đống đồ của Matty. 830 00:30:40,048 --> 00:30:41,174 - Được rồi, chết tiệt. Em sẽ làm. Em sẽ làm. 831 00:30:45,970 --> 00:30:49,557 * * 832 00:30:49,599 --> 00:30:51,518 Ok. Vậy tụi mình sẽ giấu sà cân trong tủ đồ của tớ. 833 00:30:51,559 --> 00:30:53,436 Sau đó cậu tới gặp hiệu trưởng và tố cáo. 834 00:30:53,478 --> 00:30:56,147 Cô ấy lục soát tủ đồ của tớ, và bùm, về nhà xem Plinko. 835 00:30:56,189 --> 00:30:58,108 - Được rồi. - Chưa, chưa đâu. 836 00:30:58,149 --> 00:30:59,317 Chúng ta phải đợi cho đến khi chuông reo. 837 00:30:59,359 --> 00:31:01,653 - Ừ, xin lỗi. - Cứ xử sự bình thường thôi. 838 00:31:01,695 --> 00:31:03,029 Giờ tụi mình chỉ là 2 thằng trai 839 00:31:03,071 --> 00:31:04,656 đứng đây, nói chuyện. 840 00:31:04,698 --> 00:31:05,907 - Ừ. 841 00:31:05,949 --> 00:31:07,367 Về cái gì? 842 00:31:07,409 --> 00:31:10,453 - Tớ không biết. Uh, bộ phim cuối cùng cậu xem là gì? 843 00:31:10,495 --> 00:31:12,956 - Ờ, "Alive". - Tình tiết như nào? 844 00:31:12,997 --> 00:31:15,375 - Oh, đó là phim mà đội bóng bầu dục gặp nạn 845 00:31:15,417 --> 00:31:18,128 ở dãy Andes vào những năm 70 và họ hết lương thực, 846 00:31:18,169 --> 00:31:19,254 nên phải ăn thịt lẫn nhau. 847 00:31:19,295 --> 00:31:21,798 - Cậu đùa tớ à. - Không, đó là câu chuyện có thật. 848 00:31:21,840 --> 00:31:24,426 - Kiểu ăn thịt lẫn nhau như đang buôn bán à? 849 00:31:24,467 --> 00:31:26,469 Giống như, cậu đưa tay cho tôi, tôi đưa chân cho cậu? 850 00:31:26,511 --> 00:31:27,721 - Không không. 851 00:31:27,762 --> 00:31:29,264 Kiểu có vài người đã chết trong vụ tai nạn, 852 00:31:29,305 --> 00:31:31,057 và sau đó những người sống sót phải ăn thịt những người đã chết. 853 00:31:31,099 --> 00:31:34,102 - Trời ơi. Ừ, tớ--tớ không thể làm điều đó. 854 00:31:34,144 --> 00:31:36,062 - Tớ cũng vậy, bạn à. 855 00:31:36,104 --> 00:31:37,897 Hơn nữa, toàn là con trai nên chuyện còn tệ hơn nữa. 856 00:31:37,939 --> 00:31:39,816 - Ừ--gì cơ? 857 00:31:39,858 --> 00:31:41,192 - Toàn là con trai thôi, biết không? 858 00:31:41,234 --> 00:31:43,570 Cậu đang ăn mấy thằng trai. Nó khó chịu gấp đôi. 859 00:31:43,611 --> 00:31:45,071 - Ý tớ--ý tớ là, 860 00:31:45,113 --> 00:31:47,824 Tớ nghĩ nó sẽ bị phản đối trên diện rộng. 861 00:31:47,866 --> 00:31:51,411 - Không không. Ừ, đúng vậy. Nó kiểu như nói như nói ấy. 862 00:31:51,453 --> 00:31:53,663 - Vậy nếu cậu ở trên một chiếc máy bay rơi 863 00:31:53,705 --> 00:31:56,499 và Tom Hanks và Diane Keaton cũng có mặt trên đó, 864 00:31:56,541 --> 00:31:58,251 và họ chết còn cậu sống sót, 865 00:31:58,293 --> 00:31:59,544 cậu sẽ ăn ai đầu tiên? 866 00:31:59,586 --> 00:32:01,212 - Tớ là người duy nhất trên máy bay à? 867 00:32:01,254 --> 00:32:02,464 - Ừ. - Thế còn các phi công thì sao? 868 00:32:02,505 --> 00:32:04,257 - Đó là máy bay thử nghiệm, hoàn toàn tự động. 869 00:32:04,299 --> 00:32:05,633 - Ừm, có lẽ đó là lý do tại sao nó bị rơi. 870 00:32:05,675 --> 00:32:07,385 - Nhưng công nghệ vẫn cần nghiên cứu thêm, đúng, 871 00:32:07,427 --> 00:32:08,845 Lầu Năm Góc đang dần mất kiên nhẫn 872 00:32:08,887 --> 00:32:10,847 và họ muốn có kết quả nên đã thúc đẩy việc triển khai. 873 00:32:10,889 --> 00:32:12,682 - Chờ đã, tại sao họ lại không có một phi hành đoàn dày dặn kinh nghiệm trên đó 874 00:32:12,724 --> 00:32:13,808 mà là hai diễn viên? 875 00:32:13,850 --> 00:32:15,268 - Từng đoạt Oscar. 876 00:32:15,310 --> 00:32:17,062 - Đủ rồi đấy. - Đây là tiền thuế của dân. 877 00:32:17,103 --> 00:32:18,146 Họ cần sự chú ý từ công chúng 878 00:32:18,188 --> 00:32:19,647 hoặc hỗ trợ cho nguồn ngân sách đã cạn kiệt. 879 00:32:19,689 --> 00:32:21,733 - Đợi đã, từ khi nào quân đội lại cần sự ủng hộ của công chúng 880 00:32:21,775 --> 00:32:23,276 để tài trợ cho máy bay thử nghiệm thế? 881 00:32:23,318 --> 00:32:25,111 - Cậu sẽ ăn Tom Hanks hay Diane Keaton? 882 00:32:25,153 --> 00:32:26,279 - Tớ sẽ bắt đầu với Diane 883 00:32:26,321 --> 00:32:27,197 và nếu không được giải cứu, 884 00:32:27,238 --> 00:32:28,406 Tớ sẽ chuyển sang Tom. 885 00:32:28,448 --> 00:32:29,574 - Đó, thấy chưa? 886 00:32:29,616 --> 00:32:30,784 Tớ nghĩ thật kỳ lạ khi cậu có ý kiến 887 00:32:30,825 --> 00:32:31,785 Cách này hay cách khác. 888 00:32:33,453 --> 00:32:35,038 Ok. Triển nào. Đưa nó cho tớ. 889 00:32:38,833 --> 00:32:41,169 - Bạn à, tụi mình thực sự đã làm được việc này rồi, phải không? 