1 00:00:08,258 --> 00:00:10,838 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:13,263 --> 00:00:18,523 ‎Tôi bảo Cat bỏ tổ ong trên cây xuống ‎và cô ta bảo không. 3 00:00:18,601 --> 00:00:20,651 ‎- Gì cơ? ‎- Cô ta nói là bị dị ứng. 4 00:00:20,729 --> 00:00:23,439 ‎- Cô ta làm biếng đấy. ‎- Tôi biết. 5 00:00:23,523 --> 00:00:26,533 ‎- Vicky từ chối lau cửa sổ. ‎- Tại sao? 6 00:00:26,609 --> 00:00:29,239 ‎Treo người trên dây làm cô ta chóng mặt. 7 00:00:29,320 --> 00:00:30,990 ‎- Không thể nào. ‎- Thật đấy! 8 00:00:31,072 --> 00:00:34,912 ‎Cộng đồng ta đang gặp vấn đề nghiêm trọng ‎với hội đầy tớ. 9 00:00:34,993 --> 00:00:38,043 ‎Tôi biết. Họ lười biếng, ‎không như Leonor nhà bên. 10 00:00:38,121 --> 00:00:40,041 ‎Cô ta là đầy tớ hoàn hảo. 11 00:00:40,123 --> 00:00:42,963 ‎Có thấy cô ta làm gì ‎trong buổi giới thiệu không? 12 00:00:43,043 --> 00:00:45,133 ‎Hoàn hảo. Cô ta có anh em họ không? 13 00:00:45,211 --> 00:00:48,341 ‎Tôi cần một người như Leonor. ‎Chăm chỉ, thông minh. 14 00:00:48,423 --> 00:00:49,923 ‎Ý TƯỞNG KINH DOANH 15 00:00:52,093 --> 00:00:55,973 ‎Các cô bị bỏng vùng mi mắt ‎khi bật nồi hơi của bà chủ? 16 00:00:56,056 --> 00:00:58,846 ‎Bị đau lưng ‎khi xách túi hộ bà chủ ở Houston? 17 00:00:58,933 --> 00:01:02,403 ‎Đừng bực bội nữa. ‎Tôi ở đây để đối xử công bằng với các cô. 18 00:01:02,479 --> 00:01:07,359 ‎Loại kem này, nhập khẩu trực tiếp từ Paris ‎cũng là loại mà bà chủ các cô đã mua. 19 00:01:07,442 --> 00:01:10,572 ‎Nhưng tôi sẽ lấy giá rẻ cho các cô. 20 00:01:10,653 --> 00:01:13,283 ‎Gần bằng giá vốn, ‎trả góp mỗi lần một chút. 21 00:01:13,364 --> 00:01:15,244 ‎Vậy ai muốn một lọ nào? 22 00:01:15,325 --> 00:01:16,405 ‎Tôi. 23 00:01:21,456 --> 00:01:23,246 ‎Cháu có một thỏa thuận cho cô. 24 00:01:30,215 --> 00:01:31,465 ‎"TìmHầuGái". 25 00:01:31,549 --> 00:01:32,839 ‎Cái gì cơ? 26 00:01:32,926 --> 00:01:37,346 ‎Đó là một ứng dụng giúp các quý bà giàu có ‎tìm được người hầu tốt nhất. 27 00:01:37,430 --> 00:01:39,180 ‎Người giúp việc, không phải người hầu. 28 00:01:39,265 --> 00:01:42,635 ‎- Thế liên quan gì đến cô? ‎- Các quý bà giàu có muốn cô. 29 00:01:45,772 --> 00:01:49,532 ‎Cảm ơn, ‎nhưng cô có đủ việc để làm ở nhà rồi. 30 00:01:49,609 --> 00:01:51,989 ‎Họ sẽ nói ta ăn trộm điện thoại và thận. 31 00:01:52,070 --> 00:01:55,530 ‎Cháu cần một người giúp tuyển dụng… 32 00:01:56,616 --> 00:01:58,866 ‎người giúp việc cho ứng dụng này. 33 00:01:58,952 --> 00:02:00,452 ‎Cháu sẽ trả bao nhiêu? 