1 00:00:08,258 --> 00:00:10,838 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:13,763 --> 00:00:18,443 ‫طلبت من "كات"‬ ‫أن تبعد خلية النحل عن الشجرة ورفضت.‬ 3 00:00:18,518 --> 00:00:20,648 ‫- ماذا؟‬ ‫- تدعي أنها مصابة بالحساسية.‬ 4 00:00:20,729 --> 00:00:23,359 ‫- إنها كسولة فحسب.‬ ‫- أعرف.‬ 5 00:00:23,440 --> 00:00:25,940 ‫- رفضت "فيكي" تنظيف النوافذ.‬ ‫- لماذا؟‬ 6 00:00:26,026 --> 00:00:29,276 ‫تعليقها على الحزام يجعلها تشعر بالدوار.‬ 7 00:00:29,362 --> 00:00:30,992 ‫- مستحيل.‬ ‫- بربك!‬ 8 00:00:31,072 --> 00:00:34,702 ‫هناك مشكلة خادمات فظيعة في مجتمعنا.‬ 9 00:00:34,784 --> 00:00:38,044 ‫- أعرف.‬ ‫- إنهن كسولات، بعكس "لينور" جارتنا.‬ 10 00:00:38,121 --> 00:00:40,081 ‫إنها الخادمة المثالية بالنسبة إليّ.‬ 11 00:00:40,165 --> 00:00:42,955 ‫هل رأيت ما فعلته خلال العرض؟‬ 12 00:00:43,043 --> 00:00:45,133 ‫إنها مثالية، هل لديها قريبات؟‬ 13 00:00:45,211 --> 00:00:48,341 ‫أحتاج إلى واحدة مثل "لينور"،‬ ‫تتميز بالعمل الجاد والذكاء.‬ 14 00:00:48,423 --> 00:00:49,923 ‫"أفكار مشاريع"‬ 15 00:00:52,594 --> 00:00:55,974 ‫هل أحرقت رموشك‬ ‫بينما تفتحين غلاية ربة عملك؟‬ 16 00:00:56,056 --> 00:00:58,846 ‫هل حمل حقائبها في "هيوستن" يؤلم ظهرك؟‬ 17 00:00:58,933 --> 00:01:02,273 ‫لا تقلقن بعد الآن،‬ ‫أنا هنا لأحقق لكن العدالة.‬ 18 00:01:02,353 --> 00:01:05,113 ‫هذا الكريم، المُستورد مباشرة من "باريس"‬ 19 00:01:05,190 --> 00:01:07,360 ‫هو نفس الذي اشترته ربات أعمالكن.‬ 20 00:01:07,442 --> 00:01:10,532 ‫لكنني سأعطيكن سعرًا خاصًا يا فتيات.‬ 21 00:01:10,612 --> 00:01:13,282 ‫بقرابة سعر التكلفة، وبدفعات صغيرة.‬ 22 00:01:13,364 --> 00:01:15,244 ‫إذًا من تريد واحدًا؟‬ 23 00:01:15,325 --> 00:01:16,405 ‫أنا.‬ 24 00:01:21,956 --> 00:01:23,246 ‫لديّ صفقة عمل لك.‬ 25 00:01:30,215 --> 00:01:31,465 ‫"لوتساميدز".‬ 26 00:01:31,549 --> 00:01:32,839 ‫ماذا؟‬ 27 00:01:32,926 --> 00:01:37,346 ‫إنه تطبيق للسيدات الثريات‬ ‫لإيجاد أفضل الخادمات.‬ 28 00:01:37,430 --> 00:01:39,180 ‫العاملات المنزليات، لا الخادمات.‬ 29 00:01:39,265 --> 00:01:42,635 ‫- ماذا سأستفيد؟‬ ‫- أنت التي تريدنها السيدات الثريات.‬ 30 00:01:45,772 --> 00:01:49,532 ‫شكرًا، لكن لديّ ما يكفي‬ ‫من الأعمال في المنزل.‬ 31 00:01:49,609 --> 00:01:51,989 ‫سيقولون إنك سرقت هاتفًا أو كلية.‬ 32 00:01:52,070 --> 00:01:55,530 ‫لا، أحتاج إلى من يساعدني في توظيف…‬ 33 00:01:56,616 --> 00:01:58,866 ‫عاملات منزليات من أجل التطبيق.‬ 34 00:01:58,952 --> 00:02:00,452 ‫كم ستدفع؟‬ 35 00:02:00,537 --> 00:02:03,497 ‫أمي، شريكة شاب غني في صفقة طبقية؟‬ 36 00:02:03,581 --> 00:02:05,291 ‫سأعطيك 20 بالمئة.‬ 37 00:02:05,375 --> 00:02:07,785 ‫قلت إن السيدات المتغطرسات يحتجن إلى "ليو".‬ 38 00:02:07,877 --> 00:02:09,207 ‫40 بالمئة.‬ 39 00:02:09,295 --> 00:02:13,215 ‫- من دون توظيف لا يوجد عمل.‬ ‫- حسنًا، 50 بالمئة.‬ 40 00:02:13,299 --> 00:02:16,589 ‫يظن أنه يمكنه إقناعنا‬ ‫بمظهره وعضلات ذراعيه،‬ 41 00:02:16,678 --> 00:02:19,178 ‫ولكن ثمة مستغل يقبع بداخل كل شاب غني.‬ 42 00:02:19,264 --> 00:02:20,974 ‫هذا يكفي!‬ 43 00:02:21,057 --> 00:02:23,727 ‫لا يمكنني التفكير وعليّ اتخاذ قرار.‬ 44 00:02:25,478 --> 00:02:28,268 ‫- ما الأمر يا "تيري"؟‬ ‫- لا يمكننا دفع فاتورة الكهرباء.‬ 45 00:02:28,898 --> 00:02:29,768 ‫يا إلهي!‬ 46 00:02:33,111 --> 00:02:34,781 ‫حصلت على شريكة.‬ 47 00:02:34,863 --> 00:02:36,703 ‫أمي عاقبتني.‬ 48 00:02:36,781 --> 00:02:40,951 ‫لقد ألغت دروس القيادة،‬ ‫لذا لن أمتلك سيارة أبدًا!‬ 49 00:02:41,703 --> 00:02:46,253 ‫حزينة جدًا، أرسلوا لي الكثير من الأحضان،‬ ‫أحتاج إلى الكثير من الحب.‬ 50 00:02:46,332 --> 00:02:50,092 ‫- أعطني هذا.‬ ‫- ما الذي تفعله؟ أعده.‬ 51 00:02:50,170 --> 00:02:51,000 ‫خذ.‬ 52 00:02:52,630 --> 00:02:53,760 ‫مستحيل.‬ 53 00:02:55,758 --> 00:02:57,548 ‫أنا مدرب القيادة لـ"كريستا"؟‬ 54 00:02:58,761 --> 00:02:59,721 ‫ما رأيك بذلك؟‬ 55 00:02:59,804 --> 00:03:05,734 ‫اشكرني على إعطائي لك أفضل فرصة‬ ‫للتسكع معها يا ابن أختي.‬ 56 00:03:05,810 --> 00:03:06,640 ‫رائع، أليس كذلك؟‬ 57 00:03:07,687 --> 00:03:08,937 ‫لكن هناك مشكلة.‬ 58 00:03:09,689 --> 00:03:11,769 ‫- أي مشكلة؟‬ ‫- لا يمكنني القيادة.‬ 59 00:03:24,245 --> 00:03:26,075 ‫أما زلت هنا يا عزيزي؟‬ 60 00:03:29,000 --> 00:03:30,000 ‫"إرنستو".‬ 61 00:03:31,920 --> 00:03:32,750 ‫لقد ضاع.‬ 62 00:03:33,880 --> 00:03:35,920 ‫قميص فريق "برودي" اختفى.‬ 63 00:03:36,007 --> 00:03:40,467 ‫مفهوم، إذًا، أحضر قميص فريق آخر مثله.‬ 64 00:03:41,095 --> 00:03:43,965 ‫مدون عليه: "من (برودي) صديقك، إلى أخي"؟