1
00:00:08,842 --> 00:00:09,882
BÁN NHÀ
2
00:00:09,968 --> 00:00:11,848
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
3
00:00:14,639 --> 00:00:15,719
Hàng xóm à!
4
00:00:18,560 --> 00:00:23,060
Tôi rất vui vì cuối cùng cô đã nhận ra
lối sống này không dành cho cô.
5
00:00:23,148 --> 00:00:26,568
Phải, tôi không thích rận nhà hàng xóm
bơi trong bể nhà tôi.
6
00:00:26,651 --> 00:00:28,991
Hồ bơi đã đầy rận khi tôi vào rồi.
7
00:00:29,070 --> 00:00:31,910
Nói thật, bọn tôi sẽ nhớ nhà cô.
8
00:00:31,990 --> 00:00:34,910
Thật sao? Cô sẽ nhớ gì nhất? Con lừa?
9
00:00:35,827 --> 00:00:37,077
Hay dây phơi quần áo?
10
00:00:40,206 --> 00:00:43,916
Không, nói thật nhé, tôi sẽ nhớ cô nhất.
11
00:00:44,002 --> 00:00:46,502
- Thật à?
- Nhưng ta có thể làm gì đây?
12
00:00:47,047 --> 00:00:52,087
Công ty xổ số đã bắt cô ở có sáu tháng
thay vì cả năm.
13
00:00:53,053 --> 00:00:54,893
- Thật đáng tiếc!
- Tiếc nhỉ?
14
00:00:54,971 --> 00:00:56,891
- Trời ơi!
- Ừ. Phải rồi.
15
00:01:01,561 --> 00:01:02,901
Sao thế mẹ?
16
00:01:02,979 --> 00:01:07,029
Lạy Đức Mẹ thuần khiết! Đó là Đức Bà Mary!
17
00:01:08,401 --> 00:01:09,401
Ta không được bán nhà.
18
00:01:12,447 --> 00:01:13,277
Không!
19
00:01:13,364 --> 00:01:15,954
BÀ NGOẠI TUYỆT NHẤT THẾ GIAN
20
00:01:19,245 --> 00:01:21,405
- Ta cần bán nhà.
- Chúa phù hộ!
21
00:01:21,498 --> 00:01:24,628
Ta gần như chẳng thể lo nổi
các loại chi phí.
22
00:01:24,709 --> 00:01:27,339
Lương của Genaro chỉ gần đủ
để trả phí duy trì thôi.
23
00:01:27,420 --> 00:01:28,670
Tốn thế cơ à?
24
00:01:28,755 --> 00:01:32,875
Nếu muốn cho con đến trường tốt hơn
hoặc đi nghỉ mát một hôm nào đó,
25
00:01:32,967 --> 00:01:34,637
thì ta cần bán nhà.
26
00:01:34,719 --> 00:01:37,679
Đức Mẹ
không bao giờ tự nhiên xuất hiện đâu.
27
00:01:37,764 --> 00:01:42,564
Bà ấy đến để bảo ta ở lại,
hoặc trừng phạt ta vì tội lỗi của ta.
28
00:01:42,644 --> 00:01:43,484
Chúa phù hộ!
29
00:01:44,062 --> 00:01:44,982
Không thể nào!
30
00:01:45,063 --> 00:01:50,073
Con đã phạm tội… rất nhiều,
đặc biệt là từ khi nghe lời chú.
31
00:01:50,151 --> 00:01:54,071
- Toàn đổ tại người đẹp trai.
- Mẹ con luôn nói đúng, con yêu.
32
00:01:54,155 --> 00:01:57,905
Anh không mơ về việc giàu có à?
Anh muốn thắng máy bay đó mà.
33
00:01:57,992 --> 00:01:59,872
Giàu dưới địa ngục có gì hay?
34
00:01:59,953 --> 00:02:04,833
Từ khi nào mà anh mộ đạo thế?
Anh chỉ làm Lễ ban thánh thể vì anh đói.
35
00:02:04,916 --> 00:02:09,706
Đừng cãi nhau trước mặt Đức Mẹ.
Bà ấy sẽ báo cáo về ta ở trên đó!
36
00:02:09,796 --> 00:02:11,966
Sao tự nhiên cả nhà sùng đạo thế?
37
00:02:12,048 --> 00:02:15,258
Pablo, con sợ đến nhà thờ.
Các bức tượng thánh nhìn chằm vào con.
38
00:02:15,343 --> 00:02:16,263
Phải, thế này này.
39
00:02:17,178 --> 00:02:19,598
Im đi, Jani.
Con đã bỏ lỡ Lễ ban thánh thể.
40
00:02:19,681 --> 00:02:23,351
Còn con, Tere? Con nói tôn giáo
là "thuốc nghiện" của nhân dân.
41
00:02:23,434 --> 00:02:24,944
Là thuốc phiện, mẹ à.
42
00:02:25,019 --> 00:02:28,229
Như nhau mà.
Lâu rồi chẳng có ai đến nhà thờ.
43
00:02:28,314 --> 00:02:30,824
Đức Mẹ đến giúp ta thoát cảnh nợ nần đấy.
44
00:02:31,651 --> 00:02:33,491
Thật đó. Nghe này. Làm đi cháu.
45
00:02:34,279 --> 00:02:35,279
Nói đi.
46
00:02:35,363 --> 00:02:38,953
Đền thánh Đức Mẹ Lộ Đức
có hơn sáu triệu khách tham quan mỗi năm.
47
00:02:39,033 --> 00:02:43,083
Cứ tưởng tượng nếu ta yêu cầu quyên góp
mười peso mỗi người.
48
00:02:43,163 --> 00:02:48,043
Với nước thánh đóng chai,
áo choàng ban phước nữa, quá hời luôn.
49
00:02:48,126 --> 00:02:51,376
Cháu phản đối việc kiếm tiền từ đức tin.
50
00:02:51,462 --> 00:02:54,632
Ta đâu trộm cắp gì.
Quyên góp tự nguyện thôi mà.
51
00:02:54,716 --> 00:02:59,386
Ta không thể ngăn người ta
cầu nguyện Đức Mẹ Cộng đồng Thiên đường.
52
00:02:59,470 --> 00:03:01,430
Lũ lừa đảo các người sẽ xuống địa ngục.
53
00:03:02,891 --> 00:03:04,981
Đức Mẹ đó chỉ là vết nước bẩn thôi.
54
00:03:06,269 --> 00:03:07,099
Xin lỗi.
55
00:03:09,606 --> 00:03:12,566
Anh nói sẽ nói chuyện với vợ
từ vài tuần trước.
56
00:03:12,650 --> 00:03:13,650
Chờ anh chút nữa.
57
00:03:13,735 --> 00:03:16,395
Sao anh có thể gọi Silvia là "Beatriz"?
58
00:03:17,071 --> 00:03:20,071
Chẳng phải mấy người đều xin lỗi
bằng những món quà đắt tiền sao?
59
00:03:20,158 --> 00:03:22,738
Tôi sẽ im lặng. Cô ấy sẽ quên thôi.