890 00:32:41,211 --> 00:32:43,171 - Ái chà. Xem chúng ta có gì ở đây nào? 891 00:32:43,213 --> 00:32:44,255 - Ôi vãi. 892 00:32:44,297 --> 00:32:45,799 - Bennett, mày có hút không? 893 00:32:45,840 --> 00:32:46,800 - Trả lại đây, Clive. 894 00:32:46,841 --> 00:32:48,468 - John Bennett phê vãi lều. 895 00:32:48,510 --> 00:32:50,679 Có lẽ mày không phải là một con điếm như tao nghĩ. 896 00:32:50,720 --> 00:32:52,347 - Đấy là túi sà cân rất quan trọng. 897 00:32:52,389 --> 00:32:53,848 - Bây giờ tao biết chỗ nào có thể kiếm đồ miễn phí rồi. 898 00:32:53,890 --> 00:32:54,974 Cảm ơn nhé, Bud. 899 00:32:56,226 --> 00:32:57,644 Mẹ kiếp, Clive. 900 00:32:57,686 --> 00:32:58,895 Bọn tao cần chỗ cần đó! 901 00:33:01,064 --> 00:33:02,148 - Teddy! 902 00:33:02,190 --> 00:33:04,067 - Chết tiệt. - Teddy, cậu ổn chứ? 903 00:33:05,485 --> 00:33:07,153 - Hai trò đang làm cái quái gì ở đây vậy? 904 00:33:07,195 --> 00:33:09,322 Vào lớp ngay. 905 00:33:09,364 --> 00:33:13,326 - Ừm, "227" sục bình xăng và cô cũng thế. (227 là series sitcom có nữ chính giống cô hiệu trưởng =)) láo vleu) 906 00:33:15,412 --> 00:33:17,163 Được rồi, cô biết là em không có ý đó. 907 00:33:17,205 --> 00:33:19,165 Em chỉ cần một lý do để bị kéo vào đây. 908 00:33:19,207 --> 00:33:21,334 - Này, trò có thể nói xấu tôi, Ted, 909 00:33:21,376 --> 00:33:23,795 nhưng không ai được bêu xấu Pearl Shay. 910 00:33:23,837 --> 00:33:25,213 - Vâng. Em xin lỗi. 911 00:33:25,255 --> 00:33:27,298 Tất cả chúng ta đều được hưởng lợi từ trí tuệ của bà ấy. 912 00:33:27,340 --> 00:33:28,633 Bà ấy là báu vật quốc gia. 913 00:33:28,675 --> 00:33:30,885 Nhưng nghe này, cô phải đuổi em khỏi trường. 914 00:33:30,927 --> 00:33:32,554 - Ted, tôi đã nói với trò rồi. 915 00:33:32,595 --> 00:33:33,847 - Em có cần sa. 916 00:33:33,888 --> 00:33:35,098 - Cái gì? 917 00:33:35,140 --> 00:33:36,099 - Em đang tàng trữ cần sa 918 00:33:36,141 --> 00:33:37,600 ngay ở đây, trong khuôn viên trường. 919 00:33:37,642 --> 00:33:39,185 - Cô có thể xem không? 920 00:33:39,227 --> 00:33:41,855 - À, Em--em làm mất rồi. 921 00:33:41,896 --> 00:33:43,064 - Trò đã làm mất? 922 00:33:43,106 --> 00:33:44,858 - Vâng, nhưng--nhưng cậu ấy có cần sa, được chứ? 923 00:33:44,899 --> 00:33:46,026 Em là nhân chứng. 924 00:33:46,067 --> 00:33:47,444 - Tôi cần nhìn thấy tận mắt 925 00:33:47,485 --> 00:33:49,154 vì sẽ có hậu quả. 926 00:33:49,195 --> 00:33:50,530 - Nhìn này, chúng em đang nói sự thật. 927 00:33:50,572 --> 00:33:52,490 - Đúng vậy, em là hạt giống xấu. Thấy chưa? Nhìn này. 928 00:33:52,532 --> 00:33:53,575 Tôi yêu bạn. 929 00:33:53,616 --> 00:33:54,576 Mai thuý! 930 00:33:54,617 --> 00:33:55,618 Tôi yêu mai thuý. 931 00:33:55,660 --> 00:33:56,911 - Tôi xin lỗi, mấy cậu. 932 00:33:56,953 --> 00:33:58,872 Tôi không thể tin lời trò rằng trò có đồ. 933 00:33:58,913 --> 00:34:01,249 - Ah, thật xàm le, bạn ạ. Tớ đang ngồi trên đống lửa đây. 934 00:34:01,291 --> 00:34:02,876 - Được rồi, nhìn này, Clive có nó, được chứ? 935 00:34:02,917 --> 00:34:04,169 Kiểm tra đi. - Clive à? 936 00:34:04,210 --> 00:34:05,670 - Vâng. 937 00:34:05,712 --> 00:34:07,589 - Vậy thì nếu Clive có nó thì trò ấy sẽ gặp rắc rối. 938 00:34:07,630 --> 00:34:10,133 - Không không. Đó không phải là cần của cậu ấy. Cậu ấy chỉ giữ nó cho em thôi. 939 00:34:10,175 --> 00:34:11,926 - OK. Kết thúc ở đây. 940 00:34:11,968 --> 00:34:13,303 - Được rồi. Được rồi. 941 00:34:13,345 --> 00:34:15,889 Con gấu chết tiệt này có kế hoạch dự phòng. 942 00:34:18,933 --> 00:34:22,729 * * 943 00:34:22,771 --> 00:34:23,855 Được rồi, không có ai. 944 00:34:25,357 --> 00:34:27,442 - Teddy, tớ không thích điều này. Nó là ăn trộm. 945 00:34:27,484 --> 00:34:29,402 - Tớ phải làm gì bây giờ? Hỏi chị ấy à? 946 00:34:29,444 --> 00:34:31,488 Chị ấy sẽ nhét tớ vào máy sấy cùng đống quần áo của Matty. 