1 00:00:08,842 --> 00:00:09,882 ‎BÁN NHÀ 2 00:00:09,968 --> 00:00:11,848 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 3 00:00:14,639 --> 00:00:15,719 ‎Hàng xóm à! 4 00:00:18,560 --> 00:00:23,060 ‎Tôi rất vui vì cuối cùng cô đã nhận ra ‎lối sống này không dành cho cô. 5 00:00:23,148 --> 00:00:26,568 ‎Phải, tôi không thích rận nhà hàng xóm ‎bơi trong bể nhà tôi. 6 00:00:26,651 --> 00:00:28,991 ‎Hồ bơi đã đầy rận khi tôi vào rồi. 7 00:00:29,070 --> 00:00:31,910 ‎Nói thật, bọn tôi sẽ nhớ nhà cô. 8 00:00:31,990 --> 00:00:34,910 ‎Thật sao? Cô sẽ nhớ gì nhất? Con lừa? 9 00:00:35,827 --> 00:00:37,077 ‎Hay dây phơi quần áo? 10 00:00:40,206 --> 00:00:43,916 ‎Không, nói thật nhé, tôi sẽ nhớ cô nhất. 11 00:00:44,002 --> 00:00:46,502 ‎- Thật à? ‎- Nhưng ta có thể làm gì đây? 12 00:00:47,047 --> 00:00:52,087 ‎Công ty xổ số đã bắt cô ở có sáu tháng ‎thay vì cả năm. 13 00:00:53,053 --> 00:00:54,893 ‎- Thật đáng tiếc! ‎- Tiếc nhỉ? 14 00:00:54,971 --> 00:00:56,891 ‎- Trời ơi! ‎- Ừ. Phải rồi. 15 00:01:01,561 --> 00:01:02,901 ‎Sao thế mẹ? 16 00:01:02,979 --> 00:01:07,029 ‎Lạy Đức Mẹ thuần khiết! Đó là Đức Bà Mary! 17 00:01:08,401 --> 00:01:09,401 ‎Ta không được bán nhà. 18 00:01:12,447 --> 00:01:13,277 ‎Không! 19 00:01:13,364 --> 00:01:15,954 ‎BÀ NGOẠI TUYỆT NHẤT THẾ GIAN 20 00:01:19,245 --> 00:01:21,405 ‎- Ta cần bán nhà. ‎- Chúa phù hộ! 21 00:01:21,498 --> 00:01:24,628 ‎Ta gần như chẳng thể lo nổi ‎các loại chi phí. 22 00:01:24,709 --> 00:01:27,339 ‎Lương của Genaro chỉ gần đủ ‎để trả phí duy trì thôi. 23 00:01:27,420 --> 00:01:28,670 ‎Tốn thế cơ à? 24 00:01:28,755 --> 00:01:32,875 ‎Nếu muốn cho con đến trường tốt hơn ‎hoặc đi nghỉ mát một hôm nào đó, 25 00:01:32,967 --> 00:01:34,637 ‎thì ta cần bán nhà. 26 00:01:34,719 --> 00:01:37,679 ‎Đức Mẹ ‎không bao giờ tự nhiên xuất hiện đâu. 27 00:01:37,764 --> 00:01:42,564 ‎Bà ấy đến để bảo ta ở lại, ‎hoặc trừng phạt ta vì tội lỗi của ta. 28 00:01:42,644 --> 00:01:43,484 ‎Chúa phù hộ! 29 00:01:44,062 --> 00:01:44,982 ‎Không thể nào! 30 00:01:45,063 --> 00:01:50,073 ‎Con đã phạm tội… rất nhiều, ‎đặc biệt là từ khi nghe lời chú. 31 00:01:50,151 --> 00:01:54,071 ‎- Toàn đổ tại người đẹp trai. ‎- Mẹ con luôn nói đúng, con yêu. 32 00:01:54,155 --> 00:01:57,905 ‎Anh không mơ về việc giàu có à? ‎Anh muốn thắng máy bay đó mà. 33 00:01:57,992 --> 00:01:59,872 ‎Giàu dưới địa ngục có gì hay? 34 00:01:59,953 --> 00:02:04,833 ‎Từ khi nào mà anh mộ đạo thế? ‎Anh chỉ làm Lễ ban thánh thể vì anh đói. 35 00:02:04,916 --> 00:02:09,706 ‎Đừng cãi nhau trước mặt Đức Mẹ. ‎Bà ấy sẽ báo cáo về ta ở trên đó! 36 00:02:09,796 --> 00:02:11,966 ‎Sao tự nhiên cả nhà sùng đạo thế? 37 00:02:12,048 --> 00:02:15,258 ‎Pablo, con sợ đến nhà thờ. ‎Các bức tượng thánh nhìn chằm vào con. 38 00:02:15,343 --> 00:02:16,263 ‎Phải, thế này này. 39 00:02:17,178 --> 00:02:19,598 ‎Im đi, Jani. ‎Con đã bỏ lỡ Lễ ban thánh thể. 40 00:02:19,681 --> 00:02:23,351 ‎Còn con, Tere? Con nói tôn giáo ‎là "thuốc nghiện" của nhân dân. 41 00:02:23,434 --> 00:02:24,944 ‎Là thuốc phiện, mẹ à. 42 00:02:25,019 --> 00:02:28,229 ‎Như nhau mà. ‎Lâu rồi chẳng có ai đến nhà thờ. 43 00:02:28,314 --> 00:02:30,824 ‎Đức Mẹ đến giúp ta thoát cảnh nợ nần đấy. 44 00:02:31,651 --> 00:02:33,491 ‎Thật đó. Nghe này. Làm đi cháu. 45 00:02:34,279 --> 00:02:35,279 ‎Nói đi. 46 00:02:35,363 --> 00:02:38,953 ‎Đền thánh Đức Mẹ Lộ Đức ‎có hơn sáu triệu khách tham quan mỗi năm. 47 00:02:39,033 --> 00:02:43,083 ‎Cứ tưởng tượng nếu ta yêu cầu quyên góp ‎mười peso mỗi người. 48 00:02:43,163 --> 00:02:48,043 ‎Với nước thánh đóng chai, ‎áo choàng ban phước nữa, quá hời luôn. 49 00:02:48,126 --> 00:02:51,376 ‎Cháu phản đối việc kiếm tiền từ đức tin. 50 00:02:51,462 --> 00:02:54,632 ‎Ta đâu trộm cắp gì. ‎Quyên góp tự nguyện thôi mà. 51 00:02:54,716 --> 00:02:59,386 ‎Ta không thể ngăn người ta ‎cầu nguyện Đức Mẹ Cộng đồng Thiên đường. 52 00:02:59,470 --> 00:03:01,430 ‎Lũ lừa đảo các người sẽ xuống địa ngục. 53 00:03:02,891 --> 00:03:04,981 ‎Đức Mẹ đó chỉ là vết nước bẩn thôi. 54 00:03:06,269 --> 00:03:07,099 ‎Xin lỗi. 55 00:03:09,606 --> 00:03:12,566 ‎Anh nói sẽ nói chuyện với vợ ‎từ vài tuần trước. 56 00:03:12,650 --> 00:03:13,650 ‎Chờ anh chút nữa. 57 00:03:13,735 --> 00:03:16,395 ‎Sao anh có thể gọi Silvia là "Beatriz"? 58 00:03:17,071 --> 00:03:20,071 ‎Chẳng phải mấy người đều xin lỗi ‎bằng những món quà đắt tiền sao? 59 00:03:20,158 --> 00:03:22,738 ‎Tôi sẽ im lặng. Cô ấy sẽ quên thôi. 60 00:03:22,827 --> 00:03:25,037 ‎Phụ nữ không bao giờ quên đâu, Neto, 61 00:03:25,121 --> 00:03:29,541 ‎họ chỉ tích trữ đạn ‎cho trận chiến tiếp theo. 62 00:03:29,626 --> 00:03:34,916 ‎Anh không tích trữ đạn, chỉ có đồ cũ thôi. ‎Anh phải vứt vài thứ đi. 63 00:03:35,006 --> 00:03:38,296 ‎Anh thì vứt được, ‎chứ tôi chẳng có gì để vứt. 64 00:03:38,384 --> 00:03:41,724 ‎- Cái này thì sao? ‎- Tôi sẽ dùng nó để lau gương. 