1 00:00:06,006 --> 00:00:07,256 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:07,340 --> 00:00:09,010 ‫أهلًا بكم في "الجنة". انسوا أمر‬ 3 00:00:09,092 --> 00:00:11,342 ‫الفنادق الفاخرة وعيشوا مع السكان المحليين‬ 4 00:00:11,428 --> 00:00:13,258 ‫في مجال جوي حصري.‬ 5 00:00:13,346 --> 00:00:15,136 ‫تناولوا طعامًا مكسيكيًا لذيذًا‬ 6 00:00:15,223 --> 00:00:16,813 ‫من طاهية مكسيكية جيدة.‬ 7 00:00:16,891 --> 00:00:19,441 ‫اركبوا حمارًا واستكشفوا الحي اللطيف‬ 8 00:00:19,519 --> 00:00:20,979 ‫الذي يذكّركم بالتراث الشعبي.‬ 9 00:00:21,646 --> 00:00:23,816 ‫ارسموا الجمجمة المكسيكية على وجوهكم!‬ 10 00:00:24,607 --> 00:00:27,567 ‫استمتعوا بدروس رقصة السالسا المثيرة‬ 11 00:00:27,652 --> 00:00:29,282 ‫على ألحان السيرينادة الجميلة.‬ 12 00:00:31,406 --> 00:00:33,406 ‫"بيفرلي هيلز" المكسيكية.‬ 13 00:00:34,325 --> 00:00:36,235 ‫بالقرب من كنيسة كبيرة وجميلة،‬ 14 00:00:36,327 --> 00:00:37,997 ‫وقريبة من الأهرامات‬ 15 00:00:38,079 --> 00:00:39,829 ‫وطبيعة خلابة وبرية.‬ 16 00:00:39,914 --> 00:00:41,964 ‫هل أنا على قيد الحياة؟ أجل!‬ 17 00:00:42,876 --> 00:00:43,786 ‫لكنني في "الجنة"!‬ 18 00:00:45,837 --> 00:00:50,047 ‫- أنت لم تتعلّم الإنجليزية مطلقًا.‬ ‫- هذا أسوأ من "خوي دي ريتو".‬ 19 00:00:50,133 --> 00:00:52,343 ‫من الأكثر علمًا، أنتما أم موقع "غوغل"؟‬ 20 00:00:52,427 --> 00:00:53,847 ‫"غوغل"، بالطبع.‬ 21 00:00:53,928 --> 00:00:58,268 ‫أكره مسألة الـ"إير بامبي".‬ ‫ونحن ندفع فواتيرنا من بيع التاكو.‬ 22 00:00:58,349 --> 00:01:03,189 ‫الحراس والبستانيون يطلبونها كثيرًا،‬ ‫وخدم المنازل أكثر،‬ 23 00:01:03,271 --> 00:01:06,191 ‫مع أنهم دائمًا يتبعون حمية مثل من وظّفهم.‬ 24 00:01:06,274 --> 00:01:10,114 ‫أتفق مع "بابليتو".‬ ‫يمكنني مواعدة مسافرة مقيمة أمريكية.‬ 25 00:01:10,195 --> 00:01:14,025 ‫سيكون ذلك رائعًا للغاية.‬ ‫والأمريكيون يدفعون بالدولار.‬ 26 00:01:14,115 --> 00:01:18,945 ‫أتفق مع أمي، يجتذب "إير بي إن بي"‬ ‫العائلات الغنية إلى المدن ويسبب الفقر.‬ 27 00:01:19,037 --> 00:01:22,707 ‫لكنه ليس عملًا وضيعًا‬ ‫مثل بيع شطائر التاكو سرًا.‬ 28 00:01:22,791 --> 00:01:24,921 ‫أترون؟ نبدو مثل تجار المخدرات.‬ 29 00:01:25,001 --> 00:01:27,551 ‫لقد عقدت صفقة. هل تريدين أن تخسري باحتنا؟‬ 30 00:01:27,629 --> 00:01:30,549 ‫لا، لهذا السبب نحن نهمس!‬ 31 00:01:30,632 --> 00:01:34,262 ‫انسوا أمر "إير بي إن بي" وشطائر التاكو.‬ ‫لديّ عمل الآن.‬ 32 00:01:34,344 --> 00:01:37,604 ‫أنا المحرر المبدع في وكالة "نيتو".‬ ‫لاعبهم الأهم.‬ 33 00:01:37,680 --> 00:01:41,430 ‫هذا رائع يا عزيزي.‬ ‫املأ تلك الأكياس بالفلفل الحريف.‬ 34 00:01:41,518 --> 00:01:45,728 ‫- رقم 10 لا يفشل أبدًا.‬ ‫- نحتاج إلى المال. هيا.‬ 35 00:01:48,024 --> 00:01:50,574 ‫تبًا! هل كان صوتنا مرتفعًا جدًا؟‬ 36 00:01:51,152 --> 00:01:53,242 ‫- لا بد أنها "رايتشل".‬ ‫- من؟‬ 37 00:01:54,114 --> 00:01:59,044 ‫حسنًا، لقد عرضت المنزل على موقع‬ ‫"إير بي إن بي" وهذه أول مقيمة.‬ 38 00:02:01,037 --> 00:02:02,247 ‫أهلًا وسهلًا يا "رايتشل".‬ 39 00:02:02,330 --> 00:02:05,040 ‫لا تُوجد "رايتشل". نشرت ملفًا شخصيًا مزيفًا.‬ 40 00:02:05,125 --> 00:02:06,375 ‫لماذا؟‬ 41 00:02:06,459 --> 00:02:10,299 ‫أحتاج إلى مكان أقيم فيه بشكل عاجل.‬ ‫أمي مجنونة.‬ 42 00:02:11,131 --> 00:02:14,131 ‫- أين غرفتي؟‬ ‫- في الأعلى.‬ 43 00:02:14,217 --> 00:02:15,797 ‫سأساعدك.‬ 44 00:02:19,597 --> 00:02:22,477 ‫ماذا تفعلين؟ ستخسرين الباحة!‬ 45 00:02:22,559 --> 00:02:26,809 ‫منذ أن توقفت عن ضرب ناقوسي كل صباح،‬ ‫صار حظي عاثرًا!‬ 46 00:02:26,896 --> 00:02:30,976 ‫وضعوا مشبك الإطار المانع لحركة السيارة،‬ ‫وأنت لم ترد على اتصالاتي.‬ 47 00:02:31,776 --> 00:02:34,196 ‫ما هذا بحق الجحيم؟ لماذا تضع هذه؟‬ 48 00:02:34,279 --> 00:02:36,699 ‫حتى لا نخسر الباحة. نحن نصيح كثيرًا.‬ 49 00:02:36,781 --> 00:02:37,621 ‫لا يهمني!‬ 50 00:02:37,699 --> 00:02:41,829 ‫أنت لا تعرف مدى صعوبة دفع الغرامة‬ ‫من دون رشوة.‬ 51 00:02:41,911 --> 00:02:44,661 ‫تعطل هاتفي!‬ ‫نفدت النقود من ماكينة الصرف الآلي.‬ 52 00:02:44,747 --> 00:02:47,627 ‫كُسر كعب حذائي! حتى "بوكي" تتصرف بغرابة.‬ 53 00:02:48,209 --> 00:02:50,919 ‫إنها غلطة سائقة السيارة الأجرة.‬ 54 00:02:51,004 --> 00:02:53,384 ‫لا يُوجد ما يُسمى بالحظ العاثر.‬ ‫أنت تتوهمين الأمر.‬ 55 00:02:54,174 --> 00:02:57,344 ‫تجاهل "بوذا" الأشخاص المؤذيين.‬ 56 00:02:57,427 --> 00:02:59,717 ‫عندما تكون مباليًا، يمكننا التحدث.‬ 57 00:02:59,804 --> 00:03:02,934 ‫الوصول في الوقت المناسب‬ ‫أفضل من الدعوة دائمًا، صحيح؟‬ 58 00:03:03,016 --> 00:03:05,056 ‫هل تأكلون معًا دائمًا؟‬ 59 00:03:05,143 --> 00:03:07,563 ‫بلا هواتف ولا أجهزة لوحية؟