60
00:03:22,827 --> 00:03:25,037
Phụ nữ không bao giờ quên đâu, Neto,
61
00:03:25,121 --> 00:03:29,541
họ chỉ tích trữ đạn
cho trận chiến tiếp theo.
62
00:03:29,626 --> 00:03:34,916
Anh không tích trữ đạn, chỉ có đồ cũ thôi.
Anh phải vứt vài thứ đi.
63
00:03:35,006 --> 00:03:38,296
Anh thì vứt được,
chứ tôi chẳng có gì để vứt.
64
00:03:38,384 --> 00:03:41,724
- Cái này thì sao?
- Tôi sẽ dùng nó để lau gương.
65
00:03:42,388 --> 00:03:47,438
Áp dụng quy tắc Marie Kondo đi.
Vứt những thứ không làm anh hạnh phúc đi.
66
00:03:47,518 --> 00:03:48,768
Nhìn này, Neto.
67
00:03:49,562 --> 00:03:52,072
Cái áo đội này đã gắn kết tình bạn của ta.
68
00:03:52,815 --> 00:03:57,315
Tôi không thể vứt được. Không thể nào.
Tôi sẽ nhớ anh nhiều lắm, Neto.
69
00:03:58,947 --> 00:04:01,067
Em không thể che giấu cảm xúc nữa.
70
00:04:01,783 --> 00:04:05,253
Em sẽ rời khỏi thị trấn.
Không ai thích em ở đây cả vì…
71
00:04:05,328 --> 00:04:09,538
Anh không đi được đâu,
không ai mua nhà có vết ố hình Đức Mẹ.
72
00:04:09,624 --> 00:04:13,004
Anh không biết Leo đâu.
Cô ấy luôn có được thứ cô ấy muốn.
73
00:04:14,045 --> 00:04:15,045
Chờ một chút.
74
00:04:16,673 --> 00:04:20,093
- Sao thế em?
- Hình Đức Mẹ đã khiến Leonor đổi ý!
75
00:04:20,176 --> 00:04:22,386
Họ chọn làm người nghèo!
76
00:04:23,179 --> 00:04:26,389
Em cứ nghĩ ta sẽ sống trong một cộng đồng
không có mấy kẻ hèn kém.
77
00:04:26,933 --> 00:04:29,143
Em đang giận tới mức muốn đánh ai đó!
78
00:04:29,894 --> 00:04:32,984
- Anh đang ở đâu?
- Ở câu lạc bộ tennis. Anh về ngay.
79
00:04:34,649 --> 00:04:37,239
Tôi phải nói dối.
Anh biết cô ấy thế nào mà.
80
00:04:38,152 --> 00:04:39,992
Không phải do anh. Do tôi thôi.
81
00:04:43,157 --> 00:04:44,157
Cái gì?
82
00:04:44,242 --> 00:04:48,372
Tôi có thể nghỉ chiều nay
để đi xem Đức Mẹ không?
83
00:04:48,454 --> 00:04:49,834
Chắc chắn là không.
84
00:04:49,914 --> 00:04:53,714
Tôi sẽ không giúp mấy người đó
giữ lại căn nhà.
85
00:04:54,377 --> 00:04:56,707
Phải tìm cách đuổi họ đi mới được.
86
00:04:56,796 --> 00:04:58,046
Người đang trừng phạt con.
87
00:04:58,131 --> 00:05:00,931
Vì cái vé số. Con không hề cố ý trộm nó.
88
00:05:01,968 --> 00:05:05,138
Con chỉ muốn được đền tiền cái cửa xe.
89
00:05:05,221 --> 00:05:07,931
Và Chúa muốn nó là con số chiến thắng.
90
00:05:08,016 --> 00:05:09,386
Không. Đợi chút.
91
00:05:10,435 --> 00:05:11,475
Đúng rồi!
92
00:05:11,561 --> 00:05:15,231
Hình phạt của con là
có Silvia làm hàng xóm, phải không?
93
00:05:17,066 --> 00:05:18,646
Vậy là con đã đền tội rồi.
94
00:05:19,444 --> 00:05:22,574
Xin Người.
Bọn con không đủ tiền để sống ở đây.
95
00:05:22,655 --> 00:05:27,035
Hoặc là Chúa cho con cả triệu peso,
hoặc là con sẽ bán căn nhà.
96
00:05:27,118 --> 00:05:29,038
Vậy thôi. Thế nào đây?
97
00:05:30,288 --> 00:05:33,578
Nhanh lên, chú. Xoay một chút đi vì nếu…
98
00:05:34,250 --> 00:05:36,170
Nếu mọi người lái xe lên đây…
99
00:05:36,961 --> 00:05:38,711
Crista, ta nói chuyện nhé?
100
00:05:40,423 --> 00:05:41,723
Crista, làm ơn!
101
00:05:44,719 --> 00:05:47,469
Nó không xứng với cháu đâu, Pablito.
Chú sẽ…
102
00:05:47,555 --> 00:05:51,385
Cháu ổn.
Cháu không cần lời khuyên của chú, cảm ơn.
103
00:05:52,560 --> 00:05:53,390
Pablito.
104
00:05:59,942 --> 00:06:01,402
NHÀ VỆ SINH 5 ĐÔ - ỦNG HỘ
105
00:06:01,486 --> 00:06:03,396
Chúa ở bên ta.
106
00:06:04,238 --> 00:06:08,528
Đừng nóng vội. Cô có thể vào rồi đấy.
107
00:06:08,618 --> 00:06:12,578
Thật không công bằng.
Tôi đến trước cô ấy như bao người khác.
108
00:06:14,207 --> 00:06:15,287
Cứ bình tĩnh.
109
00:06:15,375 --> 00:06:20,455
Chúa đã nói gì nào? "Người cuối cùng
sẽ là người đầu tiên lên thiên đàng".
110
00:06:20,546 --> 00:06:22,546
Tuy nhiên, dưới Trái Đất,
111
00:06:22,632 --> 00:06:26,222
khách hàng VIP được vào trước
vì họ quyên góp nhiều hơn.
112
00:06:26,302 --> 00:06:29,262
Tôi thấy thế thật không công bằng.
Tôi đi đây.
113
00:06:34,894 --> 00:06:36,944
- Không tuyệt sao?
- Có.
114
00:06:37,897 --> 00:06:38,727
Ý tôi là
115
00:06:39,357 --> 00:06:40,397
cậu đang tiến bộ.
116
00:06:41,734 --> 00:06:43,614
Chắc đây là lần cuối trước khi tôi đi.
117
00:06:44,695 --> 00:06:49,905
Cậu thật sự sẽ chuyển đi? Chán thật.
Tôi chưa bao giờ ở bên ai như cậu cả.
118
00:06:49,992 --> 00:06:50,832
Thật à?
119
00:06:51,786 --> 00:06:52,616
Tôi cũng vậy.
120
00:06:52,703 --> 00:06:54,623
Thật ư? Sao lại thế?
121
00:06:55,456 --> 00:06:56,616
Cậu nói trước đi.
122
00:06:58,292 --> 00:06:59,712
Cậu không tẩy, mà cạo lông.
123
00:07:01,170 --> 00:07:04,840
Cậu học trường công và đi tàu điện ngầm.