65 00:03:42,388 --> 00:03:47,438 ‎Áp dụng quy tắc Marie Kondo đi. ‎Vứt những thứ không làm anh hạnh phúc đi. 66 00:03:47,518 --> 00:03:48,768 ‎Nhìn này, Neto. 67 00:03:49,562 --> 00:03:52,072 ‎Cái áo đội này đã gắn kết tình bạn của ta. 68 00:03:52,815 --> 00:03:57,315 ‎Tôi không thể vứt được. Không thể nào. ‎Tôi sẽ nhớ anh nhiều lắm, Neto. 69 00:03:58,947 --> 00:04:01,067 ‎Em không thể che giấu cảm xúc nữa. 70 00:04:01,783 --> 00:04:05,253 ‎Em sẽ rời khỏi thị trấn. ‎Không ai thích em ở đây cả vì… 71 00:04:05,328 --> 00:04:09,538 ‎Anh không đi được đâu, ‎không ai mua nhà có vết ố hình Đức Mẹ. 72 00:04:09,624 --> 00:04:13,004 ‎Anh không biết Leo đâu. ‎Cô ấy luôn có được thứ cô ấy muốn. 73 00:04:14,045 --> 00:04:15,045 ‎Chờ một chút. 74 00:04:16,673 --> 00:04:20,093 ‎- Sao thế em? ‎- Hình Đức Mẹ đã khiến Leonor đổi ý! 75 00:04:20,176 --> 00:04:22,386 ‎Họ chọn làm người nghèo! 76 00:04:23,179 --> 00:04:26,389 ‎Em cứ nghĩ ta sẽ sống trong một cộng đồng ‎không có mấy kẻ hèn kém. 77 00:04:26,933 --> 00:04:29,143 ‎Em đang giận tới mức muốn đánh ai đó! 78 00:04:29,894 --> 00:04:32,984 ‎- Anh đang ở đâu? ‎- Ở câu lạc bộ tennis. Anh về ngay. 79 00:04:34,649 --> 00:04:37,239 ‎Tôi phải nói dối. ‎Anh biết cô ấy thế nào mà. 80 00:04:38,152 --> 00:04:39,992 ‎Không phải do anh. Do tôi thôi. 81 00:04:43,157 --> 00:04:44,157 ‎Cái gì? 82 00:04:44,242 --> 00:04:48,372 ‎Tôi có thể nghỉ chiều nay ‎để đi xem Đức Mẹ không? 83 00:04:48,454 --> 00:04:49,834 ‎Chắc chắn là không. 84 00:04:49,914 --> 00:04:53,714 ‎Tôi sẽ không giúp mấy người đó ‎giữ lại căn nhà. 85 00:04:54,377 --> 00:04:56,707 ‎Phải tìm cách đuổi họ đi mới được. 86 00:04:56,796 --> 00:04:58,046 ‎Người đang trừng phạt con. 87 00:04:58,131 --> 00:05:00,931 ‎Vì cái vé số. Con không hề cố ý trộm nó. 88 00:05:01,968 --> 00:05:05,138 ‎Con chỉ muốn được đền tiền cái cửa xe. 89 00:05:05,221 --> 00:05:07,931 ‎Và Chúa muốn nó là con số chiến thắng. 90 00:05:08,016 --> 00:05:09,386 ‎Không. Đợi chút. 91 00:05:10,435 --> 00:05:11,475 ‎Đúng rồi! 92 00:05:11,561 --> 00:05:15,231 ‎Hình phạt của con là ‎có Silvia làm hàng xóm, phải không? 93 00:05:17,066 --> 00:05:18,646 ‎Vậy là con đã đền tội rồi. 94 00:05:19,444 --> 00:05:22,574 ‎Xin Người. ‎Bọn con không đủ tiền để sống ở đây. 95 00:05:22,655 --> 00:05:27,035 ‎Hoặc là Chúa cho con cả triệu peso, ‎hoặc là con sẽ bán căn nhà. 96 00:05:27,118 --> 00:05:29,038 ‎Vậy thôi. Thế nào đây? 97 00:05:30,288 --> 00:05:33,578 ‎Nhanh lên, chú. Xoay một chút đi vì nếu… 98 00:05:34,250 --> 00:05:36,170 ‎Nếu mọi người lái xe lên đây… 99 00:05:36,961 --> 00:05:38,711 ‎Crista, ta nói chuyện nhé? 100 00:05:40,423 --> 00:05:41,723 ‎Crista, làm ơn! 101 00:05:44,719 --> 00:05:47,469 ‎Nó không xứng với cháu đâu, Pablito. ‎Chú sẽ… 102 00:05:47,555 --> 00:05:51,385 ‎Cháu ổn. ‎Cháu không cần lời khuyên của chú, cảm ơn. 103 00:05:52,560 --> 00:05:53,390 ‎Pablito. 104 00:05:59,942 --> 00:06:01,402 ‎NHÀ VỆ SINH 5 ĐÔ - ỦNG HỘ 105 00:06:01,486 --> 00:06:03,396 ‎Chúa ở bên ta. 106 00:06:04,238 --> 00:06:08,528 ‎Đừng nóng vội. Cô có thể vào rồi đấy. 107 00:06:08,618 --> 00:06:12,578 ‎Thật không công bằng. ‎Tôi đến trước cô ấy như bao người khác. 108 00:06:14,207 --> 00:06:15,287 ‎Cứ bình tĩnh. 109 00:06:15,375 --> 00:06:20,455 ‎Chúa đã nói gì nào? "Người cuối cùng ‎sẽ là người đầu tiên lên thiên đàng". 110 00:06:20,546 --> 00:06:22,546 ‎Tuy nhiên, dưới Trái Đất, 111 00:06:22,632 --> 00:06:26,222 ‎khách hàng VIP được vào trước ‎vì họ quyên góp nhiều hơn. 112 00:06:26,302 --> 00:06:29,262 ‎Tôi thấy thế thật không công bằng. ‎Tôi đi đây. 113 00:06:34,894 --> 00:06:36,944 ‎- Không tuyệt sao? ‎- Có. 114 00:06:37,897 --> 00:06:38,727 ‎Ý tôi là 115 00:06:39,357 --> 00:06:40,397 ‎cậu đang tiến bộ. 116 00:06:41,734 --> 00:06:43,614 ‎Chắc đây là lần cuối trước khi tôi đi. 117 00:06:44,695 --> 00:06:49,905 ‎Cậu thật sự sẽ chuyển đi? Chán thật. ‎Tôi chưa bao giờ ở bên ai như cậu cả. 118 00:06:49,992 --> 00:06:50,832 ‎Thật à? 119 00:06:51,786 --> 00:06:52,616 ‎Tôi cũng vậy. 120 00:06:52,703 --> 00:06:54,623 ‎Thật ư? Sao lại thế? 121 00:06:55,456 --> 00:06:56,616 ‎Cậu nói trước đi. 122 00:06:58,292 --> 00:06:59,712 ‎Cậu không tẩy, mà cạo lông. 123 00:07:01,170 --> 00:07:04,840 ‎Cậu học trường công và đi tàu điện ngầm. 124 00:07:07,135 --> 00:07:10,885 ‎Tôi chưa từng ở bên một kẻ ‎tẩy lông toàn thân và rên nhiều hơn tôi. 125 00:07:10,972 --> 00:07:14,312 ‎Tôi là vẫn người tốt nhất cậu từng ở bên. ‎Cậu sẽ nhớ tôi thôi. 126 00:07:14,392 --> 00:07:17,442 ‎Tôi nói cậu đang tiến bộ, ‎nhưng như những kẻ vương giả khác, 127 00:07:17,520 --> 00:07:19,400 ‎cậu chỉ nghe những gì cậu muốn thôi. 128 00:07:19,939 --> 00:07:24,859 ‎Cậu mới là người sẽ nhớ tôi, ‎kể cả khi cậu có thừa nhận hay không. 