‬ 60 00:03:08,897 --> 00:03:10,057 ‫هذا غريب جدًا.‬ 61 00:03:10,148 --> 00:03:12,568 ‫ليس لدينا جميعًا هواتف بشاشات ضخمة.‬ 62 00:03:12,650 --> 00:03:14,440 ‫- حسنًا.‬ ‫- ليتنا لدينا!‬ 63 00:03:14,527 --> 00:03:17,447 ‫- هل تتحدث وفمك ممتلئ بالطعام؟‬ ‫- توقف عن التباهي.‬ 64 00:03:17,530 --> 00:03:18,490 ‫اصمتي!‬ 65 00:03:18,573 --> 00:03:21,163 ‫- أيها المتباهي.‬ ‫- انتبهي لألفاظك.‬ 66 00:03:21,242 --> 00:03:22,412 ‫صمتًا!‬ 67 00:03:23,077 --> 00:03:25,747 ‫"جاني"، لا تعبثي بالطعام. اهدؤوا يا رفاق.‬ 68 00:03:25,830 --> 00:03:29,670 ‫على تلك الفتاة أن تخبرنا‬ ‫كيف وصلت إلى هذا الـ"إير بي إن بي"‬ 69 00:03:29,751 --> 00:03:31,421 ‫من منزلها المجاور.‬ 70 00:03:31,502 --> 00:03:35,382 ‫حسنًا، أريد أن أكون امرأة مستقلة.‬ 71 00:03:35,465 --> 00:03:38,125 ‫لن ترتب "كاتا" فراشي إلى الأبد.‬ 72 00:03:38,218 --> 00:03:40,718 ‫وأقسم إنني لا أعرف كيف أرتب فراشًا.‬ 73 00:03:41,304 --> 00:03:44,854 ‫أعني، ملاءة لديها جهة مرنة‬ ‫والأخرى ليست كذلك.‬ 74 00:03:44,933 --> 00:03:46,103 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 75 00:03:46,184 --> 00:03:49,404 ‫أجل، هذا مربك جدًا.‬ ‫كما أنها كلها باللون نفسه.‬ 76 00:03:49,479 --> 00:03:51,859 ‫- بالضبط.‬ ‫- ولماذا اخترت هذا المنزل؟‬ 77 00:03:51,940 --> 00:03:56,780 ‫لأنه قريب من كل شيء،‬ ‫صالتي الرياضية وتمارين اليوغا،‬ 78 00:03:56,861 --> 00:03:58,611 ‫وتمارين البيلاتس وسائقي الخاص.‬ 79 00:03:58,696 --> 00:04:02,696 ‫لقد اخترت الخيار الأفضل،‬ ‫ونحن نقدّم الخدمة الأفضل.‬ 80 00:04:02,784 --> 00:04:04,834 ‫اطلبي عشاءك مني فحسب،‬ 81 00:04:04,911 --> 00:04:07,911 ‫وستعده طاهيتنا المكسيكية الحقيقية‬ ‫على الفور.‬ 82 00:04:07,997 --> 00:04:10,917 ‫شكرًا لك يا سيدتي.‬ ‫لكنني لا أتناول العشاء أبدًا.‬ 83 00:04:11,000 --> 00:04:14,000 ‫أقوم بصيام متقطع.‬ ‫لا آكل بعد الساعة الـ7 مساءً.‬ 84 00:04:14,087 --> 00:04:17,417 ‫- وأمك؟‬ ‫- لا تأكل شيئًا بعد الـ10 صباحًا.‬ 85 00:04:17,507 --> 00:04:18,627 ‫ماذا؟‬ 86 00:04:18,716 --> 00:04:23,296 ‫لكنني أفهمها تمامًا.‬ ‫في سنها، يذهب كل الطعام إلى الوركين.‬ 87 00:04:24,389 --> 00:04:25,469 ‫لم أقصد إهانة.‬ 88 00:04:25,556 --> 00:04:28,016 ‫قصدت ما رأي والدتك في وجودك هنا؟‬ 89 00:04:29,143 --> 00:04:31,983 ‫إنها لا تعرف.‬ ‫أرجوك لا تخبريها أنني مقيمة هنا.‬ 90 00:04:32,063 --> 00:04:34,403 ‫أو أنني تناولت "إنشيلادا" مع الخبز.‬ 91 00:04:34,482 --> 00:04:35,572 ‫لم لا؟‬ 92 00:04:37,110 --> 00:04:39,740 ‫لأن فيها نحو 500 سعر حراري.‬ 93 00:04:40,989 --> 00:04:45,119 ‫إنها تظن أنني عديمة الفائدة،‬ ‫ولا يمكنني الصمود وحدي.‬ 94 00:04:45,201 --> 00:04:46,331 ‫من الواضح أنني أستطيع.‬ 95 00:04:46,411 --> 00:04:47,871 ‫أنا صامدة الآن.‬ 96 00:04:49,998 --> 00:04:51,748 ‫آسفة. هل تتحدثون الإنجليزية؟‬ 97 00:04:52,333 --> 00:04:56,053 ‫- ماذا؟ "ويلبور"، كما قلت.‬ ‫- بالطبع.‬ 98 00:04:58,298 --> 00:04:59,378 ‫إنها جاسوسة.‬ 99 00:04:59,465 --> 00:05:03,295 ‫تكون مستقلة؟ كل الأولاد الأغنياء‬ ‫يعيشون عالة على آبائهم.‬ 100 00:05:03,386 --> 00:05:06,886 ‫إنهم يرثون أعمالهم ويتزاوجون فيما بينهم.‬ 101 00:05:06,973 --> 00:05:10,353 ‫عزيزتي "ليو"،‬ ‫لا تبدئي بطرح نظرياتك عن المؤامرة.‬ 102 00:05:10,435 --> 00:05:13,725 ‫قلت إن الإنترنت اختلق قصة "تشوباكابرا"،‬ 103 00:05:13,813 --> 00:05:16,273 ‫لكن عمتي رأت واحدًا يلتهم عنزتها.‬ 104 00:05:16,357 --> 00:05:19,777 ‫سواء صدقتموني أم لا، فنحن في حالة حرب،‬ 105 00:05:19,861 --> 00:05:21,901 ‫وسنخسر ما لم نتصرف بحكمة.‬ 106 00:05:21,988 --> 00:05:26,908 ‫الأمر أشبه بالحرب الباردة حيث كان‬ ‫كل شيء سريًا للغاية لتتجنب القبض عليك.‬ 107 00:05:26,993 --> 00:05:29,913 ‫شطائر التاكو تبرد يا "جاني".‬ 108 00:05:30,496 --> 00:05:35,036 ‫أرسلتها "سيلفيا" لتجعلنا نخرق الاتفاق‬ ‫لتستولي على باحتنا الخلفية.‬ 109 00:05:35,126 --> 00:05:37,086 ‫لقد خرقناها بإعدادنا لشطائر التاكو.‬ 110 00:05:37,170 --> 00:05:40,340 ‫لكنهم لا يعرفون ذلك يا عزيزي و"جاني" محقة.‬ 111 00:05:40,423 --> 00:05:43,633 ‫المخطئ ليس من يخرق القوانين،‬ ‫بل من يُقبض عليه.‬ 112 00:05:43,718 --> 00:05:45,678 ‫- أتفق معك. وماذا عنك؟‬ ‫- كلا.‬ 113 00:05:45,762 --> 00:05:47,312 ‫حقًا؟ أتريد البعض؟‬ 114 00:05:47,388 --> 00:05:51,178 ‫لقد أرسلوا إلينا جاسوسة.‬ ‫لذا من سيكون جاسوسنا؟‬ 115 00:05:53,144 --> 00:05:56,274 ‫- شطائر التاكو لن تعد نفسها.‬ ‫- لديّ اختبار عن الحرب الباردة.‬ 116 00:05:56,356 --> 00:05:59,316 ‫- سأقابل "إرنستو".‬ ‫- سأقابل "رايتشل".‬ 117 00:05:59,901 --> 00:06:02,531 ‫- أنا أدرب "بابليتو" من أجل "بي دي بي".‬ ‫- أجل.‬ 118 00:06:02,612 --> 00:06:03,452 ‫- حسنًا.‬ ‫- أجل.