34 00:02:00,537 --> 00:02:03,497 ‎Mẹ định làm ăn ‎với một đứa phân biệt giai cấp ư? 35 00:02:03,581 --> 00:02:05,291 ‎Cháu sẽ cho cô 20 phần trăm. 36 00:02:05,375 --> 00:02:07,785 ‎Cháu nói mấy quý bà hợm hĩnh cần Leo mà. 37 00:02:07,877 --> 00:02:09,207 ‎Bốn mươi phần trăm. 38 00:02:09,295 --> 00:02:13,215 ‎- Không ai đi tuyển dụng thì làm ăn gì. ‎- Được. Năm mươi phần trăm. 39 00:02:13,299 --> 00:02:16,639 ‎Cậu ta nghĩ vẻ ngoài và cơ bắp của mình ‎có thể thuyết phục ta, 40 00:02:16,719 --> 00:02:19,179 ‎nhưng mấy đứa nhà giàu toàn bóc lột thôi. 41 00:02:19,264 --> 00:02:20,974 ‎Đủ rồi! 42 00:02:21,057 --> 00:02:23,727 ‎Mẹ chả nghĩ được gì và mẹ cần quyết định. 43 00:02:25,562 --> 00:02:28,272 ‎- Gì vậy, Tere? ‎- Ta chưa trả tiền điện. 44 00:02:29,232 --> 00:02:30,072 ‎Ôi, con ơi! 45 00:02:33,111 --> 00:02:34,741 ‎Cháu có đối tác rồi đấy. 46 00:02:34,821 --> 00:02:36,701 ‎Mẹ đã cấm túc tôi. 47 00:02:36,781 --> 00:02:40,951 ‎Mẹ hủy lớp học lái xe của tôi. ‎Nên tôi sẽ không bao giờ có xe! 48 00:02:41,786 --> 00:02:46,246 ‎Tôi buồn lắm. Gửi tôi vài cái ôm đi. ‎Tôi cần rất nhiều tình yêu thương. 49 00:02:46,332 --> 00:02:50,002 ‎- Đưa cho chú. ‎- Chú làm gì vậy? Trả cháu đây. 50 00:02:50,086 --> 00:02:50,916 ‎Đây. 51 00:02:52,672 --> 00:02:53,552 ‎Không thể nào. 52 00:02:55,758 --> 00:02:57,548 ‎Cháu sẽ dạy lái xe cho Crista? 53 00:02:58,887 --> 00:02:59,717 ‎Thế nào? 54 00:02:59,804 --> 00:03:05,734 ‎Hãy cảm ơn vì chú đã cho cháu cơ hội ‎để tán tỉnh con bé đi, con trai. 55 00:03:05,810 --> 00:03:06,640 ‎Tuyệt mà, nhỉ? 56 00:03:07,687 --> 00:03:08,937 ‎Nhưng có một vấn đề. 57 00:03:09,856 --> 00:03:11,766 ‎- Sao? ‎- Cháu đâu biết lái xe. 58 00:03:24,329 --> 00:03:26,079 ‎Anh vẫn ở đây sao, anh yêu? 59 00:03:29,042 --> 00:03:29,882 ‎Ernesto. 60 00:03:31,920 --> 00:03:32,750 ‎Mất rồi. 61 00:03:33,880 --> 00:03:35,920 ‎Áo của đội Brody biến mất rồi. 62 00:03:36,007 --> 00:03:40,467 ‎Được thôi. ‎Vậy thì mua một cái áo khác như thế. 63 00:03:41,095 --> 00:03:44,265 ‎Với dòng chữ "Từ Brody của anh ‎đến Brody của tôi?" Không thể. 64 00:03:44,807 --> 00:03:48,597 ‎- Đoán xem sao Genaro không bán cho anh! ‎- Anh nhìn như bị nhập. 65 00:03:48,686 --> 00:03:52,316 ‎Vì con gái ta buộc tội con ông ta ‎là kẻ bắt cóc. 66 00:03:52,398 --> 00:03:54,188 ‎Từ ba tuần trước rồi mà! 67 00:03:54,275 --> 00:03:58,525 ‎Em không nghĩ họ thù dai thế. ‎Và