129 00:07:28,239 --> 00:07:30,989 ‎Tôi nghĩ đó là vệt nước bẩn. Anh nghĩ sao? 130 00:07:33,995 --> 00:07:35,655 ‎Đức Mẹ Tepeyac! 131 00:07:38,332 --> 00:07:42,462 ‎Không được đâu, thưa bà. ‎Không đời nào tôi chạm vào Đức Mẹ đâu. 132 00:07:42,545 --> 00:07:45,205 ‎- Ít nhất cũng trả phí vào cửa chứ. ‎- Phí gì? 133 00:07:45,298 --> 00:07:46,128 ‎Tên khốn! 134 00:07:47,341 --> 00:07:53,101 ‎Con yêu, mẹ đã bảo rồi. Đức Mẹ có thật mà. 135 00:07:53,181 --> 00:07:55,931 ‎- Alberto del Arco đang ở đây. ‎- Ai cơ? 136 00:07:56,017 --> 00:08:00,057 ‎Thợ săn ma có đoạn phim ‎thắng cuộc thi kinh dị ấy. 137 00:08:00,146 --> 00:08:03,186 ‎- Bố của Em Bé Ma! ‎- Chính là anh ấy. 138 00:08:04,108 --> 00:08:07,818 ‎- Thợ săn ma Alberto del Arco phải không? ‎- Chính là tôi đây. 139 00:08:07,904 --> 00:08:10,784 ‎- Tôi là Leonor, chủ sở hữu chính thức. ‎- Vâng. 140 00:08:10,865 --> 00:08:13,525 ‎- Tôi đang bán nhà. ‎- Cả Đức Mẹ và tất cả? 141 00:08:13,618 --> 00:08:16,698 ‎- Không phải là ý hay sao? ‎- Quả là một phép màu. 142 00:08:16,787 --> 00:08:21,457 ‎Tôi sẽ trả cô thêm năm phần trăm ‎cao hơn so với gã… tóc tẩy vàng khè này. 143 00:08:21,542 --> 00:08:23,672 ‎Ai nhuộm bộ tóc kinh khủng đó thế? 144 00:08:23,753 --> 00:08:27,553 ‎Cô ấy đề nghị với tôi trước. ‎Các bạn đã chứng kiến. Phải không? 145 00:08:27,632 --> 00:08:28,472 ‎Đúng thế. 146 00:08:28,549 --> 00:08:31,179 ‎- Bảo cô ấy đi. ‎- Beto! Beto! 147 00:08:31,260 --> 00:08:34,180 ‎Được, tôi sẽ trả anh thêm năm phần trăm ‎cao hơn kẻ lừa đảo này. 148 00:08:34,263 --> 00:08:38,393 ‎Kệ cô ta đi, cứ coi cô ta là ‎mụ phù thuỷ già đuổi theo anh trong rừng. 149 00:08:38,476 --> 00:08:41,516 ‎Tôi đã xem đoạn phim. ‎Anh kinh doanh về lĩnh vực tâm linh nhỉ? 150 00:08:41,604 --> 00:08:44,824 ‎- Phải. ‎- Đó là mỏ vàng. Ý tôi là phước lành. 151 00:08:44,899 --> 00:08:46,069 ‎Được rồi. 152 00:08:46,150 --> 00:08:50,070 ‎Đền thánh Đức Mẹ Lộ Đức ‎có hơn sáu triệu khách tham quan mỗi năm. 153 00:08:50,154 --> 00:08:51,114 ‎- Thật à? ‎- Thế nào? 154 00:08:57,995 --> 00:09:01,245 ‎Sẽ không ai xuống địa ngục hết, ‎vì ta sẽ bán nhà, 155 00:09:01,332 --> 00:09:04,672 ‎và Betito sẽ cho người hành hương ‎vào thăm Đức Mẹ. 156 00:09:05,836 --> 00:09:08,376 ‎Anh ta không tẩy Đức Mẹ đi là được. 157 00:09:08,464 --> 00:09:12,054 ‎- Sao ạ? ‎- Miễn là nghe theo ý nguyện của Chúa. 158 00:09:12,134 --> 00:09:14,394 ‎- Bà đồng ý phải không? ‎- Tuyệt. 159 00:09:15,513 --> 00:09:18,223 ‎Ta sẽ giàu có ‎và chú sẽ có chiếc xe trong mơ. 160 00:09:18,307 --> 00:09:22,347 ‎- Cháu sẽ không phải dắt chó béo nữa. ‎- Em sẽ không phải đi với chị. 161 00:09:23,020 --> 00:09:25,940 ‎- Cháu có thể đi học ở trường tốt. ‎- Phải. 162 00:09:27,316 --> 00:09:30,646 ‎- Con yêu mẹ. ‎- Mẹ cũng yêu tất cả. 163 00:09:30,736 --> 00:09:32,696 ‎Không. Mẹ cần chữ ký của Beto đã. 164 00:09:32,780 --> 00:09:38,160 ‎Hãy cầu nguyện đó là hình Đức Mẹ thật ‎để mọi người tiếp tục đến. 165 00:09:38,244 --> 00:09:40,164 ‎Ăn đi không là nguội mất. 166 00:09:40,246 --> 00:09:41,536 ‎- Vâng. ‎- Phải rồi. 167 00:09:42,623 --> 00:09:43,623 ‎Để chú xem sốt bơ. 168 00:09:43,708 --> 00:09:46,958 ‎Mọi thứ ổn chứ, thưa anh? Nước thánh nhé? 169 00:09:47,670 --> 00:09:48,920 ‎Không à? Được rồi. 170 00:09:49,005 --> 00:09:50,005 ‎Xin chào. 171 00:09:50,089 --> 00:09:54,299 ‎Xin chào. Tôi là Jean Michel đến từ Haiti. 172 00:09:55,011 --> 00:09:56,391 ‎Tôi sắp đến California. 173 00:09:57,054 --> 00:09:59,434 ‎Đừng bận tâm. Tặng anh đấy. 174 00:09:59,515 --> 00:10:02,475 ‎Thật không công bằng. ‎Ai cũng phải trả tiền mà. 175 00:10:02,560 --> 00:10:04,150 ‎Tôi không lấy tiền Jean Michel. 