‬ 119 00:06:07,033 --> 00:06:08,283 ‫أجل!‬ 120 00:06:11,454 --> 00:06:13,294 ‫"بوكي"، انزلي عن فراشي.‬ 121 00:06:13,373 --> 00:06:17,383 ‫الوجبة كلها خفيفة وعضوية‬ ‫وخالية من الغلوتين وما إلى ذلك.‬ 122 00:06:17,460 --> 00:06:18,840 ‫شكرًا جزيلًا.‬ 123 00:06:18,920 --> 00:06:22,420 ‫- هل هذا كل ما أحضرته؟‬ ‫- نعم. لماذا؟‬ 124 00:06:23,883 --> 00:06:28,013 ‫ظننت أنك لا تستخدمين الشيء نفسه مرتين.‬ 125 00:06:28,096 --> 00:06:30,596 ‫أبدًا! أفضّل الموت!‬ 126 00:06:31,265 --> 00:06:32,095 ‫هذا مقزز!‬ 127 00:06:32,725 --> 00:06:36,395 ‫- سأحضر أي شيء تطلبينه إذا شئت.‬ ‫- حقًا؟‬ 128 00:06:38,356 --> 00:06:41,816 ‫أحضري أغراض "غوتشي" البيضاء والسوداء.‬ 129 00:06:41,901 --> 00:06:43,691 ‫حذائي "غوتشي" الأبيض.‬ 130 00:06:44,195 --> 00:06:47,655 ‫وسروالي وسترتي الرياضية من طراز "لولومون".‬ 131 00:06:48,699 --> 00:06:51,909 ‫وفستاني المرجاني الزهري.‬ 132 00:06:51,994 --> 00:06:55,424 ‫لكن ليس الأحمر القرمزي أو الأرجواني.‬ 133 00:06:55,498 --> 00:06:59,248 ‫أحتاج إلى الفستان المرجاني الزهري‬ ‫الذي ارتديته في عيد الميلاد المجيد الماضي.‬ 134 00:06:59,335 --> 00:07:00,165 ‫حسنًا.‬ 135 00:07:00,253 --> 00:07:01,673 ‫كرّر بعدي.‬ 136 00:07:01,754 --> 00:07:03,804 ‫"باروخ هاشيم". بخير، وأنت؟‬ 137 00:07:03,881 --> 00:07:05,171 ‫تبًا لك أنت!‬ 138 00:07:05,258 --> 00:07:09,928 ‫- تعني، "بخير، حمدًا لله. وأنت؟"‬ ‫- جديًا؟‬ 139 00:07:10,012 --> 00:07:13,102 ‫نعم. كرّر بعدي. "باروخ هاشيم".‬ 140 00:07:13,683 --> 00:07:15,273 ‫"باروخ هاشيم".‬ 141 00:07:15,351 --> 00:07:18,061 ‫كلا. انطقها كأن هناك شيئًا عالق في حلقك.‬ 142 00:07:19,730 --> 00:07:22,530 ‫- "باروخ هاشيم".‬ ‫- "باروخ هاشيم".‬ 143 00:07:22,608 --> 00:07:24,778 ‫- "باروخ هاشيم".‬ ‫- "باروخ هاشيم".‬ 144 00:07:24,861 --> 00:07:26,901 ‫جيد. تريد وظيفة، صحيح؟‬ 145 00:07:28,072 --> 00:07:31,122 ‫إذًا كرّرها حتى تنطقها بشكل صحيح.‬ 146 00:07:31,701 --> 00:07:32,951 ‫هذا العميل يعتمد على ذلك.‬ 147 00:07:33,786 --> 00:07:37,786 ‫- "باروخ هاشيم".‬ ‫- "باروخ هاشيم".‬ 148 00:07:37,874 --> 00:07:41,504 ‫هذا جيد بعض الشيء. حسنًا، ها نحن ذا.‬ 149 00:07:42,086 --> 00:07:42,956 ‫"مويسيز سوكري"؟‬ 150 00:07:43,045 --> 00:07:46,375 ‫هويتك الجديدة‬ ‫وكل ما عليك معرفته عن "مويسيز".‬ 151 00:07:46,466 --> 00:07:49,636 ‫ستعيش وتأكل،‬ 152 00:07:49,719 --> 00:07:54,389 ‫وتحلم وتتغوط كما لو كنت "مويسيز".‬ 153 00:07:55,057 --> 00:07:58,187 ‫لم يعد "جينارو" موجودًا.‬ ‫الآن أنت "مويسيز" فقط.‬ 154 00:07:58,769 --> 00:08:02,609 ‫هذا العميل يتعامل مع اليهود فقط. من أنت؟‬ 155 00:08:02,690 --> 00:08:05,190 ‫- "مويسيز سوكري".‬ ‫- جيد جدًا.‬ 156 00:08:07,361 --> 00:08:08,911 ‫قبعتك يا "مويسيز".‬ 157 00:08:09,530 --> 00:08:13,200 ‫لا يمكنك خلعها حتى في أثناء الاستحمام.‬ 158 00:08:13,784 --> 00:08:15,504 ‫"باروخ هاشيم".‬ 159 00:08:23,586 --> 00:08:25,206 ‫انصرف أيها الحظ العاثر!‬ 160 00:08:33,513 --> 00:08:34,763 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 161 00:08:35,431 --> 00:08:37,981 ‫"دييغو"، اصمت!‬ 162 00:08:38,059 --> 00:08:40,229 ‫ما كل هذه الأعشاب؟‬ 163 00:08:40,311 --> 00:08:44,481 ‫نحتاج إلى تطهير عاجل.‬ ‫لا يمكننا الاستمرار هكذا.‬ 164 00:08:44,565 --> 00:08:48,945 ‫توصي "مارثا ديبايل" بهذا الشامان‬ ‫على موقعها، وهي لا تكذب أبدًا.‬ 165 00:08:49,028 --> 00:08:50,028 ‫حسنًا.‬ 166 00:08:50,613 --> 00:08:53,123 ‫حسنًا. هذا يكفي.‬ 167 00:08:53,199 --> 00:08:56,239 ‫"كات"، رافقيه إلى الخارج رجاءً. شكرًا.‬ 168 00:09:03,459 --> 00:09:06,089 ‫غدًا سأفرك بيضة على جسدي بالكامل،‬ 169 00:09:06,170 --> 00:09:10,170 ‫وإن كانت رائقة، فسأستعيد هالتي.‬ 170 00:09:10,758 --> 00:09:13,338 ‫هل أحضر لك أي شيء آخر؟‬ 171 00:09:13,427 --> 00:09:15,557 ‫خذ "بوكي" بعيدًا، سئمت منها.‬ 172 00:09:15,638 --> 00:09:18,718 ‫هذا يكفي يا "بوكي".‬ 173 00:09:18,808 --> 00:09:20,388 ‫انصرفي. هيا!‬ 174 00:09:20,977 --> 00:09:23,147 ‫تفوح من منزلك رائحة التاكو دائمًا.‬ 175 00:09:24,021 --> 00:09:25,361 ‫إنها تجعلني أشعر بالجوع.‬ 176 00:09:26,148 --> 00:09:29,988 ‫هذا غريب. لكن ثمة شيء يمكنني أن أريك إياه.‬ 177 00:09:31,320 --> 00:09:34,410 ‫احرق ما تأكله مع "توماس".‬ 178 00:09:34,490 --> 00:09:38,080 ‫أفضل تمرين على الإطلاق.‬ ‫كلي قدر ما تشائين بدون الشعور بالذنب.‬ 179 00:09:38,160 --> 00:09:39,330 ‫أريد هذا.‬ 180 00:09:40,454 --> 00:09:41,624 ‫ما تلك الرائحة؟‬ 181 00:09:43,291 --> 00:09:44,541 ‫سيُقبض عليّ!‬ 182 00:09:44,625 --> 00:09:47,455 ‫أجيبي قبل أن يُقبض عليّ.‬ 183 00:09:47,545 --> 00:09:48,375 ‫أنت؟‬ 184 00:09:48,921 --> 00:09:49,841 ‫أين أختي؟