anh ám ảnh quá rồi đấy! 68 00:03:59,197 --> 00:04:01,567 ‎Anh mắc cái bệnh nhà quê của ông ta rồi. 69 00:04:04,953 --> 00:04:08,753 ‎Anh không biết phải làm sao, ‎nhưng cái áo đó sẽ là của anh. 70 00:04:08,831 --> 00:04:09,671 ‎Của anh! 71 00:04:11,167 --> 00:04:12,497 ‎Cháu muốn hẹn hò với con bé? 72 00:04:12,585 --> 00:04:15,875 ‎- Học cách vào số và gài số lùi. ‎- Được. 73 00:04:15,964 --> 00:04:17,264 ‎- Hiểu chưa? ‎- Vâng. 74 00:04:19,050 --> 00:04:21,930 ‎Đừng lo. Xe hơi giống phụ nữ. 75 00:04:22,011 --> 00:04:26,471 ‎Nổ máy, để cho nóng lên, rồi vào số. 76 00:04:26,557 --> 00:04:28,017 ‎- Được rồi. ‎- Thử đi. 77 00:04:29,852 --> 00:04:33,022 ‎- Đúng rồi đấy, con trai. Thấy chưa? ‎- Phải! 78 00:04:33,106 --> 00:04:34,356 ‎Dừng lại! 79 00:04:36,567 --> 00:04:39,317 ‎Đây là phần quan trọng nhất. Nghe này. 80 00:04:39,404 --> 00:04:42,074 ‎Dù xe có nóng đến đâu, 81 00:04:42,156 --> 00:04:44,776 ‎nếu không an toàn, hãy dùng phanh tay. 82 00:04:44,867 --> 00:04:46,827 ‎- Đúng rồi. ‎- Hãy nhắm mắt lại. 83 00:04:48,413 --> 00:04:49,373 ‎Không nhìn trộm. 84 00:04:50,081 --> 00:04:51,421 ‎SỐ MƯỜI 85 00:04:52,417 --> 00:04:53,247 ‎Mở mắt ra. 86 00:04:55,295 --> 00:04:58,665 ‎Thế nào? Đây là toàn bộ bộ dụng cụ. 87 00:04:58,756 --> 00:05:02,886 ‎Với thứ này và tất cả những gì chú dạy ‎cháu sẵn sàng rồi, cháu trai. 88 00:05:04,554 --> 00:05:05,934 ‎Không phải cho anh đâu. 89 00:05:07,307 --> 00:05:11,137 ‎Ứng dụng này dành cho người giúp việc nữ. 90 00:05:11,227 --> 00:05:14,857 ‎Nhưng việc nhà toàn anh làm. ‎Sao anh không thể làm giúp việc? 91 00:05:14,939 --> 00:05:18,439 ‎Genarito, con đâu phải giúp việc nhà này. 92 00:05:19,444 --> 00:05:23,574 ‎Người giúp việc trên ứng dụng mà bà, ‎và nếu đàn ông làm dọn dẹp, 93 00:05:23,656 --> 00:05:27,366 ‎họ sẽ tính thêm tiền ‎và các quý bà không thích thế. 94 00:05:27,452 --> 00:05:31,622 ‎Phụ nữ có thể làm chủ doanh nghiệp lớn ‎và chính trị gia lỗi lạc, 95 00:05:31,706 --> 00:05:35,376 ‎vậy thì sao đàn ông không thể là ‎người giúp việc xuất chúng? 96 00:05:35,460 --> 00:05:41,510 ‎Cưng à, thế giới chưa sẵn sàng ‎thấy đàn ông làm người giúp việc. 97 00:05:41,591 --> 00:05:43,681 ‎Tin em đi, không dành cho anh đâu. 98 00:05:44,469 --> 00:05:46,139 ‎Hợp với cô đấy. 99 00:05:46,220 --> 00:05:49,470 ‎Là cô, hay Janet bé nhỏ? 100 00:05:49,557 --> 00:05:54,347 ‎Chả ai cả. Tôi là SEO của công ty. ‎Bọn tôi đang khảo sát thị trường. 