1
00:00:06,006 --> 00:00:07,836
Chào mừng đến với Thiên đường.
2
00:00:07,924 --> 00:00:09,384
Quên khách sạn "xang chọng"
3
00:00:09,467 --> 00:00:10,757
và hòa mình với dân bản địa
4
00:00:10,844 --> 00:00:13,304
tại "không dan" độc nhất này.
5
00:00:13,388 --> 00:00:16,808
Ăn đồ ăn ngon nấu bởi một đầu bếp Mexico.
6
00:00:16,891 --> 00:00:20,981
Cưỡi lừa đi khám phá khu dân cư dễ chịu.
7
00:00:21,646 --> 00:00:23,606
Vẽ mặt hình đầu lâu Mexico.
8
00:00:24,607 --> 00:00:29,277
Tận hưởng lớp salsa và dạ khúc tuyệt vời.
9
00:00:31,406 --> 00:00:33,116
Beverly Hills của Mexico.
10
00:00:34,325 --> 00:00:36,235
Gần một nhà thờ lớn và đẹp đẽ,
11
00:00:36,327 --> 00:00:39,827
gần kim tự tháp và thiên nhiên hoang sơ.
12
00:00:39,914 --> 00:00:40,794
Tôi còn sống chứ?
13
00:00:40,874 --> 00:00:43,794
Còn! Nhưng là sống ở Thiên đường!
14
00:00:43,877 --> 00:00:45,747
CHIẾN TRANH HÀNG XÓM
15
00:00:45,837 --> 00:00:50,127
- Anh đâu biết chữ tiếng Anh nào.
- Nghe còn tệ hơn cả nói ngọng.
16
00:00:50,216 --> 00:00:53,256
Ai giỏi hơn, chị hay Google?
Rõ ràng là Google rồi.
17
00:00:53,344 --> 00:00:58,274
Mẹ ghét cái thứ Airbambi đó.
Và ta trả hóa đơn bằng việc bán bánh taco.
18
00:00:58,349 --> 00:01:00,889
Bảo vệ và thợ làm vườn đặt nhiều lắm.
19
00:01:01,770 --> 00:01:06,190
Người giúp việc còn đặt nhiều hơn,
dù họ luôn ăn kiêng theo chủ nhà họ.
20
00:01:06,274 --> 00:01:10,114
Em ủng hộ Pablito. Em có thể hẹn hò
với một người thuê nhà gốc Mỹ.
21
00:01:10,195 --> 00:01:14,195
Thế thì tuyệt lắm.
Và họ trả bằng đô la Mỹ.
22
00:01:14,282 --> 00:01:19,002
Cháu đồng ý với mẹ, Airbnb sang trọng hoá
các thành phố và tạo ra nghèo đói.
23
00:01:19,079 --> 00:01:22,709
Nhưng nó không nhếch nhác
như việc bí mật bán bánh taco.
24
00:01:22,791 --> 00:01:24,961
Thấy chứ? Trông như buôn ma túy vậy.
25
00:01:25,043 --> 00:01:27,553
Mẹ thỏa thuận rồi mà.
Mẹ muốn bị mất sân ư?
26
00:01:27,629 --> 00:01:30,549
Không, thế nên ta mới phải thì thầm!
27
00:01:30,632 --> 00:01:34,342
Quên Airbnb và bánh taco đi.
Giờ anh đã có việc làm.
28
00:01:34,427 --> 00:01:37,137
Anh làm cho công ty của Neto.
Cầu thủ hàng đầu của họ.
29
00:01:37,680 --> 00:01:41,390
Tuyệt lắm, anh yêu. Cho ớt vào túi này đi.
30
00:01:41,476 --> 00:01:45,726
- Số 10 không bao giờ thất bại.
- Ta cần tiền mà. Thôi nào.
31
00:01:48,024 --> 00:01:48,864
Chết tiệt!
32
00:01:49,734 --> 00:01:50,574
Ta ồn ào quá?
33
00:01:50,652 --> 00:01:53,242
- Chắc là Rachel đấy.
- Ai cơ?
34
00:01:54,197 --> 00:01:59,037
Được rồi, con đăng nhà này lên Airbnb
và đó là người thuê đầu tiên của ta.
35
00:02:01,037 --> 00:02:02,327
Chào mừng, Rachel…
36
00:02:02,413 --> 00:02:05,043
Làm gì có Rachel. Tôi tạo hồ sơ giả đấy.
37
00:02:05,125 --> 00:02:06,375
Tại sao?
38
00:02:06,459 --> 00:02:10,299
Tôi cần chỗ ở khẩn cấp. Mẹ tôi điên rồi.
39
00:02:11,131 --> 00:02:11,971
Phòng tôi đâu?
40
00:02:12,924 --> 00:02:14,134
Ở trên lầu.
41
00:02:14,217 --> 00:02:15,797
Tôi sẽ giúp cậu.
42
00:02:19,597 --> 00:02:22,477
Mẹ định làm gì thế? Mẹ sẽ mất cái sân đó.
43
00:02:22,559 --> 00:02:26,809
Từ khi ngừng đánh cồng mỗi sáng,
mẹ toàn gặp xui xẻo thôi!
44
00:02:26,896 --> 00:02:30,976
Họ khoá bánh xe của mẹ
và anh chẳng chịu bắt máy của em.
45
00:02:31,818 --> 00:02:34,198
Cái quái gì đây? Sao anh lại dán thứ đó?
46
00:02:34,279 --> 00:02:36,779
Để không bị mất sân.
Bọn con hét nhiều lắm.
47
00:02:36,865 --> 00:02:37,775
Mẹ mặc kệ!
48
00:02:37,866 --> 00:02:41,406
Con không biết trả tiền phạt
mà không hối lộ khó thế nào đâu.
49
00:02:42,036 --> 00:02:44,656
Điện thoại thì hết pin!
Cây ATM thì hết tiền.
50
00:02:44,747 --> 00:02:47,577
Giày thì bị gãy!
Ngay cả Puky cũng cư xử kỳ quặc.
51
00:02:48,501 --> 00:02:50,921
Đều tại mụ tài xế taxi đó.
52
00:02:51,004 --> 00:02:53,384
Làm gì có xui xẻo. Mọi thứ từ đây mà ra.
53
00:02:54,257 --> 00:02:59,547
Đức Phật phải phớt lờ người độc hại.
Khi nào biết suy nghĩ thì hãy nói chuyện.
54
00:03:00,096 --> 00:03:02,926
Đến đúng lúc
luôn tốt hơn không mời mà đến nhỉ?
55
00:03:03,016 --> 00:03:05,056
Mọi người luôn ăn cùng nhau ư?
56
00:03:05,143 --> 00:03:07,563
Không có điện thoại hay iPad ư?
57
00:03:08,897 --> 00:03:10,057
Lạ thật.