947 00:34:31,529 --> 00:34:32,655 - Tệ đến mức nào? 948 00:34:32,697 --> 00:34:35,241 - Matty đã thay quần trong bữa tối. 949 00:34:35,283 --> 00:34:36,409 - Ừ, tệ thật. 950 00:34:36,451 --> 00:34:37,786 - Được rồi, hãy tìm nó nào. 951 00:34:42,957 --> 00:34:44,668 - Chúa ơi. - Gì vậy? 952 00:34:44,709 --> 00:34:47,587 - Ở đây có cả một ngăn kéo chỉ toàn lon cá ngừ. 953 00:34:47,629 --> 00:34:48,588 - Buồn thật đấy. 954 00:34:50,256 --> 00:34:51,341 Chờ đã. Chờ đã. 955 00:34:51,383 --> 00:34:52,634 Ôi, chết tiệt. 956 00:34:52,676 --> 00:34:55,095 - Cậu tìm thấy rồi à? - Trúng độc đắc. 957 00:34:55,136 --> 00:34:56,262 - Tuyệt vời. Đi nào. 958 00:34:59,432 --> 00:35:00,684 Mẹ kiếp. - Chết tiệt. 959 00:35:00,725 --> 00:35:02,018 - Trốn vào đây thôi. 960 00:35:04,979 --> 00:35:06,773 - Hết cách và nhảy thôi. 961 00:35:06,815 --> 00:35:08,024 - Đợi một chút. 962 00:35:08,066 --> 00:35:09,442 Cháu nhớ còn một chiếc ở đâu đó quanh đây. 963 00:35:09,484 --> 00:35:11,444 - Ồ cảm ơn cháu rất nhiều. 964 00:35:11,486 --> 00:35:14,072 CVS chỉ có dao cạo dành cho nam giới, 965 00:35:14,114 --> 00:35:17,534 và dì nghĩ mấy thứ đó chỉ dành cho cạo râu. 966 00:35:17,575 --> 00:35:19,452 - Của dì đây. - Cảm ơn. 967 00:35:19,494 --> 00:35:20,870 - Dì biết không, bây giờ là thập niên 90, dì Suze. 968 00:35:20,912 --> 00:35:23,206 Dì có thể ra ngoài mà không cần cạo lông chân nếu muốn. 969 00:35:23,248 --> 00:35:27,002 Ồ. 970 00:35:27,043 --> 00:35:28,378 Khi dì còn học trung học, 971 00:35:28,420 --> 00:35:31,172 Đôi khi dì quên và bị đem ra làm trò cười. 972 00:35:31,214 --> 00:35:33,091 - Ồ vậy ư? Cháu ghét chúng. 973 00:35:33,133 --> 00:35:35,802 - Có lẽ vì thế mà dì tự ti về điều đó. 974 00:35:38,430 --> 00:35:41,057 Dì hỏi cháu một câu được chứ? 975 00:35:41,099 --> 00:35:43,518 - Vâng, chắc chắn rồi. Bất cứ điều gì. 976 00:35:43,560 --> 00:35:45,520 - Một cô gái từng trêu chọc dì, 977 00:35:45,562 --> 00:35:48,273 tên cổ là Margie Cronin. 978 00:35:48,314 --> 00:35:51,151 Cổ thường gọi dì là Sasquatch. 979 00:35:51,192 --> 00:35:53,820 Cổ có ác cảm với dì ở trường, 980 00:35:53,862 --> 00:35:57,615 và sau đó 2 người không gặp nhau trong một thời gian dài. 981 00:35:57,657 --> 00:35:59,617 Và rồi khoảng một năm trước, 982 00:35:59,659 --> 00:36:02,662 Dì thấy trong gian hàng đồ dùng nhà bếp ở Bradley's. 983 00:36:02,704 --> 00:36:05,915 Và dì thấy cổ đã bị mất một bàn tay. 984 00:36:05,957 --> 00:36:09,794 Dì rất vui vì điều đó. 985 00:36:09,836 --> 00:36:12,213 Nó có khiến dì trở thành một người tồi tệ không? 986 00:36:12,255 --> 00:36:15,300 - Cháu không...cháu không nghĩ vậy. 987 00:36:15,342 --> 00:36:17,886 - Bởi vì dì cảm thấy quá tệ về cảm xúc của mình. 988 00:36:17,927 --> 00:36:20,680 Và dì đi xưng tội và Cha O'Neill nói, 989 00:36:20,722 --> 00:36:23,975 “Ồ, Chúa sẽ không chấp nhận điều đó.” 990 00:36:24,017 --> 00:36:27,228 Có lẽ Giáng sinh này dì nên làm cho cô ấy một chiếc găng tay. 991 00:36:27,270 --> 00:36:28,855 - Vâng, có lẽ vậy. 992 00:36:28,897 --> 00:36:30,607 - Với một tấm thiệp nhỏ xinh cùng lời nhắn: 993 00:36:30,648 --> 00:36:32,525 "Tôi rất tiếc vì bàn tay của bạn." 994 00:36:32,567 --> 00:36:34,819 - Cháu sẽ không phản đối. 995 00:36:39,032 --> 00:36:40,700 - Tiếng ồn gì vậy? 996 00:36:40,742 --> 00:36:42,410 - Cháu nghĩ có ai đó ở trong tủ. 997 00:36:44,579 --> 00:36:45,997 - Cái gì vậy? - Là Mace. (bình xịt hơi cay tự vệ) 998 00:36:46,039 --> 00:36:47,374 Cẩn thận. 999 00:36:53,713 --> 00:36:55,298 Mẹ kiếp! - Cái quái gì vậy? 1000 00:36:55,340 --> 00:36:56,549 - Ôi, Thiêu đốt! 1001 00:36:56,591 --> 00:36:58,218 - Thế quái nào mà chị lại có Mace? 1002 00:36:58,259 --> 00:36:59,719 - Sao chú lại ở trong tủ quần áo của chị thế? 1003 00:36:59,761 --> 00:37:01,554 - Cái gì, chị dùng thứ đó để bảo vệ bộ sưu tập cá ngừ của mình à? 1004 00:37:01,596 --> 00:37:02,639 - Trả lời câu hỏi. 1005 00:37:02,681 --> 00:37:04,557 - Sao chị lại ăn cá ngừ thế? 1006 00:37:04,599 --> 00:37:06,601 Chị có sợ ăn thức ăn của chúng tôi không? Nó là gì? 1007 00:37:06,643 --> 00:37:07,977 - Trả lời câu hỏi của tao. 1008 00:37:08,019 --> 00:37:10,063 Teddy! Teddy, cậu ở đâu thế? 1009 00:37:10,105 --> 00:37:11,064 - Ôi chúa ơi. 1010 00:37:11,106 --> 00:37:13,233 Ôi, đó có phải là Mary-ja-wana không? 