176 00:10:04,687 --> 00:10:08,147 ‎Anh tới để xin Đức Mẹ ‎có một chuyến đi tới Mỹ an toàn à? 177 00:10:08,232 --> 00:10:10,822 ‎Cậu ấy nghĩ anh sẽ bị lạc ở sân bay đấy. 178 00:10:11,527 --> 00:10:12,357 ‎Đây. 179 00:10:13,029 --> 00:10:14,989 ‎Cảm ơn rất nhiều. Xin lỗi. 180 00:10:16,157 --> 00:10:18,617 ‎- Gã đó là ai thế? ‎- Cậu ghen à? 181 00:10:18,701 --> 00:10:20,081 ‎Sao lại miễn phí cho anh ta? 182 00:10:20,161 --> 00:10:23,911 ‎Anh ấy là người di cư ‎chắc phải vất vả lắm mới tới được đây. 183 00:10:24,665 --> 00:10:28,745 ‎Tôi sẽ để anh ấy ngủ ở phòng tôi tối nay. ‎Chắc anh ấy chẳng có chỗ ngủ đâu. 184 00:10:31,255 --> 00:10:34,505 ‎Trời ạ, Dieguito! Chú nghĩ Tere nói đúng. 185 00:10:35,384 --> 00:10:36,934 ‎Anh ấy chắc đã vất vả lắm, 186 00:10:37,011 --> 00:10:39,761 ‎nhưng Chúa lấy đi cái này ‎thì lại cho cái khác. 187 00:10:39,847 --> 00:10:42,927 ‎Anh ta sinh là da đen, ‎nhưng đổi lại anh ta có một tài năng. 188 00:10:43,017 --> 00:10:45,597 ‎Giỏi thể thao sao? 189 00:10:45,686 --> 00:10:47,186 ‎Cả cái đó nữa. 190 00:10:47,271 --> 00:10:48,691 ‎Cầm lấy, Jani. 191 00:10:49,732 --> 00:10:51,532 ‎Có biết Anh Da Đen trên WhatsApp không? 192 00:10:54,487 --> 00:10:55,737 ‎Thế nào? 193 00:10:56,280 --> 00:11:00,120 ‎Với lợi thế đó thì đừng tranh giành làm gì ‎cho phí thời gian. 194 00:11:00,201 --> 00:11:02,751 ‎"Làm tình với da màu ‎là không dứt được đâu?" 195 00:11:02,828 --> 00:11:05,748 ‎- Phụ nữ tin vậy sao? ‎- Chú đoán thế. 196 00:11:05,831 --> 00:11:06,711 ‎Không đâu! 197 00:11:07,249 --> 00:11:10,249 ‎Nên có ảnh chế về việc hai người ‎phân biệt chủng tộc và giới tính. 198 00:11:10,336 --> 00:11:14,086 ‎Việc người da đen có dương vật lớn ‎và phụ nữ chỉ quan tâm đến kích cỡ 199 00:11:14,173 --> 00:11:17,013 ‎thật đậm chất thế kỷ 20 ‎còn hai người thì thật thảm hại. 200 00:11:17,093 --> 00:11:19,763 ‎Mặc kệ con bé đi, Diego. Nó còn quá trẻ. 201 00:11:19,845 --> 00:11:23,675 ‎Nó nghĩ Zague nổi tiếng ‎là vì giỏi đá bóng. 202 00:11:23,766 --> 00:11:26,386 ‎Tưởng tượng mà xem, Dieguito. Ví dụ nhé. 203 00:11:27,603 --> 00:11:30,153 ‎Miễn phí vé vào cửa cho cháu đấy. 204 00:11:31,357 --> 00:11:34,897 ‎Dài quá, đọc Kinh Mân Côi nhanh hơn, mẹ à. 205 00:11:34,985 --> 00:11:39,025 ‎Chúa sẽ đưa con xuống địa ngục ‎bằng đường cao tốc, Genarito. 206 00:11:39,115 --> 00:11:41,365 ‎Con có thể nói điều này ‎khi ta cầu nguyện không? 207 00:11:41,450 --> 00:11:45,370 ‎Trong bộ phim của con, người địa chủ giàu, ‎Guillermo Rivera Duffour 208 00:11:45,454 --> 00:11:50,214 ‎hẹn hò với Sebastián Romero, ‎anh ta nghèo nhưng có trái tim nhân hậu. 209 00:11:50,292 --> 00:11:55,212 ‎Anh ấy cũng là người da trắng. ‎Trên phim truyền hình ai cũng là da trắng. 210 00:11:55,297 --> 00:11:57,467 ‎- Tháp ngà. ‎- Cầu nguyện cho ta. 211 00:11:57,550 --> 00:11:58,840 ‎Ngợi ca, ngợi ca! 212 00:11:59,760 --> 00:12:03,220 ‎Họ yêu nhau, ‎nhưng không thể kể cho người dân thị trấn. 213 00:12:04,515 --> 00:12:06,725 ‎Họ quyết định giữ bí mật. 214 00:12:07,685 --> 00:12:12,015 ‎Sebastián có nên tác động tới Memo ‎để anh ta công khai xu hướng tính dục? 215 00:12:12,106 --> 00:12:15,226 ‎Nếu Đức Mẹ biết, hãy cho cả thế giới biết. 216 00:12:15,317 --> 00:12:16,527 ‎Amen. 217 00:12:19,572 --> 00:12:23,332 ‎Con cần lời khuyên từ thiên đàng. ‎Con không phải con chiên ngoan đạo. 218 00:12:23,409 --> 00:12:26,829 ‎Và con đã không hát mừng sinh nhật Người ‎ở đền thờ từ hồi sáu tuổi, 219 00:12:27,705 --> 00:12:30,365 ‎nhưng nhờ bà ngoại, ‎con luôn yêu và tôn trọng Người. 220 00:12:31,250 --> 00:12:32,080 ‎Xem này. 221 00:12:32,168 --> 00:12:33,338 ‎CRISTA, LÀM ƠN! 222 00:12:33,419 --> 00:12:36,009 ‎Crista không chịu trả lời ‎tin nhắn của con. 223 00:12:36,964 --> 00:12:38,844 ‎Cô ấy nghĩ con là kẻ rình mò ư? 224 00:12:38,924 --> 00:12:42,894 ‎Đúng, tất cả là vì mạng xã hội chết tiệt. 225 00:12:43,804 --> 00:12:48,234 ‎Nhưng con chưa từng cố kiếm lượt thích ‎bằng cách giả vờ làm một kẻ khác. 226 00:12:53,647 --> 00:12:56,437 ‎Không thể nào, các con, không được! 227 00:12:56,525 --> 00:13:01,065 ‎Đừng nói, "Thưa thầy, ‎em lấy keo dán ở cửa hàng nhé?" 228 00:13:01,155 --> 00:13:03,985 ‎Thôi nào, làm ơn! 229 00:13:05,075 --> 00:13:05,905 ‎Được lắm! 230 00:13:06,786 --> 00:13:10,456 ‎Để biện hộ cho mình, ‎con lừa thông minh hơn vẻ ngoài của nó. 231 00:13:10,539 --> 00:13:13,459 ‎Và đúng là Tik Tok chán thật. 232 00:13:14,168 --> 00:13:16,248 ‎Nhưng theo dõi Crista là sai. 233 00:13:17,338 --> 00:13:19,798 ‎ĐÃ NHẬN TIN NHẮN TỪ TIK TOK 234 00:13:23,928 --> 00:13:26,968 ‎Người nói đúng! ‎Con sẽ xóa tài khoản Tik Tok. 235 00:13:27,807 --> 00:13:29,517 ‎Người thật tuyệt, thưa Đức Mẹ! 236 00:13:30,184 --> 00:13:31,144 ‎Chán thật đấy. 237 00:13:32,102 --> 00:13:36,572 ‎Con biết cậu ta quê mùa, ‎nhưng cậu ta không mê nhạc reggaeton, nhỉ? 238 00:13:36,649 --> 00:13:40,689 ‎Dù đó là nhạc gì, nghe có vẻ tệ, ‎và cậu ta có tồi đến vậy đâu. 239 00:13:40,778 --> 00:13:45,028 ‎Từ khi bắt đầu chơi với Pablo, ‎con cảm thấy xa cách với mọi thứ. 240 00:13:45,658 --> 00:13:49,618 ‎Con còn chưa đến khu mua sắm ‎hay đi spa với mẹ, hay dùng thẻ tín dụng. 241 00:13:49,703 --> 00:13:52,623 ‎Lần cuối con tới hộp đêm với Mariana ‎là khi nào? 242 00:13:53,374 --> 00:13:55,964 ‎Tất cả chỉ vì con đi chơi với Pablo. 