58
00:03:10,148 --> 00:03:12,478
Đâu phải ai cũng có
điện thoại màn hình lớn.
59
00:03:12,567 --> 00:03:13,857
- Phải.
- Ước gì có.
60
00:03:14,527 --> 00:03:17,447
- Nhai hết rồi hẵng nói.
- Đừng thể hiện nữa.
61
00:03:17,530 --> 00:03:18,490
Im đi!
62
00:03:19,490 --> 00:03:21,160
- Thể hiện cái con khỉ.
- Bậy quá.
63
00:03:21,242 --> 00:03:22,452
Im đi!
64
00:03:23,077 --> 00:03:25,787
Jani, đừng nghịch đồ ăn. Bình tĩnh đi nào.
65
00:03:25,872 --> 00:03:29,832
Đứa bé này phải cho ta biết
sao lại từ căn biệt thự bên cạnh
66
00:03:29,918 --> 00:03:31,538
mà tới Airbnb này.
67
00:03:31,628 --> 00:03:35,378
Được rồi,
cháu muốn làm một người phụ nữ độc lập.
68
00:03:35,465 --> 00:03:38,375
Cata không thể mãi
dọn giường cho cháu được.
69
00:03:38,468 --> 00:03:40,718
Cháu thề cháu không biết dọn giường.
70
00:03:41,346 --> 00:03:44,846
Một tấm ga trải giường co giãn,
còn tấm kia thì không.
71
00:03:44,933 --> 00:03:46,103
Là sao chứ?
72
00:03:46,184 --> 00:03:49,404
Phải, khó hiểu thật.
Hơn nữa, chúng đều cùng màu.
73
00:03:49,479 --> 00:03:51,859
- Đúng thế.
- Sao cháu lại chọn nhà này?
74
00:03:51,940 --> 00:03:56,780
Vì nó gần mọi chỗ,
phòng tập thể hình, lớp học yoga,
75
00:03:56,861 --> 00:03:58,661
lớp Pilates, tài xế của cháu.
76
00:03:58,738 --> 00:04:02,868
Cậu đã chọn phương án tốt nhất,
và bọn tôi cung cấp dịch vụ tốt nhất.
77
00:04:02,951 --> 00:04:08,041
Cứ gọi tôi để đặt bữa tối,
đầu bếp Mexico sẽ chuẩn bị ngay.
78
00:04:08,122 --> 00:04:10,922
Cảm ơn, thưa bà.
Nhưng cháu chưa bao giờ ăn tối.
79
00:04:11,000 --> 00:04:14,000
Cháu nhịn ăn gián đoạn.
Cháu không ăn sau bảy giờ tối.
80
00:04:14,087 --> 00:04:17,467
- Thế mẹ cháu?
- Bà ấy không ăn gì sau mười giờ sáng.
81
00:04:17,548 --> 00:04:18,718
Cái gì?
82
00:04:18,800 --> 00:04:23,300
Nhưng cháu hiểu mà. Ở tuổi bà ấy,
mọi thứ đều dồn hết xuống hông.
83
00:04:24,389 --> 00:04:28,639
- Cháu không có ý xúc phạm.
- Mẹ cháu nghĩ sao về việc cháu ở đây?
84
00:04:29,185 --> 00:04:31,805
Bà ấy không biết.
Xin đừng nói là cháu ở đây.
85
00:04:32,355 --> 00:04:34,395
Và việc cháu đã ăn
bánh ngô cuộn với bánh mì.
86
00:04:34,482 --> 00:04:35,572
Sao lại không?
87
00:04:37,235 --> 00:04:39,735
Vì nó chứa 500 calo.
88
00:04:40,947 --> 00:04:45,237
Bà ấy nghĩ cháu vô dụng,
và cháu không thể tự mình sống sót.
89
00:04:45,326 --> 00:04:47,866
Rõ ràng là có thể. Cháu đang sống sót đây.
90
00:04:50,039 --> 00:04:51,749
Xin lỗi. Cả nhà biết tiếng Anh chứ?
91
00:04:58,423 --> 00:04:59,383
Nó là gián điệp.
92
00:04:59,465 --> 00:05:03,175
Tự lập?
Mấy đứa nhà giàu đều sống nhờ bố mẹ.
93
00:05:03,803 --> 00:05:06,893
Họ kế thừa công ty
và kết hôn với nhau, nên là…
94
00:05:06,973 --> 00:05:10,393
Leo, em yêu à, đừng nghĩ ra
mấy cái thuyết âm mưu nữa.
95
00:05:10,476 --> 00:05:13,726
Em nói trên ti vi họ bịa ra
chuyện con quỷ hút máu dê,
96
00:05:13,813 --> 00:05:16,273
nhưng dì đã thấy một con nuốt cả con dê.
97
00:05:16,357 --> 00:05:19,777
Dù anh có tin em không,
ta đang ở trong một cuộc chiến,
98
00:05:19,861 --> 00:05:21,991
nếu không khôn ngoan, ta sẽ thua.
99
00:05:22,071 --> 00:05:26,911
Giống như Chiến tranh Lạnh,
khi mọi thứ đều tuyệt mật để tránh bị bắt.
100
00:05:26,993 --> 00:05:29,913
Bánh taco nguội rồi, Jani.
101
00:05:30,496 --> 00:05:35,036
Silvia cử nó đến để làm ta phạm luật
và cô ta có thể lấy cái sân.
102
00:05:35,126 --> 00:05:37,086
Làm bánh taco là phạm luật rồi.
103
00:05:37,170 --> 00:05:40,380
Nhưng họ đâu có biết, và Jani nói đúng.
104
00:05:40,465 --> 00:05:43,625
Không phải ai sẽ phạm luật,
mà là ai sẽ bị tóm.
105
00:05:43,718 --> 00:05:45,848
- Cháu đồng ý. Còn chú?
- Không!
106
00:05:45,928 --> 00:05:47,308
Không? Ăn không?
107
00:05:47,388 --> 00:05:51,178
Họ cử gián điệp đến.
Vậy gián điệp của chúng ta là ai?
108
00:05:53,144 --> 00:05:56,274
- Bánh đâu tự làm được.
- Con có bài kiểm tra.
109
00:05:56,356 --> 00:05:59,316
- Anh phải gặp Ernesto.
- Con phải gặp Rachel.
110
00:05:59,942 --> 00:06:02,532
- Em huấn luyện Pablito về "bdb".
- Phải.
111
00:06:02,612 --> 00:06:03,532
- Đúng thế.
- Ừ.
112
00:06:07,033 --> 00:06:08,283
Tuyệt!
113
00:06:11,454 --> 00:06:13,464
Puky, xuống giường đi.
114
00:06:13,539 --> 00:06:17,499
Mọi thứ đều ít chất béo,
hữu cơ, không gluten.