124
00:07:07,135 --> 00:07:10,885
Tôi chưa từng ở bên một kẻ
tẩy lông toàn thân và rên nhiều hơn tôi.
125
00:07:10,972 --> 00:07:14,312
Tôi là vẫn người tốt nhất cậu từng ở bên.
Cậu sẽ nhớ tôi thôi.
126
00:07:14,392 --> 00:07:17,442
Tôi nói cậu đang tiến bộ,
nhưng như những kẻ vương giả khác,
127
00:07:17,520 --> 00:07:19,400
cậu chỉ nghe những gì cậu muốn thôi.
128
00:07:19,939 --> 00:07:24,859
Cậu mới là người sẽ nhớ tôi,
kể cả khi cậu có thừa nhận hay không.
129
00:07:28,239 --> 00:07:30,989
Tôi nghĩ đó là vệt nước bẩn. Anh nghĩ sao?
130
00:07:33,995 --> 00:07:35,655
Đức Mẹ Tepeyac!
131
00:07:38,332 --> 00:07:42,462
Không được đâu, thưa bà.
Không đời nào tôi chạm vào Đức Mẹ đâu.
132
00:07:42,545 --> 00:07:45,205
- Ít nhất cũng trả phí vào cửa chứ.
- Phí gì?
133
00:07:45,298 --> 00:07:46,128
Tên khốn!
134
00:07:47,341 --> 00:07:53,101
Con yêu, mẹ đã bảo rồi. Đức Mẹ có thật mà.
135
00:07:53,181 --> 00:07:55,931
- Alberto del Arco đang ở đây.
- Ai cơ?
136
00:07:56,017 --> 00:08:00,057
Thợ săn ma có đoạn phim
thắng cuộc thi kinh dị ấy.
137
00:08:00,146 --> 00:08:03,186
- Bố của Em Bé Ma!
- Chính là anh ấy.
138
00:08:04,108 --> 00:08:07,818
- Thợ săn ma Alberto del Arco phải không?
- Chính là tôi đây.
139
00:08:07,904 --> 00:08:10,784
- Tôi là Leonor, chủ sở hữu chính thức.
- Vâng.
140
00:08:10,865 --> 00:08:13,525
- Tôi đang bán nhà.
- Cả Đức Mẹ và tất cả?
141
00:08:13,618 --> 00:08:16,698
- Không phải là ý hay sao?
- Quả là một phép màu.
142
00:08:16,787 --> 00:08:21,457
Tôi sẽ trả cô thêm năm phần trăm
cao hơn so với gã… tóc tẩy vàng khè này.
143
00:08:21,542 --> 00:08:23,672
Ai nhuộm bộ tóc kinh khủng đó thế?
144
00:08:23,753 --> 00:08:27,553
Cô ấy đề nghị với tôi trước.
Các bạn đã chứng kiến. Phải không?
145
00:08:27,632 --> 00:08:28,472
Đúng thế.
146
00:08:28,549 --> 00:08:31,179
- Bảo cô ấy đi.
- Beto! Beto!
147
00:08:31,260 --> 00:08:34,180
Được, tôi sẽ trả anh thêm năm phần trăm
cao hơn kẻ lừa đảo này.
148
00:08:34,263 --> 00:08:38,393
Kệ cô ta đi, cứ coi cô ta là
mụ phù thuỷ già đuổi theo anh trong rừng.
149
00:08:38,476 --> 00:08:41,516
Tôi đã xem đoạn phim.
Anh kinh doanh về lĩnh vực tâm linh nhỉ?
150
00:08:41,604 --> 00:08:44,824
- Phải.
- Đó là mỏ vàng. Ý tôi là phước lành.
151
00:08:44,899 --> 00:08:46,069
Được rồi.
152
00:08:46,150 --> 00:08:50,070
Đền thánh Đức Mẹ Lộ Đức
có hơn sáu triệu khách tham quan mỗi năm.
153
00:08:50,154 --> 00:08:51,114
- Thật à?
- Thế nào?
154
00:08:57,995 --> 00:09:01,245
Sẽ không ai xuống địa ngục hết,
vì ta sẽ bán nhà,
155
00:09:01,332 --> 00:09:04,672
và Betito sẽ cho người hành hương
vào thăm Đức Mẹ.
156
00:09:05,836 --> 00:09:08,376
Anh ta không tẩy Đức Mẹ đi là được.
157
00:09:08,464 --> 00:09:12,054
- Sao ạ?
- Miễn là nghe theo ý nguyện của Chúa.
158
00:09:12,134 --> 00:09:14,394
- Bà đồng ý phải không?
- Tuyệt.
159
00:09:15,513 --> 00:09:18,223
Ta sẽ giàu có
và chú sẽ có chiếc xe trong mơ.
160
00:09:18,307 --> 00:09:22,347
- Cháu sẽ không phải dắt chó béo nữa.
- Em sẽ không phải đi với chị.
161
00:09:23,020 --> 00:09:25,940
- Cháu có thể đi học ở trường tốt.
- Phải.
162
00:09:27,316 --> 00:09:30,646
- Con yêu mẹ.
- Mẹ cũng yêu tất cả.
163
00:09:30,736 --> 00:09:32,696
Không. Mẹ cần chữ ký của Beto đã.
164
00:09:32,780 --> 00:09:38,160
Hãy cầu nguyện đó là hình Đức Mẹ thật
để mọi người tiếp tục đến.
165
00:09:38,244 --> 00:09:40,164
Ăn đi không là nguội mất.
166
00:09:40,246 --> 00:09:41,536
- Vâng.
- Phải rồi.
167
00:09:42,623 --> 00:09:43,623
Để chú xem sốt bơ.
168
00:09:43,708 --> 00:09:46,958
Mọi thứ ổn chứ, thưa anh? Nước thánh nhé?
169
00:09:47,670 --> 00:09:48,920
Không à? Được rồi.
170
00:09:49,005 --> 00:09:50,005
Xin chào.
171
00:09:50,089 --> 00:09:54,299
Xin chào. Tôi là Jean Michel đến từ Haiti.
172
00:09:55,011 --> 00:09:56,391
Tôi sắp đến California.
173
00:09:57,054 --> 00:09:59,434
Đừng bận tâm. Tặng anh đấy.
174
00:09:59,515 --> 00:10:02,475
Thật không công bằng.
Ai cũng phải trả tiền mà.
175
00:10:02,560 --> 00:10:04,150
Tôi không lấy tiền Jean Michel.
176
00:10:04,687 --> 00:10:08,147
Anh tới để xin Đức Mẹ
có một chuyến đi tới Mỹ an toàn à?
177
00:10:08,232 --> 00:10:10,822
Cậu ấy nghĩ anh sẽ bị lạc ở sân bay đấy.
178
00:10:11,527 --> 00:10:12,357
Đây.
179
00:10:13,029 --> 00:10:14,989
Cảm ơn rất nhiều. Xin lỗi.
180
00:10:16,157 --> 00:10:18,617
- Gã đó là ai thế?
- Cậu ghen à?
181
00:10:18,701 --> 00:10:20,081
Sao lại miễn phí cho anh ta?