1011 00:37:13,274 --> 00:37:14,526 - Vãi lều. 1012 00:37:14,567 --> 00:37:16,152 - Con làm gì với mai thuý vậy? 1013 00:37:16,194 --> 00:37:17,237 - Dì Suze. 1014 00:37:19,239 --> 00:37:20,949 Đây là lỗi của cháu. 1015 00:37:23,576 --> 00:37:25,495 - Chú dì mở cánh cửa đón cháu. 1016 00:37:25,537 --> 00:37:27,747 Chú dì cho cháu ở đây, trong nhà này 1017 00:37:27,789 --> 00:37:29,249 để cháu có thể theo học cái trường chết tiệt đó. 1018 00:37:29,290 --> 00:37:32,502 - Cháu biết, chú Matty. Và hãy tin cháu, cháu rất xin lỗi. 1019 00:37:32,544 --> 00:37:35,088 - Và cháu báo đáp chú dì bằng cách bán ma tuý cho John? 1020 00:37:35,130 --> 00:37:37,549 - Cháu chưa bao giờ muốn John dính vào, cháu hứa với chú. 1021 00:37:37,590 --> 00:37:38,758 Cháu đã bán đồ cho Ted. 1022 00:37:38,800 --> 00:37:40,427 - Lẽ ra cháu không bao giờ nên để Johnny thử. 1023 00:37:40,468 --> 00:37:42,595 Cháu đã thất bại trong vai trò của mình là một--một-- 1024 00:37:42,637 --> 00:37:44,889 một loại mô hình Jiminy Cricket. 1025 00:37:44,931 --> 00:37:46,349 - Con không biết có gì phải làm lớn chuyện. 1026 00:37:46,391 --> 00:37:48,309 Bố biết đấy, dù sao thì cần cũng sẽ được hợp pháp hoá trong khoảng một năm nữa thôi. 1027 00:37:48,351 --> 00:37:51,604 - Nó là Ma tuý trung gian! Họ nói sa sả về nó trên tin tức! 1028 00:37:51,646 --> 00:37:52,856 - Thế chúng ta phải làm gì đây? 1029 00:37:52,897 --> 00:37:54,315 Bắt đầu với heroin à? 1030 00:37:54,357 --> 00:37:58,111 - Ôi trời, sao cháu lại buôn bán ma túy vậy? 1031 00:37:58,153 --> 00:38:01,573 - Bạn cháu, Sarah và cháu, tụi cháu trồng cần trong căn hộ của cổ, 1032 00:38:01,614 --> 00:38:04,868 và tụi cháu đang sử dụng số tiền này để trả học phí. 1033 00:38:04,909 --> 00:38:06,453 - À, cháu-- cháu không thể làm việc ở McDonald's à? 1034 00:38:06,494 --> 00:38:07,954 - Học phí là $15k một năm đấy, Matty. 1035 00:38:07,996 --> 00:38:09,914 Cháu sẽ phải bán mình ở McDonald's. 1036 00:38:09,956 --> 00:38:11,875 - Ồ, chị có thể gọi nó là Filet-O-Flesh. 1037 00:38:11,916 --> 00:38:13,001 Có đúng thế không? 1038 00:38:13,043 --> 00:38:14,336 - Nó thậm chí còn làm biếng, và đây rồi 1039 00:38:14,377 --> 00:38:15,587 kéo nó ra khỏi lòng tốt của chúng ta đi! 1040 00:38:15,628 --> 00:38:17,047 - Là Egg McFuckin' phải không? 1041 00:38:17,088 --> 00:38:18,965 - Lòng tốt của chú dì mà tiền thuê nhà hằng tháng vẫn trả đều. 1042 00:38:19,007 --> 00:38:20,425 - Vừa đấm vừa xoa à? 1043 00:38:20,467 --> 00:38:22,135 Có nên dừng lại không? Em cảm thấy như không còn động lực nào nữa. 1044 00:38:22,177 --> 00:38:23,553 - Matty? 1045 00:38:23,595 --> 00:38:25,221 Anh tính tiền thuê nhà của con bé à? 1046 00:38:25,263 --> 00:38:26,639 - Ừ, là anh. 1047 00:38:26,681 --> 00:38:29,059 Đây là nhà của anh. Anh có quyền tính tiền thuê nhà. 1048 00:38:29,100 --> 00:38:30,643 - Nhưng Matty, cháu ấy là người nhà mà. 1049 00:38:30,685 --> 00:38:32,103 - Susan. - Nó là cháu gái chúng ta. 1050 00:38:32,145 --> 00:38:33,855 - Susan, em im mồm đi và để anh giải quyết chuyện này được không? 1051 00:38:33,897 --> 00:38:35,815 - Này, đừng giở cái giọng ấy với dì như thế. 1052 00:38:35,857 --> 00:38:37,067 - Gì cơ? 1053 00:38:37,108 --> 00:38:38,193 - Chú lúc nào cũng như thế. 1054 00:38:38,234 --> 00:38:39,861 Bắt dì phải im lặng, chú coi thường dì ấy, 1055 00:38:39,903 --> 00:38:42,447 chú xúc phạm dì, chú đối xử với dì như thứ rác rưởi. 1056 00:38:42,489 --> 00:38:43,698 - Chú không làm vậy. 1057 00:38:43,740 --> 00:38:46,159 Chú yêu người vợ chết tiệt của chú, và cô ấy biết điều đó. 1058 00:38:46,201 --> 00:38:47,410 Phải không, Susan? 1059 00:38:47,452 --> 00:38:49,579 - Tôi không thể tin được là anh lại bắt cháu ấy trả tiền thuê nhà. 1060 00:38:49,621 --> 00:38:51,831 - Này này, tôi không phải là người ngồi ghế nóng ở đây đâu. 1061 00:38:51,873 --> 00:38:54,501 Nó là kẻ buôn ma túy, và tôi muốn nó cút khỏi nhà này ngay tối nay. 1062 00:38:54,542 --> 00:38:55,669 - Matty, làm ơn. 1063 00:38:55,710 --> 00:38:58,380 - Không ý kiến ý cò gì nữa! Làm ngay tối nay! 1064 00:38:58,421 --> 00:39:00,382 - Thôi mà. Chờ đã. 1065 00:39:05,470 --> 00:39:09,099 Christie! Đó là tên của Barbie da đen. 1066 00:39:18,525 --> 00:39:25,657 * * 1067 00:39:30,161 --> 00:39:33,832 - Này, Blaire,  tụi em nói chuyện với chị một lát được không? 