‬ ‫مستحيل.‬ 65 00:03:44,724 --> 00:03:48,604 ‫- خمني لماذا لم يبعه "جينارو" لي!‬ ‫- على رسلك، تبدو كما لو كنت ممسوسًا.‬ 66 00:03:48,686 --> 00:03:52,316 ‫لأن ابنتنا اتهمت ابنته بأنها مختطفة.‬ 67 00:03:52,398 --> 00:03:54,148 ‫منذ 3 أسابيع!‬ 68 00:03:54,234 --> 00:03:58,534 ‫لم أعتقد أبدًا أنهم كانوا حاقدين‬ ‫إلى هذا الحد، وأنك ستكون مهووسًا هكذا!‬ 69 00:03:59,197 --> 00:04:01,567 ‫أظن أن ذلك الحقير يؤثر عليك.‬ 70 00:04:04,953 --> 00:04:08,753 ‫لا أعرف كيف، لكن قميص الفريق ذلك سيكون لي.‬ 71 00:04:08,831 --> 00:04:09,671 ‫لي!‬ 72 00:04:11,084 --> 00:04:12,504 ‫هل تريد مواعدتها؟‬ 73 00:04:12,585 --> 00:04:15,835 ‫- تعلّم كيفية نقل التروس للداخل والخارج.‬ ‫- حسنًا.‬ 74 00:04:15,922 --> 00:04:17,672 ‫- هل فهمت يا ابن أختي؟‬ ‫- أجل.‬ 75 00:04:19,050 --> 00:04:21,930 ‫لا تقلق، السيارات مثل النساء.‬ 76 00:04:22,011 --> 00:04:26,311 ‫تدور وتدعها تسخن ثم تضغط على القابض.‬ 77 00:04:26,391 --> 00:04:28,021 ‫- مفهوم.‬ ‫- جربها.‬ 78 00:04:29,852 --> 00:04:32,902 ‫- أحسنت يا ابن أختي، أترى؟‬ ‫- أجل!‬ 79 00:04:32,981 --> 00:04:34,361 ‫توقف!‬ 80 00:04:36,567 --> 00:04:39,237 ‫هذا هو الجزء الأهم، أنصت.‬ 81 00:04:39,320 --> 00:04:42,030 ‫مهما كانت السيارة ساخنة،‬ 82 00:04:42,115 --> 00:04:44,775 ‫إن لم يكن لديك حماية،‬ ‫فعليك استخدام فرامل اليد.‬ 83 00:04:44,867 --> 00:04:46,827 ‫- صحيح.‬ ‫- أغمض عينيك.‬ 84 00:04:48,329 --> 00:04:49,409 ‫لا تختلس النظر.‬ 85 00:04:50,081 --> 00:04:51,421 ‫"رقم 10"‬ 86 00:04:52,333 --> 00:04:53,253 ‫افتح عينيك.‬ 87 00:04:55,253 --> 00:04:58,673 ‫ما رأيك بذلك؟ هذه المجموعة بأكملها.‬ 88 00:04:58,756 --> 00:05:02,886 ‫مع هذه وكل ما علمتك إياه،‬ ‫أصبحت مستعدًا يا ابن أختي.‬ 89 00:05:04,345 --> 00:05:05,885 ‫لا، هذا الأمر لا يناسبك.‬ 90 00:05:07,307 --> 00:05:11,137 ‫التطبيق من أجل العاملات المنزليات.‬ 91 00:05:11,227 --> 00:05:14,937 ‫لكنني أقوم بكل الأعمال المنزلية،‬ ‫لم لا أكون عاملًا منزليًا؟‬ 92 00:05:15,023 --> 00:05:18,443 ‫"جيناريتو"، أنت رجل بالفعل.‬ 93 00:05:19,444 --> 00:05:23,574 ‫يقصد التطبيق يا جدتي،‬ ‫وإن بدأ الرجال بتنظيف المنازل،‬ 94 00:05:23,656 --> 00:05:27,366 ‫فسيريدون أن يتقاضوا أجرًا أكبر‬ ‫ولن تحب السيدات ذلك.‬ 95 00:05:27,452 --> 00:05:31,622 ‫يمكن للنساء أن يكنّ‬ ‫قائدات أعمال وسياسيات بارزات،‬ 96 00:05:31,706 --> 00:05:35,376 ‫فلم لا يمكن للرجال‬ ‫أن يكونوا عمالًا منزليين بارزين؟‬ 97 00:05:35,460 --> 00:05:41,510 ‫حبيبي، العالم ليس مستعدًا لرؤية الرجال‬ ‫كعمال منزليين.‬ 98 00:05:41,591 --> 00:05:43,681 ‫ثق بي يا "جينارو"، هذا ليس مناسبًا لك.‬ 99 00:05:44,469 --> 00:05:46,139 ‫الأمر مثالي لك.‬ 100 00:05:46,220 --> 00:05:49,470 ‫هل ستكونين أنت أم "جانيت" الصغيرة؟‬ 101 00:05:49,557 --> 00:05:54,347 ‫ولا "يولا" حتى،‬ ‫أنا "التنفيذية" لأبحاث السوق لدينا.‬ 102 00:05:55,188 --> 00:05:57,018 ‫- أنت المديرة التنفيذية.‬ ‫- صحيح.‬ 103 00:05:57,106 --> 00:05:58,356 ‫إنها شريكتي.‬ 104 00:05:58,441 --> 00:06:01,821 ‫يا له من أمر مؤسف،‬ ‫لكن تهانينا على عملك النسوي.‬ 105 00:06:01,903 --> 00:06:05,373 ‫إن كنّ مثلك،‬ ‫فسيكنّ مصدر قوة لسيدات هذا المجتمع.‬ 106 00:06:05,448 --> 00:06:06,448 ‫شكرًا.‬ 107 00:06:06,532 --> 00:06:10,292 ‫اتصلا بي عندما يعمل التطبيق،‬ ‫أحتاج إلى طرد "فيكي" الكسولة.‬ 108 00:06:10,370 --> 00:06:14,170 ‫رفضت تجربة بسكويت "سوكي"‬ ‫لأتأكد إن كان صالحًا للأكل.‬ 109 00:06:14,248 --> 00:06:15,748 ‫سنعلمك.‬ 110 00:06:16,709 --> 00:06:18,499 ‫"فيكي"، أرجوك لا تتباطئي.‬ 111 00:06:20,004 --> 00:06:21,014 ‫إلى اللقاء يا عزيزي.‬ 112 00:06:21,547 --> 00:06:22,877 ‫- شكرًا يا "يولا".‬ ‫- إلى اللقاء.‬ 113 00:06:22,965 --> 00:06:23,795 ‫إلى اللقاء.‬ 114 00:06:26,386 --> 00:06:29,466 ‫- المنزل التالي؟‬ ‫- أجل، ها هي.‬ 115 00:06:31,349 --> 00:06:32,179 ‫"دييغو"!‬ 116 00:06:33,309 --> 00:06:34,229 ‫إنها هي.‬ 117 00:06:36,104 --> 00:06:36,944 ‫ما الأمر؟‬ 118 00:06:40,733 --> 00:06:44,783 ‫هل تحاولين غسل دماغ ابني "دييغو"‬ ‫كما فعلت مع زوجي؟‬ 119 00:06:44,862 --> 00:06:48,122 ‫لا أعرف ما تعنينه، لكن ما أعرفه‬ 120 00:06:48,199 --> 00:06:53,909 ‫هو من الشخص المقنع الذي حاول سرقة منزلي.‬ 121 00:06:54,705 --> 00:06:59,085 ‫كوني ممتنة لأنني لم أخبر أحدًا،‬ ‫وأظهري بعض الاحترام.‬ 122 00:06:59,168 --> 00:07:02,168 ‫- أنا شريكة ابنك "دييغو" في العمل.‬ ‫- ماذا؟‬ 123 00:07:03,506 --> 00:07:04,796 ‫"دييغو"!‬ 124 00:07:09,220 --> 00:07:12,680 ‫- تعال يا "دييغو"، يمكنني رؤيتك.‬ ‫- أجل، على رسلك يا صديقتي.