182
00:10:20,161 --> 00:10:23,911
Anh ấy là người di cư
chắc phải vất vả lắm mới tới được đây.
183
00:10:24,665 --> 00:10:28,745
Tôi sẽ để anh ấy ngủ ở phòng tôi tối nay.
Chắc anh ấy chẳng có chỗ ngủ đâu.
184
00:10:31,255 --> 00:10:34,505
Trời ạ, Dieguito! Chú nghĩ Tere nói đúng.
185
00:10:35,384 --> 00:10:36,934
Anh ấy chắc đã vất vả lắm,
186
00:10:37,011 --> 00:10:39,761
nhưng Chúa lấy đi cái này
thì lại cho cái khác.
187
00:10:39,847 --> 00:10:42,927
Anh ta sinh là da đen,
nhưng đổi lại anh ta có một tài năng.
188
00:10:43,017 --> 00:10:45,597
Giỏi thể thao sao?
189
00:10:45,686 --> 00:10:47,186
Cả cái đó nữa.
190
00:10:47,271 --> 00:10:48,691
Cầm lấy, Jani.
191
00:10:49,732 --> 00:10:51,532
Có biết Anh Da Đen trên WhatsApp không?
192
00:10:54,487 --> 00:10:55,737
Thế nào?
193
00:10:56,280 --> 00:11:00,120
Với lợi thế đó thì đừng tranh giành làm gì
cho phí thời gian.
194
00:11:00,201 --> 00:11:02,751
"Làm tình với da màu
là không dứt được đâu?"
195
00:11:02,828 --> 00:11:05,748
- Phụ nữ tin vậy sao?
- Chú đoán thế.
196
00:11:05,831 --> 00:11:06,711
Không đâu!
197
00:11:07,249 --> 00:11:10,249
Nên có ảnh chế về việc hai người
phân biệt chủng tộc và giới tính.
198
00:11:10,336 --> 00:11:14,086
Việc người da đen có dương vật lớn
và phụ nữ chỉ quan tâm đến kích cỡ
199
00:11:14,173 --> 00:11:17,013
thật đậm chất thế kỷ 20
còn hai người thì thật thảm hại.
200
00:11:17,093 --> 00:11:19,763
Mặc kệ con bé đi, Diego. Nó còn quá trẻ.
201
00:11:19,845 --> 00:11:23,675
Nó nghĩ Zague nổi tiếng
là vì giỏi đá bóng.
202
00:11:23,766 --> 00:11:26,386
Tưởng tượng mà xem, Dieguito. Ví dụ nhé.
203
00:11:27,603 --> 00:11:30,153
Miễn phí vé vào cửa cho cháu đấy.
204
00:11:31,357 --> 00:11:34,897
Dài quá, đọc Kinh Mân Côi nhanh hơn, mẹ à.
205
00:11:34,985 --> 00:11:39,025
Chúa sẽ đưa con xuống địa ngục
bằng đường cao tốc, Genarito.
206
00:11:39,115 --> 00:11:41,365
Con có thể nói điều này
khi ta cầu nguyện không?
207
00:11:41,450 --> 00:11:45,370
Trong bộ phim của con, người địa chủ giàu,
Guillermo Rivera Duffour
208
00:11:45,454 --> 00:11:50,214
hẹn hò với Sebastián Romero,
anh ta nghèo nhưng có trái tim nhân hậu.
209
00:11:50,292 --> 00:11:55,212
Anh ấy cũng là người da trắng.
Trên phim truyền hình ai cũng là da trắng.
210
00:11:55,297 --> 00:11:57,467
- Tháp ngà.
- Cầu nguyện cho ta.
211
00:11:57,550 --> 00:11:58,840
Ngợi ca, ngợi ca!
212
00:11:59,760 --> 00:12:03,220
Họ yêu nhau,
nhưng không thể kể cho người dân thị trấn.
213
00:12:04,515 --> 00:12:06,725
Họ quyết định giữ bí mật.
214
00:12:07,685 --> 00:12:12,015
Sebastián có nên tác động tới Memo
để anh ta công khai xu hướng tính dục?
215
00:12:12,106 --> 00:12:15,226
Nếu Đức Mẹ biết, hãy cho cả thế giới biết.
216
00:12:15,317 --> 00:12:16,527
Amen.
217
00:12:19,572 --> 00:12:23,332
Con cần lời khuyên từ thiên đàng.
Con không phải con chiên ngoan đạo.
218
00:12:23,409 --> 00:12:26,829
Và con đã không hát mừng sinh nhật Người
ở đền thờ từ hồi sáu tuổi,
219
00:12:27,705 --> 00:12:30,365
nhưng nhờ bà ngoại,
con luôn yêu và tôn trọng Người.
220
00:12:31,250 --> 00:12:32,080
Xem này.
221
00:12:32,168 --> 00:12:33,338
CRISTA, LÀM ƠN!
222
00:12:33,419 --> 00:12:36,009
Crista không chịu trả lời
tin nhắn của con.
223
00:12:36,964 --> 00:12:38,844
Cô ấy nghĩ con là kẻ rình mò ư?
224
00:12:38,924 --> 00:12:42,894
Đúng, tất cả là vì mạng xã hội chết tiệt.
225
00:12:43,804 --> 00:12:48,234
Nhưng con chưa từng cố kiếm lượt thích
bằng cách giả vờ làm một kẻ khác.
226
00:12:53,647 --> 00:12:56,437
Không thể nào, các con, không được!
227
00:12:56,525 --> 00:13:01,065
Đừng nói, "Thưa thầy,
em lấy keo dán ở cửa hàng nhé?"
228
00:13:01,155 --> 00:13:03,985
Thôi nào, làm ơn!
229
00:13:05,075 --> 00:13:05,905
Được lắm!
230
00:13:06,786 --> 00:13:10,456
Để biện hộ cho mình,
con lừa thông minh hơn vẻ ngoài của nó.
231
00:13:10,539 --> 00:13:13,459
Và đúng là Tik Tok chán thật.
232
00:13:14,168 --> 00:13:16,248
Nhưng theo dõi Crista là sai.
233
00:13:17,338 --> 00:13:19,798
ĐÃ NHẬN TIN NHẮN TỪ TIK TOK
234
00:13:23,928 --> 00:13:26,968
Người nói đúng!
Con sẽ xóa tài khoản Tik Tok.
235
00:13:27,807 --> 00:13:29,517
Người thật tuyệt, thưa Đức Mẹ!
236
00:13:30,184 --> 00:13:31,144
Chán thật đấy.
237
00:13:32,102 --> 00:13:36,572
Con biết cậu ta quê mùa,
nhưng cậu ta không mê nhạc reggaeton, nhỉ?
238
00:13:36,649 --> 00:13:40,689
Dù đó là nhạc gì, nghe có vẻ tệ,
và cậu ta có tồi đến vậy đâu.
239
00:13:40,778 --> 00:13:45,028
Từ khi bắt đầu chơi với Pablo,
con cảm thấy xa cách với mọi thứ.
240
00:13:45,658 --> 00:13:49,618
Con còn chưa đến khu mua sắm
hay đi spa với mẹ, hay dùng thẻ tín dụng.