1068 00:39:33,873 --> 00:39:35,083 - Được chứ. 1069 00:39:35,125 --> 00:39:37,544 Còn vài phút trước khi chị trở thành kẻ vô gia cư. 1070 00:39:37,585 --> 00:39:41,339 - Này, nghe này, Blaire. Ờ, em thực sự xin lỗi. 1071 00:39:41,381 --> 00:39:42,716 - Em cũng vậy. 1072 00:39:42,757 --> 00:39:45,427 - Ừ, hơi muộn màng rồi đấy. 1073 00:39:45,468 --> 00:39:47,512 - Tụi em không muốn chị phải rời đi. 1074 00:39:47,554 --> 00:39:50,181 Ngay cả khi chiếc giường của chị có kích thước bằng một bàn bi-a. 1075 00:39:50,223 --> 00:39:51,141 Ý tớ là, có lẽ là bằng 1076 00:39:51,182 --> 00:39:52,142 kích thước của một bàn bi-a, phải không? 1077 00:39:52,183 --> 00:39:54,310 - Nín đi, Teddy. 1078 00:39:54,352 --> 00:39:56,604 Nghe này, tụi em biết chị đang giận vì bố đuổi chị ra đường. 1079 00:39:56,646 --> 00:39:58,898 Nhưng-- - Ừ, đó không phải lý do khiến chị phát điên. 1080 00:39:58,940 --> 00:40:02,235 Em còn chẳng biết vì sao chị phát điên nữa là. 1081 00:40:02,277 --> 00:40:05,530 Em có biết chính xác vì sao chị lại sống ở đây 1082 00:40:05,572 --> 00:40:08,450 trong gia đình chị chỉ cách đây 45 phút đi lại? 1083 00:40:08,491 --> 00:40:09,993 Chị có thể thoải mái đi đến trường, 1084 00:40:10,035 --> 00:40:14,581 nhưng gia đình chị đều khốn nạn, tất cả bọn họ. 1085 00:40:14,622 --> 00:40:17,667 Trong trường hợp em không hiểu được tường tận mọi thứ, 1086 00:40:17,709 --> 00:40:21,129 ông già chị, chú Bernie của em, là kẻ nghiện rượu và khốn nạn, 1087 00:40:21,171 --> 00:40:24,632 bà già bị bệnh tâm lý, còn thằng em trai thì đang bóc lịch. 1088 00:40:24,674 --> 00:40:26,468 - Chúa ơi. Còn con chó của chị thì sao? 1089 00:40:26,509 --> 00:40:27,469 - Chết rồi. 1090 00:40:27,510 --> 00:40:28,762 - Mẹ kiếp. 1091 00:40:28,803 --> 00:40:30,764 - Bố mẹ đều hết thuốc chữa, nhưng... 1092 00:40:30,805 --> 00:40:34,267 Chị đã cố gắng hết sức để bảo vệ Kevin. 1093 00:40:34,309 --> 00:40:36,102 Nhưng không thể. 1094 00:40:36,144 --> 00:40:38,646 Cha nào con nấy, nên giờ nó phải thụ án mười năm 1095 00:40:38,688 --> 00:40:40,690 vì dùng súng cướp bà Fields 1096 00:40:40,732 --> 00:40:42,108 và tàng trữ mai thuý đá. 1097 00:40:42,150 --> 00:40:44,152 - Ý em là, bà Fields và mai thuý đá. 1098 00:40:44,194 --> 00:40:45,612 Chẳng khác gì nhau, phải không? 1099 00:40:47,197 --> 00:40:48,365 Chị kể tiếp đi. 1100 00:40:48,406 --> 00:40:50,033 - Nghe này, chị chỉ-- 1101 00:40:50,075 --> 00:40:52,660 Chị không muốn điều tương tự xảy ra với em. 1102 00:40:52,702 --> 00:40:54,788 Và khi chuyển đến đây, chị đã tự nhủ 1103 00:40:54,829 --> 00:40:56,915 rằng sẽ chăm sóc em 1104 00:40:56,956 --> 00:40:59,125 và đảm bảo rằng DNA của dòng họ Bennett chết tiệt 1105 00:40:59,167 --> 00:41:00,710 không ảnh hưởng đến em. 1106 00:41:00,752 --> 00:41:02,921 Và thay vào đó, chị lại môi giới em 1107 00:41:02,962 --> 00:41:05,715 đến thế giới tuyệt diệu của mai thúy. 1108 00:41:05,757 --> 00:41:10,762 Chị không giận em, được chứ? Chị đang giận chính mình. 1109 00:41:10,804 --> 00:41:13,139 - Nhìn này, Blaire, em-- 1110 00:41:13,181 --> 00:41:16,601 Em không bao giờ mong chị sẽ quan tâm em như thế. 1111 00:41:16,643 --> 00:41:21,356 - Hãy lo cho bản thân mình, được chứ? 1112 00:41:21,398 --> 00:41:23,358 Gia đình chúng ta là chất độc. 1113 00:41:23,400 --> 00:41:26,152 Hãy làm tốt hơn họ. 1114 00:41:26,194 --> 00:41:28,488 - Chị sẽ đi đâu? 1115 00:41:28,530 --> 00:41:30,615 - Ở chỗ Sarah vài tuần. 1116 00:41:30,657 --> 00:41:32,534 Còn một chỗ trống gần cây sativa. 1117 00:41:32,575 --> 00:41:36,788 Nhưng sau đó thì chị không biết. 1118 00:41:39,207 --> 00:41:40,709 Chào nhé. 1119 00:41:50,301 --> 00:41:52,804 - Chúa ơi, Lori Loughlin đẹp thật. 1120 00:41:52,846 --> 00:41:54,597 Gái đẹp thì luôn đúng. 1121 00:41:54,639 --> 00:41:56,016 - Này, đừng có mà sục cẹc. 1122 00:41:56,057 --> 00:41:57,767 - Này, tấm poster đó không phải để sục cẹc đâu. 1123 00:41:57,809 --> 00:42:00,186 Đó là để tưởng tượng việc kết hôn, đồ khốn nạn. 1124 00:42:00,228 --> 00:42:01,229 - Thế cơ à. - Đúng! 1125 00:42:01,271 --> 00:42:03,064 - Cậu--cậu đã tưởng tượng ra đám cưới hả? 1126 00:42:03,106 --> 00:42:04,357 - Ừ đúng. 1127 00:42:04,399 --> 00:42:06,109 Bìa tạp chí "People" là ảnh của chúng tớ, 1128 00:42:06,151 --> 00:42:08,236 và giật tít, "Giờ ai là Loughlin?" 