‬ 125 00:07:12,765 --> 00:07:14,975 ‫- إياك أن تناديني بهذا.‬ ‫- أعني يا "سيل".‬ 126 00:07:15,768 --> 00:07:20,228 ‫كوني منفتحة وفكري بإيجابية،‬ ‫نحن نتسبب في سعادة صديقاتك.‬ 127 00:07:20,314 --> 00:07:24,194 ‫إنهن يستبدلن عاملات منازلهن‬ ‫بعاملات أفضل وأرخص.‬ 128 00:07:24,277 --> 00:07:27,907 ‫لا، الأمر ليس كذلك،‬ ‫نحن نجعل التدبير المنزلي احترافيًا.‬ 129 00:07:27,989 --> 00:07:30,579 ‫كما أن تطبيقنا يساعد العاملات أيضًا.‬ 130 00:07:30,658 --> 00:07:33,998 ‫"دييغو"، أنا أمنعك من التعامل‬ ‫مع هذه المرأة.‬ 131 00:07:34,078 --> 00:07:37,368 ‫إنها تريد استغلال مكانة عائلتنا فحسب.‬ 132 00:07:38,499 --> 00:07:40,709 ‫ومشاريعك تفشل دائمًا.‬ 133 00:07:42,003 --> 00:07:43,093 ‫أتعرفين؟‬ 134 00:07:43,171 --> 00:07:46,221 ‫لن أدعك تحدّين من موهبتي في العمل.‬ 135 00:07:46,299 --> 00:07:48,339 ‫أنت لا تتحدث معي هكذا أبدًا.‬ 136 00:07:48,426 --> 00:07:51,006 ‫سئمت من عدم ثقتك في قدراتي.‬ 137 00:07:51,095 --> 00:07:53,755 ‫سأُريك أنني رجل أعمال شاب ناجح.‬ 138 00:07:55,683 --> 00:07:56,773 ‫"دييغو"، أنصت.‬ 139 00:07:58,352 --> 00:08:00,102 ‫هل أنت سعيدة الآن؟‬ 140 00:08:02,690 --> 00:08:04,030 ‫هل سنذهب أم ماذا؟‬ 141 00:08:06,152 --> 00:08:08,952 ‫أنت مجنون إن ظننت أنني سأركبها.‬ 142 00:08:09,822 --> 00:08:10,662 ‫مستحيل.‬ 143 00:08:10,740 --> 00:08:14,910 ‫- ألا تثقين بمدرب القيادة خاصتك؟‬ ‫- لا، الأمر فقط…‬ 144 00:08:15,953 --> 00:08:18,163 ‫لا أركب أي سيارة ليست…‬ 145 00:08:18,956 --> 00:08:20,366 ‫"مرسيدس" أو…‬ 146 00:08:21,209 --> 00:08:22,669 ‫أو على الأقل "أودي".‬ 147 00:08:25,922 --> 00:08:28,052 ‫قد تكون ربة عملي لبقة جدًا،‬ 148 00:08:28,132 --> 00:08:33,222 ‫لكن عليكن سماع الألفاظ النابية‬ ‫التي تصيح بها عندما يوبخها زوجها،‬ 149 00:08:33,304 --> 00:08:35,224 ‫الأمر الذي يحدث مرة في العام.‬ 150 00:08:36,307 --> 00:08:40,187 ‫هذا لا شيء، تتباهى ربة عملي دائمًا‬ ‫بملابسها التي لا تشوبها شائبة،‬ 151 00:08:40,269 --> 00:08:42,269 ‫ولا يمكنها حتى استخدام الغسالة.‬ 152 00:08:42,355 --> 00:08:48,185 ‫أشعر بالأسف عليكن، تعاملني "سيلفيا"‬ ‫كما لو كنت فردًا من العائلة.‬ 153 00:08:48,277 --> 00:08:49,487 ‫- بالطبع.‬ ‫- "كاتا"!‬ 154 00:08:49,570 --> 00:08:50,570 ‫"كاتا"!‬ 155 00:08:51,447 --> 00:08:52,277 ‫"كاتا"!‬ 156 00:08:53,741 --> 00:08:54,581 ‫حسنًا.‬ 157 00:08:55,076 --> 00:08:59,906 ‫أريدك أن تترجمي لهؤلاء الخادمات‬ ‫لأنني لن أكرر كلامي 20 مرة، مفهوم؟‬ 158 00:08:59,997 --> 00:09:01,787 ‫جميعهن يتحدثن الإسبانية.‬ 159 00:09:01,874 --> 00:09:06,844 ‫عظيم، حسنًا، "لينور"،‬ ‫تلك الوضيعة من المنزل رقم 8‬ 160 00:09:06,921 --> 00:09:09,761 ‫خدعت ابني "دييغو" لتجعله يساعدها في تطبيق‬ 161 00:09:10,341 --> 00:09:13,641 ‫للسيدات لتوظيف الخادمات…‬ 162 00:09:13,719 --> 00:09:17,349 ‫أعني العاملات المنزليات أمثالكن‬ ‫بمقابل أقل بكثير.‬ 163 00:09:24,522 --> 00:09:25,732 ‫ما خطبهن؟‬ 164 00:09:26,941 --> 00:09:28,481 ‫اسمعي ما يقلنه.‬ 165 00:09:28,568 --> 00:09:31,238 ‫أو أعطيني نظارتي التي سرقتها مني.‬ 166 00:09:31,320 --> 00:09:33,860 ‫مفهوم يا سيدتي، ولا، لم أسرقها.‬ 167 00:09:37,952 --> 00:09:39,622 ‫أجل، هذا صحيح.‬ 168 00:09:39,704 --> 00:09:42,164 ‫- اطلبي منها دليلًا.‬ ‫- اطلبي منها أن تريك هاتفها.‬ 169 00:09:42,248 --> 00:09:43,828 ‫السيدات يكذبن دائمًا.‬ 170 00:09:44,792 --> 00:09:47,502 ‫إنهن يطلبن دليلًا.‬ 171 00:09:48,588 --> 00:09:51,258 ‫لن يفقدن وظائفهن بسبب نميمة.‬ 172 00:09:52,592 --> 00:09:54,262 ‫- نميمة؟‬ ‫- أجل.‬ 173 00:09:54,343 --> 00:09:56,683 ‫هذا ما أحصل عليه مقابل الدفاع عنكن!‬ 174 00:09:58,848 --> 00:09:59,768 ‫نميمة؟‬ 175 00:10:00,308 --> 00:10:01,388 ‫جربوني!‬ 176 00:10:02,101 --> 00:10:05,061 ‫أقوم بالتنظيف المنزلي‬ ‫والغسيل والكي والطهي.‬ 177 00:10:05,146 --> 00:10:07,476 ‫تنظيف منزلي يا سيدتي.‬ 178 00:10:09,400 --> 00:10:13,200 ‫أقوم بالغسيل والكوي والطهي وتنظيف الغبار‬ ‫حيث لا يصل أحد، ماذا؟‬ 179 00:10:14,363 --> 00:10:16,323 ‫من الصعب أن تكون رجلًا هذه الأيام.‬ 180 00:10:16,407 --> 00:10:18,947 ‫تنظيف منزلي! يا جاري!‬ 181 00:10:22,330 --> 00:10:26,040 ‫يا جاري،‬ ‫يمكنني تلميع أكثر الأشياء اتساخًا لديك.‬ 182 00:10:26,125 --> 00:10:26,955 ‫جربني.‬ 183 00:10:28,085 --> 00:10:32,125 ‫- ممتاز يا جاري، أراك الليلة؟‬ ‫- اتفقنا.‬ 184 00:10:34,550 --> 00:10:37,720 ‫حصلت على أول عميل لي!‬ 185 00:10:38,471 --> 00:10:40,431 ‫كل ما تفعله بهذا التطبيق‬ 186 00:10:40,514 --> 00:10:43,734 ‫هو إضفاء طابع رسمي‬ ‫على استغلال العاملات المنزليات.‬ 187 00:10:43,809 --> 00:10:46,979 ‫لهذا السبب ثمة قسم خاص بهن، لذا اهدئي.