101 00:05:55,188 --> 00:05:57,148 ‎- Là CEO. ‎- Phải rồi. 102 00:05:57,231 --> 00:05:58,361 ‎Bọn cháu là đối tác. 103 00:05:58,441 --> 00:06:01,991 ‎Tiếc quá, nhưng chúc mừng ‎công việc nữ quyền của cô. 104 00:06:02,070 --> 00:06:05,370 ‎Họ mà giống cô ‎thì có lợi cho cộng đồng này lắm. 105 00:06:05,448 --> 00:06:06,488 ‎Cảm ơn. 106 00:06:06,574 --> 00:06:10,294 ‎Báo tôi khi ứng dụng hoạt động. ‎Tôi cần đuổi Vicky lười biếng. 107 00:06:10,370 --> 00:06:14,210 ‎Cô ta từ chối thử bánh quy của Suki ‎để xem chúng còn mới không. 108 00:06:14,290 --> 00:06:15,580 ‎Tôi sẽ báo cho cô. 109 00:06:16,584 --> 00:06:18,424 ‎Vicky, đừng có nấn ná. 110 00:06:20,046 --> 00:06:21,046 ‎Tạm biệt con yêu. 111 00:06:21,672 --> 00:06:22,882 ‎- Cảm ơn. ‎- Tạm biệt. 112 00:06:22,965 --> 00:06:23,795 ‎Tạm biệt. 113 00:06:26,386 --> 00:06:29,306 ‎- Nhà kế bên nhé? ‎- Ừ. Cô ấy đây rồi. 114 00:06:31,349 --> 00:06:32,179 ‎Diego! 115 00:06:33,351 --> 00:06:34,231 ‎Là cô ta. 116 00:06:36,104 --> 00:06:36,944 ‎Sao thế? 117 00:06:40,983 --> 00:06:44,783 ‎Cô đang cố tẩy não Diego của tôi ‎như đã làm với chồng tôi à? 118 00:06:44,862 --> 00:06:48,322 ‎Tôi không hiểu ý cô, nhưng tôi biết 119 00:06:48,408 --> 00:06:53,908 ‎ai là kẻ đeo mặt nạ ‎đã cố ăn cướp ở nhà tôi. 120 00:06:54,789 --> 00:06:59,419 ‎Hãy biết ơn vì tôi chưa kể với ai, ‎và tỏ vẻ tôn trọng chút đi. 121 00:06:59,502 --> 00:07:02,172 ‎- Tôi là đối tác của Diego. ‎- Cái gì? 122 00:07:03,506 --> 00:07:04,626 ‎Diego! 123 00:07:09,220 --> 00:07:12,680 ‎- Lại đây, Diego. Mẹ thấy con rồi. ‎- Bình tĩnh đi, bạn ơi. 124 00:07:12,765 --> 00:07:14,975 ‎- Bạn cái gì mà bạn. ‎- Ý con là Sil. 125 00:07:15,935 --> 00:07:20,225 ‎Mẹ hãy cởi mở, suy nghĩ tích cực đi. ‎Bọn con làm bạn của mẹ vui mà. 126 00:07:20,314 --> 00:07:24,284 ‎Họ sẽ đổi sang người giúp việc ‎chất lượng hơn, rẻ hơn. 127 00:07:24,360 --> 00:07:27,910 ‎Không, không phải. ‎Bọn tôi chuyên nghiệp hóa việc dọn nhà. 128 00:07:27,989 --> 00:07:30,619 ‎Ứng dụng của bọn tôi ‎còn giúp người lao động. 129 00:07:30,700 --> 00:07:34,000 ‎Diego, mẹ cấm con giao du ‎với người phụ nữ này. 130 00:07:34,078 --> 00:07:37,368 ‎Cô ta chỉ muốn ‎trèo lên địa vị của gia đình ta thôi. 131 00:07:38,499 --> 00:07:40,709 ‎Mà việc làm ăn của con toàn thất bại. 132 00:07:42,003 --> 00:07:43,093 ‎Mẹ biết không? 