115
00:06:17,585 --> 00:06:18,835
Cảm ơn nhiều nhé.
116
00:06:18,920 --> 00:06:20,710
Cậu mang có vậy thôi sao?
117
00:06:21,547 --> 00:06:22,417
Ừ. Sao thế?
118
00:06:23,966 --> 00:06:28,096
Tôi chỉ nghĩ
cậu không bao giờ dùng thứ gì hai lần.
119
00:06:28,179 --> 00:06:30,559
Không bao giờ! Tôi thà chết còn hơn!
120
00:06:31,432 --> 00:06:32,272
Eo ơi!
121
00:06:32,809 --> 00:06:36,059
- Nếu muốn, tôi sẽ lấy đồ giúp cậu.
- Thật à?
122
00:06:38,439 --> 00:06:41,819
Giày Gucci trắng, giày Gucci đen.
123
00:06:41,901 --> 00:06:43,691
Đôi bốt Gucci trắng của tôi.
124
00:06:44,237 --> 00:06:47,367
Và cả… À! Quần thể thao
và áo khoác Lululemon của tôi.
125
00:06:48,741 --> 00:06:51,911
Và… váy hồng san hô của tôi.
126
00:06:51,994 --> 00:06:55,544
Nhưng không phải đỏ son hay đỏ tươi.
127
00:06:55,623 --> 00:06:59,253
Tôi chỉ cần cái màu hồng san hô
tôi mặc Giáng Sinh năm ngoái.
128
00:06:59,335 --> 00:07:00,165
Được thôi.
129
00:07:00,253 --> 00:07:01,673
Nhắc lại theo tôi.
130
00:07:01,754 --> 00:07:03,804
Baruch hashem. Tôi khoẻ, còn anh?
131
00:07:03,881 --> 00:07:05,171
Anh biến đi.
132
00:07:05,258 --> 00:07:09,968
- Nghĩa là, "Tôi ổn, tạ ơn Chúa. Còn anh?"
- Nghiêm túc chứ?
133
00:07:10,054 --> 00:07:13,104
Ừ. Nhắc lại theo tôi. Baruch hashem.
134
00:07:14,851 --> 00:07:18,061
Không. Cứ như có gì đó mắc kẹt
trong cổ họng anh vậy.
135
00:07:24,819 --> 00:07:26,899
Tốt. Anh muốn đi làm chứ?
136
00:07:28,072 --> 00:07:32,952
Vậy thì lặp lại cho đến khi nói đúng.
Khách này phụ thuộc vào nó đấy.
137
00:07:37,999 --> 00:07:41,499
Gần được rồi đấy. Được rồi, đây.
138
00:07:42,128 --> 00:07:42,958
Moisés Sucri?
139
00:07:43,045 --> 00:07:46,375
Danh tính mới của anh,
đây là những gì về Moisés anh cần học.
140
00:07:46,466 --> 00:07:49,636
Anh sẽ sống, ăn,
141
00:07:49,719 --> 00:07:54,389
mơ, đi vệ sinh, như thể anh là Moisés.
142
00:07:55,099 --> 00:07:58,099
Genaro không còn tồn tại.
Giờ anh chỉ là Moisés.
143
00:07:58,853 --> 00:08:01,653
Vị khách này chỉ làm ăn với người Do Thái.
144
00:08:01,731 --> 00:08:02,691
Anh là ai?
145
00:08:02,773 --> 00:08:05,193
- Moisés Sucri.
- Tốt lắm.
146
00:08:07,445 --> 00:08:08,905
Mũ của anh đây, Moisés.
147
00:08:09,530 --> 00:08:13,200
Anh không được cởi ra
ngay cả khi đang tắm.
148
00:08:13,284 --> 00:08:14,994
Baruch hashem.
149
00:08:23,085 --> 00:08:25,205
Hãy đi đi, vận xui!
150
00:08:33,554 --> 00:08:34,764
Cái quái gì thế!
151
00:08:35,431 --> 00:08:37,981
Diego, im lặng đi!
152
00:08:38,059 --> 00:08:40,229
Thảo dược gì thế này?
153
00:08:40,311 --> 00:08:44,481
Ta cần thanh tẩy khẩn cấp.
Ta không thể tiếp tục như thế này.
154
00:08:44,565 --> 00:08:48,815
Martha Debayle giới thiệu pháp sư này,
và cô ấy không bao giờ nói dối.
155
00:08:49,362 --> 00:08:50,202
Phải rồi.
156
00:08:50,821 --> 00:08:53,121
Được rồi. Đủ rồi đấy.
157
00:08:53,199 --> 00:08:56,369
Cat, làm ơn hãy tiễn anh ấy về. Cảm ơn.
158
00:09:03,501 --> 00:09:06,171
Mai mẹ sẽ chà một quả trứng
lên khắp người,
159
00:09:06,254 --> 00:09:10,174
và nếu nó sạch,
hào quang của mẹ sẽ được phục hồi.
160
00:09:10,800 --> 00:09:13,340
Cậu còn cần tôi lấy gì nữa không?
161
00:09:13,427 --> 00:09:15,467
Đưa Puky đi đi, tôi chán nó rồi.
162
00:09:16,472 --> 00:09:18,312
Đủ rồi đấy, Puky.
163
00:09:18,891 --> 00:09:20,431
Xéo đi. Đi đi!
164
00:09:20,977 --> 00:09:23,147
Nhà cậu lúc nào cũng thơm mùi taco.
165
00:09:24,272 --> 00:09:25,232
Nó làm tôi đói.
166
00:09:26,232 --> 00:09:29,692
Lạ thật. Nhưng tôi có cái này cho cậu.
167
00:09:31,320 --> 00:09:34,410
Đốt cháy những gì bạn ăn cùng Tomás.
168
00:09:34,490 --> 00:09:38,080
Bài tập tốt nhất.
Ăn thoải mái mà không có cảm giác tội lỗi.
169
00:09:38,160 --> 00:09:39,330
Tôi muốn cái này.
170
00:09:40,454 --> 00:09:41,624
Mùi gì vậy?
171
00:09:43,416 --> 00:09:44,536
Mình sẽ bị bắt mất!
172
00:09:44,625 --> 00:09:47,495
Mau trả lời đi, trước khi tôi bị bắt.
173
00:09:47,587 --> 00:09:49,957
Cậu ư? Em tôi đâu?
174
00:09:50,047 --> 00:09:53,127
Crista ở cùng nhà tôi.
Giờ cậu ta muốn tự lập.
175
00:09:54,927 --> 00:09:57,387
Tuyệt, tôi sẽ biến phòng nó
thành một văn phòng lớn.
176
00:09:58,264 --> 00:10:00,474
Tốt cho cậu. Cậu giúp tôi được không?
177
00:10:01,434 --> 00:10:03,104
Cậu ta muốn lấy cái váy đỏ.