‬ 188 00:10:47,063 --> 00:10:50,193 ‫هذا تمييز، يجب أن تجري دراسة على العاملات.‬ 189 00:10:50,274 --> 00:10:52,994 ‫لماذا؟ إنهن لا يدفعن.‬ 190 00:10:53,569 --> 00:10:55,779 ‫- أريد رؤيته.‬ ‫- لماذا؟‬ 191 00:10:56,614 --> 00:11:00,794 ‫طلبت مني أمي أن أحرص‬ ‫على ألا تكون واحدة من أفكارك السيئة.‬ 192 00:11:02,578 --> 00:11:05,408 ‫ما زال سريًا، لكن يمكنك إلقاء نظرة.‬ 193 00:11:05,498 --> 00:11:06,328 ‫حسنًا.‬ 194 00:11:06,916 --> 00:11:08,076 ‫الشاشة الرئيسية.‬ 195 00:11:09,085 --> 00:11:12,415 ‫تأخذك إلى القائمة الرئيسية حيث‬ ‫يمكنك إيجاد…‬ 196 00:11:13,964 --> 00:11:15,174 ‫عاملتك المنزلية.‬ 197 00:11:15,257 --> 00:11:19,757 ‫ومدوّنة مع نصائح تدريبية‬ ‫حتى لا تأكل اللحم الخاص بك.‬ 198 00:11:19,845 --> 00:11:21,345 ‫وهذا رائع حقًا.‬ 199 00:11:21,430 --> 00:11:24,560 ‫إن أخذت عاملتك أكثر من 10 دقائق استراحة،‬ 200 00:11:24,642 --> 00:11:27,732 ‫فسينبهك كي تعيديها إلى العمل.‬ 201 00:11:27,812 --> 00:11:28,772 ‫حقًا؟‬ 202 00:11:28,854 --> 00:11:32,274 ‫إنك لا تقدّرين شيئًا، لكن لا بأس.‬ 203 00:11:32,775 --> 00:11:35,775 ‫هذا قسمهن، أترين كيف فكرت بهن؟‬ 204 00:11:35,861 --> 00:11:41,371 ‫يوجد بند "جوائز الخادمة" حيث يمكنهن الفوز‬ ‫بمجارف ذهبية ومكانس ماسية.‬ 205 00:11:41,450 --> 00:11:44,620 ‫ليس لديك فكرة عما يجري بالخارج.‬ 206 00:11:44,704 --> 00:11:47,794 ‫- أين؟‬ ‫- في كل مكان خارج فقاعتك.‬ 207 00:11:50,626 --> 00:11:54,956 ‫هل تعرف ماذا حدث لجدتي "لوبيز"، والدة أبي؟‬ 208 00:11:55,965 --> 00:11:59,635 ‫كيف يمكنني ذلك؟‬ ‫لم أخرج قط مع فتاة تدعى "لوبيز".‬ 209 00:12:00,594 --> 00:12:02,974 ‫إنه رابع أشهر اسم في "المكسيك".‬ 210 00:12:03,055 --> 00:12:06,885 ‫"لوبيز جينسين"، أو "لوبيز نورتون"،‬ ‫وليس "لوبيز" فقط.‬ 211 00:12:06,976 --> 00:12:09,686 ‫هل تذكر الشائعات التي تقول‬ ‫إن "ساليناس دي غورتاري"‬ 212 00:12:09,770 --> 00:12:13,820 ‫قتل عاملته المنزلية‬ ‫بينما كان يلعب معها بمسدس؟‬ 213 00:12:15,860 --> 00:12:17,490 ‫كانت جدتي!‬ 214 00:12:18,571 --> 00:12:21,661 ‫أنا آسف يا "تيري"، لم أكن أعرف.‬ 215 00:12:22,533 --> 00:12:24,743 ‫لكننا سننشر تحذيرًا في التطبيق‬ 216 00:12:24,827 --> 00:12:27,907 ‫كي لا يطلق الناس النار‬ ‫على خادماتهم خلال لعبة.‬ 217 00:12:27,997 --> 00:12:30,117 ‫- "دييغو"!‬ ‫- أعني العاملات المنزليات.‬ 218 00:12:30,207 --> 00:12:31,917 ‫ماذا فعلت الآن؟‬ 219 00:12:32,001 --> 00:12:34,131 ‫ليست أنت، هؤلاء المتغطرسات غير مباليات.‬ 220 00:12:34,211 --> 00:12:37,591 ‫إنهن يطالبن بمطالب شنيعة.‬ 221 00:12:38,632 --> 00:12:42,722 ‫أنصتا، "ألا يلاحظها أي أحد نهائيًا‬ ‫مثل (ألفريد) خادم (باتمان)".‬ 222 00:12:43,387 --> 00:12:47,597 ‫"يجب أن تكون سمينة‬ ‫كي لا تسرق ملابسي"، وهذه.‬ 223 00:12:48,642 --> 00:12:52,062 ‫"ألا تكون كاثوليكية، وتعمل أيام الأحد‬ ‫وفي عيد الميلاد والفصح."‬ 224 00:12:52,146 --> 00:12:56,226 ‫أترين؟ أخبرتك يا أمي،‬ ‫الأمر أسوأ من الطبقية، إنها عبودية.‬ 225 00:12:56,317 --> 00:13:00,317 ‫لكنهن سيتقاضين المزيد من المال،‬ ‫وهذه هي أرباحنا.‬ 226 00:13:00,404 --> 00:13:01,614 ‫دعني أرى هذا.‬ 227 00:13:02,615 --> 00:13:03,655 ‫"دخل التطبيق"‬ 228 00:13:05,618 --> 00:13:06,448 ‫هذا الكم؟‬ 229 00:13:06,535 --> 00:13:08,825 ‫مقابل تنزيل التطبيق فحسب.‬ 230 00:13:08,913 --> 00:13:13,213 ‫إضافة إلى العمولات لكل تطابق، وإن توسعنا‬ ‫بالنشاط، ستكونين ثرية يا شريكتي.‬ 231 00:13:15,753 --> 00:13:16,633 ‫حسنًا يا "دييغو".‬ 232 00:13:17,797 --> 00:13:20,757 ‫لكننا سنطلب من السيدات أن يعاملهن بلطف.‬ 233 00:13:20,841 --> 00:13:23,221 ‫لا يمكنهن الإساءة لهن لأنهن يطعمنهن.‬ 234 00:13:23,302 --> 00:13:25,102 ‫ومن دون تفويت قداس الأحد،‬ 235 00:13:25,179 --> 00:13:28,349 ‫إنه المكان الذي سيجدن فيه أزواجًا،‬ ‫لا نريد خادمات كبيرات في السن.‬ 236 00:13:28,432 --> 00:13:31,022 ‫أمي، تتحولين إلى واحدة من هؤلاء النساء.‬ 237 00:13:34,522 --> 00:13:38,072 ‫امنحينا بعض الخصوصية يا عزيزتي،‬ ‫إنه اجتماع عمل.‬ 238 00:13:38,150 --> 00:13:42,660 ‫جئت لأحرص على ألا يخطئ "دييغو"،‬ 239 00:13:42,738 --> 00:13:44,278 ‫لكن هذا سخيف.‬ 240 00:13:44,990 --> 00:13:46,030 ‫سأذهب من هنا.‬ 241 00:13:47,660 --> 00:13:49,660 ‫"بطل"‬ 242 00:13:53,165 --> 00:13:55,245 ‫- يا جاري.‬ ‫- تفضل يا جاري.‬ 243 00:13:57,002 --> 00:13:58,422 ‫مستحيل!‬ 244 00:14:00,089 --> 00:14:02,759 ‫هذا بمثابة مزار لأي معجب يا جاري.‬ 245 00:14:02,842 --> 00:14:06,012 ‫- أرجوك كن حذرًا للغاية أثناء التنظيف.‬ ‫- بالطبع.‬ 246 00:14:07,513 --> 00:14:08,683 ‫مستحيل!