243 00:13:58,796 --> 00:14:00,046 ‎Biết là em sẽ quay lại mà. 244 00:14:00,965 --> 00:14:03,545 ‎Cuối cùng cũng nhận ra ‎anh tốt hơn chồng em? 245 00:14:04,969 --> 00:14:08,429 ‎Silvia, anh nghĩ về em ‎mỗi lần nghe nhạc reggaeton chậm, 246 00:14:09,098 --> 00:14:10,978 ‎anh ta thì không thích nhạc đó. 247 00:14:11,058 --> 00:14:16,058 ‎Cưng à, chỉ có một điều anh có thể làm ‎để khiến tôi hạnh phúc. 248 00:14:16,814 --> 00:14:17,904 ‎Cứ nói đi, em yêu. 249 00:14:21,402 --> 00:14:22,492 ‎Anh biết cầu nguyện? 250 00:14:24,029 --> 00:14:25,159 ‎Tốt. 251 00:14:25,239 --> 00:14:29,409 ‎Ta không thể sống chung ‎với các tầng lớp khác. Bố nghĩ vậy. 252 00:14:29,493 --> 00:14:32,503 ‎Trời ạ. Bố nói nghe giống hệt mẹ. 253 00:14:32,580 --> 00:14:34,000 ‎Bố nói quá rồi. 254 00:14:35,583 --> 00:14:37,213 ‎Ôi Chúa ơi! 255 00:14:38,544 --> 00:14:39,384 ‎Ôi Chúa ơi! 256 00:14:41,130 --> 00:14:42,510 ‎Con đang biến thành một López. 257 00:14:44,383 --> 00:14:46,343 ‎Không! Chuyện xảy ra khi nào thế? 258 00:14:50,139 --> 00:14:52,019 ‎Và anh muốn gặp em 259 00:14:52,558 --> 00:14:54,348 ‎Khi anh nghĩ về em 260 00:14:54,435 --> 00:14:56,645 ‎Mặc lại đồ? Không thấy quá sớm sao? 261 00:14:56,729 --> 00:14:58,689 ‎Khi anh nghĩ về em 262 00:14:59,899 --> 00:15:02,859 ‎Khi nào anh mới được gặp lại em, ‎tình yêu của anh? 263 00:15:02,943 --> 00:15:04,953 ‎Khi nào vậy? 264 00:15:05,988 --> 00:15:09,028 ‎Hàng đêm anh thấy thật đau đớn ‎Khi không có hơi ấm của em 265 00:15:12,077 --> 00:15:13,327 ‎Không, con biết bài đó 266 00:15:13,412 --> 00:15:18,332 ‎vì Pablo luôn hát nó và bố biết không? ‎Con thích bài đó. 267 00:15:18,417 --> 00:15:20,747 ‎Nhưng đừng nói với mẹ. Mẹ sẽ giết con. 268 00:15:20,836 --> 00:15:22,206 ‎Bố hiểu mà. 269 00:15:22,296 --> 00:15:27,676 ‎Thật khó để mẹ không nghĩ ‎sống chung với tầng lớp khác là suy đồi. 270 00:15:27,760 --> 00:15:28,590 ‎Đúng thế. 271 00:15:31,013 --> 00:15:31,973 ‎Mà sao bố biết? 272 00:15:32,056 --> 00:15:36,056 ‎Nếu mẹ biết về một người bạn của bố, ‎mẹ sẽ giết bố. 273 00:15:37,645 --> 00:15:38,725 ‎Chắc chắn luôn. 274 00:15:38,812 --> 00:15:41,612 ‎Mariana: Cậu hẹn hò với kẻ rình mò đó à? ‎Ta gặp nhau nhé? 275 00:15:41,690 --> 00:15:43,980 ‎Crista: Người trong đoạn phim đó ‎không phải tớ. 276 00:15:44,068 --> 00:15:46,988 ‎Mariana: Bố cậu đã xoá tài khoản cậu ta à? 277 00:15:47,071 --> 00:15:49,621 ‎Bố đã xoá tài khoản Tik Tok của Pablo ạ? 278 00:15:49,698 --> 00:15:53,158 ‎Bố sao? Sao phải thế? Bố có biết xoá đâu. 279 00:15:55,037 --> 00:15:56,657 ‎Cậu ta đã xóa tài khoản! 280 00:15:56,747 --> 00:15:58,367 ‎Không! Pablito! 281 00:16:00,459 --> 00:16:04,419 ‎Con nợ cậu ta lời xin lỗi. ‎Nhưng con nhà giàu không bao giờ xin lỗi. 282 00:16:05,214 --> 00:16:06,054 ‎Phải không? 283 00:16:08,133 --> 00:16:11,103 ‎Cảm ơn rất nhiều! Đến lấy đi! 284 00:16:11,178 --> 00:16:14,098 ‎Bình xịt nước thánh kèm ảnh ‎để đăng lên Facebook. 285 00:16:15,224 --> 00:16:17,854 ‎Đồ uống chính thức, Virgin Cola đây. 286 00:16:17,935 --> 00:16:20,935 ‎Lấy mũ hình Đức Mẹ Thiên Đường đi. 287 00:16:21,021 --> 00:16:24,111 ‎Con xin lỗi, thưa Đứa Mẹ. ‎Con thề đây là vì tình yêu. 288 00:16:26,819 --> 00:16:28,949 ‎Dừng lại, kẻ tội đồ kia! 289 00:16:30,489 --> 00:16:34,829 ‎Xin lỗi! Đức Mẹ bảo tôi làm vậy. ‎Bà ấy đến với tôi như với Juan vậy. 290 00:16:34,910 --> 00:16:35,740 ‎Juan Diego? 291 00:16:35,828 --> 00:16:40,208 ‎Người da đỏ. Bà ấy bảo đem theo cái búa. ‎Tôi nghĩ bà ấy muốn được trao quyền. 292 00:16:40,290 --> 00:16:45,420 ‎Tôi là người được trao quyền. ‎Anh sẽ phải trả giá. Để đấy cho cảnh sát. 293 00:16:45,504 --> 00:16:48,764 ‎Họ sẽ nhận được khối tiền ‎từ một gã da trắng báng bổ tôn giáo. 294 00:16:48,841 --> 00:16:50,051 ‎- Xin lỗi! ‎- Đi đi. 295 00:16:50,134 --> 00:16:52,974 ‎- Di đi! ‎- Đồ dị giáo. 296 00:16:53,053 --> 00:16:55,723 ‎Nếu họ thấy đó là do rò rỉ nước, ‎ta sẽ bị hành hình mất. 297 00:16:55,806 --> 00:16:59,556 ‎Chú biết mà. Ta cần một phép màu thực sự. ‎Trật tự nhé. 298 00:17:00,811 --> 00:17:04,731 ‎- Đó là quỷ dữ mà. ‎- Không sao, chúng tôi sẽ sửa cho anh. 299 00:17:04,815 --> 00:17:06,525 ‎Nhìn cặp sừng bà ta kìa! 300 00:17:07,276 --> 00:17:10,776 ‎Thôi đi. Khỏi giao kèo gì nữa. 301 00:17:10,863 --> 00:17:11,993 ‎Không, nhưng mà… 302 00:17:13,449 --> 00:17:14,279 ‎Khốn khiếp! 