241
00:13:49,703 --> 00:13:52,623
Lần cuối con tới hộp đêm với Mariana
là khi nào?
242
00:13:53,374 --> 00:13:55,964
Tất cả chỉ vì con đi chơi với Pablo.
243
00:13:58,796 --> 00:14:00,046
Biết là em sẽ quay lại mà.
244
00:14:00,965 --> 00:14:03,545
Cuối cùng cũng nhận ra
anh tốt hơn chồng em?
245
00:14:04,969 --> 00:14:08,429
Silvia, anh nghĩ về em
mỗi lần nghe nhạc reggaeton chậm,
246
00:14:09,098 --> 00:14:10,978
anh ta thì không thích nhạc đó.
247
00:14:11,058 --> 00:14:16,058
Cưng à, chỉ có một điều anh có thể làm
để khiến tôi hạnh phúc.
248
00:14:16,814 --> 00:14:17,904
Cứ nói đi, em yêu.
249
00:14:21,402 --> 00:14:22,492
Anh biết cầu nguyện?
250
00:14:24,029 --> 00:14:25,159
Tốt.
251
00:14:25,239 --> 00:14:29,409
Ta không thể sống chung
với các tầng lớp khác. Bố nghĩ vậy.
252
00:14:29,493 --> 00:14:32,503
Trời ạ. Bố nói nghe giống hệt mẹ.
253
00:14:32,580 --> 00:14:34,000
Bố nói quá rồi.
254
00:14:35,583 --> 00:14:37,213
Ôi Chúa ơi!
255
00:14:38,544 --> 00:14:39,384
Ôi Chúa ơi!
256
00:14:41,130 --> 00:14:42,510
Con đang biến thành một López.
257
00:14:44,383 --> 00:14:46,343
Không! Chuyện xảy ra khi nào thế?
258
00:14:50,139 --> 00:14:52,019
Và anh muốn gặp em
259
00:14:52,558 --> 00:14:54,348
Khi anh nghĩ về em
260
00:14:54,435 --> 00:14:56,645
Mặc lại đồ? Không thấy quá sớm sao?
261
00:14:56,729 --> 00:14:58,689
Khi anh nghĩ về em
262
00:14:59,899 --> 00:15:02,859
Khi nào anh mới được gặp lại em,
tình yêu của anh?
263
00:15:02,943 --> 00:15:04,953
Khi nào vậy?
264
00:15:05,988 --> 00:15:09,028
Hàng đêm anh thấy thật đau đớn
Khi không có hơi ấm của em
265
00:15:12,077 --> 00:15:13,327
Không, con biết bài đó
266
00:15:13,412 --> 00:15:18,332
vì Pablo luôn hát nó và bố biết không?
Con thích bài đó.
267
00:15:18,417 --> 00:15:20,747
Nhưng đừng nói với mẹ. Mẹ sẽ giết con.
268
00:15:20,836 --> 00:15:22,206
Bố hiểu mà.
269
00:15:22,296 --> 00:15:27,676
Thật khó để mẹ không nghĩ
sống chung với tầng lớp khác là suy đồi.
270
00:15:27,760 --> 00:15:28,590
Đúng thế.
271
00:15:31,013 --> 00:15:31,973
Mà sao bố biết?
272
00:15:32,056 --> 00:15:36,056
Nếu mẹ biết về một người bạn của bố,
mẹ sẽ giết bố.
273
00:15:37,645 --> 00:15:38,725
Chắc chắn luôn.
274
00:15:38,812 --> 00:15:41,612
Mariana: Cậu hẹn hò với kẻ rình mò đó à?
Ta gặp nhau nhé?
275
00:15:41,690 --> 00:15:43,980
Crista: Người trong đoạn phim đó
không phải tớ.
276
00:15:44,068 --> 00:15:46,988
Mariana: Bố cậu đã xoá tài khoản cậu ta à?
277
00:15:47,071 --> 00:15:49,621
Bố đã xoá tài khoản Tik Tok của Pablo ạ?
278
00:15:49,698 --> 00:15:53,158
Bố sao? Sao phải thế? Bố có biết xoá đâu.
279
00:15:55,037 --> 00:15:56,657
Cậu ta đã xóa tài khoản!
280
00:15:56,747 --> 00:15:58,367
Không! Pablito!
281
00:16:00,459 --> 00:16:04,419
Con nợ cậu ta lời xin lỗi.
Nhưng con nhà giàu không bao giờ xin lỗi.
282
00:16:05,214 --> 00:16:06,054
Phải không?
283
00:16:08,133 --> 00:16:11,103
Cảm ơn rất nhiều! Đến lấy đi!
284
00:16:11,178 --> 00:16:14,098
Bình xịt nước thánh kèm ảnh
để đăng lên Facebook.
285
00:16:15,224 --> 00:16:17,854
Đồ uống chính thức, Virgin Cola đây.
286
00:16:17,935 --> 00:16:20,935
Lấy mũ hình Đức Mẹ Thiên Đường đi.
287
00:16:21,021 --> 00:16:24,111
Con xin lỗi, thưa Đứa Mẹ.
Con thề đây là vì tình yêu.
288
00:16:26,819 --> 00:16:28,949
Dừng lại, kẻ tội đồ kia!
289
00:16:30,489 --> 00:16:34,829
Xin lỗi! Đức Mẹ bảo tôi làm vậy.
Bà ấy đến với tôi như với Juan vậy.
290
00:16:34,910 --> 00:16:35,740
Juan Diego?
291
00:16:35,828 --> 00:16:40,208
Người da đỏ. Bà ấy bảo đem theo cái búa.
Tôi nghĩ bà ấy muốn được trao quyền.
292
00:16:40,290 --> 00:16:45,420
Tôi là người được trao quyền.
Anh sẽ phải trả giá. Để đấy cho cảnh sát.
293
00:16:45,504 --> 00:16:48,764
Họ sẽ nhận được khối tiền
từ một gã da trắng báng bổ tôn giáo.
294
00:16:48,841 --> 00:16:50,051
- Xin lỗi!
- Đi đi.
295
00:16:50,134 --> 00:16:52,974
- Di đi!
- Đồ dị giáo.
296
00:16:53,053 --> 00:16:55,723
Nếu họ thấy đó là do rò rỉ nước,
ta sẽ bị hành hình mất.
297
00:16:55,806 --> 00:16:59,556
Chú biết mà. Ta cần một phép màu thực sự.
Trật tự nhé.
298
00:17:00,811 --> 00:17:04,731
- Đó là quỷ dữ mà.
- Không sao, chúng tôi sẽ sửa cho anh.
299
00:17:04,815 --> 00:17:06,525
Nhìn cặp sừng bà ta kìa!
300
00:17:07,276 --> 00:17:10,776
Thôi đi. Khỏi giao kèo gì nữa.
301
00:17:10,863 --> 00:17:11,993
Không, nhưng mà…
302
00:17:13,449 --> 00:17:14,279
Khốn khiếp!
303
00:17:14,366 --> 00:17:16,536
QUYÊN GÓP TỰ NGUYỆN
304
00:17:19,079 --> 00:17:22,209
- Tên dị giáo! Kẻ tội đồ!