133 00:07:43,171 --> 00:07:46,221 ‎Con sẽ không để mẹ cản trở ‎tài năng kinh doanh của con. 134 00:07:46,299 --> 00:07:48,339 ‎Con chưa từng nói kiểu đó với mẹ. 135 00:07:48,426 --> 00:07:51,256 ‎Con phát chán ‎vì mẹ không tin vào khả năng của con. 136 00:07:51,345 --> 00:07:53,755 ‎Rồi mẹ sẽ thấy con là một doanh nhân trẻ. 137 00:07:55,892 --> 00:07:56,852 ‎Diego, nghe này. 138 00:07:58,352 --> 00:08:00,102 ‎Giờ cô vui chưa? 139 00:08:02,690 --> 00:08:04,030 ‎Thế có đi không đây? 140 00:08:06,152 --> 00:08:08,952 ‎Cậu có điên mới nghĩ tôi sẽ ngồi vào đây. 141 00:08:09,822 --> 00:08:10,662 ‎Không đâu. 142 00:08:10,740 --> 00:08:14,910 ‎- Cậu không tin thầy dạy lái xe à? ‎- Không. Chỉ là… 143 00:08:15,953 --> 00:08:18,163 ‎Tôi chưa ngồi xe nào mà không phải… 144 00:08:19,081 --> 00:08:20,371 ‎hãng Mercedes hay… 145 00:08:21,334 --> 00:08:22,674 ‎Hay ít nhất là Audi. 146 00:08:25,922 --> 00:08:28,172 ‎Bà chủ tôi có thể lịch sự đấy, 147 00:08:28,257 --> 00:08:33,217 ‎nhưng các cô phải nghe thứ rác rưởi ‎mà bà ấy hét lên khi bị chồng lừa dối, 148 00:08:33,304 --> 00:08:35,264 ‎mỗi năm có một lần như thế. 149 00:08:36,390 --> 00:08:40,190 ‎Chưa là gì, chủ của tôi luôn khoe mẽ ‎mấy bộ quần áo không tỳ vết, 150 00:08:40,269 --> 00:08:42,269 ‎nhưng không biết dùng máy giặt. 151 00:08:42,355 --> 00:08:48,185 ‎Tiếc cho mấy cô quá. ‎Bà Silvia đối xử với tôi như người nhà. 152 00:08:48,277 --> 00:08:49,487 ‎- Phải rồi. ‎- Cata! 153 00:08:49,570 --> 00:08:50,400 ‎Ôi, Cata! 154 00:08:51,447 --> 00:08:52,277 ‎Cata! 155 00:08:53,824 --> 00:08:54,994 ‎Được rồi. 156 00:08:55,076 --> 00:08:59,906 ‎Hãy dịch câu này cho mấy cô hầu kia ‎vì tôi sẽ không nói 20 lần đâu, được chứ? 157 00:08:59,997 --> 00:09:01,787 ‎Họ biết tiếng Tây Ban Nha mà. 158 00:09:01,874 --> 00:09:07,004 ‎Tuyệt, được rồi, ‎Leonor, kẻ đáng khinh ở nhà số tám. 159 00:09:07,088 --> 00:09:09,758 ‎lừa Diego của tôi ‎giúp cô ta làm một ứng dụng 160 00:09:09,840 --> 00:09:13,720 ‎giúp các quý bà thuê người hầu… 161 00:09:13,803 --> 00:09:17,473 ‎Người giúp việc giống các cô, ‎nhưng giá rẻ hơn. 162 00:09:24,522 --> 00:09:25,732 ‎Họ làm sao thế? 163 00:09:26,941 --> 00:09:28,611 ‎Nghe họ nói gì đi. 164 00:09:28,693 --> 00:09:31,243 ‎Hoặc trả kính râm Fendi ‎mà cô trộm của tôi. 165 00:09:31,320 --> 00:09:33,860 ‎Vâng, thưa bà. Và tôi đâu trộm cái kính. 166 00:09:38,160 --> 00:09:39,620 ‎Ừ, đúng vậy đấy. 167 00:09:44,834 --> 00:09:47,504 ‎Họ yêu cầu bằng chứng. 