303 00:17:14,366 --> 00:17:16,536 ‎QUYÊN GÓP TỰ NGUYỆN 304 00:17:19,079 --> 00:17:22,209 ‎- Tên dị giáo! Kẻ tội đồ! ‎- Tôi đi đây. Làm ơn! 305 00:17:22,750 --> 00:17:23,790 ‎- Đồ xấu xa! ‎- Làm ơn! 306 00:17:23,876 --> 00:17:28,206 ‎- Cô đưa anh ta đi đâu? ‎- Đừng giả ngu. Cô đứng sau vụ này chứ gì. 307 00:17:28,297 --> 00:17:29,127 ‎Tôi sao? 308 00:17:29,214 --> 00:17:31,434 ‎Phải, cảnh sát sẽ bắt anh ta thú tội 309 00:17:31,508 --> 00:17:34,968 ‎dù có phải trấn nước ‎vào mọi lỗ trên người anh ta. 310 00:17:35,054 --> 00:17:36,144 ‎Mũi thì được. 311 00:17:36,221 --> 00:17:39,271 ‎Không phải tôi. Anh ta là người vô thần. 312 00:17:39,349 --> 00:17:41,809 ‎Nên tôi không để anh ta ‎dạy lái xe cho Crista. 313 00:17:41,894 --> 00:17:46,074 ‎Anh ta không sợ Chúa. ‎Đưa anh ta đến cảnh sát cũng vô ích thôi. 314 00:17:46,815 --> 00:17:48,815 ‎Họ sẽ tin ai đây? Tôi hay cô? 315 00:17:48,901 --> 00:17:51,401 ‎Giờ là chế độ cai trị mới rồi. Để xem sao. 316 00:17:51,487 --> 00:17:55,447 ‎Bán vé vào ngôi đền là bất hợp pháp, ‎nên tôi mới bảo Rober phá huỷ bà ấy. 317 00:17:55,532 --> 00:17:59,452 ‎Đoạn băng ghi lại lời thú tội của cô ‎là đủ để kết tội cô rồi. 318 00:17:59,536 --> 00:18:00,786 ‎Và đưa cô xuống địa ngục! 319 00:18:01,413 --> 00:18:04,923 ‎Tôi sẽ nói với mọi người ‎là cô đã trộm ngôi nhà của tôi. 320 00:18:05,000 --> 00:18:06,000 ‎Thế nào? 321 00:18:06,085 --> 00:18:09,755 ‎Hãy nhớ tôi có đoạn phim ‎cô và tên khốn này hôn nhau. 322 00:18:09,838 --> 00:18:11,298 ‎Ernesto sẽ đá cô 323 00:18:11,381 --> 00:18:15,221 ‎vì khoản tiền phạt khổng lồ cô phải trả ‎vì người tình của cô. 324 00:18:15,302 --> 00:18:17,812 ‎Ta có một vấn đề, con yêu. 325 00:18:17,888 --> 00:18:21,308 ‎Betito không muốn căn nhà nữa. 326 00:18:21,391 --> 00:18:24,141 ‎Hóa ra Đức Mẹ chỉ là một vệt nước bẩn. 327 00:18:24,228 --> 00:18:27,978 ‎Tệ quá! Giờ cô phải bán cho tôi! 328 00:18:28,065 --> 00:18:30,855 ‎Khi nào cô và gia đình mới nhận ra 329 00:18:30,943 --> 00:18:34,073 ‎các người không thể sống ‎ở một nơi như thế này. 330 00:18:34,154 --> 00:18:37,204 ‎Cuộc sống là vậy. ‎Không phải lỗi tại tôi hay tại cô. 331 00:18:37,282 --> 00:18:40,492 ‎Là tại cô hết. ‎Cô có thể để bọn tôi yên mà. 332 00:18:40,577 --> 00:18:42,697 ‎Không phải thế! Đây là Mexico. 333 00:18:43,956 --> 00:18:46,996 ‎- Ở đây người giàu luôn thắng. ‎- Để rồi xem. 334 00:18:48,168 --> 00:18:50,128 ‎Để xem cái gì? 335 00:18:50,796 --> 00:18:54,796 ‎- Cưng à… ‎- Đồ ngốc! Tránh xa tôi ra! 336 00:18:54,883 --> 00:18:55,723 ‎Cưng à. 337 00:19:01,849 --> 00:19:03,389 ‎Sao anh lại theo dõi tôi? 338 00:19:04,977 --> 00:19:08,147 ‎Tôi chỉ đến để xem… của anh lớn cỡ nào. 339 00:19:11,150 --> 00:19:12,190 ‎Được thôi. 340 00:19:13,026 --> 00:19:15,946 ‎Tôi cho xem của tôi, ‎và anh cho xem của anh. 341 00:19:17,364 --> 00:19:18,414 ‎Một. 342 00:19:19,116 --> 00:19:20,986 ‎- Hai. ‎- Ba! 343 00:19:23,996 --> 00:19:24,826 ‎Này, Jean. 344 00:19:26,331 --> 00:19:28,671 ‎- Cái gì vậy? ‎- Không như cậu nghĩ đâu. 345 00:19:28,750 --> 00:19:32,380 ‎Không như cậu nghĩ đâu! Tôi chỉ muốn ‎xác nhận tin đồn về người da đen. 346 00:19:32,462 --> 00:19:33,552 ‎- Cái gì? ‎- Cái gì? 347 00:19:34,882 --> 00:19:38,432 ‎- Tôi đi đây. ‎- Đồ thô lỗ! Jean Michel! 348 00:19:40,095 --> 00:19:41,345 ‎Tere! 349 00:19:42,431 --> 00:19:43,851 ‎Jean Michel! 350 00:19:44,600 --> 00:19:45,430 ‎Đây là… 351 00:19:47,269 --> 00:19:48,979 ‎Đây là đồ ăn của anh. 352 00:19:50,439 --> 00:19:51,609 ‎Anh đâu phải người di cư! 353 00:19:52,316 --> 00:19:57,446 ‎Không. Câu lạc bộ xe máy của tôi ‎đang tham quan đường cao tốc Pan American. 354 00:19:57,529 --> 00:19:59,949 ‎Tôi chỉ đến để gặp một người bạn. 355 00:20:00,032 --> 00:20:02,532 ‎Vậy tại sao anh ở lại nhà tôi? 356 00:20:03,452 --> 00:20:05,002 ‎Tôi tưởng cô thích chơi tay ba. 357 00:20:05,078 --> 00:20:08,868 ‎Nhưng hoá ra ‎cô chỉ là một kẻ phân biệt chủng tộc. 358 00:20:10,584 --> 00:20:11,964 ‎Ba lô của tôi. 359 00:20:21,970 --> 00:20:23,350 ‎Ít nhất tôi biết là nó đúng. 360 00:20:24,848 --> 00:20:25,968 ‎Của anh ấy lớn lắm. 361 00:20:42,407 --> 00:20:45,197 ‎TỪ NETO GỬI GENI ‎TA LÀ ĐỘI GIỎI NHẤT TỪ TRƯỚC ĐẾN NAY 362 00:20:45,327 --> 00:20:49,287 ‎Khi Silvia tìm thấy mày, ‎cô ấy sẽ biết Neto là bạn tao. 363 00:20:54,461 --> 00:20:55,341 ‎Xin chào. 364 00:20:56,296 --> 00:20:58,546 ‎Crista. Đáng ra tôi không nên… 365 00:20:58,632 --> 00:21:02,222 ‎tôi có chuyện quan trọng phải nói với cậu ‎trước khi tôi đi, 366 00:21:02,302 --> 00:21:04,602 ‎việc này rất khó khăn ‎với những người như tôi. 367 00:21:05,389 --> 00:21:07,929 ‎- Nghe nhé? ‎- Nhưng tôi cần nói… 368 00:21:08,016 --> 00:21:09,136 ‎Đừng nói! 369 00:21:10,310 --> 00:21:14,560 ‎Tôi nhận ra Mariana và đám bạn tôi ‎không phải là bạn. 370 00:21:14,648 --> 00:21:15,978 ‎Tôi nói rồi mà. 371 00:21:16,066 --> 00:21:19,236 ‎Hãy để tôi nói xong. ‎Tôi cũng nhận ra rằng cậu… 372 00:21:21,029 --> 00:21:23,119 ‎là người bạn tốt nhất của tôi. 373 00:21:24,032 --> 00:21:25,832 ‎- Gì cơ? ‎- Người bạn tốt nhất. 374 00:21:27,286 --> 00:21:30,036 ‎- Hả? ‎- Cậu là bạn tốt nhất của tôi, được chưa? 375 00:21:32,457 --> 00:21:33,707 ‎- Thật à? ‎- Thật. 376 00:21:35,127 --> 00:21:36,377 ‎Không cần đâu. 377 00:21:37,129 --> 00:21:38,919 ‎Ta không phải bạn thân sao? 378 00:21:39,006 --> 00:21:42,296 ‎- Có, nhưng có những giai đoạn nhất định. ‎- Giai đoạn? 379 00:21:42,384 --> 00:21:45,804 ‎Đầu tiên, ta cởi mở với nhau. ‎Rồi ta ôm nhau. 380 00:21:46,972 --> 00:21:48,892 ‎Rồi đổi quần áo với nhau. 381 00:21:48,974 --> 00:21:50,354 ‎Có lẽ không phải thế. 382 00:21:50,434 --> 00:21:54,524 ‎Nhưng đến giai đoạn cuối cậu mới có thể ‎đăng tình bạn của ta lên mạng. 383 00:21:55,230 --> 00:21:56,110 ‎Hiểu chưa? 384 00:21:56,189 --> 00:21:59,939 ‎- Hiểu rồi. ‎- Tôi phải đi đây. 385 00:22:00,027 --> 00:22:04,407 ‎- Đi đâu? ‎- Đến Tulum với Mariana. 386 00:22:04,489 --> 00:22:07,909 ‎- Nhưng cậu ta đâu phải bạn cậu. ‎- Đừng phán xét tôi. Khó khăn lắm. 387 00:22:08,702 --> 00:22:10,792 ‎Ta là bạn thân mà, ủng hộ tôi đi. 388 00:22:12,414 --> 00:22:13,334 ‎Thôi được. 389 00:22:14,207 --> 00:22:15,377 ‎Đi chơi vui vẻ nhé. 390 00:22:15,917 --> 00:22:16,837 ‎Cảm ơn. 391 00:22:20,297 --> 00:22:21,127 ‎Tạm biệt. 392 00:22:29,139 --> 00:22:34,519 ‎- Bà có chắc là cái này không, thưa bà? ‎- Tôi chắc chắn. Và đừng gọi tôi là bà. 393 00:22:35,979 --> 00:22:38,399 ‎Việc này sẽ khiến Leonor bán nhà cho tôi. 394 00:22:46,073 --> 00:22:47,453 ‎Ôi, không! 395 00:22:51,036 --> 00:22:52,656 ‎TỪ NETO GỬI GENI 396 00:22:58,752 --> 00:23:00,302 ‎Diego! Crista! 397 00:23:01,296 --> 00:23:02,626 ‎Silvia! Cata! 398 00:23:12,349 --> 00:23:16,559 ‎Thưa Đức Mẹ, hãy thứ lỗi cho con ‎vì đã không sùng đạo như họ muốn. 399 00:23:18,105 --> 00:23:19,725 ‎Không trả đũa dù bị xúc phạm. 400 00:23:20,816 --> 00:23:22,776 ‎Và cảm thấy tội lỗi về mọi thứ. 401 00:23:23,318 --> 00:23:26,698 ‎Cái vé ở trong túi của Silvia. ‎Chúa muốn con thắng. 402 00:23:26,780 --> 00:23:30,740 ‎Và con không bao giờ kể với gia đình mình. ‎Người biết tại sao không? 403 00:23:31,368 --> 00:23:35,408 ‎Con không muốn họ cảm thấy ‎họ không thuộc về nơi này dù chỉ một giây. 404 00:23:41,128 --> 00:23:41,958 ‎Trời ạ! 405 00:23:53,515 --> 00:23:54,345 ‎Chúa ơi! 406 00:23:56,852 --> 00:23:57,692 ‎Trời đất! 407 00:24:02,399 --> 00:24:03,279 ‎Gì thế này? 408 00:24:03,900 --> 00:24:08,780 ‎- Bọn cháu chỉ cứu được từng này đồ. ‎- Họ sẽ phải mặc lại đồ cũ. 409 00:24:08,864 --> 00:24:09,704 ‎Yên nào. 410 00:24:10,949 --> 00:24:12,449 ‎Bọn tôi ở nhờ được không? 411 00:24:12,534 --> 00:24:14,704 ‎Silvia thấy áo đội của tôi không? 412 00:24:15,579 --> 00:24:19,249 ‎Tôi không có ý thô lỗ, ‎nhưng một người đang thối rữa ra kìa. 413 00:24:19,332 --> 00:24:20,422 ‎Sao anh lại ở đây? 414 00:24:21,251 --> 00:24:24,671 ‎Ngôi nhà này sắp bị ngập trong nước cống. 415 00:24:25,213 --> 00:24:26,343 ‎Ngửi mà xem! 416 00:24:26,423 --> 00:24:27,473 ‎Là tại em. 417 00:24:28,842 --> 00:24:31,302 ‎Nhà mình ngập trong nước cống là tại em. 418 00:24:32,053 --> 00:24:33,763 ‎Giờ ta cần một chỗ để ở. 419 00:24:34,598 --> 00:24:37,638 ‎Không đâu. Mấy người muốn gì? 420 00:24:37,726 --> 00:24:40,846 ‎Mấy người muốn làm trò cười cho cả khu? 421 00:24:41,521 --> 00:24:44,691 ‎Không chương trình thực tế nào ‎giúp ta thoát được đâu. 422 00:24:44,774 --> 00:24:46,944 ‎Anh sẽ ngủ dưới sàn với con lừa à? 423 00:24:47,027 --> 00:24:50,027 ‎Anh không quan tâm. ‎Bọn anh an toàn với họ hơn là với em. 424 00:24:50,113 --> 00:24:53,033 ‎- Trời! ‎- Chơi bẩn thế. 425 00:24:53,575 --> 00:24:56,745 ‎Cứ tử vì đạo đi nếu anh muốn. ‎Cata, lấy hành lý đi. 426 00:24:56,828 --> 00:24:58,538 ‎Con yêu Tere! 427 00:25:00,207 --> 00:25:01,037 ‎Yêu ai? 428 00:25:01,124 --> 00:25:03,294 ‎Nên tôi mới xem Jean Michel khỏa thân. 429 00:25:03,376 --> 00:25:06,046 ‎Anh ta là ai, ‎xem anh ta khỏa thân để làm gì? 430 00:25:06,129 --> 00:25:08,629 ‎Để xem liệu tôi có nên chiến đấu vì cậu. 431 00:25:08,715 --> 00:25:11,545 ‎Nhưng tôi sợ không dám nói với cậu ‎là vì Silvia. 432 00:25:11,635 --> 00:25:14,345 ‎Cuối cùng cậu cũng thừa nhận ‎cậu mê đắm tôi. 433 00:25:14,429 --> 00:25:17,519 ‎Không thể nào, ‎không ai có thể điên cuồng vì cháu cả. 434 00:25:17,599 --> 00:25:19,769 ‎Nhìn cháu đi, lạy Chúa. 435 00:25:19,851 --> 00:25:21,651 ‎Đừng đùa với Tere của tôi! 436 00:25:21,728 --> 00:25:23,768 ‎Anh chơi với Genaro. 