‬ 185 00:09:49,922 --> 00:09:53,132 ‫انتقلت "كريستا" لتقيم معنا.‬ ‫إنها مستقلة الآن.‬ 186 00:09:54,510 --> 00:09:57,390 ‫رائع، سأجهّز مكتبًا ضخمًا في غرفتها.‬ 187 00:09:58,180 --> 00:10:00,470 ‫هنيئًا لك. هل يمكنك مساعدتي؟‬ 188 00:10:01,350 --> 00:10:03,100 ‫إنها تريد فستانها الأحمر.‬ 189 00:10:03,185 --> 00:10:05,975 ‫هذا صعب. لديها الكثير من الفساتين.‬ 190 00:10:06,063 --> 00:10:08,073 ‫المرجاني الزهري‬ ‫الذي ارتدته في عيد الميلاد؟‬ 191 00:10:08,733 --> 00:10:09,693 ‫هذا ليس مرجانيًا زهريًا.‬ 192 00:10:10,359 --> 00:10:13,239 ‫هل يدّرسون صفًا عن درجات اللون الأحمر‬ ‫في مدرستك؟‬ 193 00:10:13,321 --> 00:10:15,361 ‫لا، هذا مذكور في مجلة "فوغ".‬ 194 00:10:16,574 --> 00:10:21,164 ‫كنت لأساعدك، لكنني لا أتذكّر.‬ ‫لديّ ذاكرة بصرية.‬ 195 00:10:25,666 --> 00:10:26,826 ‫هل أنت متأكد؟‬ 196 00:10:26,917 --> 00:10:30,547 ‫عليّ أن أراه لأتذكّر.‬ ‫إنها موهبة ومصدر إزعاج.‬ 197 00:10:34,800 --> 00:10:35,680 ‫هل هو هذا؟‬ 198 00:10:39,764 --> 00:10:42,104 ‫أجل، أظن أنه ذلك الفستان، لكن…‬ 199 00:10:42,850 --> 00:10:46,560 ‫رقصت "كريستا" قليلًا، لذا ارقصي لي وسأخبرك.‬ 200 00:10:52,693 --> 00:10:53,943 ‫أيها المنحرف!‬ 201 00:11:01,452 --> 00:11:04,622 ‫أرادت منك أن تخبرها عن تجارتنا‬ ‫في شطائر التاكو.‬ 202 00:11:04,705 --> 00:11:08,165 ‫أيمكننا أن نعطيها شطيرة واحدة فحسب؟‬ ‫ماذا لو كانت شهيتها الملحة تقتلها؟‬ 203 00:11:08,250 --> 00:11:10,880 ‫تصرف بحكمة يا فتى. إنها العدو أيضًا.‬ 204 00:11:10,961 --> 00:11:14,591 ‫- سأجعلها تتكلم بينما تمارس الرياضة.‬ ‫- جيد.‬ 205 00:11:15,174 --> 00:11:16,014 ‫ما هذا؟‬ 206 00:11:16,676 --> 00:11:17,966 ‫- مهلًا!‬ ‫- مستحيل!‬ 207 00:11:18,052 --> 00:11:20,182 ‫- إياك أن تجرؤ!‬ ‫- ماذا؟‬ 208 00:11:20,262 --> 00:11:23,972 ‫سأشرح لاحقًا.‬ ‫المهم هو أن "سيلفيا" فقدت صوابها.‬ 209 00:11:24,058 --> 00:11:27,348 ‫تقول إنها أُصيبت بسوء الطالع‬ ‫لأنها لا تستطيع قرع ناقوسها.‬ 210 00:11:27,436 --> 00:11:31,266 ‫لذا قامت بالتطهير ببيضة لتنقية هالتها.‬ 211 00:11:35,528 --> 00:11:38,568 ‫هؤلاء الناس ساذجون جدًا.‬ 212 00:11:38,656 --> 00:11:40,696 ‫البيض يُستخدم لرفع الحسد.‬ 213 00:11:40,783 --> 00:11:42,953 ‫أراهن أن لديها تميمة لحسن الطالع.‬ 214 00:11:43,035 --> 00:11:44,365 ‫كما في الحرب الباردة،‬ 215 00:11:44,453 --> 00:11:47,003 ‫"روسيا" و"أمريكا" أرادا أشياء مختلفة،‬ 216 00:11:47,081 --> 00:11:49,291 ‫لهذا كانا يتصادمان دائمًا.‬ 217 00:11:49,375 --> 00:11:51,585 ‫أحسنت القول يا "جاني"،‬ ‫علينا أن نتصرف بسرعة،‬ 218 00:11:51,669 --> 00:11:54,589 ‫قبل أن تكتشف الشقراء الصغيرة تجارة التاكو.‬ 219 00:11:54,672 --> 00:11:56,052 ‫هل لديك الجرأة الكافية؟‬ 220 00:11:56,132 --> 00:11:59,802 ‫- أتحلى بجرأة لا مثيل لها يا أمي.‬ ‫- هذه فتاتي.‬ 221 00:12:15,776 --> 00:12:17,186 ‫رائع! فزنا بالحرب.‬ 222 00:12:17,278 --> 00:12:18,318 ‫"(تيري)، نجحت مهمة البيض."‬ 223 00:12:18,404 --> 00:12:19,244 ‫آمين!‬ 224 00:12:21,532 --> 00:12:22,662 ‫مرحبًا.‬ 225 00:12:24,869 --> 00:12:26,289 ‫لدينا واقيات ذكرية.‬ 226 00:12:28,497 --> 00:12:31,457 ‫الأمر يعود إلى الرب إن كان يريدنا أن نحمل.‬ 227 00:12:34,211 --> 00:12:36,381 ‫ماذا دهاك؟‬ 228 00:12:37,089 --> 00:12:39,629 ‫تبدو كأنك تختنق.‬ 229 00:12:39,717 --> 00:12:43,257 ‫لدى "إرنستو" عميل يعمل مع اليهود فقط.‬ 230 00:12:43,345 --> 00:12:47,305 ‫لذلك، لم أعد "جينارو".‬ ‫الآن أنا "مويسيز سوكري".‬ 231 00:12:47,391 --> 00:12:49,691 ‫"السلام عليكم".‬ 232 00:12:50,394 --> 00:12:52,354 ‫أيًا كان من تظن نفسك يا عزيزي،‬ 233 00:12:52,438 --> 00:12:56,728 ‫أعتقد أن "إرنستو"‬ ‫يدفعك إلى الفشل كي يطردك،‬ 234 00:12:56,817 --> 00:12:59,277 ‫حتى لا تعرف زوجته المجنونة أنه وظّفك.‬ 235 00:12:59,361 --> 00:13:02,161 ‫مستحيل يا عزيزتي. إنه صديقي.‬ 236 00:13:02,239 --> 00:13:05,619 ‫أرجوك يا عزيزي. "إرنستو" هو العدو.‬ 237 00:13:05,701 --> 00:13:09,211 ‫من الذي ينصح صديقه بأن ينجب أطفالًا‬ ‫أكثر من قدرته على تحمل نفقاتهم؟‬ 238 00:13:09,288 --> 00:13:11,418 ‫أقللت اليهود في سيارتي "أوبر".‬ 239 00:13:11,499 --> 00:13:15,499 ‫هذا هو العمل، صحيح؟ إنه يعبث معك فحسب.‬ 240 00:13:16,086 --> 00:13:18,296 ‫أو يعبث بضفيرتيك.‬ 241 00:13:18,380 --> 00:13:20,380 ‫ضفيرتاك! هذا مثير!‬ 242 00:13:20,466 --> 00:13:24,046 ‫إنها دعابة طريفة. اضحك يا عزيزي.‬ 243 00:13:27,515 --> 00:13:31,515 ‫هل سنستخدم كل البيضات يا سيدتي؟‬ ‫هل أحضر المزيد؟‬ 244 00:13:31,602 --> 00:13:34,362 ‫خذي مشاعرك السلبية إلى مكان آخر وركّزي.‬ 245 00:13:38,818 --> 00:13:40,818 ‫حسنًا. أأنت جاهزة؟‬ 246 00:13:45,115 --> 00:13:48,485 ‫لا! لقد سرقوا حسن طالعي!