- Tôi đi đây. Làm ơn!
305
00:17:22,750 --> 00:17:23,790
- Đồ xấu xa!
- Làm ơn!
306
00:17:23,876 --> 00:17:28,206
- Cô đưa anh ta đi đâu?
- Đừng giả ngu. Cô đứng sau vụ này chứ gì.
307
00:17:28,297 --> 00:17:29,127
Tôi sao?
308
00:17:29,214 --> 00:17:31,434
Phải, cảnh sát sẽ bắt anh ta thú tội
309
00:17:31,508 --> 00:17:34,968
dù có phải trấn nước
vào mọi lỗ trên người anh ta.
310
00:17:35,054 --> 00:17:36,144
Mũi thì được.
311
00:17:36,221 --> 00:17:39,271
Không phải tôi. Anh ta là người vô thần.
312
00:17:39,349 --> 00:17:41,809
Nên tôi không để anh ta
dạy lái xe cho Crista.
313
00:17:41,894 --> 00:17:46,074
Anh ta không sợ Chúa.
Đưa anh ta đến cảnh sát cũng vô ích thôi.
314
00:17:46,815 --> 00:17:48,815
Họ sẽ tin ai đây? Tôi hay cô?
315
00:17:48,901 --> 00:17:51,401
Giờ là chế độ cai trị mới rồi. Để xem sao.
316
00:17:51,487 --> 00:17:55,447
Bán vé vào ngôi đền là bất hợp pháp,
nên tôi mới bảo Rober phá huỷ bà ấy.
317
00:17:55,532 --> 00:17:59,452
Đoạn băng ghi lại lời thú tội của cô
là đủ để kết tội cô rồi.
318
00:17:59,536 --> 00:18:00,786
Và đưa cô xuống địa ngục!
319
00:18:01,413 --> 00:18:04,923
Tôi sẽ nói với mọi người
là cô đã trộm ngôi nhà của tôi.
320
00:18:05,000 --> 00:18:06,000
Thế nào?
321
00:18:06,085 --> 00:18:09,755
Hãy nhớ tôi có đoạn phim
cô và tên khốn này hôn nhau.
322
00:18:09,838 --> 00:18:11,298
Ernesto sẽ đá cô
323
00:18:11,381 --> 00:18:15,221
vì khoản tiền phạt khổng lồ cô phải trả
vì người tình của cô.
324
00:18:15,302 --> 00:18:17,812
Ta có một vấn đề, con yêu.
325
00:18:17,888 --> 00:18:21,308
Betito không muốn căn nhà nữa.
326
00:18:21,391 --> 00:18:24,141
Hóa ra Đức Mẹ chỉ là một vệt nước bẩn.
327
00:18:24,228 --> 00:18:27,978
Tệ quá! Giờ cô phải bán cho tôi!
328
00:18:28,065 --> 00:18:30,855
Khi nào cô và gia đình mới nhận ra
329
00:18:30,943 --> 00:18:34,073
các người không thể sống
ở một nơi như thế này.
330
00:18:34,154 --> 00:18:37,204
Cuộc sống là vậy.
Không phải lỗi tại tôi hay tại cô.
331
00:18:37,282 --> 00:18:40,492
Là tại cô hết.
Cô có thể để bọn tôi yên mà.
332
00:18:40,577 --> 00:18:42,697
Không phải thế! Đây là Mexico.
333
00:18:43,956 --> 00:18:46,996
- Ở đây người giàu luôn thắng.
- Để rồi xem.
334
00:18:48,168 --> 00:18:50,128
Để xem cái gì?
335
00:18:50,796 --> 00:18:54,796
- Cưng à…
- Đồ ngốc! Tránh xa tôi ra!
336
00:18:54,883 --> 00:18:55,723
Cưng à.
337
00:19:01,849 --> 00:19:03,389
Sao anh lại theo dõi tôi?
338
00:19:04,977 --> 00:19:08,147
Tôi chỉ đến để xem… của anh lớn cỡ nào.
339
00:19:11,150 --> 00:19:12,190
Được thôi.
340
00:19:13,026 --> 00:19:15,946
Tôi cho xem của tôi,
và anh cho xem của anh.
341
00:19:17,364 --> 00:19:18,414
Một.
342
00:19:19,116 --> 00:19:20,986
- Hai.
- Ba!
343
00:19:23,996 --> 00:19:24,826
Này, Jean.
344
00:19:26,331 --> 00:19:28,671
- Cái gì vậy?
- Không như cậu nghĩ đâu.
345
00:19:28,750 --> 00:19:32,380
Không như cậu nghĩ đâu! Tôi chỉ muốn
xác nhận tin đồn về người da đen.
346
00:19:32,462 --> 00:19:33,552
- Cái gì?
- Cái gì?
347
00:19:34,882 --> 00:19:38,432
- Tôi đi đây.
- Đồ thô lỗ! Jean Michel!
348
00:19:40,095 --> 00:19:41,345
Tere!
349
00:19:42,431 --> 00:19:43,851
Jean Michel!
350
00:19:44,600 --> 00:19:45,430
Đây là…
351
00:19:47,269 --> 00:19:48,979
Đây là đồ ăn của anh.
352
00:19:50,439 --> 00:19:51,609
Anh đâu phải người di cư!
353
00:19:52,316 --> 00:19:57,446
Không. Câu lạc bộ xe máy của tôi
đang tham quan đường cao tốc Pan American.
354
00:19:57,529 --> 00:19:59,949
Tôi chỉ đến để gặp một người bạn.
355
00:20:00,032 --> 00:20:02,532
Vậy tại sao anh ở lại nhà tôi?
356
00:20:03,452 --> 00:20:05,002
Tôi tưởng cô thích chơi tay ba.
357
00:20:05,078 --> 00:20:08,868
Nhưng hoá ra
cô chỉ là một kẻ phân biệt chủng tộc.
358
00:20:10,584 --> 00:20:11,964
Ba lô của tôi.
359
00:20:21,970 --> 00:20:23,350
Ít nhất tôi biết là nó đúng.
360
00:20:24,848 --> 00:20:25,968
Của anh ấy lớn lắm.
361
00:20:42,407 --> 00:20:45,197
TỪ NETO GỬI GENI
TA LÀ ĐỘI GIỎI NHẤT TỪ TRƯỚC ĐẾN NAY
362
00:20:45,327 --> 00:20:49,287
Khi Silvia tìm thấy mày,
cô ấy sẽ biết Neto là bạn tao.
363
00:20:54,461 --> 00:20:55,341
Xin chào.
364
00:20:56,296 --> 00:20:58,546
Crista. Đáng ra tôi không nên…
365
00:20:58,632 --> 00:21:02,222
tôi có chuyện quan trọng phải nói với cậu
trước khi tôi đi,
366
00:21:02,302 --> 00:21:04,602
việc này rất khó khăn
với những người như tôi.
367
00:21:05,389 --> 00:21:07,929
- Nghe nhé?
- Nhưng tôi cần nói…
368
00:21:08,016 --> 00:21:09,136
Đừng nói!
369
00:21:10,310 --> 00:21:14,560
Tôi nhận ra Mariana và đám bạn tôi
không phải là bạn.