168 00:09:48,588 --> 00:09:51,258 ‎Họ không bỏ việc vì mấy chuyện phiếm đâu. 169 00:09:52,717 --> 00:09:54,257 ‎- Chuyện phiếm? ‎- Vâng. 170 00:09:54,343 --> 00:09:56,683 ‎Tôi bênh vực mấy cô mà bị trả ơn thế đấy! 171 00:09:58,931 --> 00:09:59,771 ‎Chuyện phiếm? 172 00:10:00,349 --> 00:10:01,389 ‎Thử đi! 173 00:10:02,184 --> 00:10:05,064 ‎Tôi dọn dẹp nhà cửa, giặt giũ, ‎ủi đồ và nấu ăn. 174 00:10:05,146 --> 00:10:07,396 ‎Lau dọn nhà. Thưa bà. 175 00:10:09,483 --> 00:10:13,203 ‎Tôi giặt giũ, ủi đồ và nấu ăn, ‎lau bụi ở nơi chả ai sờ đến. Sao? 176 00:10:14,780 --> 00:10:18,950 ‎Làm đàn ông thời nay thật vất vả. ‎Lau dọn nhà đây! Hàng xóm! 177 00:10:22,413 --> 00:10:26,043 ‎Hàng xóm, tôi có thể đánh bóng ‎những món đồ bẩn nhất của anh. 178 00:10:26,125 --> 00:10:26,955 ‎Thử đi. 179 00:10:28,169 --> 00:10:32,129 ‎- Tuyệt vời. Hẹn gặp lại tối nay nhé? ‎- Thỏa thuận thế nhé. 180 00:10:34,675 --> 00:10:37,715 ‎Có khách hàng đầu tiên rồi! 181 00:10:38,512 --> 00:10:40,432 ‎Thứ cậu làm với ứng dụng này 182 00:10:40,514 --> 00:10:43,734 ‎là chính thức hóa ‎việc bóc lột người giúp việc. 183 00:10:43,809 --> 00:10:46,979 ‎Thế nên họ mới có mục riêng, bình tĩnh đi. 184 00:10:47,063 --> 00:10:50,193 ‎Thế là phân biệt đối xử. ‎Cậu phải khảo sát người lao động. 185 00:10:50,274 --> 00:10:52,994 ‎Tại sao? Họ đâu phải người trả lương. 186 00:10:53,653 --> 00:10:55,783 ‎- Tôi muốn xem. ‎- Để làm gì? 187 00:10:56,739 --> 00:11:00,789 ‎Mẹ tôi bảo là để đảm bảo ‎đó không phải là một ý tưởng ngu ngốc. 188 00:11:02,745 --> 00:11:05,405 ‎Vẫn còn là bảo mật, ‎nhưng cậu có thể xem qua. 189 00:11:05,498 --> 00:11:06,328 ‎Được. 190 00:11:06,916 --> 00:11:08,076 ‎Màn hình chính. 191 00:11:09,251 --> 00:11:12,421 ‎Nó đưa cậu đến mục chính ‎nơi cậu có thể tìm thấy… 192 00:11:13,964 --> 00:11:15,264 ‎người giúp việc. 193 00:11:15,341 --> 00:11:19,761 ‎Và một trang blog với các mẹo huấn luyện ‎để họ không ăn giăm bông của cậu. 194 00:11:19,845 --> 00:11:21,345 ‎Và cái này rất là hay. 195 00:11:21,430 --> 00:11:24,560 ‎Nếu nhân viên của cậu nghỉ hơn mười phút, 196 00:11:24,642 --> 00:11:27,852 ‎nó sẽ báo cho cậu ‎để cậu bắt cô ấy làm việc tiếp. 197 00:11:27,937 --> 00:11:28,767 ‎Không đùa chứ? 198 00:11:28,854 --> 00:11:32,274 ‎Cậu có vẻ không đánh giá cao lắm, ‎nhưng không sao. 199 00:11:32,900 --> 00:11:35,900 ‎Đây là mục của họ. ‎Biết tôi nghĩ gì về họ không? 200 00:11:35,986 --> 00:11:41,366 ‎Họ có giải thưởng dành cho hầu gái, ‎chổi lông gà bằng vàng và chổi kim cương. 