‬ 247 00:13:48,577 --> 00:13:50,497 ‫كلا يا سيدتي!‬ 248 00:13:52,206 --> 00:13:53,666 ‫ستخسرين باحتك!‬ 249 00:13:54,291 --> 00:13:56,591 ‫سيأكل الحمار أزهارك!‬ 250 00:13:57,586 --> 00:13:59,666 ‫عليّ إبطال ذلك الاتفاق.‬ 251 00:14:01,006 --> 00:14:03,006 ‫إنها غلطة تلك المرأة!‬ 252 00:14:04,134 --> 00:14:06,764 ‫جعلتني "لينور" أدرك أنك لست صديقي.‬ 253 00:14:08,514 --> 00:14:09,474 ‫مهلًا.‬ 254 00:14:09,557 --> 00:14:12,727 ‫هل تحب "حب بلا أقنعة"، مسلسلي المفضل؟‬ 255 00:14:13,310 --> 00:14:15,560 ‫- لا! حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 256 00:14:16,605 --> 00:14:20,145 ‫من يظن "سيباستيان روميرو" نفسه بحق الجحيم؟‬ 257 00:14:20,234 --> 00:14:23,454 ‫لا أعرف، كيف يمكن أن يترك‬ ‫"ماريانا فيرناندا" من أجل "ميمو"؟‬ 258 00:14:23,529 --> 00:14:25,319 ‫أعتقد أنها تستغله.‬ 259 00:14:25,406 --> 00:14:28,196 ‫بالضبط يا صاح.‬ ‫من الرائع أنك من أشد المعجبين.‬ 260 00:14:28,284 --> 00:14:31,664 ‫يمكنني أخيرًا التحدث عن مسلسلي‬ ‫بدون أن أواجه الانتقادات.‬ 261 00:14:33,205 --> 00:14:35,245 ‫أخبرتك بأنني لا أخونك.‬ 262 00:14:36,959 --> 00:14:39,629 ‫لماذا لا أكون كافية لك‬ ‫يا "سيباستيان روميرو"؟‬ 263 00:14:39,712 --> 00:14:42,422 ‫لماذا لا أكون كافيًا لك يا "إرنستو"؟‬ 264 00:14:42,506 --> 00:14:43,716 ‫- ماذا؟‬ ‫- ماذا؟‬ 265 00:14:44,425 --> 00:14:45,675 ‫كيف يمكنك قول ذلك؟‬ 266 00:14:45,759 --> 00:14:48,349 ‫كيف يمكنك قول هذا يا "جينارو لوبيز"؟‬ 267 00:14:48,429 --> 00:14:49,809 ‫تريد أن تغيّرني.‬ 268 00:14:49,889 --> 00:14:53,139 ‫تريد أن تغيّرني. لماذا لا تقبل بي كما أنا؟‬ 269 00:14:53,934 --> 00:14:56,194 ‫- أنا لست "مويسيز".‬ ‫- أنا "ماريانا فيرناندا".‬ 270 00:14:56,270 --> 00:15:00,440 ‫أنا "جينارو"،‬ ‫وهذا يجب أن يكون كافيًا بالنسبة إليك.‬ 271 00:15:00,524 --> 00:15:03,784 ‫- هذا ليس صحيحًا يا "جينارو".‬ ‫- العالم هو مصدر المشكلة.‬ 272 00:15:03,861 --> 00:15:05,951 ‫موكلي هو مصدر المشكلة.‬ 273 00:15:06,030 --> 00:15:09,120 ‫أحيانًا لا يفكر الناس إلا بأنفسهم،‬ 274 00:15:09,199 --> 00:15:13,579 ‫لذا نستخدم الأقنعة ليحبونا،‬ ‫مثلما يفعل "مويسيز".‬ 275 00:15:15,748 --> 00:15:20,338 ‫يجب أن نكون مستعدين عندما تسنح الفرصة.‬ 276 00:15:20,419 --> 00:15:23,129 ‫- نحن أخوان.‬ ‫- لا!‬ 277 00:15:24,632 --> 00:15:25,472 ‫أنا قادم.‬ 278 00:15:27,760 --> 00:15:31,640 ‫مرحبًا، آسفة بشأن البارحة. لقد فاجأتني.‬ 279 00:15:31,722 --> 00:15:36,482 ‫أرسلتني "كريستا" لأحضر ملابسها الداخلية،‬ ‫لكنني لا أستطيع تمييزها.‬ 280 00:15:37,353 --> 00:15:38,943 ‫هل ستساعدني في ارتدائها؟‬ 281 00:15:41,106 --> 00:15:41,936 ‫بالتأكيد.‬ 282 00:15:42,024 --> 00:15:43,734 ‫محاولة أخرى. أقوى!‬ 283 00:15:44,234 --> 00:15:45,284 ‫- رشاشات آلية.‬ ‫- لا.‬ 284 00:15:45,986 --> 00:15:47,146 ‫هيا.‬ 285 00:15:47,237 --> 00:15:51,737 ‫ما هذا؟ المزيد من الطاقة. أسرعي.‬ ‫يمكنك فعل هذا.‬ 286 00:15:51,825 --> 00:15:55,035 ‫أحسنت صنعًا. عقليتك رائعة!‬ ‫أتشتهين شطيرة تاكو؟‬ 287 00:15:55,120 --> 00:15:59,000 ‫- نعم!‬ ‫- فتاة سيئة! فقط من أجل ذلك، نجوم!‬ 288 00:15:59,083 --> 00:16:01,003 ‫لن أتناول التاكو.‬ 289 00:16:01,085 --> 00:16:04,335 ‫أردت واحدة وحسب. لكنها لا تستحق العناء.‬ 290 00:16:04,421 --> 00:16:06,051 ‫- لماذا؟‬ ‫- جسدي مقدس.‬ 291 00:16:06,131 --> 00:16:08,181 ‫- بصوت أعلى!‬ ‫- جسدي مقدس.‬ 292 00:16:09,134 --> 00:16:10,224 ‫رائع!‬ 293 00:16:11,303 --> 00:16:12,143 ‫أحسنت!‬ 294 00:16:12,638 --> 00:16:15,268 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أجل.‬ 295 00:16:21,105 --> 00:16:23,355 ‫- لقد بالغت في الأمر.‬ ‫- ماذا؟‬ 296 00:16:23,440 --> 00:16:26,690 ‫تحب الفتيات‬ ‫الذهاب إلى الصالة الرياضية لسببين،‬ 297 00:16:26,777 --> 00:16:29,907 ‫التقاط الصور الذاتية أو المغازلة‬ ‫وأنت تجعلها تؤدي تمرينات شاقة.‬ 298 00:16:29,989 --> 00:16:34,789 ‫سأجعل جسد "كريستا" مثير للغاية من أجلك.‬ ‫ثق بي.‬ 299 00:16:34,868 --> 00:16:38,408 ‫الخيال هو أقوى مثير للشهوة الجنسية.‬ 300 00:16:39,289 --> 00:16:43,419 ‫هذه هي الطريقة التي أحبها،‬ ‫الرجال الذين يرتدون ملابس النساء والعكس.‬ 301 00:16:43,502 --> 00:16:45,092 ‫هل هذا خطأ؟‬ 302 00:16:45,170 --> 00:16:48,170 ‫بالطبع لا، لكن هل المكياج ضروري؟‬ 303 00:16:48,257 --> 00:16:52,757 ‫نعم، هكذا أحب الأمر، وستحبه.‬ 304 00:16:53,554 --> 00:16:54,474 ‫سترى.‬ 305 00:16:55,097 --> 00:16:58,847 ‫ما الذي سأرتديه أولًا، هذه أم تلك؟‬ 306 00:17:02,896 --> 00:17:03,766 ‫حسنًا.‬ 307 00:17:05,274 --> 00:17:08,574 ‫سأرتدي هذه من أجلك، وأنت ارتد هذه من أجلي.‬ 308 00:17:18,370 --> 00:17:20,370 ‫أنت تزعجها بلا توقف.