370
00:21:14,648 --> 00:21:15,978
Tôi nói rồi mà.
371
00:21:16,066 --> 00:21:19,236
Hãy để tôi nói xong.
Tôi cũng nhận ra rằng cậu…
372
00:21:21,029 --> 00:21:23,119
là người bạn tốt nhất của tôi.
373
00:21:24,032 --> 00:21:25,832
- Gì cơ?
- Người bạn tốt nhất.
374
00:21:27,286 --> 00:21:30,036
- Hả?
- Cậu là bạn tốt nhất của tôi, được chưa?
375
00:21:32,457 --> 00:21:33,707
- Thật à?
- Thật.
376
00:21:35,127 --> 00:21:36,377
Không cần đâu.
377
00:21:37,129 --> 00:21:38,919
Ta không phải bạn thân sao?
378
00:21:39,006 --> 00:21:42,296
- Có, nhưng có những giai đoạn nhất định.
- Giai đoạn?
379
00:21:42,384 --> 00:21:45,804
Đầu tiên, ta cởi mở với nhau.
Rồi ta ôm nhau.
380
00:21:46,972 --> 00:21:48,892
Rồi đổi quần áo với nhau.
381
00:21:48,974 --> 00:21:50,354
Có lẽ không phải thế.
382
00:21:50,434 --> 00:21:54,524
Nhưng đến giai đoạn cuối cậu mới có thể
đăng tình bạn của ta lên mạng.
383
00:21:55,230 --> 00:21:56,110
Hiểu chưa?
384
00:21:56,189 --> 00:21:59,939
- Hiểu rồi.
- Tôi phải đi đây.
385
00:22:00,027 --> 00:22:04,407
- Đi đâu?
- Đến Tulum với Mariana.
386
00:22:04,489 --> 00:22:07,909
- Nhưng cậu ta đâu phải bạn cậu.
- Đừng phán xét tôi. Khó khăn lắm.
387
00:22:08,702 --> 00:22:10,792
Ta là bạn thân mà, ủng hộ tôi đi.
388
00:22:12,414 --> 00:22:13,334
Thôi được.
389
00:22:14,207 --> 00:22:15,377
Đi chơi vui vẻ nhé.
390
00:22:15,917 --> 00:22:16,837
Cảm ơn.
391
00:22:20,297 --> 00:22:21,127
Tạm biệt.
392
00:22:29,139 --> 00:22:34,519
- Bà có chắc là cái này không, thưa bà?
- Tôi chắc chắn. Và đừng gọi tôi là bà.
393
00:22:35,979 --> 00:22:38,399
Việc này sẽ khiến Leonor bán nhà cho tôi.
394
00:22:46,073 --> 00:22:47,453
Ôi, không!
395
00:22:51,036 --> 00:22:52,656
TỪ NETO GỬI GENI
396
00:22:58,752 --> 00:23:00,302
Diego! Crista!
397
00:23:01,296 --> 00:23:02,626
Silvia! Cata!
398
00:23:12,349 --> 00:23:16,559
Thưa Đức Mẹ, hãy thứ lỗi cho con
vì đã không sùng đạo như họ muốn.
399
00:23:18,105 --> 00:23:19,725
Không trả đũa dù bị xúc phạm.
400
00:23:20,816 --> 00:23:22,776
Và cảm thấy tội lỗi về mọi thứ.
401
00:23:23,318 --> 00:23:26,698
Cái vé ở trong túi của Silvia.
Chúa muốn con thắng.
402
00:23:26,780 --> 00:23:30,740
Và con không bao giờ kể với gia đình mình.
Người biết tại sao không?
403
00:23:31,368 --> 00:23:35,408
Con không muốn họ cảm thấy
họ không thuộc về nơi này dù chỉ một giây.
404
00:23:41,128 --> 00:23:41,958
Trời ạ!
405
00:23:53,515 --> 00:23:54,345
Chúa ơi!
406
00:23:56,852 --> 00:23:57,692
Trời đất!
407
00:24:02,399 --> 00:24:03,279
Gì thế này?
408
00:24:03,900 --> 00:24:08,780
- Bọn cháu chỉ cứu được từng này đồ.
- Họ sẽ phải mặc lại đồ cũ.
409
00:24:08,864 --> 00:24:09,704
Yên nào.
410
00:24:10,949 --> 00:24:12,449
Bọn tôi ở nhờ được không?
411
00:24:12,534 --> 00:24:14,704
Silvia thấy áo đội của tôi không?
412
00:24:15,579 --> 00:24:19,249
Tôi không có ý thô lỗ,
nhưng một người đang thối rữa ra kìa.
413
00:24:19,332 --> 00:24:20,422
Sao anh lại ở đây?
414
00:24:21,251 --> 00:24:24,671
Ngôi nhà này sắp bị ngập trong nước cống.
415
00:24:25,213 --> 00:24:26,343
Ngửi mà xem!
416
00:24:26,423 --> 00:24:27,473
Là tại em.
417
00:24:28,842 --> 00:24:31,302
Nhà mình ngập trong nước cống là tại em.
418
00:24:32,053 --> 00:24:33,763
Giờ ta cần một chỗ để ở.
419
00:24:34,598 --> 00:24:37,638
Không đâu. Mấy người muốn gì?
420
00:24:37,726 --> 00:24:40,846
Mấy người muốn làm trò cười cho cả khu?
421
00:24:41,521 --> 00:24:44,691
Không chương trình thực tế nào
giúp ta thoát được đâu.
422
00:24:44,774 --> 00:24:46,944
Anh sẽ ngủ dưới sàn với con lừa à?
423
00:24:47,027 --> 00:24:50,027
Anh không quan tâm.
Bọn anh an toàn với họ hơn là với em.
424
00:24:50,113 --> 00:24:53,033
- Trời!
- Chơi bẩn thế.
425
00:24:53,575 --> 00:24:56,745
Cứ tử vì đạo đi nếu anh muốn.
Cata, lấy hành lý đi.
426
00:24:56,828 --> 00:24:58,538
Con yêu Tere!
427
00:25:00,207 --> 00:25:01,037
Yêu ai?
428
00:25:01,124 --> 00:25:03,294
Nên tôi mới xem Jean Michel khỏa thân.
429
00:25:03,376 --> 00:25:06,046
Anh ta là ai,
xem anh ta khỏa thân để làm gì?
430
00:25:06,129 --> 00:25:08,629
Để xem liệu tôi có nên chiến đấu vì cậu.
431
00:25:08,715 --> 00:25:11,545
Nhưng tôi sợ không dám nói với cậu
là vì Silvia.
432
00:25:11,635 --> 00:25:14,345
Cuối cùng cậu cũng thừa nhận
cậu mê đắm tôi.
433
00:25:14,429 --> 00:25:17,519
Không thể nào,
không ai có thể điên cuồng vì cháu cả.
434
00:25:17,599 --> 00:25:19,769
Nhìn cháu đi, lạy Chúa.
435
00:25:19,851 --> 00:25:21,651
Đừng đùa với Tere của tôi!
436
00:25:21,728 --> 00:25:23,768
Anh chơi với Genaro.