201 00:11:41,450 --> 00:11:44,660 ‎Cậu chẳng biết chuyện gì ‎đang xảy ra ngoài kia. 202 00:11:44,745 --> 00:11:47,785 ‎- Ở đâu? ‎- Mọi nơi bên ngoài bong bóng của cậu. 203 00:11:50,710 --> 00:11:54,960 ‎Cậu biết chuyện gì đã xảy ra với bà López, ‎bà nội tôi không? 204 00:11:56,006 --> 00:11:59,636 ‎Sao tôi biết được? ‎Tôi chưa từng chơi với người nhà López. 205 00:12:00,678 --> 00:12:02,968 ‎Đó là họ phổ biến thứ tư ở Mexico. 206 00:12:03,055 --> 00:12:06,885 ‎Có López-Jensen, hoặc López-Norton, ‎đâu chỉ mỗi López. 207 00:12:06,976 --> 00:12:09,726 ‎Còn nhớ tin đồn rằng Salinas de Gortari 208 00:12:09,812 --> 00:12:13,822 ‎giết người giúp việc ‎khi chơi đùa với cô ta bằng súng không? 209 00:12:15,860 --> 00:12:17,360 ‎Người đó là bà tôi! 210 00:12:18,571 --> 00:12:21,661 ‎Tôi xin lỗi, Tere. Tôi đã không biết. 211 00:12:22,575 --> 00:12:24,735 ‎Nhưng ta sẽ thông báo trong ứng dụng 212 00:12:24,827 --> 00:12:27,907 ‎để người ta không bắn người hầu ‎khi đang chơi đùa. 213 00:12:27,997 --> 00:12:30,117 ‎- Diego! ‎- Người giúp việc. 214 00:12:30,207 --> 00:12:31,917 ‎Cháu lại làm gì sai sao? 215 00:12:32,001 --> 00:12:34,131 ‎Những kẻ hợm hĩnh này thật vô tâm. 216 00:12:34,211 --> 00:12:37,591 ‎Họ toàn đưa ra những yêu cầu thái quá. 217 00:12:39,049 --> 00:12:42,719 ‎Xem này. "Phải hoàn toàn vô hình ‎như Alfred trong Người Dơi". 218 00:12:43,429 --> 00:12:47,599 ‎"Cô ta cần phải béo ‎để không trộm đồ của tôi", và cái này. 219 00:12:48,768 --> 00:12:52,058 ‎"Không theo Công giáo, để làm ‎vào Chủ Nhật, Giáng sinh và Phục sinh". 220 00:12:52,146 --> 00:12:56,226 ‎Đã bảo mẹ. Tệ hơn cả phân biệt giai cấp, ‎đấy là chế độ nô lệ rồi. 221 00:12:56,317 --> 00:13:00,317 ‎Nhưng họ sẽ kiếm được nhiều tiền hơn. ‎Và đây là lợi nhuận của ta. 222 00:13:00,404 --> 00:13:01,494 ‎Để cô xem nào. 223 00:13:02,615 --> 00:13:03,655 ‎LỢI NHUẬN TỪ ỨNG DỤNG 224 00:13:05,618 --> 00:13:06,448 ‎Nhiều thế à? 225 00:13:06,535 --> 00:13:08,785 ‎Đó mới chỉ là tải ứng dụng về. 226 00:13:08,871 --> 00:13:13,211 ‎Còn thêm hoa hồng cho mỗi cặp tương hợp. ‎Cô sẽ giàu có lắm, đối tác ạ. 227 00:13:15,795 --> 00:13:16,625 ‎Được, Diego. 