‬ 247 00:14:10,516 --> 00:14:11,346 ‫رباه!‬ 248 00:14:12,601 --> 00:14:14,981 ‫"إدسون أرانتيس دو ناسيمنتو"، "بيليه".‬ 249 00:14:15,479 --> 00:14:19,279 ‫- إنه أفضل ما لديّ من مقتنيات.‬ ‫- ارتداه في كأس العالم في "المكسيك"، 1970.‬ 250 00:14:20,276 --> 00:14:23,396 ‫- أيمكنني لمس كل هذا يا جاري؟‬ ‫- بمنفضة الغبار.‬ 251 00:14:24,697 --> 00:14:27,777 ‫ابدأ بأكثر كأس أقدّره.‬ 252 00:14:27,867 --> 00:14:28,737 ‫هذا.‬ 253 00:14:31,579 --> 00:14:34,459 ‫أول كأس فزت به مع نادي "أمريكا" للشباب.‬ 254 00:14:35,249 --> 00:14:36,379 ‫كن حذرًا.‬ 255 00:14:37,793 --> 00:14:41,093 ‫- سأتفقد سوق الأسهم.‬ ‫- مفهوم يا جاري.‬ 256 00:14:48,387 --> 00:14:49,387 ‫مستحيل!‬ 257 00:14:51,098 --> 00:14:53,388 ‫- لم ألمسه حتى.‬ ‫- لقد تحطم.‬ 258 00:14:53,475 --> 00:14:56,475 ‫- قلت لك إنه لا يُقدر بثمن.‬ ‫- بالكاد بدأت.‬ 259 00:14:56,562 --> 00:14:59,692 ‫لا تقلق، أعرف كيف يمكنك أن تدفع لي.‬ 260 00:15:01,442 --> 00:15:03,032 ‫"مجمع (براديس) السكني"‬ 261 00:15:07,072 --> 00:15:10,122 ‫كيف الحال يا ابن أختي؟ انظر إلى هذه.‬ 262 00:15:10,200 --> 00:15:13,950 ‫مع سيارة رائعة وخاطفة للأنظار كهذه،‬ ‫ستحقق نجاحًا معها، صدقني.‬ 263 00:15:14,038 --> 00:15:15,538 ‫هل سرقتها؟‬ 264 00:15:15,623 --> 00:15:17,633 ‫إطلاقًا، على العكس.‬ 265 00:15:17,708 --> 00:15:19,458 ‫إذًا من أين حصلت عليها؟‬ 266 00:15:20,753 --> 00:15:21,713 ‫في الواقع…‬ 267 00:15:26,258 --> 00:15:27,758 ‫يا "بابليتو"، لنقل…‬ 268 00:15:28,594 --> 00:15:31,604 ‫إن الرجل المحترم لا يتحدث عن علاقاته،‬ ‫لكنها رائعة، صحيح؟‬ 269 00:15:31,680 --> 00:15:33,850 ‫- مؤكد.‬ ‫- فكر بسرعة.‬ 270 00:15:34,433 --> 00:15:35,943 ‫- وكن حذرًا.‬ ‫- بالطبع.‬ 271 00:15:36,018 --> 00:15:36,888 ‫لا تنس.‬ 272 00:15:38,270 --> 00:15:40,610 ‫سينجذبن إليك الآن.‬ 273 00:15:44,735 --> 00:15:46,315 ‫- عذرًا.‬ ‫- أهلًا.‬ 274 00:15:46,403 --> 00:15:47,863 ‫- مرحبًا.‬ ‫- تفضلي.‬ 275 00:15:47,947 --> 00:15:51,277 ‫"دييغو"، شكرًا على دفع فاتورة الكهرباء.‬ 276 00:15:51,367 --> 00:15:54,997 ‫سأدفع لك بعد أول مال يأتي من التطبيق.‬ 277 00:15:55,079 --> 00:15:58,539 ‫ليس عليك أن تهمسي يا "لينور".‬ ‫استخدمي الميكروفون.‬ 278 00:15:59,124 --> 00:16:01,044 ‫نحن قريبان جدًا، لذا…‬ 279 00:16:01,126 --> 00:16:03,376 ‫- إنه يعطي صورة أفضل لنا.‬ ‫- رائع.‬ 280 00:16:03,462 --> 00:16:07,512 ‫- نحن على وشك البدء، استعدي.‬ ‫- حسنًا، حظًا موفقًا.‬ 281 00:16:10,970 --> 00:16:12,140 ‫مرحبًا.‬ 282 00:16:12,221 --> 00:16:15,721 ‫يسرني أنك أتيت، آمل بعد هذا،‬ 283 00:16:15,808 --> 00:16:18,848 ‫أن تثقي بي كما تثق الأم بابنها.‬ 284 00:16:18,936 --> 00:16:24,146 ‫"ديكس"، أنا هنا لأنني بداخلي أثق بك.‬ 285 00:16:25,109 --> 00:16:25,989 ‫لذا…‬ 286 00:16:28,237 --> 00:16:29,657 ‫- حظًا موفقًا.‬ ‫- أشكرك.‬ 287 00:16:31,615 --> 00:16:35,405 ‫هل سئمت من ارتداء خادمتك لملابسك‬ ‫في مواعيدها الغرامية؟‬ 288 00:16:36,453 --> 00:16:40,333 ‫هل سئمت من اختفاء الطعام من المنزل‬ ‫بينما يتبع الجميع حمية؟‬ 289 00:16:40,916 --> 00:16:43,916 ‫هل تريدين خادمة تعرف كيفية استخدام‬ ‫ماكينة القهوة؟‬ 290 00:16:44,503 --> 00:16:47,633 ‫"لوتساميدز" هنا، التطابق المثالي.‬ 291 00:16:49,967 --> 00:16:54,677 ‫لأسهل عليكن، هذه عينة مما يمكن أن يفعله‬ ‫تطبيق "لوتساميدز" من أجلك.‬ 292 00:16:54,763 --> 00:16:57,563 ‫أقدم لكن أفضل مجموعة‬ ‫من العاملات المنزليات.‬ 293 00:17:06,025 --> 00:17:07,185 ‫ما الذي تفعله؟‬ 294 00:17:07,943 --> 00:17:11,113 ‫سأغسل قميص فريق "برودي"‬ ‫كي أعطيه إلى "إرنستو".‬ 295 00:17:12,281 --> 00:17:13,571 ‫وفقًا لما قلته،‬ 296 00:17:13,657 --> 00:17:17,487 ‫أعتقد أن ذلك الوغد أوقع بك يا أخي.‬ 297 00:17:18,495 --> 00:17:20,035 ‫"لينور" محقة يا أخي.‬ 298 00:17:21,331 --> 00:17:25,001 ‫لا أملك مظهر العامل المنزلي ولا حتى الرجل.‬ 299 00:17:25,085 --> 00:17:27,625 ‫لا تكن سخيفًا يا "جينارو".‬ 300 00:17:27,713 --> 00:17:29,763 ‫لا يمكنني حتى إعالة عائلتي.‬ 301 00:17:31,175 --> 00:17:33,675 ‫ومن قال إن الرجولة‬ ‫تتمحور حول هذا الأمر فحسب؟‬ 302 00:17:36,513 --> 00:17:40,603 ‫قد يبدو هذا سخيفًا يا "جينارو"، ولكنك…‬ 303 00:17:41,769 --> 00:17:44,189 ‫لكنك جعلتنا جزءًا من عائلتك.‬ 304 00:17:44,772 --> 00:17:48,482 ‫أنا وأمي عندما خرجت من السجن.‬ 305 00:17:49,109 --> 00:17:52,819 ‫ليس من العدل أن تتكفل بكل نفقات المنزل.‬ 306 00:17:54,448 --> 00:17:55,278 ‫لذا…‬ 307 00:17:56,825 --> 00:17:58,235 ‫دعني أساعدك.‬ 308 00:17:59,661 --> 00:18:00,541 ‫دعني أساعدك.‬ 309 00:18:10,214 --> 00:18:15,264 ‫على الأقل حدث كل هذا‬ ‫كي تغسل هذا القميص القذر.