437 00:25:23,855 --> 00:25:25,065 ‎- Cái gì? ‎- Cái gì? 438 00:25:25,148 --> 00:25:26,778 ‎Nói dối. 439 00:25:26,858 --> 00:25:27,728 ‎Đợi một chút. 440 00:25:28,902 --> 00:25:33,242 ‎Bọn tôi là bạn tốt. ‎Và cùng thích một bộ phim, phải không? 441 00:25:34,074 --> 00:25:37,374 ‎Anh đã viết cho tôi ‎một lời đề tặng thật tuyệt vời. 442 00:25:38,495 --> 00:25:40,655 ‎Và nó đã biến mất tại vì em. 443 00:25:40,747 --> 00:25:42,787 ‎Được rồi, để em giải thích. 444 00:25:42,874 --> 00:25:47,594 ‎Tất cả là lỗi của Leonor. Cô ta nghĩ ‎mình có thể sống trong ngôi nhà này. 445 00:25:47,671 --> 00:25:50,261 ‎Cô sống ở vũ trụ nào thế? 446 00:25:50,340 --> 00:25:55,680 ‎Ernesto, khi cô ta bán nhà cho chúng ta ‎và họ dọn đi, mọi rắc rối sẽ chấm dứt! 447 00:25:56,513 --> 00:26:00,933 ‎Chúng tôi ở lại đây. ‎Tôi không bán cho cô hay ai cả, được chứ? 448 00:26:01,017 --> 00:26:04,897 ‎Leo, ta sống trong nghèo đói ‎vì mối thù của chị với Tóc Vàng? 449 00:26:04,980 --> 00:26:08,320 ‎Ta sẽ nghĩ ra cách. ‎Ta đã trụ được sáu tháng rồi mà. 450 00:26:08,400 --> 00:26:11,110 ‎Ta chỉ bán nó ‎để cải thiện cuộc sống gia đình. 451 00:26:11,194 --> 00:26:14,204 ‎- Đúng. ‎- Tiền không có phẩm giá thì vô giá trị. 452 00:26:14,281 --> 00:26:17,701 ‎- Phải, nhưng phẩm giá không ăn được. ‎- Đúng. 453 00:26:17,784 --> 00:26:20,794 ‎Trường tốt thì sao? ‎Mẹ không quan tâm đến bọn con. 454 00:26:20,870 --> 00:26:21,710 ‎Không hề. 455 00:26:21,788 --> 00:26:25,328 ‎Cô ta không thèm quan tâm đến mấy người ‎vì cô ta điên rồi! 456 00:26:25,417 --> 00:26:28,667 ‎- Và ta cần nói chuyện. ‎- Con sẽ dọn đi với cậu ấy. 457 00:26:31,339 --> 00:26:33,429 ‎Bình tĩnh nào, mọi người! 458 00:26:35,260 --> 00:26:38,140 ‎Quý cô xinh đẹp 459 00:26:38,221 --> 00:26:41,471 ‎Hãy kể cho anh về em và cảm xúc của em 460 00:26:42,392 --> 00:26:45,692 ‎Nói với anh đi, quý cô xinh đẹp 461 00:26:45,770 --> 00:26:47,440 ‎Kể anh nghe về em đi 462 00:26:47,522 --> 00:26:48,862 ‎Và về người yêu của em 463 00:26:48,940 --> 00:26:52,280 ‎- Gã này đang hát cho ai thế? ‎- Tôi không biết. 464 00:26:53,236 --> 00:26:55,156 ‎- Cô ta. ‎- Cái gì? 465 00:26:56,114 --> 00:26:57,204 ‎Anh ta là bồ của cô ta. 466 00:26:57,282 --> 00:26:58,832 ‎- Leo! ‎- Sao cơ? 467 00:26:59,534 --> 00:27:00,664 ‎Không phải bồ của tôi. 468 00:27:02,746 --> 00:27:03,786 ‎Nhưng đó là sự thật. 469 00:27:05,123 --> 00:27:07,003 ‎Thằng bé đó yêu tôi. 470 00:27:08,043 --> 00:27:12,013 ‎Ernie, Diego, các con, ‎mọi người vào trong đi. 471 00:27:12,797 --> 00:27:13,627 ‎Đi thôi. 472 00:27:14,633 --> 00:27:16,343 ‎Anh đang làm gì ở đây thế? 473 00:27:16,426 --> 00:27:19,966 ‎Phải có tự trọng chứ. Anh chả hiểu gì cả. 474 00:27:20,055 --> 00:27:22,385 ‎Ra khỏi đây đi! Biến đi! 475 00:27:24,309 --> 00:27:25,139 ‎Chúa ơi! 476 00:27:26,603 --> 00:27:27,483 ‎Không phải em, Leo. 477 00:27:30,065 --> 00:27:31,185 ‎Đồ phản bội! 478 00:27:33,485 --> 00:27:35,235 ‎Dù hai người định làm gì, 479 00:27:35,320 --> 00:27:38,370 ‎em chỉ quan tâm đến bản thân ‎và mối thù với cô ấy. 480 00:27:39,449 --> 00:27:43,079 ‎Sao em có thể khiến cả nhà tưởng rằng ‎mình sắp đạt được ước mơ? 481 00:27:43,620 --> 00:27:46,210 ‎Trong khi em chỉ quan tâm đến chiến thắng. 482 00:27:47,040 --> 00:27:49,880 ‎Nhà Lopez và nhà Espinoza ‎lẽ ra đã khá hơn nhiều, 483 00:27:50,919 --> 00:27:53,129 ‎khi không có mối thù của hai người. 484 00:27:55,423 --> 00:27:57,343 ‎Em cũng vậy, Silvia. 485 00:27:57,425 --> 00:28:00,635 ‎Hãy dọn vào căn nhà ngập nước ‎và để bọn anh yên. 486 00:28:02,472 --> 00:28:04,222 ‎Chỉ vì cuộc chiến ngu ngốc của em. 487 00:28:10,313 --> 00:28:11,483 ‎Sao cơ? 488 00:28:13,316 --> 00:28:16,186 ‎Đừng nghĩ tôi sẽ cảm ơn vì vụ đó. 489 00:28:16,277 --> 00:28:18,317 ‎Tôi chưa từng nghĩ cô sẽ cảm ơn. 490 00:28:19,489 --> 00:28:20,819 ‎Không phải tại cô đâu. 491 00:28:22,033 --> 00:28:26,453 ‎- Nếu Ernesto phát hiện ra Rober… ‎- Nhà cô sẽ biết về vụ vé xổ số. 492 00:28:27,247 --> 00:28:29,497 ‎Người nghèo thật ích kỷ. 493 00:28:29,582 --> 00:28:33,712 ‎Và người giàu luôn tìm cách ‎đổ lỗi cho người nghèo. 494 00:28:36,673 --> 00:28:37,763 ‎Tôi xí phòng ngủ chính! 495 00:28:37,841 --> 00:28:40,341 ‎Gì cơ? Không! Không phải giường của tôi! 496 00:28:40,427 --> 00:28:42,047 ‎Đừng hòng! 497 00:28:42,929 --> 00:28:44,139 ‎- Chạy đi! ‎- Eo ơi! 498 00:28:44,222 --> 00:28:46,982 ‎- Chạy đi! Mùi hôi quá! ‎- Không! 499 00:28:48,226 --> 00:28:49,266 ‎Đồ khốn! 500 00:28:50,103 --> 00:28:51,063 ‎Ôi, Chúa ơi! 501 00:28:51,146 --> 00:28:53,976 ‎Đừng vào trong, cưng ạ. Đợi ở đó đi. 502 00:28:55,442 --> 00:28:57,152 ‎Về nhà đi! 503 00:31:41,900 --> 00:31:44,400 ‎Biên dịch: Chau Pham