‬ 309 00:17:20,456 --> 00:17:22,876 ‫بالطعام والتدريبات.‬ 310 00:17:22,958 --> 00:17:26,998 ‫هذا أقل ما يمكنني فعله لأنني حطمت أوهامها،‬ 311 00:17:27,087 --> 00:17:31,047 ‫وجعلتها تدرك‬ ‫أن "سيلفيا" تحب "بوكي" أكثر منها.‬ 312 00:17:31,133 --> 00:17:33,093 ‫- حسنًا…‬ ‫- قد تقتل نفسها.‬ 313 00:17:33,177 --> 00:17:34,087 ‫هل قالت ذلك؟‬ 314 00:17:34,178 --> 00:17:38,718 ‫لا، لكن الكثير من الأغبياء ينتحرون‬ ‫في الفنادق وليس في المنزل.‬ 315 00:17:38,807 --> 00:17:40,017 ‫هذا حقيقي.‬ 316 00:17:40,100 --> 00:17:42,730 ‫يا ابن أختي، سأخبرك بقصة.‬ 317 00:17:42,811 --> 00:17:46,321 ‫كان لديّ زميل في الزنزانة اسمه "مايك".‬ 318 00:17:46,398 --> 00:17:49,738 ‫أحضرت له شطائر تاكو قدم البقرة‬ ‫التي سببت له عسر الهضم‬ 319 00:17:49,818 --> 00:17:54,818 ‫وكان لدى "مايك" موعد مهم‬ ‫في تلك الليلة مع الزعيم.‬ 320 00:17:56,241 --> 00:17:59,241 ‫لكنه لم يستطع الذهاب لأنه كان مريضًا جدًا.‬ 321 00:17:59,328 --> 00:18:03,168 ‫تحتم عليّ الذهاب بدلًا منه،‬ ‫لذا ذهبت إلى الاجتماع،‬ 322 00:18:03,248 --> 00:18:05,328 ‫حيث يجب عليك السير مع التيار.‬ 323 00:18:05,417 --> 00:18:07,417 ‫توالت الأحداث،‬ 324 00:18:08,128 --> 00:18:11,258 ‫ثم أحداث أخرى…‬ 325 00:18:13,133 --> 00:18:14,643 ‫ما أعنيه يا ابن أختي،‬ 326 00:18:14,718 --> 00:18:18,388 ‫هو أن علينا جميعًا مواجهة مشاكلنا الخاصة.‬ 327 00:18:19,014 --> 00:18:24,604 ‫أجل، والكثير من هذه الأشياء‬ ‫تتوهمها في مخيلتك فحسب.‬ 328 00:18:24,686 --> 00:18:25,646 ‫الجو حار!‬ 329 00:18:27,898 --> 00:18:29,478 ‫مرحبًا يا أخي "أبراهام".‬ 330 00:18:30,109 --> 00:18:32,779 ‫كيف حالك؟ أقدّم لك "مويسيز سوكري".‬ 331 00:18:33,237 --> 00:18:34,907 ‫"شالوم" يا "مويسيز". كيف حالك؟‬ 332 00:18:34,988 --> 00:18:37,158 ‫"باروخ هاشيم". بخير، وأنت؟‬ 333 00:18:37,241 --> 00:18:38,491 ‫"باروخ هاشيم".‬ 334 00:18:38,951 --> 00:18:41,501 ‫شكرًا على مجيئك إلى هنا يوم الأحد.‬ 335 00:18:42,037 --> 00:18:47,497 ‫إنه المكان الوحيد للقيام بالأعمال‬ ‫بحسن نية وصدق،‬ 336 00:18:47,584 --> 00:18:49,504 ‫بلا أقنعة.‬ 337 00:18:52,506 --> 00:18:53,376 ‫أنا مستعد.‬ 338 00:18:53,465 --> 00:18:54,585 ‫- أأنت مستعد؟‬ ‫- أجل.‬ 339 00:18:57,719 --> 00:18:59,719 ‫ملف "ريتش كيدز مكسيكو" على "تويتر".‬ 340 00:18:59,805 --> 00:19:01,595 ‫ماذا؟ أرجوك توقفي عن هذا!‬ 341 00:19:01,682 --> 00:19:05,602 ‫أنت لا تشبه "كريستا"، لكنك تشبه أمك.‬ 342 00:19:05,686 --> 00:19:09,936 ‫- لا أبدو مثل "سيلفيا".‬ ‫- "سيلفيا" الصغيرة. قل، "إنه خطأ (لينور)."‬ 343 00:19:10,023 --> 00:19:11,613 ‫"سيلفيا" ليست أمي!‬ 344 00:19:15,612 --> 00:19:17,412 ‫أنا مندهش حقًا.‬ 345 00:19:18,532 --> 00:19:22,582 ‫30 عامًا من بيع الأزياء الموحدة‬ ‫بدون أي تفكير بالراحة.‬ 346 00:19:22,661 --> 00:19:26,711 ‫أظن أن ما يتوق إليه العمال غير اليهود‬ ‫هو الراحة،‬ 347 00:19:26,790 --> 00:19:28,920 ‫الشعور بأنهم من العائلة المالكة‬ ‫طوال اليوم،‬ 348 00:19:29,001 --> 00:19:31,801 ‫ليس كأن ثمة شوكة في مؤخراتهم.‬ 349 00:19:37,593 --> 00:19:38,973 ‫سأتعاقد معك.‬ 350 00:19:40,387 --> 00:19:42,597 ‫سأحضرها لك.‬ 351 00:19:46,018 --> 00:19:47,228 ‫يا للهول!‬ 352 00:19:47,895 --> 00:19:49,055 ‫أنت لست يهوديًا.‬ 353 00:19:54,526 --> 00:19:55,526 ‫"دييغو"، افتح الباب.‬ 354 00:19:56,320 --> 00:19:58,610 ‫لن أنشره أبدًا. كنت أقتص منك.‬ 355 00:19:59,448 --> 00:20:02,408 ‫لم أكن أعلم أن "سيلفيا" ليست أمك.‬ 356 00:20:02,910 --> 00:20:05,370 ‫ماتت أمي في تعميدي. لم نتقابل قط.‬ 357 00:20:05,996 --> 00:20:08,326 ‫الشجرة في باحتنا تُدعى "بياتريس".‬ 358 00:20:09,124 --> 00:20:10,254 ‫رفاتها مدفون هناك.‬ 359 00:20:11,210 --> 00:20:13,420 ‫لهذا لا يريد والدي أن يخسر الباحة.‬ 360 00:20:13,503 --> 00:20:17,093 ‫- آسفة يا "دييغو". أقسم إنني لم أكن أعرف.‬ ‫- ابتعدي فحسب.‬ 361 00:20:20,010 --> 00:20:21,890 ‫كف عن الدراما أيها الحمار.‬ 362 00:20:23,013 --> 00:20:26,893 ‫- تعال وخذها.‬ ‫- لست متأكدة أن هذا سينجح يا سيدتي.‬ 363 00:20:26,975 --> 00:20:29,725 ‫قومي بدورك يا "كات".‬ 364 00:20:29,811 --> 00:20:31,151 ‫هناك.‬ 365 00:20:31,855 --> 00:20:33,765 ‫طعام شهي.‬ 366 00:20:34,566 --> 00:20:36,436 ‫المزيد يا "كاتا". حسنًا.‬ 367 00:20:37,027 --> 00:20:38,357 ‫انتهيت يا سيدتي.‬ 368 00:20:38,445 --> 00:20:41,735 ‫حسنًا، الآن عليك الاختباء.‬ 369 00:20:41,823 --> 00:20:44,033 ‫عندما يعبر هذا الوحش البري إلى هنا،‬ 370 00:20:44,117 --> 00:20:47,867 ‫التقطي صورة ليرى الجميع‬ ‫أنه تغوط في باحتنا،‬ 371 00:20:47,955 --> 00:20:51,455 ‫ستخسر سائقة سيارة الأجرة‬ ‫وسأتمكن من قرع ناقوسي…‬ 372 00:20:53,210 --> 00:20:54,090 ‫مجددًا.‬ 373 00:20:59,633 --> 00:21:00,763 ‫ماذا؟