‬ 310 00:18:15,344 --> 00:18:16,974 ‫- مستحيل.‬ ‫- ماذا؟‬ 311 00:18:17,054 --> 00:18:20,604 ‫- لقد أزلت التوقيع أثناء غسله.‬ ‫- والآن كيف سندفع للرجل؟‬ 312 00:18:21,433 --> 00:18:22,393 ‫هل تريد مساعدتي؟‬ 313 00:18:23,268 --> 00:18:26,188 ‫لا بد أنك تعلمت تزوير التوقيعات في السجن.‬ 314 00:18:26,271 --> 00:18:27,401 ‫وقّع عليه، هلا فعلت؟‬ 315 00:18:29,316 --> 00:18:30,896 ‫شكرًا على المساعدة.‬ 316 00:18:30,984 --> 00:18:35,494 ‫هذا أقل ما يمكنني فعله‬ ‫بعد أن أخبرتني عن مسألة جدتك.‬ 317 00:18:35,572 --> 00:18:40,292 ‫أدركت أن لديكم مشاعر أيضًا،‬ ‫لذا يجب أن أشكرك.‬ 318 00:18:47,334 --> 00:18:49,964 ‫أريد الاعتراف بشيء لك.‬ 319 00:18:51,505 --> 00:18:53,545 ‫لم يقتل "ساليناس" الجدة "لوبيز".‬ 320 00:18:55,175 --> 00:18:56,755 ‫إذًا، من قتلها؟‬ 321 00:18:57,970 --> 00:19:00,600 ‫لا أحد، إنها على قيد الحياة.‬ 322 00:19:05,936 --> 00:19:11,316 ‫قلت لك ذلك حتى تتعاطف،‬ ‫كي تفجر فقاعتك البرجوازية اللعينة.‬ 323 00:19:12,359 --> 00:19:13,989 ‫"(لوتساميدز)"‬ 324 00:19:15,154 --> 00:19:19,494 ‫آمل أن يكون هذا دليلًا كافيًا لتفعلن شيئًا.‬ 325 00:19:20,033 --> 00:19:24,713 ‫لأن عائلاتكن وأولادكن يحتجن إلى عملكن.‬ 326 00:19:24,788 --> 00:19:27,368 ‫سنُطرد إن تسببنا في مشاكل.‬ 327 00:19:27,457 --> 00:19:31,747 ‫مؤكد لن تُطردن لأنني سأدافع عنكن.‬ 328 00:19:32,462 --> 00:19:34,052 ‫ربة عملي محقة.‬ 329 00:19:34,882 --> 00:19:36,552 ‫يسقط التطبيق.‬ 330 00:19:36,633 --> 00:19:39,973 ‫- يسقط التطبيق.‬ ‫- أجل.‬ 331 00:19:40,053 --> 00:19:46,853 ‫يسقط التطبيق!‬ 332 00:19:46,935 --> 00:19:50,265 ‫- جيد! أحسنتن!‬ ‫- يسقط التطبيق!‬ 333 00:19:50,355 --> 00:19:52,145 ‫سيحقق نجاحًا هائلًا.‬ 334 00:19:52,232 --> 00:19:55,032 ‫ننتظر حتى يحملّن التطبيق.‬ 335 00:19:55,110 --> 00:20:00,320 ‫أجريت الحسابات، إن وظفنّ 10 فحسب،‬ ‫فسنتمكن من دفع فواتيرنا لمدة 5 أشهر.‬ 336 00:20:01,658 --> 00:20:03,578 ‫أحسنت يا "ديغيتو".‬ 337 00:20:06,872 --> 00:20:07,712 ‫ماذا؟‬ 338 00:20:08,582 --> 00:20:11,422 ‫- ما الخطب؟‬ ‫- إنها مجموعة محادثة الحي.‬ 339 00:20:12,836 --> 00:20:14,756 ‫أخبر أحدهم العاملات عن التطبيق.‬ 340 00:20:15,589 --> 00:20:17,839 ‫يريدن أن يقتلن المسؤولين عن التطبيق.‬ 341 00:20:18,508 --> 00:20:20,588 ‫- هذا نحن.‬ ‫- أعرف!‬ 342 00:20:22,179 --> 00:20:24,259 ‫من وشى بنا؟‬ 343 00:20:24,348 --> 00:20:26,348 ‫الخادمات غاضبات للغاية.‬ 344 00:20:26,433 --> 00:20:30,443 ‫"يولا" تنظم الجارات لتريهن من المتحكم.‬ 345 00:20:30,520 --> 00:20:33,150 ‫ألا تريدين من الخادمات أن يثرن ضد التطبيق؟‬ 346 00:20:33,232 --> 00:20:35,982 ‫أجل، لكن إن عرفن أنني من أغضبتهن‬ 347 00:20:36,068 --> 00:20:39,738 ‫فسوف يدمرنني اجتماعيًا حرفيًا.‬ 348 00:20:40,322 --> 00:20:42,532 ‫- وجدته.‬ ‫- ما فائدة الفلفل؟‬ 349 00:20:42,616 --> 00:20:46,366 ‫- لأدافع عن نفسي.‬ ‫- تحتاجين إلى بخاخ الفلفل، لا الفلفل.‬ 350 00:20:46,453 --> 00:20:48,963 ‫يسقط التطبيق!‬ 351 00:20:49,039 --> 00:20:53,839 ‫يسقط التطبيق!‬ 352 00:20:53,919 --> 00:20:56,379 ‫لننقذ أنفسنا يا عزيزتي.‬ 353 00:20:56,463 --> 00:21:00,133 ‫ربما سيوزعن قسائم لشراء عيش التورتيلا‬ ‫مثلما حدث في مظاهرات حركة التجديد الوطنية.‬ 354 00:21:00,217 --> 00:21:04,097 ‫سنتحدث لاحقًا،‬ ‫أمي، انتظري حتى أتأكد من أن الساحة خالية.‬ 355 00:21:04,179 --> 00:21:05,809 ‫- ارتدي نظارتك.‬ ‫- أجل، مفهوم.‬ 356 00:21:06,473 --> 00:21:08,233 ‫- حسنًا.‬ ‫- أمّي.‬ 357 00:21:08,308 --> 00:21:09,178 ‫أجل؟‬ 358 00:21:09,810 --> 00:21:12,650 ‫- هل ستدافعين عن التطبيق حقًا؟‬ ‫- بالطبع لا يا عزيزتي.‬ 359 00:21:13,146 --> 00:21:17,146 ‫أخذت وقتًا لكي أفهم الأمر، لكنك كنت محقة،‬ ‫لا يمكنني خيانة قومنا.‬ 360 00:21:17,234 --> 00:21:18,614 ‫ومن هم قومنا؟‬ 361 00:21:19,194 --> 00:21:20,284 ‫لم أعد متأكدة يا أمي.‬ 362 00:21:20,362 --> 00:21:24,952 ‫لكنني بحاجة إلى استعادة كرامتي‬ ‫وكرامة العاملات المنزليات المحليات.‬ 363 00:21:25,492 --> 00:21:28,082 ‫أنا فخورة جدًا بك يا أمي.‬ 364 00:21:31,623 --> 00:21:33,793 ‫يا ربات العمل الطبقيات، أوقفن استغلالنا!‬ 365 00:21:33,875 --> 00:21:38,165 ‫- أنا فخورة بك يا عزيزتي، هيا يا أمي.‬ ‫- يا ربات العمل الطبقيات، أوقفن استغلالنا!‬ 366 00:21:38,255 --> 00:21:40,045 ‫هذه سيارة رائعة!‬ 367 00:21:41,675 --> 00:21:44,755 ‫سأتعلم الآن بالتأكيد، وبسرعة، هيا بنا.‬ 368 00:21:44,845 --> 00:21:45,845 ‫سأفتحه لك.‬ 369 00:21:49,766 --> 00:21:50,726 ‫شكرًا.‬ 370 00:21:55,314 --> 00:21:58,654 ‫يا ربات العمل الطبقيات، أوقفن استغلالنا!