1129 00:42:08,278 --> 00:42:10,155 - Thế là cậu lấy tên cô ấy à? 1130 00:42:10,196 --> 00:42:12,240 - Không không. Nhưng họ cần bán nhiều bản. 1131 00:42:12,282 --> 00:42:14,659 - Chà, thật tốt khi biết cậu có thể vừa "chào cờ" 1132 00:42:14,701 --> 00:42:16,286 vừa xàm lờ về tiếp thị đấy. 1133 00:42:16,327 --> 00:42:18,538 Teddy, toàn bộ chuyện xảy ra với Blaire 1134 00:42:18,580 --> 00:42:19,706 thật là khốn nạn. 1135 00:42:19,748 --> 00:42:21,332 Ừ, tớ biết. 1136 00:42:21,374 --> 00:42:23,710 - Ý tớ là, tớ chưa bao giờ biết chị ấy lại nghĩ về mình như vậy. 1137 00:42:23,752 --> 00:42:25,587 Giống như một thằng em trai. 1138 00:42:25,628 --> 00:42:27,047 Tớ luôn muốn có một thằng anh hoặc một bà chị, 1139 00:42:27,088 --> 00:42:30,592 và chị ấy ở đó, ngay đó suốt thời gian qua. 1140 00:42:30,633 --> 00:42:31,968 - Ừ. 1141 00:42:32,010 --> 00:42:34,137 Tớ đoán sau tất cả những lời phàn nàn về phân biệt chủng tộc, 1142 00:42:34,179 --> 00:42:36,473 thực sự có một người tốt ở đó. 1143 00:42:36,514 --> 00:42:40,060 - Teddy, tụi mình phải làm gì đó. Ý tớ là, đây là lỗi của tụi mình. 1144 00:42:40,101 --> 00:42:43,063 Kiểu, có lẽ tớ sẽ nói chuyện với bố, khiến ổng đổi ý. 1145 00:42:43,104 --> 00:42:44,898 - Ừ, chúc may mắn. Ổng đéo bao giờ nghe đâu. 1146 00:42:44,939 --> 00:42:45,940 - Tụi mình không thể chỉ nằm đây 1147 00:42:45,982 --> 00:42:47,692 và để chị ấy bị như vậy. 1148 00:42:47,734 --> 00:42:49,611 Phải làm điều gì đó trong khả năng. 1149 00:42:49,652 --> 00:42:51,488 - Đợi chút. Cậu biết gì không? 1150 00:42:51,529 --> 00:42:52,864 Đó là... 1151 00:42:52,906 --> 00:42:56,826 Tụi mình sẽ mở cái hộp đó. 1152 00:43:03,958 --> 00:43:06,169 - Tới nơi rồi. Tôi sẽ ở ngay bên ngoài. 1153 00:43:06,211 --> 00:43:07,379 Khi nào xong việc,chỉ cần cho tôi biết. 1154 00:43:07,420 --> 00:43:08,797 - Cảm ơn. - Cảm ơn. 1155 00:43:11,341 --> 00:43:12,842 - Cậu có biết rằng 1156 00:43:12,884 --> 00:43:15,887 polyme dệt ngày nay mỏng đến nỗi ai đó có thể 1157 00:43:15,929 --> 00:43:19,641 đang mặc bỉm người lớn mà không ai có thể nhận ra không? 1158 00:43:19,683 --> 00:43:20,725 - Gì cơ? 1159 00:43:20,767 --> 00:43:21,851 - Không có lớp đệm cồng kềnh, 1160 00:43:21,893 --> 00:43:24,062 không có chỗ phình ra bất thường ở quần. 1161 00:43:24,104 --> 00:43:26,231 - Cháu--cháu không biết điều đó. 1162 00:43:26,272 --> 00:43:27,357 - Thật tuyệt diệu. 1163 00:43:27,399 --> 00:43:29,859 Một người, bất cứ ai cũng có thể vừa nói chuyện với cậu 1164 00:43:29,901 --> 00:43:33,071 vừa giải quyết nỗi buồn, cùng lúc. 1165 00:43:33,113 --> 00:43:35,740 Mà thậm chí cậu không hề hay biết. 1166 00:43:35,782 --> 00:43:36,783 - Được rồi. 1167 00:43:36,825 --> 00:43:38,993 - Và đó là tin tốt. 1168 00:43:39,035 --> 00:43:40,662 - Ông có đang mặc tã không? 1169 00:43:40,704 --> 00:43:42,539 - Không. Đừng làm chuyện này trở nên kì quặc. 1170 00:43:42,580 --> 00:43:43,581 - Được thôi. 1171 00:43:43,623 --> 00:43:44,624 - Tôi chỉ đang nói là 1172 00:43:44,666 --> 00:43:46,084 công nghệ đã tiến xa đến thế 1173 00:43:46,126 --> 00:43:48,336 giới hạn đó thực tế không tồn tại. 1174 00:43:48,378 --> 00:43:49,963 Đó hoàn toàn là sự tự tin. 1175 00:43:50,005 --> 00:43:51,965 Nên là, hãy đi một chuyến đi dài, 1176 00:43:52,007 --> 00:43:55,301 leo lên ngọn núi nào đó, nhâm nhi cốc trà đá. 1177 00:43:55,343 --> 00:43:57,012 - Chúng tôi sẽ làm vậy. 1178 00:44:00,390 --> 00:44:03,351 - Giới hạn là gì? 1179 00:44:04,602 --> 00:44:05,895 - Chúa ơi, tụi mình phải đổi ngân hàng thôi. 1180 00:44:05,937 --> 00:44:07,355 - Ừ, nghiêm túc đấy. 1181 00:44:13,611 --> 00:44:14,738 Đây rồi. 1182 00:44:14,779 --> 00:44:16,031 - Chuẩn rồi. 1183 00:44:16,072 --> 00:44:17,866 - Cậu chắc chắn muốn làm việc này chứ? 1184 00:44:17,907 --> 00:44:19,284 Ý tớ là, một khi bố phát hiện ra cậu có nó, 1185 00:44:19,325 --> 00:44:21,327 không còn đường quay xe đâu, như trước giờ. 1186 00:44:21,369 --> 00:44:22,579 Ổng sẽ phát điên mất. 1187 00:44:22,620 --> 00:44:23,747 - Đó là lý do tớ chưa bao giờ nói với ổng. 1188 00:44:23,788 --> 00:44:25,165 Tớ nghĩ trong thâm tâm, 1189 00:44:25,206 --> 00:44:27,334 Để dành nó cho một ngày như thế này 1190 00:44:27,375 --> 00:44:30,503 khi mọi thứ sụp đổ và hi vọng không còn. 1191 00:44:30,545 --> 00:44:32,088 - OK. 1192 00:44:32,130 --> 00:44:34,007 Tốt. Triển thôi. 1193 00:44:34,049 --> 00:44:36,593 - Được rồi, chúng tôi xong rồi! 1194 00:44:36,634 --> 00:44:38,011 Thưa ngài? 1195 00:44:38,053 --> 00:44:40,722 Tôi cần cậu mở hộp 1080. 