‬ 374 00:21:02,469 --> 00:21:03,389 ‫هذا مستحيل.‬ 375 00:21:03,470 --> 00:21:05,140 ‫هل أحصيت بشكل صحيح؟‬ 376 00:21:05,931 --> 00:21:07,641 ‫حوالي 15 مرة. ثمة واحدة مفقودة.‬ 377 00:21:10,269 --> 00:21:12,189 ‫أعرف من قد تكون بحوزته.‬ 378 00:21:14,773 --> 00:21:16,283 ‫- أجل؟‬ ‫- "دييغو"!‬ 379 00:21:17,150 --> 00:21:19,610 ‫- ادخلي.‬ ‫- اختطف آل "لوبيز" "كريستا".‬ 380 00:21:19,695 --> 00:21:23,565 ‫- لا، لم يفعلوا يا "سيل".‬ ‫- يجب أن ننقذها. هل هذا مكياج؟‬ 381 00:21:23,657 --> 00:21:26,287 ‫ما خطبك؟ بالطبع لا.‬ 382 00:21:26,368 --> 00:21:27,948 ‫أيًا يكن. ارتد ملابسك.‬ 383 00:21:28,036 --> 00:21:31,366 ‫- أسرع! علينا أن ننقذها!‬ ‫- حسنًا.‬ 384 00:21:31,456 --> 00:21:33,456 ‫أحبك أكثر منذ أن أصبح اسمك "شاغي".‬ 385 00:21:34,334 --> 00:21:35,674 ‫أنت أكثر طاعة.‬ 386 00:21:36,712 --> 00:21:38,512 ‫من أين جئت بهذه السلة؟‬ 387 00:21:39,172 --> 00:21:42,802 ‫- هناك غرفة مليئة بها.‬ ‫- لا أصدق أنك ضبطتنا.‬ 388 00:21:42,884 --> 00:21:44,724 ‫هذه أفضل مفاجأة على الإطلاق.‬ 389 00:21:44,803 --> 00:21:47,933 ‫لا أصدق أنك أعددت كل شطائر التاكو تلك‬ ‫من أجلي فحسب.‬ 390 00:21:48,015 --> 00:21:52,475 ‫أعني، رغم أنكم فقراء،‬ ‫أنتم ألطف بكثير من أهلي.‬ 391 00:21:52,561 --> 00:21:54,861 ‫لا تكترث أمي لأمري.‬ 392 00:21:56,440 --> 00:21:57,270 ‫اسمعي.‬ 393 00:21:58,400 --> 00:21:59,650 ‫المعذرة يا "شاغي".‬ 394 00:22:00,527 --> 00:22:02,277 ‫عزيزتي، حتى أنا أرتكب الأخطاء.‬ 395 00:22:02,946 --> 00:22:05,276 ‫أمك ليست سيئة طوال الوقت.‬ 396 00:22:06,033 --> 00:22:10,003 ‫قد تظنين أنها وحش وأنها لا تحبك،‬ 397 00:22:10,078 --> 00:22:13,538 ‫لكن على الأمهات تهذيب أطفالهن‬ ‫حتى لو كانوا يكرهوننا.‬ 398 00:22:13,623 --> 00:22:16,043 ‫لهذا السبب نلحّ عليكم ونضايقكم دائمًا.‬ 399 00:22:23,842 --> 00:22:27,432 ‫لا يهمني رأيك. لقد خدروها أو ما شابه.‬ 400 00:22:31,266 --> 00:22:32,766 ‫يا له من مكب نفايات!‬ 401 00:22:33,268 --> 00:22:37,398 ‫ألا يعرف مدمنو منتجات الألبان هؤلاء‬ ‫أين تُوضع المثلجات؟‬ 402 00:22:37,481 --> 00:22:38,941 ‫لماذا؟ دعني أرى.‬ 403 00:22:40,025 --> 00:22:41,985 ‫النقانق والبطاطا والأرز.‬ 404 00:22:43,362 --> 00:22:45,912 ‫الفاصولياء والصلصة الخضراء. هذا مقزز!‬ 405 00:22:46,448 --> 00:22:48,528 ‫لماذا يستخدمون العبوات؟‬ 406 00:22:48,617 --> 00:22:51,747 ‫إذًا، "بابلو" و"تيري" والأخري يكرهونك؟‬ 407 00:22:51,828 --> 00:22:54,618 ‫إنهم لا يكرهونني في أعماقهم.‬ 408 00:22:55,582 --> 00:22:59,172 ‫كرهتني "جاني"‬ ‫لأنني أرغمتها على مناولتها الأولى.‬ 409 00:22:59,252 --> 00:23:01,882 ‫وكرهني "بابليتو" لأنني ختنته.‬ 410 00:23:01,963 --> 00:23:03,973 ‫و"تيري"؟‬ 411 00:23:04,049 --> 00:23:07,339 ‫لأنني عملت مع أخيك على تطبيقه.‬ 412 00:23:08,178 --> 00:23:13,388 ‫لم يمانع "أبراهام" أنني لست يهوديًا،‬ ‫بل لأننا حاولنا خداعه يا "نيتو".‬ 413 00:23:13,475 --> 00:23:15,055 ‫إنها غلطتي.‬ 414 00:23:15,852 --> 00:23:17,772 ‫آسف بشأن المنشفة،‬ 415 00:23:17,854 --> 00:23:20,694 ‫لكن من الخطأ التظاهر بأنك شخص مختلف،‬ 416 00:23:20,774 --> 00:23:22,574 ‫بينما أنت رجل رائع.‬ 417 00:23:23,276 --> 00:23:26,356 ‫لقد وظّفتني رغم تشاحن زوجاتنا.‬ 418 00:23:26,446 --> 00:23:28,946 ‫وهذا مهم جدًا.‬ 419 00:23:29,032 --> 00:23:30,832 ‫شكرًا يا "جيني".‬ 420 00:23:34,413 --> 00:23:37,623 ‫أخبرتك! لم يذهبوا إلى "فيغاس" قط.‬ 421 00:23:37,707 --> 00:23:38,827 ‫لا!‬ 422 00:23:41,795 --> 00:23:42,995 ‫هذا فظيع.‬ 423 00:23:43,088 --> 00:23:45,258 ‫مستحيل! إنها تشبه "بوكي".‬ 424 00:23:45,340 --> 00:23:48,140 ‫إنها نسخة مقززة. ابتعدي!‬ 425 00:23:48,677 --> 00:23:49,967 ‫هذا جحيم حقيقي.‬ 426 00:23:51,263 --> 00:23:54,563 ‫نحن الأمهات نريد الأفضل لأطفالنا‬ ‫حتى لو اقترفنا الأخطاء.‬ 427 00:23:55,267 --> 00:23:59,267 ‫لسنا مثاليات.‬ ‫لا بد أن أمك تتمتع بصفات جيدة.‬ 428 00:23:59,354 --> 00:24:01,444 ‫عليك أن تبحثي بتمعن فحسب.‬ 429 00:24:02,566 --> 00:24:06,146 ‫أنا واثقة أنك ستجدين شيئًا.‬ ‫إنها نحيلة مثلك تمامًا.‬ 430 00:24:06,236 --> 00:24:08,566 ‫بشعرها الأشقر بدون أطراف متقصفة.‬ 431 00:24:09,030 --> 00:24:12,910 ‫إنها تعتني بنفسها وبكم،‬ ‫إنها تحصي السعرات الحرارية الخاصة بكم.‬ 432 00:24:13,785 --> 00:24:16,705 ‫الأم الطيبة تهتم بصحة أطفالها.‬ 433 00:24:17,330 --> 00:24:18,670 ‫شيء واحد أعرفه،‬ 434 00:24:19,458 --> 00:24:22,128 ‫وهو أنها قد تخاطر بكل شيء‬ ‫من أجلك يا عزيزتي.‬ 435 00:24:30,677 --> 00:24:32,257 ‫أجل، أنت محق.‬ 436 00:24:32,345 --> 00:24:36,475 ‫لا شيء يستحق التخلي عن كرامتنا،‬ ‫ولا حتى حملة دعائية بقيمة 20 مليونًا.‬ 437 00:24:37,142 --> 00:24:38,482 ‫20 مليونًا؟