‬ 371 00:21:58,734 --> 00:22:01,364 ‫يسقط التطبيق!‬ 372 00:22:10,579 --> 00:22:11,409 ‫مرحبًا.‬ 373 00:22:13,081 --> 00:22:16,041 ‫سمعت عن الاحتجاج ضد تطبيقك.‬ 374 00:22:17,169 --> 00:22:19,879 ‫أجل، أحدهم وشى بنا، لكن…‬ 375 00:22:21,381 --> 00:22:22,551 ‫كانت غلطتي على أي حال.‬ 376 00:22:24,426 --> 00:22:25,256 ‫لا يا "دييغو".‬ 377 00:22:25,927 --> 00:22:29,427 ‫إنها غلطة "لينور"، كل شيء.‬ 378 00:22:30,599 --> 00:22:33,809 ‫كان يجب أن أستطلع حالة العاملات‬ ‫كما قالت "تيري".‬ 379 00:22:34,978 --> 00:22:39,398 ‫كل هذا حدث لأنني لم أدرك أنهن بشر أيضًا.‬ 380 00:22:39,483 --> 00:22:41,533 ‫لا، مهلًا.‬ 381 00:22:45,197 --> 00:22:46,947 ‫أنت أذكى رجل أعرفه.‬ 382 00:22:47,741 --> 00:22:48,951 ‫صدقًا.‬ 383 00:22:49,034 --> 00:22:52,254 ‫لكنك لا تختار الأشخاص المناسبين.‬ 384 00:22:53,038 --> 00:22:57,458 ‫عندما تزوجت والدك،‬ ‫قطعت وعدًا على نفسي أن أعتني بك كابن لي.‬ 385 00:22:58,460 --> 00:23:02,420 ‫حقًا، وأعتقد أن هذا ما فعلته.‬ 386 00:23:04,424 --> 00:23:06,644 ‫لا تقلقي، سأفكر في فكرة أخرى يا أمي.‬ 387 00:23:09,513 --> 00:23:10,353 ‫يا إلهي!‬ 388 00:23:11,598 --> 00:23:13,978 ‫إنها أول مرة تناديني فيها أمي.‬ 389 00:23:14,810 --> 00:23:16,350 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 390 00:23:17,020 --> 00:23:19,060 ‫لقد فعلتها أخيرًا يا "دييغو".‬ 391 00:23:20,816 --> 00:23:24,566 ‫يا ربات العمل الطبقيات، أوقفن استغلالنا!‬ 392 00:23:24,653 --> 00:23:27,203 ‫- يسقط التطبيق!‬ ‫- لا!‬ 393 00:23:27,280 --> 00:23:30,410 ‫- يا ربات العمل الطبقيات، أوقفن استغلالنا!‬ ‫- ماذا يفعلن الآن؟‬ 394 00:23:30,492 --> 00:23:31,872 ‫يسقط التطبيق!‬ 395 00:23:33,120 --> 00:23:34,500 ‫آمل أن أنجو حية.‬ 396 00:23:35,664 --> 00:23:41,004 ‫- أريد أن أصعد تلك التلة.‬ ‫- مستحيل، إنها شديدة الانحدار، لنعد.‬ 397 00:23:41,086 --> 00:23:44,206 ‫ألست خبيرًا في تحديد متى تضغط‬ ‫على القابض ومتى ترفع قدمك عنه؟‬ 398 00:23:48,635 --> 00:23:49,465 ‫حسنًا.‬ 399 00:23:55,058 --> 00:23:58,558 ‫يا ربات العمل الطبقيات، أوقفن استغلالنا!‬ 400 00:23:58,645 --> 00:24:01,055 ‫يسقط التطبيق!‬ 401 00:24:01,148 --> 00:24:05,568 ‫كنا محظوظات لأننا عرفنا قبل أن نُطرد.‬ 402 00:24:05,652 --> 00:24:07,112 ‫أجل، يسقط التطبيق!‬ 403 00:24:07,195 --> 00:24:08,815 ‫يسقط التطبيق!‬ 404 00:24:08,905 --> 00:24:12,865 ‫من كانت السيدة الطيبة التي حذرتنا؟‬ 405 00:24:12,951 --> 00:24:18,041 ‫كانت السيدة "سيلفيا"،‬ ‫لولاها، كنا لنفقد وظائفنا.‬ 406 00:24:18,123 --> 00:24:20,793 ‫يسقط التطبيق!‬ 407 00:24:20,876 --> 00:24:23,746 ‫يا ربات العمل الطبقيات، أوقفن استغلالنا!‬ 408 00:24:23,837 --> 00:24:27,757 ‫يا ربات العمل الطبقيات، أوقفن استغلالنا!‬ 409 00:24:27,841 --> 00:24:30,011 ‫يا ربات العمل الطبقيات…‬ 410 00:24:32,762 --> 00:24:34,142 ‫"عدن إلى العمل، رجاء!"‬ 411 00:24:39,436 --> 00:24:45,936 ‫يا ربات العمل الطبقيات، أوقفن استغلالنا!‬ 412 00:24:46,026 --> 00:24:47,026 ‫مهلًا.‬ 413 00:24:47,110 --> 00:24:50,910 ‫"فيكي"، ماذا تفعلين هنا؟ هل العشاء جاهز؟‬ 414 00:24:51,823 --> 00:24:54,203 ‫"تشايو"، هل أخذت "ريكارديتو" للتمشية؟ ‬ 415 00:24:54,743 --> 00:24:59,463 ‫أيتها السيدات القذرات، نظفنّ مطابخكن.‬ 416 00:24:59,539 --> 00:25:01,289 ‫مهلًا، ها هي.‬ 417 00:25:02,000 --> 00:25:04,250 ‫لقد صممت التطبيق، أجل.‬ 418 00:25:04,794 --> 00:25:09,884 ‫هذه المرأة تريد أن تفقدن وظائفكن جميعًا.‬ 419 00:25:09,966 --> 00:25:12,336 ‫وأنت؟ كفي عن التمثيل.‬ 420 00:25:12,427 --> 00:25:16,137 ‫هل أخبرت صديقاتك أنك الواشية؟‬ 421 00:25:17,224 --> 00:25:20,774 ‫إنها العقل المدبر لهذا التمرد.‬ 422 00:25:20,852 --> 00:25:23,562 ‫إن كان هذا صحيحًا، فسنطردك الآن.‬ 423 00:25:23,647 --> 00:25:24,897 ‫- لا.‬ ‫- ماذا فعلت؟‬ 424 00:25:24,981 --> 00:25:25,821 ‫كانت "كاتا".‬ 425 00:25:26,608 --> 00:25:31,028 ‫ماذا؟ أنا؟ لقد اتبعت تعليماتك فحسب.‬ 426 00:25:31,112 --> 00:25:33,202 ‫كفي عن التظاهر بالغباء.‬ 427 00:25:33,281 --> 00:25:36,411 ‫أنت كاذبة، أتعلمين؟ إنني أستقيل.‬ 428 00:25:37,369 --> 00:25:40,869 ‫قد تكونين غنية، لكن رائحة إبطيك قذرة.‬ 429 00:25:40,956 --> 00:25:42,666 ‫ماذا قلت للتو؟‬ 430 00:25:42,749 --> 00:25:44,709 ‫رائحة إبطيّ ليست قذرة.‬ 431 00:25:45,544 --> 00:25:47,214 ‫يا لك من خائنة!‬ 432 00:25:50,131 --> 00:25:51,721 ‫- لقد نجحنا!‬ ‫- أجل!‬ 433 00:25:53,093 --> 00:25:55,553 ‫يا صاح، يمكنني القيادة.‬ 434 00:25:55,637 --> 00:25:58,347 ‫- أجل.‬ ‫- صديقاتي سيشعرن بالغيرة.‬ 435 00:26:00,100 --> 00:26:02,270 ‫لنصور فيديو على "تيك توك"،‬ ‫سأضع علامة اسمك.