178
00:10:03,728 --> 00:10:05,978
Khó đấy. Nó có cả đống váy.
179
00:10:06,063 --> 00:10:09,693
- Váy hồng cậu ta mặc hôm Giáng Sinh?
- Đó đâu phải màu hồng.
180
00:10:10,318 --> 00:10:13,238
Trường cậu có lớp
dạy về sắc thái của màu đỏ à?
181
00:10:13,321 --> 00:10:15,361
Không, trong tạp chí Vogue có.
182
00:10:16,574 --> 00:10:21,164
Tôi muốn giúp, nhưng tôi không nhớ.
Tôi ghi nhớ bằng hình ảnh.
183
00:10:25,791 --> 00:10:26,831
Cậu chắc chứ?
184
00:10:26,917 --> 00:10:30,547
Tôi phải nhìn mới nhớ.
Đúng là con dao hai lưỡi.
185
00:10:34,800 --> 00:10:35,640
Cái này sao?
186
00:10:39,764 --> 00:10:42,064
Phải, tôi nghĩ là cái này, nhưng…
187
00:10:42,975 --> 00:10:46,595
Crista đã nhảy,
nên cạu phải nhảy thì tôi mới biết được.
188
00:10:52,735 --> 00:10:53,815
Đồ biến thái!
189
00:11:01,452 --> 00:11:04,622
Con bé muốn con kể cho nó
về việc bán bánh taco đấy.
190
00:11:04,705 --> 00:11:08,165
Con cho cậu ta một cái thôi nhé?
Nhỡ cậu ta thèm đến chết thì sao?
191
00:11:08,250 --> 00:11:10,880
Tỉnh táo lên. Nó cũng là kẻ thù đấy.
192
00:11:10,961 --> 00:11:13,961
- Chú sẽ bắt nó khai trong lúc tập luyện.
- Tốt.
193
00:11:15,174 --> 00:11:16,014
Cái gì thế?
194
00:11:16,801 --> 00:11:17,971
- Này!
- Không!
195
00:11:18,052 --> 00:11:20,182
- Đừng nói gì!
- Gì cơ?
196
00:11:20,262 --> 00:11:24,102
Con sẽ giải thích sau.
Điều quan trọng là Silvia phát điên rồi.
197
00:11:24,183 --> 00:11:27,103
Cô ta gặp vận rủi vì không được đánh cồng.
198
00:11:27,186 --> 00:11:31,266
Nên cô ta dùng trứng
để thanh tẩy ánh hào quang.
199
00:11:35,611 --> 00:11:38,571
Mấy người này thật cả tin.
200
00:11:38,656 --> 00:11:40,696
Trứng là dành cho mắt quỷ.
201
00:11:40,783 --> 00:11:42,953
Mẹ cá là cô ta có bùa may mắn.
202
00:11:43,035 --> 00:11:47,825
Như trong Chiến tranh Lạnh,
Nga và Mỹ không chung chí hướng,
203
00:11:47,915 --> 00:11:49,285
thế nên họ luôn đụng độ nhau.
204
00:11:49,375 --> 00:11:51,535
Nói hay lắm, ta cần hành động nhanh,
205
00:11:51,627 --> 00:11:54,587
trước khi Tóc Vàng con
phát hiện ta bán bánh taco.
206
00:11:54,672 --> 00:11:56,052
Con có gan chứ?
207
00:11:56,132 --> 00:11:59,802
- Chỉ có buồng trứng thôi, mẹ à.
- Thế mới là con gái mẹ.
208
00:12:15,776 --> 00:12:18,696
- Tuyệt! Ta chiến thắng rồi.
- Để anh xem.
209
00:12:21,490 --> 00:12:22,660
Xin chào.
210
00:12:25,077 --> 00:12:26,327
Ta có bao cao su mà.
211
00:12:28,497 --> 00:12:31,457
Em có thai hay không
là tuỳ vào ý muốn của Chúa.
212
00:12:34,211 --> 00:12:36,381
Anh bị sao thế?
213
00:12:37,089 --> 00:12:39,179
Nghe giọng anh như kiểu bị nghẹn.
214
00:12:39,800 --> 00:12:43,260
Ernesto có một khách hàng
chỉ làm ăn với người Do Thái.
215
00:12:43,345 --> 00:12:47,425
Nên anh không còn là Genaro nữa.
Giờ anh là Moisés Sucri.
216
00:12:47,516 --> 00:12:49,636
Shabbat shalom.
217
00:12:50,478 --> 00:12:52,348
Cưng à, dù anh nghĩ mình là ai,
218
00:12:52,438 --> 00:12:56,778
em nghĩ Ernesto bẫy anh để anh thất bại,
rồi anh ta có thể sa thải anh,
219
00:12:56,859 --> 00:12:59,279
để vợ anh ta không biết anh ta thuê anh.
220
00:12:59,361 --> 00:13:02,161
Không đâu, em yêu. Anh ta là bạn anh.
221
00:13:02,239 --> 00:13:05,619
Xin anh đấy, anh yêu. Ernesto là kẻ thù.
222
00:13:05,701 --> 00:13:09,211
Ai lại bảo bạn sinh thêm con
khi nhà không có điều kiện chứ?
223
00:13:09,288 --> 00:13:11,458
Em từng chở người Do Thái rồi.
224
00:13:11,540 --> 00:13:15,500
Thế mới là làm ăn, đúng không?
Anh ta chỉ đang lừa gạt anh thôi.
225
00:13:15,586 --> 00:13:18,296
Hoặc là đang giật tóc giả của anh.
226
00:13:18,380 --> 00:13:20,420
Tóc giả! Hài đấy!
227
00:13:20,508 --> 00:13:24,048
Đùa vui thôi mà. Cười đi cưng.
228
00:13:27,556 --> 00:13:31,516
Ta sẽ dùng hết trứng sao?
Tôi có nên lấy thêm không?
229
00:13:31,602 --> 00:13:34,362
Đem cảm xúc tiêu cực đi chỗ khác
và tập trung vào.
230
00:13:38,818 --> 00:13:40,358
- Được rồi.
- Được rồi à?
231
00:13:45,074 --> 00:13:48,494
Không! Họ ăn cắp may mắn của tôi!
232
00:13:48,577 --> 00:13:50,407
Không, thưa bà!
233
00:13:52,289 --> 00:13:53,619
Bà sẽ mất cái sân đấy!
234
00:13:54,416 --> 00:13:56,586
Con lừa sẽ ăn hoa của bà!
235
00:13:57,628 --> 00:13:59,508
Tôi cần hủy bỏ thỏa thuận đó.
236
00:14:01,090 --> 00:14:03,010
Tất cả là tại người phụ nữ đó!
237
00:14:04,176 --> 00:14:06,756
Leonor giúp tôi thấy
anh không phải bạn tôi.
238
00:14:08,639 --> 00:14:09,469
Khoan.