‬ 438 00:24:38,560 --> 00:24:41,520 ‫مقابل 20 مليونًا،‬ ‫سأختن نفسي بقلامة الأظافر.‬ 439 00:24:44,900 --> 00:24:47,820 ‫هذا مضحك. إنها "تيري" في صغرها.‬ 440 00:24:47,903 --> 00:24:48,903 ‫هل رأيت هذا؟‬ 441 00:24:54,451 --> 00:24:56,541 ‫لكن ماذا عن "كريستا"؟‬ 442 00:24:57,787 --> 00:24:59,787 ‫- ماذا تفعلان هنا؟‬ ‫- أمي؟‬ 443 00:24:59,873 --> 00:25:02,293 ‫- أنت هنا!‬ ‫- هذا خرق للاتفاق.‬ 444 00:25:02,375 --> 00:25:05,085 ‫أطلقي سراح ابنتي الآن وإلا سأتصل بالشرطة.‬ 445 00:25:05,170 --> 00:25:07,710 ‫- إنها لم تُختطف.‬ ‫- لماذا تصرخين؟‬ 446 00:25:07,797 --> 00:25:09,627 ‫- لقد اختطفوا "كريستا"!‬ ‫- ماذا؟‬ 447 00:25:09,716 --> 00:25:12,046 ‫- استمعي إليها.‬ ‫- لم يختطفني أحد!‬ 448 00:25:12,636 --> 00:25:15,096 ‫بالمناسبة، أنا هنا منذ يومين،‬ 449 00:25:16,306 --> 00:25:17,346 ‫ولم تلاحظي ذلك قط.‬ 450 00:25:17,432 --> 00:25:21,852 ‫بالطبع لاحظت ذلك. كنت أقرر كيف أنقذك.‬ 451 00:25:21,937 --> 00:25:23,977 ‫لم يكن عليك إنقاذي.‬ 452 00:25:24,648 --> 00:25:26,068 ‫اخترت أن أكون هنا.‬ 453 00:25:27,275 --> 00:25:28,315 ‫أحب المكان هنا.‬ 454 00:25:29,152 --> 00:25:30,822 ‫متلازمة "ستوكهولم".‬ 455 00:25:30,904 --> 00:25:34,204 ‫- ماذا؟ هل هي معدية؟‬ ‫- لا أظن ذلك.‬ 456 00:25:34,282 --> 00:25:36,032 ‫اسمعي، عائلة "لوبيز"…‬ 457 00:25:38,411 --> 00:25:39,411 ‫هي الأفضل.‬ 458 00:25:40,205 --> 00:25:41,575 ‫إنهم يحبونني.‬ 459 00:25:41,665 --> 00:25:44,035 ‫عزيزتي، أنت تتصرفين بسخافة.‬ 460 00:25:44,125 --> 00:25:47,795 ‫سنتحدث في المنزل رجاءً،‬ ‫ليس أمام هؤلاء الناس.‬ 461 00:25:47,879 --> 00:25:52,089 ‫- هؤلاء الناس سيلقنونك درسًا.‬ ‫- هؤلاء الناس يعاملونني بلطف.‬ 462 00:25:53,176 --> 00:25:55,426 ‫حتى أنهم اشتروا لي سلة تاكو.‬ 463 00:25:55,512 --> 00:25:59,022 ‫ليدفعوك للهرب يا عزيزتي‬ ‫وليفسدوا حياتك الاجتماعية!‬ 464 00:25:59,099 --> 00:26:01,889 ‫بالطبع لا. لأنها كانت حزينة للغاية.‬ 465 00:26:01,977 --> 00:26:04,977 ‫هل سبق أن سمعت عن مقولة‬ ‫"بطن يشعر بالشبع وقلب يشعر بالسعادة"؟‬ 466 00:26:05,564 --> 00:26:07,944 ‫لقد سئمت عدم ملاحظتك لي!‬ 467 00:26:08,525 --> 00:26:11,235 ‫"ديغيتو" له الأولوية دومًا.‬ 468 00:26:12,153 --> 00:26:15,493 ‫ليست غلطته، إنه يفتقد أمه كثيرًا.‬ 469 00:26:15,574 --> 00:26:17,584 ‫- ماذا؟‬ ‫- حقًا؟‬ 470 00:26:17,659 --> 00:26:20,079 ‫هل هذا مسلسل تعاني فيه فتاة بيضاء‬ 471 00:26:20,161 --> 00:26:22,871 ‫ويُغفر لها كل شيء، مثل "(دييغو) لونا"؟‬ 472 00:26:22,956 --> 00:26:28,336 ‫"دييغو" هذا لديه أمان.‬ ‫ماتت إحداهما والأخرى على قيد الحياة.‬ 473 00:26:30,338 --> 00:26:32,758 ‫أنا لا أملك أمًا واحدة‬ ‫حتى لو كانت في غيبوبة.‬ 474 00:26:36,261 --> 00:26:37,351 ‫في الواقع…‬ 475 00:26:38,597 --> 00:26:41,807 ‫يا عائلة "لوبيز"،‬ ‫أتت عائلة "إسبينوزا" بدون دعوة،‬ 476 00:26:41,891 --> 00:26:43,561 ‫مما يعني أننا فزنا.‬ 477 00:26:43,643 --> 00:26:45,273 ‫- صحيح.‬ ‫- هيا، لنذهب.‬ 478 00:26:46,855 --> 00:26:49,685 ‫الشجار يسير بشكل رائع. لنبق قليلًا.‬ 479 00:26:51,651 --> 00:26:53,651 ‫هيا بنا يا رفاق، من فضلكم.‬ 480 00:26:54,946 --> 00:26:56,656 ‫هيا.‬ 481 00:26:58,491 --> 00:26:59,491 ‫تعال يا "دييغو".‬ 482 00:27:01,286 --> 00:27:02,406 ‫تعال يا "دييغو".‬ 483 00:27:03,455 --> 00:27:04,325 ‫عزيزتي.‬ 484 00:27:04,831 --> 00:27:07,381 ‫لم تكن لديّ فكرة عن مشاعرك.‬ 485 00:27:08,627 --> 00:27:11,047 ‫بالطبع لا أحب "دييغو" أكثر منك.‬ 486 00:27:11,129 --> 00:27:14,379 ‫إنه أضعف فحسب، كما تعلمين.‬ 487 00:27:16,009 --> 00:27:18,889 ‫لكنك أهم شيء بالنسبة إليّ.‬ 488 00:27:18,970 --> 00:27:22,680 ‫عندما رأيتك هنا مع الحمار،‬ ‫نسيت أمر الصفقة.‬ 489 00:27:23,350 --> 00:27:24,770 ‫أتيت كي أنقذك.‬ 490 00:27:25,352 --> 00:27:26,772 ‫أنت كل ما يهمني.‬ 491 00:27:27,354 --> 00:27:30,864 ‫يمكنني المخاطرة بكل شيء من أجلك.‬ 492 00:27:32,067 --> 00:27:34,437 ‫باحتي وطلاء أظافري، انظري.‬ 493 00:27:37,530 --> 00:27:39,200 ‫حتى بطاقتي الائتمانية.‬ 494 00:27:40,200 --> 00:27:41,200 ‫أمي.‬ 495 00:27:42,619 --> 00:27:44,499 ‫أنا أحبك كثيرًا.‬ 496 00:28:06,434 --> 00:28:09,154 ‫- أعطتنا "رايتشل" تقييمًا.‬ ‫- ماذا؟‬ 497 00:28:10,230 --> 00:28:13,860 ‫منزل "إير بي إن بي" الخاص بآل "لوبيز"‬ ‫هو أكثر من مجرد مكان للسكن.‬ 498 00:28:13,942 --> 00:28:17,532 ‫إنه علاج نفسي وسلال مليئة بشطائر التاكو.‬ 499 00:28:18,113 --> 00:28:23,033 ‫والمدير هو الأفضل. "بابلو لوبيز" شخص رائع.‬ 500 00:28:23,118 --> 00:28:25,948 ‫هل رأيت؟ لقد أخبرتك.‬ 501 00:28:26,621 --> 00:28:29,081 ‫أحيانًا تتوهم الأشياء في مخيلتك فحسب.‬ 502 00:31:15,915 --> 00:31:17,995 ‫ترجمة "محمود عبده"‬