‬ 436 00:26:02,352 --> 00:26:04,562 ‫- حقًا؟ هل ستضعين علامة اسمي؟‬ ‫- هل تريد أم لا؟‬ 437 00:26:04,646 --> 00:26:08,646 ‫أجل، بالطبع، هذا حلمي منذ أن انتقلنا‬ ‫إلى هذا المنزل اللعين.‬ 438 00:26:08,733 --> 00:26:11,033 ‫حسنًا، إذًا…‬ 439 00:26:11,528 --> 00:26:13,858 ‫- دعني أرتب نفسي.‬ ‫- وأنا أيضًا.‬ 440 00:26:14,823 --> 00:26:18,663 ‫- يا ربات العمل الطبقيات، أوقفن استغلالنا!‬ ‫- يا لك من خائنة!‬ 441 00:26:18,743 --> 00:26:22,543 ‫مستغلات!‬ 442 00:26:23,206 --> 00:26:25,166 ‫مهلًا قليلًا أيتها السيدات، رجاءً.‬ 443 00:26:25,250 --> 00:26:28,000 ‫اصمتن يا رفيقات، رجاء!‬ 444 00:26:28,086 --> 00:26:32,586 ‫يجب أن أعترف‬ ‫أنني قد أكون مسؤولة عن كل هذا،‬ 445 00:26:32,674 --> 00:26:35,394 ‫لأنني شريكة في التطبيق.‬ 446 00:26:35,468 --> 00:26:36,928 ‫ماذا؟‬ 447 00:26:37,762 --> 00:26:40,182 ‫- لذا اقتلنني إن أردتن.‬ ‫- أجل.‬ 448 00:26:40,265 --> 00:26:42,635 ‫مهلًا، أريد أن أقول شيئًا.‬ 449 00:26:43,310 --> 00:26:46,520 ‫وافقت على التطبيق الشهير لأنني اعتقدت‬ 450 00:26:47,314 --> 00:26:49,074 ‫أنه في مصلحة الجميع.‬ 451 00:26:49,149 --> 00:26:51,739 ‫حتى تحصلن على أجور عادلة.‬ 452 00:26:51,818 --> 00:26:54,448 ‫وحتى تحصلن على ضمان اجتماعي وفوائد،‬ 453 00:26:54,988 --> 00:26:59,528 ‫ولمنع ربات أعمالكن من الإساءة إليكن‬ ‫كما يفعلن دائمًا،‬ 454 00:26:59,618 --> 00:27:04,248 ‫لكن الأمر أثمر عن نتائج عكسية لأن‬ ‫ربات العمل يردن أن تبقى الأمور على حالها،‬ 455 00:27:04,331 --> 00:27:07,421 ‫أو تسوء، لأنهن مجموعة من المستغلات.‬ 456 00:27:07,500 --> 00:27:11,590 ‫- كيف تجرؤين؟‬ ‫- يمكنك أكل لحم الخامون الخاص بي يا "تيو".‬ 457 00:27:12,672 --> 00:27:16,052 ‫- إنهن مستغلات، وقد كذبت.‬ ‫- سنُطرد جميعًا!‬ 458 00:27:16,134 --> 00:27:19,854 ‫- أخبرتكن من المخطئة.‬ ‫- لا يا رفيقات.‬ 459 00:27:19,929 --> 00:27:24,309 ‫مستغلات! اغسلن ملابسكن بأنفسكن!‬ 460 00:27:26,394 --> 00:27:27,524 ‫ما الأمر؟‬ 461 00:27:28,313 --> 00:27:30,363 ‫كف عن التحديق بي أيها المجنون!‬ 462 00:27:30,440 --> 00:27:33,070 ‫ليس عليك أن تتجملي كثيرًا.‬ 463 00:27:33,151 --> 00:27:36,111 ‫أنت جميلة كما أنت، حقًا.‬ 464 00:27:37,489 --> 00:27:39,619 ‫انظروا من يتحدث.‬ 465 00:27:39,699 --> 00:27:43,289 ‫أنت ترتدي مثل… لا أعرف حتى، من يدري؟‬ 466 00:27:43,370 --> 00:27:45,750 ‫تلك السلسلة ليست ذهبية، بربك.‬ 467 00:27:45,830 --> 00:27:47,790 ‫أقسم إنها لم تكن فكرتي.‬ 468 00:27:47,874 --> 00:27:49,504 ‫ها هي، أرأيت؟‬ 469 00:27:51,920 --> 00:27:53,380 ‫- حسنًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 470 00:27:55,215 --> 00:27:56,125 ‫صافحيني.‬ 471 00:27:57,050 --> 00:27:58,930 ‫- حسنًا، لنفعلها.‬ ‫- حسنًا.‬ 472 00:28:01,930 --> 00:28:05,480 ‫اسمحن لي يا رفيقات، لن تُطردن،‬ ‫سيدة "ديل مونتي".‬ 473 00:28:05,558 --> 00:28:08,138 ‫هل تعلمين أن "تشارو" كادت تموت‬ ‫بسبب ارتجاج في المخ‬ 474 00:28:08,228 --> 00:28:11,558 ‫بعد أن ضربها الأولاد أثناء كسر‬ ‫وعاء الحلوى المعلق في حفلة "جيرمان"؟‬ 475 00:28:13,775 --> 00:28:15,025 ‫سيدة "هوارتي".‬ 476 00:28:15,110 --> 00:28:18,570 ‫هل تعلمين أن "لوبي" كانت عالقة‬ ‫في محطة طريق سريع أثناء رحلتك‬ 477 00:28:18,655 --> 00:28:23,115 ‫لذا اضطرت إلى ركوب شاحنة نقل ماشية‬ ‫لتصل إلى قصرك في "أكابولكو"؟‬ 478 00:28:24,703 --> 00:28:25,543 ‫سيدة "زافالا".‬ 479 00:28:26,579 --> 00:28:28,829 ‫كانت "مارغريتا" تعاني من الإسهال ليومين‬ 480 00:28:28,915 --> 00:28:32,335 ‫لأنك أجبرتها على تذوق‬ ‫بعض الفطر الهندي الفاسد.‬ 481 00:28:33,962 --> 00:28:35,302 ‫سيدة "ريفيرا".‬ 482 00:28:35,880 --> 00:28:39,630 ‫أتعلمين أن أطفالك أنهوا الثانوية بفضل‬ ‫"بانشيتا"؟‬ 483 00:28:39,718 --> 00:28:41,008 ‫هذا صحيح.‬ 484 00:28:41,761 --> 00:28:44,471 ‫لا يمكنكن معاملة عاملاتكن بهذه الطريقة.‬ 485 00:28:45,432 --> 00:28:47,852 ‫إنهن يستحقن العمل الكريم مثل الجميع.‬ 486 00:28:48,476 --> 00:28:51,686 ‫ولا يمكنكن طردهن لمطالبتهن بذلك.‬ 487 00:28:54,441 --> 00:28:55,861 ‫- حسنًا، لنفعلها.‬ ‫- لنفعلها.‬ 488 00:28:59,237 --> 00:29:00,407 ‫إنها تتحرك، صحيح؟‬ 489 00:29:00,488 --> 00:29:04,618 ‫أجل، ماذا نفعل الآن؟‬ ‫مهما كانت السيارة ساخنة، اسحبي الفرامل.‬ 490 00:29:04,701 --> 00:29:06,911 ‫- ماذا؟‬ ‫- اسحبي فرامل اليد!‬ 491 00:29:06,995 --> 00:29:09,655 ‫- كيف أفعل ذلك؟‬ ‫- أفسحن الطريق!‬ 492 00:29:09,748 --> 00:29:12,418 ‫- ماذا أفعل؟‬ ‫- لم سيارة زوجي هناك؟‬ 493 00:29:12,959 --> 00:29:14,209 ‫- تحركن!‬ ‫- اركضن!‬ 494 00:29:17,714 --> 00:29:18,884 ‫أمي!‬ 495 00:31:59,918 --> 00:32:02,248 ‫ترجمة "إسراء عيد"‬