239
00:14:09,557 --> 00:14:12,727
Anh thích Tình Yêu Không Giả Dối,
phim ưa thích của tôi?
240
00:14:13,477 --> 00:14:15,347
- Không thể nào! Thật ư?
- Ừ.
241
00:14:16,772 --> 00:14:20,232
Sebastián Romero nghĩ mình là ai thế nhỉ?
242
00:14:20,317 --> 00:14:23,527
Chả biết, sao anh ta dám đá
Mariana Fernanda vì Memo?
243
00:14:23,612 --> 00:14:24,992
Chắc bị lợi dụng rồi.
244
00:14:25,072 --> 00:14:28,202
Đúng. Thật tuyệt
khi anh cũng hâm mộ cuồng nhiệt.
245
00:14:28,284 --> 00:14:31,664
Cuối cùng cũng có thể nói về bộ phim
mà không bị phán xét.
246
00:14:33,330 --> 00:14:34,790
Anh không hề ngoại tình.
247
00:14:37,251 --> 00:14:39,631
Sao em lại không đủ với anh,
Sebastián Romero?
248
00:14:39,712 --> 00:14:42,552
Sao tôi lại không đủ với anh, Ernesto?
249
00:14:42,631 --> 00:14:43,591
- Gì cơ?
- Gì cơ?
250
00:14:44,425 --> 00:14:45,715
Sao em lại nói vậy?
251
00:14:45,801 --> 00:14:49,851
- Sao anh lại nói vậy, Genaro López?
- Anh muốn thay đổi em.
252
00:14:49,930 --> 00:14:53,230
Anh muốn thay đổi tôi.
Sao không chấp nhận con người tôi?
253
00:14:54,310 --> 00:14:56,350
- Tôi đâu phải Moisés.
- Tôi là Mariana.
254
00:14:56,437 --> 00:15:00,437
Tôi là Genaro,
tôi lẽ ra phải đủ tốt với anh chứ.
255
00:15:00,524 --> 00:15:03,784
- Không phải vậy, Genaro.
- Vấn đề là ở thế giới này.
256
00:15:03,861 --> 00:15:05,951
Người sai là khách hàng của tôi.
257
00:15:06,030 --> 00:15:09,280
Đôi khi người ta
không thể nhìn xa trông rộng
258
00:15:09,366 --> 00:15:13,366
nên ta đeo mặt nạ để họ yêu quý ta,
như Moisés vậy.
259
00:15:15,748 --> 00:15:19,918
Ta phải sẵn sàng khi cơ hội đến gõ cửa.
260
00:15:20,461 --> 00:15:23,131
- Chúng ta là anh em ruột.
- Không!
261
00:15:24,632 --> 00:15:25,472
Đến đây.
262
00:15:27,760 --> 00:15:31,760
Xin chào, xin lỗi về chuyện hôm qua.
Cậu đã làm tôi bất ngờ quá.
263
00:15:31,847 --> 00:15:36,267
Crista cử tôi đi lấy đồ lót cho cậu ta,
nhưng tôi không biết lấy cái nào.
264
00:15:37,603 --> 00:15:38,943
Cậu giúp tôi thử nhé?
265
00:15:41,106 --> 00:15:41,936
Được chứ.
266
00:15:42,024 --> 00:15:43,694
Thêm đi. Mạnh lên!
267
00:15:44,234 --> 00:15:45,074
Súng máy.
268
00:15:46,070 --> 00:15:47,150
Cố lên.
269
00:15:47,237 --> 00:15:51,737
Cái gì vậy? Mạnh mẽ lên. Nhanh lên.
Cháu làm được mà.
270
00:15:51,825 --> 00:15:55,325
Đúng rồi. Quyết tâm vào!
Muốn ăn bánh taco không?
271
00:15:55,412 --> 00:15:59,002
- Có ạ!
- Hư thế! Muốn thì nhảy dang tay chân mau!
272
00:15:59,083 --> 00:16:01,003
Tôi sẽ không ăn bánh taco.
273
00:16:01,085 --> 00:16:04,335
Cháu chỉ muốn một cái. Nhưng không đáng.
274
00:16:04,421 --> 00:16:06,011
- Vì sao?
- Cơ thể là một ngôi đền.
275
00:16:06,090 --> 00:16:08,180
- To hơn!
- Cơ thể là một ngôi đền.
276
00:16:09,259 --> 00:16:10,219
Tốt!
277
00:16:11,303 --> 00:16:12,143
Phải thế chứ!
278
00:16:12,805 --> 00:16:15,265
- Cậu ổn chứ?
- Ừ.
279
00:16:21,271 --> 00:16:23,401
- Chú hơi quá tay rồi.
- Gì cơ?
280
00:16:23,482 --> 00:16:26,032
Các cô gái thích đến phòng tập
vì hai lý do,
281
00:16:26,777 --> 00:16:29,907
chụp ảnh tự sướng hoặc tán tỉnh,
còn đây cứ như tập luyện trong tù.
282
00:16:29,989 --> 00:16:34,789
Chú sẽ khiến Crista trông cực kỳ quyến rũ.
Tin chú đi.
283
00:16:34,868 --> 00:16:38,328
Trí tưởng tượng
là loại thuốc kích dục mạnh nhất.
284
00:16:39,289 --> 00:16:43,419
Tôi thích kiểu đó,
nam nữ mặc trang phục khác giới.
285
00:16:44,086 --> 00:16:45,086
Có sai không?
286
00:16:45,170 --> 00:16:48,170
Không hề,
nhưng nhất thiết phải trang điểm ư?
287
00:16:48,257 --> 00:16:52,467
Ừ, tôi thích như thế,
và cậu cũng sẽ thích thôi.
288
00:16:53,637 --> 00:16:54,597
Rồi cậu sẽ thấy.
289
00:16:55,264 --> 00:16:58,854
Thử cái nào trước đây,
cái này hay cái này?
290
00:17:03,022 --> 00:17:03,862
Được rồi.
291
00:17:05,274 --> 00:17:08,534
Tôi sẽ thử cái này cho cậu,
còn cậu thử cái này cho tôi.
292
00:17:18,787 --> 00:17:20,367
Cháu toàn quấy rầy nó.
293
00:17:20,456 --> 00:17:22,876
Bằng ăn uống và tập luyện.
294
00:17:22,958 --> 00:17:27,088
Cháu đã đập vỡ mộng của cô ấy,
295
00:17:27,171 --> 00:17:31,051
khiến cô ấy thấy Silvia yêu Puky
hơn cả cô ấy.
296
00:17:31,133 --> 00:17:33,093
- Ừ…
- Cô ấy sẽ tự tử mất.
297
00:17:33,177 --> 00:17:34,087
Nó nói thế à?