1196 00:44:40,764 --> 00:44:42,057 Có một chiếc quần jean ở trong đó! 1197 00:44:42,098 --> 00:44:43,892 - Cái gì? - Cứ làm đi! 1198 00:44:49,939 --> 00:44:51,358 - Gì cơ, em-- em sẽ không-- 1199 00:44:51,399 --> 00:44:53,818 nói chuyện với anh đến hết đời hả? 1200 00:44:53,860 --> 00:44:55,737 Phải không? 1201 00:44:55,779 --> 00:44:58,948 Em-- em đã--đã có 1202 00:44:58,990 --> 00:45:04,037 lời thề im lặng, như một-- như một nữ tu, phải không? 1203 00:45:04,079 --> 00:45:05,955 Em định cạo đầu à? 1204 00:45:05,997 --> 00:45:07,957 Thì cứ tiếp tục đi. 1205 00:45:07,999 --> 00:45:09,209 Cứ làm đi, rồi em sẽ không-- sẽ không-- 1206 00:45:09,250 --> 00:45:11,419 rồi em sẽ không làm tắc cống nhà tắm. 1207 00:45:15,423 --> 00:45:16,549 Mấy đứa muốn gì? 1208 00:45:16,591 --> 00:45:17,884 - Cháu muốn một thỏa thuận. 1209 00:45:17,926 --> 00:45:20,220 - Gì cơ? Cháu đang nói gì vậy? 1210 00:45:20,261 --> 00:45:21,805 - Để cháu kể chú nghe chuyện này, Matty. 1211 00:45:21,846 --> 00:45:23,223 Trở lại thời khi cháu còn ở Hollywood, 1212 00:45:23,264 --> 00:45:26,893 Cháu gần như đã đóng phim với Sly Stallone. 1213 00:45:26,935 --> 00:45:28,687 - Xàm le. - Không hề. 1214 00:45:28,728 --> 00:45:30,271 - "Rocky" Stallone? - Chuẩn rồi. 1215 00:45:30,313 --> 00:45:32,357 Ổng đến gặp cháu với một dự án và cháu đã đồng ý. 1216 00:45:32,399 --> 00:45:34,526 Nó sẽ nói về cảnh sát phi hành gia 1217 00:45:34,567 --> 00:45:36,277 và con gấu khôn ngoan. 1218 00:45:36,319 --> 00:45:37,529 Cháu là con gấu đó. 1219 00:45:37,570 --> 00:45:39,739 Và họ phải bay vào vũ trụ để cứu Giáng sinh, 1220 00:45:39,781 --> 00:45:41,116 nhưng sau đó con tàu "Kẻ thách thức" phát nổ, 1221 00:45:41,157 --> 00:45:42,784 vì vậy họ đã phải hủy bỏ dự án. 1222 00:45:42,826 --> 00:45:44,661 - Ôi trời, thật là ngớ ngẩn. 1223 00:45:44,703 --> 00:45:46,037 - Cháu biết mà. 1224 00:45:46,079 --> 00:45:47,163 Ý cháu là, đó là lúc nước Mỹ có thể làm ra 1225 00:45:47,205 --> 00:45:48,915 một bộ phim kiểu như vậy! 1226 00:45:48,957 --> 00:45:51,334 Dù sao thì Stallone cũng cảm thấy rất tệ về chuyện đó, 1227 00:45:51,376 --> 00:45:53,878 nên ổng đã đưa cháu cái này. 1228 00:46:02,762 --> 00:46:03,763 - Cái gì đây? 1229 00:46:03,805 --> 00:46:06,641 - Miếng bảo vệ miệng của Rocky. 1230 00:46:06,683 --> 00:46:08,351 - Mẹ kiếp. Đừng có đùa. 1231 00:46:08,393 --> 00:46:09,894 - Không hề. - Mày đang đùa chú. 1232 00:46:09,936 --> 00:46:11,104 - Không đùa. 1233 00:46:11,146 --> 00:46:13,273 - Đợi đã. Vậy nghĩa là-- 1234 00:46:13,314 --> 00:46:15,442 - Đúng, cái ở Planet Hollywood là hàng giả. 1235 00:46:15,483 --> 00:46:17,777 - Vãi-- 1236 00:46:17,819 --> 00:46:19,988 Vãi lều! 1237 00:46:20,030 --> 00:46:21,531 Vãi cả lều! 1238 00:46:21,573 --> 00:46:23,992 - Giờ cháu sẽ tặng chú món đồ vô giá này... 1239 00:46:25,285 --> 00:46:28,997 Nếu chú cho Blaire một cơ hội. 1240 00:46:29,039 --> 00:46:31,833 - Hả? - Cho chị ấy ở lại. 1241 00:46:31,875 --> 00:46:34,627 - Ồ. 1242 00:46:34,669 --> 00:46:35,795 Chú không biết nữa. 1243 00:46:35,837 --> 00:46:39,632 - Này, sao chú không đeo nó vào? 1244 00:46:39,674 --> 00:46:41,134 Thử xem. 1245 00:46:41,176 --> 00:46:44,679 Đó là cái mồm của Sylvester Stallone năm 1976 đấy. 1246 00:46:44,721 --> 00:46:47,015 Xem cảm giác của chú thế nào. 1247 00:46:54,356 --> 00:46:55,648 - Mmm. 1248 00:46:57,776 --> 00:47:00,612 Xời. 1249 00:47:00,653 --> 00:47:02,030 Tuyệt vời. 1250 00:47:03,823 --> 00:47:06,159 Chú cảm nhận được ông ấy. 1251 00:47:06,201 --> 00:47:08,328 Chú-chú-chú cảm thấy ông ấy trong miệng mình. 1252 00:47:08,370 --> 00:47:10,288 - Chú phải tiến thật xa, Matty. 1253 00:47:10,330 --> 00:47:11,956 Rocky sẽ không bao giờ bỏ cuộc 1254 00:47:11,998 --> 00:47:13,375 vì con gái của vợ anh trai mình. 1255 00:47:13,416 --> 00:47:15,126 Và chú cũng không nên như vậy. - Không. 1256 00:47:15,168 --> 00:47:16,211 - Giờ chú nói sao? 1257 00:47:22,342 --> 00:47:24,678 - Được. - Được cái gì? 1258 00:47:24,719 --> 00:47:25,887 - Nó có thể ở lại. 1259 00:47:25,929 --> 00:47:28,515 - Ồ, Matty, ý anh là thế sao? 1260 00:47:28,556 --> 00:47:29,766 - Ừ, chết tiệt. 1261 00:47:29,808 --> 00:47:30,767 Ồi! 1262 00:47:30,809 --> 00:47:33,019 Ôi, anh yêu, và không trả tiền thuê nhà nhé? 1263 00:47:33,061 --> 00:47:34,145 - Ừ, ừ. - Đúng không? 