437
00:25:23,855 --> 00:25:25,065
- Cái gì?
- Cái gì?
438
00:25:25,148 --> 00:25:26,778
Nói dối.
439
00:25:26,858 --> 00:25:27,728
Đợi một chút.
440
00:25:28,902 --> 00:25:33,242
Bọn tôi là bạn tốt.
Và cùng thích một bộ phim, phải không?
441
00:25:34,074 --> 00:25:37,374
Anh đã viết cho tôi
một lời đề tặng thật tuyệt vời.
442
00:25:38,495 --> 00:25:40,655
Và nó đã biến mất tại vì em.
443
00:25:40,747 --> 00:25:42,787
Được rồi, để em giải thích.
444
00:25:42,874 --> 00:25:47,594
Tất cả là lỗi của Leonor. Cô ta nghĩ
mình có thể sống trong ngôi nhà này.
445
00:25:47,671 --> 00:25:50,261
Cô sống ở vũ trụ nào thế?
446
00:25:50,340 --> 00:25:55,680
Ernesto, khi cô ta bán nhà cho chúng ta
và họ dọn đi, mọi rắc rối sẽ chấm dứt!
447
00:25:56,513 --> 00:26:00,933
Chúng tôi ở lại đây.
Tôi không bán cho cô hay ai cả, được chứ?
448
00:26:01,017 --> 00:26:04,897
Leo, ta sống trong nghèo đói
vì mối thù của chị với Tóc Vàng?
449
00:26:04,980 --> 00:26:08,320
Ta sẽ nghĩ ra cách.
Ta đã trụ được sáu tháng rồi mà.
450
00:26:08,400 --> 00:26:11,110
Ta chỉ bán nó
để cải thiện cuộc sống gia đình.
451
00:26:11,194 --> 00:26:14,204
- Đúng.
- Tiền không có phẩm giá thì vô giá trị.
452
00:26:14,281 --> 00:26:17,701
- Phải, nhưng phẩm giá không ăn được.
- Đúng.
453
00:26:17,784 --> 00:26:20,794
Trường tốt thì sao?
Mẹ không quan tâm đến bọn con.
454
00:26:20,870 --> 00:26:21,710
Không hề.
455
00:26:21,788 --> 00:26:25,328
Cô ta không thèm quan tâm đến mấy người
vì cô ta điên rồi!
456
00:26:25,417 --> 00:26:28,667
- Và ta cần nói chuyện.
- Con sẽ dọn đi với cậu ấy.
457
00:26:31,339 --> 00:26:33,429
Bình tĩnh nào, mọi người!
458
00:26:35,260 --> 00:26:38,140
Quý cô xinh đẹp
459
00:26:38,221 --> 00:26:41,471
Hãy kể cho anh về em và cảm xúc của em
460
00:26:42,392 --> 00:26:45,692
Nói với anh đi, quý cô xinh đẹp
461
00:26:45,770 --> 00:26:47,440
Kể anh nghe về em đi
462
00:26:47,522 --> 00:26:48,862
Và về người yêu của em
463
00:26:48,940 --> 00:26:52,280
- Gã này đang hát cho ai thế?
- Tôi không biết.
464
00:26:53,236 --> 00:26:55,156
- Cô ta.
- Cái gì?
465
00:26:56,114 --> 00:26:57,204
Anh ta là bồ của cô ta.
466
00:26:57,282 --> 00:26:58,832
- Leo!
- Sao cơ?
467
00:26:59,534 --> 00:27:00,664
Không phải bồ của tôi.
468
00:27:02,746 --> 00:27:03,786
Nhưng đó là sự thật.
469
00:27:05,123 --> 00:27:07,003
Thằng bé đó yêu tôi.
470
00:27:08,043 --> 00:27:12,013
Ernie, Diego, các con,
mọi người vào trong đi.
471
00:27:12,797 --> 00:27:13,627
Đi thôi.
472
00:27:14,633 --> 00:27:16,343
Anh đang làm gì ở đây thế?
473
00:27:16,426 --> 00:27:19,966
Phải có tự trọng chứ. Anh chả hiểu gì cả.
474
00:27:20,055 --> 00:27:22,385
Ra khỏi đây đi! Biến đi!
475
00:27:24,309 --> 00:27:25,139
Chúa ơi!
476
00:27:26,603 --> 00:27:27,483
Không phải em, Leo.
477
00:27:30,065 --> 00:27:31,185
Đồ phản bội!
478
00:27:33,485 --> 00:27:35,235
Dù hai người định làm gì,
479
00:27:35,320 --> 00:27:38,370
em chỉ quan tâm đến bản thân
và mối thù với cô ấy.
480
00:27:39,449 --> 00:27:43,079
Sao em có thể khiến cả nhà tưởng rằng
mình sắp đạt được ước mơ?
481
00:27:43,620 --> 00:27:46,210
Trong khi em chỉ quan tâm đến chiến thắng.
482
00:27:47,040 --> 00:27:49,880
Nhà Lopez và nhà Espinoza
lẽ ra đã khá hơn nhiều,
483
00:27:50,919 --> 00:27:53,129
khi không có mối thù của hai người.
484
00:27:55,423 --> 00:27:57,343
Em cũng vậy, Silvia.
485
00:27:57,425 --> 00:28:00,635
Hãy dọn vào căn nhà ngập nước
và để bọn anh yên.
486
00:28:02,472 --> 00:28:04,222
Chỉ vì cuộc chiến ngu ngốc của em.
487
00:28:10,313 --> 00:28:11,483
Sao cơ?
488
00:28:13,316 --> 00:28:16,186
Đừng nghĩ tôi sẽ cảm ơn vì vụ đó.
489
00:28:16,277 --> 00:28:18,317
Tôi chưa từng nghĩ cô sẽ cảm ơn.
490
00:28:19,489 --> 00:28:20,819
Không phải tại cô đâu.
491
00:28:22,033 --> 00:28:26,453
- Nếu Ernesto phát hiện ra Rober…
- Nhà cô sẽ biết về vụ vé xổ số.
492
00:28:27,247 --> 00:28:29,497
Người nghèo thật ích kỷ.
493
00:28:29,582 --> 00:28:33,712
Và người giàu luôn tìm cách
đổ lỗi cho người nghèo.
494
00:28:36,673 --> 00:28:37,763
Tôi xí phòng ngủ chính!
495
00:28:37,841 --> 00:28:40,341
Gì cơ? Không! Không phải giường của tôi!
496
00:28:40,427 --> 00:28:42,047
Đừng hòng!
497
00:28:42,929 --> 00:28:44,139
- Chạy đi!
- Eo ơi!
498
00:28:44,222 --> 00:28:46,982
- Chạy đi! Mùi hôi quá!
- Không!
499
00:28:48,226 --> 00:28:49,266
Đồ khốn!
500
00:28:50,103 --> 00:28:51,063
Ôi, Chúa ơi!
501
00:28:51,146 --> 00:28:53,976
Đừng vào trong, cưng ạ. Đợi ở đó đi.
502
00:28:55,442 --> 00:28:57,152
Về nhà đi!
503
00:31:41,900 --> 00:31:44,400
Biên dịch: Chau Pham