298
00:17:34,178 --> 00:17:38,718
Không, nhưng nhiều kẻ ngốc tự tử
trong khách sạn và không phải ở nhà.
299
00:17:38,807 --> 00:17:40,017
Đúng vậy.
300
00:17:40,100 --> 00:17:42,730
Để chú kể cháu nghe chuyện này.
301
00:17:42,811 --> 00:17:46,321
Chú có một bạn tù tên là Mike.
302
00:17:46,398 --> 00:17:49,738
Chú mua ít bánh taco chân bò
làm anh ta khó tiêu
303
00:17:49,818 --> 00:17:54,698
và Mike có một cuộc hẹn quan trọng
vào tối hôm đó với sếp.
304
00:17:56,241 --> 00:17:59,241
Nhưng anh ta không đi được vì ốm nặng quá.
305
00:17:59,328 --> 00:18:03,168
Chú phải đi thay, vậy là chú đến buổi hẹn,
306
00:18:03,248 --> 00:18:05,328
cứ tùy cơ ứng biến thôi.
307
00:18:05,417 --> 00:18:07,417
Chuyện này dẫn đến chuyện nọ,
308
00:18:08,253 --> 00:18:11,263
rồi đến chuyện nọ, và chuyện nọ, và…
309
00:18:13,175 --> 00:18:14,675
Ý chú là, cháu trai à,
310
00:18:14,760 --> 00:18:18,220
ta đều phải đối mặt
với vấn đề của chính mình.
311
00:18:19,014 --> 00:18:24,694
Đúng thế, và rất nhiều thứ
chỉ là do cháu tưởng tượng ra thôi.
312
00:18:24,770 --> 00:18:25,650
Nóng thật đấy!
313
00:18:27,981 --> 00:18:29,361
Abraham, người anh em.
314
00:18:30,234 --> 00:18:32,744
Anh khỏe không? Hãy gặp Moisés Sucri.
315
00:18:33,278 --> 00:18:34,988
Shalom, Moisés. Khoẻ chứ?
316
00:18:35,072 --> 00:18:37,372
Baruch hashem. Tôi khoẻ lắm, còn anh?
317
00:18:37,449 --> 00:18:38,329
Baruch hashem.
318
00:18:38,992 --> 00:18:41,952
Cảm ơn đã đến đây vào Chủ Nhật.
319
00:18:42,037 --> 00:18:47,837
Đây là nơi duy nhất có thể làm ăn
một cách chân thành và thành thật,
320
00:18:48,585 --> 00:18:49,495
mà không hề giả tạo.
321
00:18:52,548 --> 00:18:53,378
Đã sẵn sàng.
322
00:18:53,465 --> 00:18:54,875
- Sẵn sàng chưa?
- Rồi.
323
00:18:57,719 --> 00:18:59,809
Hồ sơ Twitter của Cậu Ấm Mexico.
324
00:18:59,888 --> 00:19:01,598
Gì cơ? Làm ơn dừng lại đi!
325
00:19:01,682 --> 00:19:05,602
Cậu không giống Crista,
nhưng lại giống hệt mẹ cậu.
326
00:19:05,686 --> 00:19:09,936
- Tôi không giống Silvia.
- Silvia Nhí. Hãy nói "Là lỗi của Leonor".
327
00:19:10,023 --> 00:19:11,613
Silvia không phải mẹ tôi!
328
00:19:15,904 --> 00:19:17,324
Tôi thực sự ngạc nhiên.
329
00:19:18,532 --> 00:19:22,582
Ba mươi năm bán đồng phục
mà không nghĩ về sự thoải mái.
330
00:19:22,661 --> 00:19:26,711
Tôi nghĩ những người không phải Do Thái
muốn có sự thoải mái,
331
00:19:26,790 --> 00:19:29,130
muốn có cảm giác quý tộc cả ngày,
332
00:19:29,209 --> 00:19:31,799
chứ không phải cứ bị khó chịu ở mông.
333
00:19:37,593 --> 00:19:38,973
Khách này là của anh.
334
00:19:40,387 --> 00:19:42,597
Để tôi nhặt cho.
335
00:19:46,185 --> 00:19:48,975
Ôi trời ơi. Anh đâu phải người Do Thái.
336
00:19:54,651 --> 00:19:58,611
Diego, mở cửa đi. Tôi không đăng đâu.
Tôi chỉ muốn trả đũa cậu thôi.
337
00:19:59,615 --> 00:20:02,405
Tôi không biết Silvia không phải mẹ cậu.
338
00:20:02,993 --> 00:20:05,373
Mẹ mất ở lễ rửa tội của tôi.
Tôi chưa từng gặp mẹ.
339
00:20:05,996 --> 00:20:08,416
Cái cây trong sân nhà tôi tên là Beatriz.
340
00:20:09,166 --> 00:20:10,166
Tro cốt bà ấy ở đó.
341
00:20:10,709 --> 00:20:12,919
Thế nên bố tôi không muốn để mất nó.
342
00:20:13,003 --> 00:20:17,013
- Tôi xin lỗi. Tôi thề, tôi không hề biết.
- Đi đi.
343
00:20:20,052 --> 00:20:21,892
Đừng làm trò nữa, con lừa kia.
344
00:20:23,055 --> 00:20:26,975
- Đến ăn đi nào.
- Tôi không chắc cách này hiệu quả đâu.
345
00:20:27,059 --> 00:20:29,729
Làm việc của cô đi, Cat.
346
00:20:29,811 --> 00:20:30,651
Ngay đó.
347
00:20:31,980 --> 00:20:33,770
Ngon lắm.
348
00:20:34,691 --> 00:20:36,441
Thêm đi, Cata. Được rồi.
349
00:20:37,110 --> 00:20:38,450
Xong rồi, thưa bà.
350
00:20:38,528 --> 00:20:41,738
Được rồi, giờ cô phải trốn đi.
351
00:20:41,823 --> 00:20:43,993
Khi con thú hoang này sang đây,
352
00:20:44,076 --> 00:20:47,866
hãy chụp ảnh cho mọi người thấy
nó ị bậy ở sân nhà mình,
353
00:20:47,955 --> 00:20:51,455
mụ tài xế taxi sẽ thua
và tôi có thể tiếp tục…
354
00:20:53,252 --> 00:20:54,092
đánh cồng.
355
00:20:59,633 --> 00:21:00,633
Cái gì vậy?
356
00:21:01,969 --> 00:21:03,389
Không thể nào.
357
00:21:03,470 --> 00:21:04,890
Con đếm đúng chưa?
358
00:21:05,973 --> 00:21:07,683
Cỡ 15 lần rồi. Thiếu một giỏ.
359
00:21:10,352 --> 00:21:12,152
Mẹ biết ai lấy rồi.
360
00:21:14,982 --> 00:21:16,192
- Dạ?
- Diego!
361
00:21:17,150 --> 00:21:19,610
- Vào đi.