1264 00:47:34,187 --> 00:47:37,065 - Được rồi, được rồi. - Cảm ơn anh rất nhiều. 1265 00:47:39,067 --> 00:47:42,737 - Anh sẽ đi ngủ với nó. 1266 00:47:42,779 --> 00:47:44,698 - Làm tốt lắm, Teddy. 1267 00:47:44,739 --> 00:47:47,117 Tụi mình làm được rồi. - Ừ, tụi mình đã làm được. 1268 00:47:47,158 --> 00:47:48,034 - Cậu biết đấy, tớ nghĩ cậu và Stallone 1269 00:47:48,076 --> 00:47:49,411 vẫn có thể làm bộ phim đó. 1270 00:47:49,452 --> 00:47:52,080 - Ôi Chúa ơi. Không đời nào. Nó hoàn toàn là rác rưởi. 1271 00:47:52,122 --> 00:47:54,374 Nghe có vẻ điên rồ, nhưng tớ thực sự nghĩ 1272 00:47:54,416 --> 00:47:56,209 Paramount đã cho nổ tung tàu con thoi 1273 00:47:56,251 --> 00:47:57,669 để họ không phải làm bộ phim đó. 1274 00:47:57,711 --> 00:47:59,087 - Chúa ơi, tệ thế cơ à? 1275 00:47:59,129 --> 00:48:02,298 - Đúng là tệ thật. - Chết tiệt. 1276 00:48:05,510 --> 00:48:07,220 * * 1277 00:48:07,262 --> 00:48:09,389 - Chị không biết phải làm sao để cảm ơn các chú. 1278 00:48:09,431 --> 00:48:13,518 Ý chị là, chưa bao giờ trong một triệu năm chị lại mong đợi điều này. 1279 00:48:13,560 --> 00:48:15,645 Mấy chú biết đấy, chị đã bắt đầu nghĩ 1280 00:48:15,687 --> 00:48:18,106 rằng không ai trong chúng ta có thể phá bỏ lời nguyền 1281 00:48:18,148 --> 00:48:21,317 mang dòng máu Bennett, nhưng những gì chú đã làm, 1282 00:48:21,359 --> 00:48:24,446 nó cho chị nhiều hy vọng. 1283 00:48:24,487 --> 00:48:25,739 Cảm ơn. 1284 00:48:25,780 --> 00:48:27,365 - À, tụi em chỉ đang cố giải quyết ổn thỏa thôi. 1285 00:48:27,407 --> 00:48:30,618 - Không, không, không, không. Ý chị là thế. 1286 00:48:30,660 --> 00:48:33,079 Em không hề giống  những người khác trong nhà. 1287 00:48:33,121 --> 00:48:35,123 Em có cơ hội. 1288 00:48:35,165 --> 00:48:38,001 Chị nghĩ về ông già, say khướt trên chiếc ghế dài tồi tàn, 1289 00:48:38,043 --> 00:48:40,086 đang xem "Flash Gordon" hay cái mẹ gì đó, 1290 00:48:40,128 --> 00:48:43,381 nhưng đó sẽ không phải là em. 1291 00:48:43,423 --> 00:48:45,967 Em--em sẽ làm điều gì đó với cuộc đời mình. 1292 00:48:46,009 --> 00:48:48,595 Em sẽ là một ai đó. 1293 00:48:48,636 --> 00:48:49,637 - Cảm ơn, Blaire. 1294 00:48:54,100 --> 00:48:57,103 - Chỉ cần hứa với chị điều này. 1295 00:48:57,145 --> 00:48:59,397 Không chơi đồ nữa. Nhé? 1296 00:48:59,439 --> 00:49:00,523 - Không chơi đồ nữa. 1297 00:49:00,565 --> 00:49:01,733 - Không chơi đồ nữa. 1298 00:49:05,653 --> 00:49:06,613 - Ngoài hất cùn. 1299 00:49:06,654 --> 00:49:07,864 - Ngoài hất cùn. 1300 00:49:09,324 --> 00:49:10,950 - * Flash! * 1301 00:49:10,992 --> 00:49:12,952 * A-ha! * 1302 00:49:12,994 --> 00:49:14,662 *Savior of the universe* 1303 00:49:14,704 --> 00:49:20,293 * * 1304 00:49:20,335 --> 00:49:22,045 * Flash! * 1305 00:49:22,087 --> 00:49:24,130 * A-ha! * 1306 00:49:24,172 --> 00:49:25,799 *He'll save every one of us* 1307 00:49:25,840 --> 00:49:31,680 * * 1308 00:49:36,851 --> 00:49:39,020 * * 1309 00:49:39,062 --> 00:49:40,814 * Flash!  * 1310 00:49:40,855 --> 00:49:43,149 * A-ha! * 1311 00:49:43,191 --> 00:49:44,484 *He's a miracle* 1312 00:49:44,526 --> 00:49:50,115 * * 1313 00:49:50,156 --> 00:49:51,825 *  Flash! * 1314 00:49:51,866 --> 00:49:53,576 * A-ha! * 1315 00:49:53,618 --> 00:49:55,203 *King of the impossible* 1316 00:49:55,245 --> 00:49:58,081 * * 1317 00:49:58,123 --> 00:50:00,166 * He's for every one of us  * 1318 00:50:00,208 --> 00:50:02,419 *Stand for every one of us* 1319 00:50:02,460 --> 00:50:03,920 *He saves with a mighty hand* 1320 00:50:03,962 --> 00:50:05,463 * Every man, every woman,every child * 1321 00:50:05,505 --> 00:50:07,007 *It's the mighty flash* 1322 00:50:07,048 --> 00:50:08,633 * * 1323 00:50:10,802 --> 00:50:17,726 * * 1324 00:50:19,352 --> 00:50:21,021 * Flash! * 1325 00:50:21,062 --> 00:50:23,773 * A-ha! * 1326 00:50:23,815 --> 00:50:30,113 * * 1327 00:50:30,155 --> 00:50:31,781 Translator: ItsMasami 1328 00:50:31,823 --> 00:50:34,075 Vui lòng giữ nguyên credit khi re-upload! 1329 00:50:34,117 --> 00:50:36,077 Cám ơn!