- Nhà López đã bắt cóc Crista.
362
00:21:19,695 --> 00:21:23,565
- Không phải đâu, Sil.
- Ta phải cứu con bé. Con trang điểm à?
363
00:21:23,657 --> 00:21:27,487
- Mẹ bị sao vậy? Dĩ nhiên là không.
- Sao cũng được. Mặc đồ vào.
364
00:21:28,036 --> 00:21:30,996
- Mau lên! Ta cần giải cứu con bé.
- Được rồi.
365
00:21:31,540 --> 00:21:33,330
Tao thích mày hơn là Xù Xì.
366
00:21:34,376 --> 00:21:35,496
Mày ngoan hơn.
367
00:21:36,878 --> 00:21:38,508
Cháu lấy cái giỏ ở đâu thế?
368
00:21:39,172 --> 00:21:42,802
- Có một phòng đầy giỏ mà.
- Không thể tin cháu định bắt bọn cô.
369
00:21:42,884 --> 00:21:44,804
Đây là bất ngờ tuyệt vời nhất.
370
00:21:44,886 --> 00:21:47,926
Không thể tin
cô mua cả đống bánh này cho cháu.
371
00:21:48,015 --> 00:21:52,635
Ý cháu là, dù nhà cô nghèo,
nhưng cô tốt hơn nhiều so với nhà cháu.
372
00:21:52,728 --> 00:21:54,858
Mẹ chẳng quan tâm đến cháu.
373
00:21:56,565 --> 00:21:57,685
Nghe này.
374
00:21:58,483 --> 00:21:59,653
Xin lỗi, Xù Xì.
375
00:22:00,610 --> 00:22:02,240
Kể cả cô cũng phạm sai lầm.
376
00:22:02,946 --> 00:22:05,486
Không phải lúc nào
mẹ cháu cũng là phù thuỷ.
377
00:22:06,033 --> 00:22:10,003
Cháu có thể nghĩ bà ấy là con quái vật,
rằng bà ấy không yêu cháu,
378
00:22:10,078 --> 00:22:13,618
nhưng các bà mẹ cần dạy bảo con cái
kể cả khi chúng ghét họ.
379
00:22:13,707 --> 00:22:16,037
Thế nên họ luôn cằn nhằn.
380
00:22:23,925 --> 00:22:27,425
Mặc kệ con nghĩ gì.
Họ hẳn đã đánh thuốc nó hay gì đó.
381
00:22:31,308 --> 00:22:33,188
Đúng là một bãi rác!
382
00:22:33,268 --> 00:22:37,398
Những con nghiện đường sữa này
không biết để kem ở đâu sao?
383
00:22:37,481 --> 00:22:38,821
Sao? Để mẹ xem.
384
00:22:40,108 --> 00:22:41,818
Xúc xích và khoai tây, cơm.
385
00:22:43,445 --> 00:22:45,905
Đậu, sốt salsa xanh. Buồn nôn quá!
386
00:22:46,531 --> 00:22:48,531
Thế hộp nhựa dùng để làm gì nhỉ?
387
00:22:48,617 --> 00:22:51,747
Vậy là Pablo, Tere,
và đứa còn lại ghét cô ư?
388
00:22:51,828 --> 00:22:54,618
Chúng không thật sự ghét cô.
389
00:22:55,582 --> 00:22:59,172
Jani ghét cô
vì cô bắt nó làm Lễ Ban Thánh Thể.
390
00:22:59,252 --> 00:23:01,882
Còn Pablito,
là vì nó phải cắt bao quy đầu.
391
00:23:01,963 --> 00:23:03,973
Còn Tere?
392
00:23:04,049 --> 00:23:07,219
Vì cô làm cái ứng dụng với anh trai cháu.
393
00:23:08,178 --> 00:23:13,598
Abraham không bận tâm tôi là ai,
mà bực chuyện ta đã cố lừa ông ấy, Neto.
394
00:23:13,683 --> 00:23:15,063
Tất cả là lỗi tại tôi.
395
00:23:15,852 --> 00:23:17,772
Xin lỗi về cái khăn,
396
00:23:17,854 --> 00:23:20,694
nhưng thật sai lầm
khi giả vờ là một người khác,
397
00:23:20,774 --> 00:23:22,574
khi anh vốn đã tuyệt vời rồi.
398
00:23:23,443 --> 00:23:26,363
Anh vẫn thuê tôi dù hai bà vợ ghét nhau.
399
00:23:26,446 --> 00:23:28,946
Và điều đó rất quan trọng.
400
00:23:29,032 --> 00:23:30,832
Cảm ơn, "Gennie".
401
00:23:34,413 --> 00:23:37,623
Đã bảo mà! Họ chưa bao giờ đến Vegas.
402
00:23:37,707 --> 00:23:38,787
Không!
403
00:23:41,795 --> 00:23:42,995
Kinh khủng quá.
404
00:23:43,088 --> 00:23:45,258
Không thể nào! Trông như Puky vậy.
405
00:23:45,340 --> 00:23:48,590
Puky phiên bản kinh tởm. Biến đi!
406
00:23:48,677 --> 00:23:49,967
Đây đúng là địa ngục.
407
00:23:51,388 --> 00:23:54,558
Kể cả khi phạm sai lầm,
các bà mẹ muốn điều tốt nhất cho con mình.
408
00:23:55,308 --> 00:23:58,648
Họ không hoàn hảo đâu.
Mẹ cháu kiểu gì cũng có điểm tốt.
409
00:23:59,396 --> 00:24:01,436
Cháu chỉ cần tìm hiểu kĩ hơn.
410
00:24:02,607 --> 00:24:06,277
Cô chắc cháu sẽ tìm ra thứ gì đó.
Mẹ cháu gầy như cháu.
411
00:24:06,361 --> 00:24:08,491
Với mái tóc vàng, không bị chẻ ngọn.
412
00:24:09,114 --> 00:24:12,914
Luôn chăm sóc bản thân và cả các cháu,
tính lượng calo của cháu.
413
00:24:13,785 --> 00:24:16,865
Một người mẹ tốt
luôn quan tâm đến sức khỏe con mình.
414
00:24:17,456 --> 00:24:18,666
Một điều cô biết là,
415
00:24:19,624 --> 00:24:22,134
mẹ cháu sẽ mạo hiểm mọi thứ vì cháu.
416
00:24:30,677 --> 00:24:32,257
Phải, anh nói đúng.
417
00:24:32,345 --> 00:24:36,475
Không gì xứng với phẩm giá của ta,
kể cả chiến dịch trị giá 20 triệu.
418
00:24:37,225 --> 00:24:38,475
Hai mươi triệu?
419
00:24:38,560 --> 00:24:41,400
Vì 20 triệu, tôi sẽ cắt bao quy đầu
bằng cái cắt móng tay.
420
00:24:44,941 --> 00:24:46,901
Hay thế. Tere hồi bé này.
421
00:24:47,903 --> 00:24:48,903
Nhìn này.
422
00:24:54,534 --> 00:24:56,544
Nhưng còn Crista thì sao?
423
00:24:57,913 --> 00:24:59,833
- Cô đang làm gì ở đây?
- Mẹ?
424
00:24:59,915 --> 00:25:02,285
- Con đây rồi!
- Cô đã phạm luật.
425
00:25:02,375 --> 00:25:05,085
Thả con gái tôi đi
không tôi gọi cảnh sát đấy.
426
00:25:05,170 --> 00:25:07,710
- Ai bắt cóc nó đâu.
- Sao cô lại la hét?
427
00:25:07,797 --> 00:25:09,627
- Họ đã bắt cóc Crista!
- Gì cơ?
428
00:25:09,716 --> 00:25:12,046
- Nghe nó nói đi.
- Không ai bắt cóc con cả!
429
00:25:12,761 --> 00:25:15,101
Nhân tiện, con đã ở đây hai ngày,
430
00:25:16,431 --> 00:25:17,271
mà mẹ chẳng để ý.
431
00:25:17,349 --> 00:25:21,809
Dĩ nhiên là mẹ để ý.
Mẹ đã quyết định tìm cách giải cứu con.
432
00:25:21,895 --> 00:25:23,765
Mẹ không cần phải cứu con.
433
00:25:24,731 --> 00:25:26,071
Con muốn ở đây.
434
00:25:27,275 --> 00:25:28,315
Con thích ở đây.
435
00:25:29,152 --> 00:25:30,822
Hội chứng Stockholm.
436
00:25:30,904 --> 00:25:34,244
- Gì cơ? Có lây không?
- Chú không nghĩ thế đâu.
437
00:25:34,324 --> 00:25:36,034
Mẹ nghe này, nhà López…
438
00:25:38,495 --> 00:25:39,405
là tuyệt nhất.
439
00:25:40,330 --> 00:25:41,580
Họ yêu thương con.
440
00:25:41,665 --> 00:25:44,125
Con yêu, con hâm quá.
441
00:25:44,209 --> 00:25:47,839
Ta sẽ nói chuyện ở nhà,
không phải trước mặt những người này.
442
00:25:47,921 --> 00:25:52,051
- Những người này sẽ đá đít cô.
- Những người này đối tốt với con.
443
00:25:53,593 --> 00:25:55,433
Họ còn mua cho con cả giỏ bánh.
444
00:25:55,512 --> 00:25:59,022
Để khiến con phát phì,
và hủy hoại đời sống xã hội của con!
445
00:25:59,099 --> 00:26:01,939
Không phải thế. Mà là vì con bé rất buồn.
446
00:26:02,018 --> 00:26:04,898
Có biết câu
"chỉ ăn mới đem lại hạnh phúc" không?
447
00:26:05,564 --> 00:26:07,944
Con phát ốm vì mẹ chẳng hề để ý tới con!
448
00:26:08,900 --> 00:26:11,240
Dieguito luôn là ưu tiên hàng đầu.
449
00:26:12,195 --> 00:26:15,485
Không phải lỗi của cậu ấy,
cậu ấy rất nhớ mẹ mà.
450
00:26:15,574 --> 00:26:17,624
- Cái gì?
- Thật à?
451
00:26:17,701 --> 00:26:20,201
Đây là bộ phim
mà đứa trẻ da trắng phải chịu khổ
452
00:26:20,287 --> 00:26:22,867
và phải bỏ nhà đi, như Diego Luna sao?
453
00:26:22,956 --> 00:26:26,376
Nhưng Diego này có hai mẹ.
454
00:26:27,460 --> 00:26:28,340
Một người còn sống.
455
00:26:30,338 --> 00:26:32,758
Tôi chẳng có lấy một người mẹ bị hôn mê.
456
00:26:36,386 --> 00:26:37,346
Vậy là…
457
00:26:38,680 --> 00:26:41,810
Thưa nhà López,
nhà Espinoza không mời mà đến,
458
00:26:41,891 --> 00:26:43,601
nghĩa là nhà mình thắng rồi.
459
00:26:43,685 --> 00:26:45,265
- Phải.
- Vậy đi thôi.
460
00:26:46,855 --> 00:26:49,685
Đang cãi nhau hay mà. Ở lại thêm chút đi.
461
00:26:51,651 --> 00:26:53,281
Đi nào mọi người.
462
00:26:54,446 --> 00:26:56,066
Đi thôi nào.
463
00:26:58,575 --> 00:26:59,405
Đi nào, Diego.
464
00:27:01,369 --> 00:27:02,289
Đi thôi, Diego.
465
00:27:03,496 --> 00:27:04,326
Con yêu.
466
00:27:04,914 --> 00:27:07,544
Mẹ không hề biết con cảm thấy vậy.
467
00:27:08,668 --> 00:27:14,218
Dĩ nhiên mẹ không yêu Diego nhiều hơn con.
Chỉ là nó yếu đuối hơn, con biết đó.
468
00:27:16,134 --> 00:27:18,894
Nhưng con là điều quan trọng nhất với mẹ.
469
00:27:18,970 --> 00:27:22,560
Khi thấy con ở đây với con lừa,
mẹ quên mất luôn thỏa thuận.
470
00:27:23,433 --> 00:27:24,773
Mẹ đến để cứu con.
471
00:27:24,851 --> 00:27:26,771
Mẹ chỉ quan tâm tới con thôi.
472
00:27:26,853 --> 00:27:30,653
Mẹ có thể vì con mà mạo hiểm mọi thứ.
473
00:27:32,150 --> 00:27:34,440
Sân nhà, móng tay của mẹ, nhìn đi.
474
00:27:37,572 --> 00:27:39,202
Và cả thẻ American Express.
475
00:27:40,408 --> 00:27:41,238
Mẹ à!
476
00:27:42,619 --> 00:27:44,039
Mẹ yêu con nhiều lắm.
477
00:28:06,476 --> 00:28:09,146
- Rachel đã nhận xét nhà mình.
- Gì cơ?
478
00:28:10,313 --> 00:28:13,863
Airbnb nhà López
không chỉ là một nơi để ở.
479
00:28:13,942 --> 00:28:17,532
Còn là liệu pháp tâm lý
và có những giỏ đựng đầy bánh taco.
480
00:28:18,196 --> 00:28:22,736
Và có người quản lý giỏi nhất.
Pablo López là một người tuyệt vời.
481
00:28:23,284 --> 00:28:25,954
Thấy chứ? Chú đã nói rồi.
482
00:28:26,746 --> 00:28:29,076
Đôi khi là do cháu tưởng tượng ra thôi.
483
00:31:15,832 --> 00:31:18,002
Biên dịch: Chau Pham