228 00:13:17,880 --> 00:13:20,760 ‎Nhưng phải bảo các quý bà tử tế với họ. 229 00:13:20,841 --> 00:13:23,221 ‎Họ trả lương nhưng không được lạm dụng. 230 00:13:23,302 --> 00:13:25,392 ‎Không được bỏ lỡ Thánh Lễ Chủ Nhật, 231 00:13:25,930 --> 00:13:28,350 ‎họ tìm chồng ở đó, ‎ta đâu muốn có người hầu già. 232 00:13:28,432 --> 00:13:31,022 ‎Mẹ sắp giống mấy người phụ nữ kia rồi đấy. 233 00:13:34,522 --> 00:13:38,112 ‎Để mẹ nói chuyện riêng với cậu ta. ‎Đây là gặp gỡ làm ăn mà. 234 00:13:38,192 --> 00:13:42,662 ‎Con chỉ ở đây để đảm bảo ‎Diego không làm hỏng gì thôi, 235 00:13:42,738 --> 00:13:44,278 ‎nhưng mà thật là nực cười. 236 00:13:45,157 --> 00:13:46,027 ‎Con đi đây. 237 00:13:47,660 --> 00:13:49,660 ‎NHÀ VÔ ĐỊCH 238 00:13:53,290 --> 00:13:55,250 ‎- Hàng xóm. ‎- Vào đi, hàng xóm. 239 00:13:57,086 --> 00:13:58,416 ‎Không thể nào! 240 00:14:00,089 --> 00:14:02,759 ‎Đây như là đền thờ của người hâm mộ vậy, 241 00:14:02,842 --> 00:14:06,012 ‎- Xin hãy cẩn thận. ‎- Chắc chắn rồi. 242 00:14:07,513 --> 00:14:08,683 ‎Không thể nào! 243 00:14:10,516 --> 00:14:11,346 ‎Anh bạn! 244 00:14:12,601 --> 00:14:14,901 ‎Edson Arantes do Nascimento. Pelé. 245 00:14:14,979 --> 00:14:19,279 ‎- Một trong những món xịn nhất của tôi. ‎- Anh ấy mặc nó hồi World Cup 1970 Mexico. 246 00:14:20,276 --> 00:14:23,396 ‎- Tôi có thể chạm vào tất cả chứ? ‎- Bằng khăn lau bụi. 247 00:14:24,697 --> 00:14:27,777 ‎Hãy bắt đầu với chiếc cúp ‎mà tôi quý trọng nhất. 248 00:14:27,867 --> 00:14:28,737 ‎Cái đó. 249 00:14:31,620 --> 00:14:34,540 ‎Chiếc cúp đầu tiên của tôi ‎với Câu lạc bộ America. 250 00:14:35,249 --> 00:14:36,379 ‎Hãy cẩn thận. 251 00:14:37,793 --> 00:14:40,713 ‎- Tôi sẽ kiểm tra thị trường chứng khoán. ‎- Được. 252 00:14:48,387 --> 00:14:49,387 ‎Không thể nào! 253 00:14:50,598 --> 00:14:53,388 ‎- Tôi còn chưa động vào nó. ‎- Vỡ tan tành rồi. 254 00:14:53,475 --> 00:14:56,475 ‎- Tôi đã bảo là vô giá mà. ‎- Tôi còn chưa bắt đầu. 255 00:14:56,562 --> 00:14:59,692 ‎Đừng lo, ‎tôi biết cách để anh có thể đền rồi. 256 00:15:01,442 --> 00:15:03,032 ‎KHU PHỐ CỔNG THIÊN ĐƯỜNG 257 00:15:07,072 --> 00:15:10,122 ‎Khỏe chứ, cháu trai? Xem này. 258 00:15:10,200 --> 00:15:14,000 ‎Với một chiếc xe sang chảnh to lớn, ‎cháu sẽ ghi điểm, tin chú đi. 259 00:15:14,079 --> 00:15:15,539 ‎Chú đi ăn trộm được à? 260 00:15:15,623 --> 00:15:17,633 ‎Không hề. Ngược lại mới đúng. 261 00:15:17,708 --> 00:15:19,458 ‎Thế chú lấy ở đâu ra thế? 262 00:15:20,836 --> 00:15:21,666 ‎Ờ thì… 263 00:15:26,258 --> 00:15:27,718 ‎Pablito, cứ cho là… 264 00:15:28,719 --> 00:15:31,599 ‎quý ông không bao giờ tiết lộ đời tư, ‎nhưng cái xe ngầu nhỉ? 265 00:15:31,680 --> 00:15:33,390 ‎- Vâng ạ. ‎- Nghĩ nhanh lên. 266 00:15:34,475 --> 00:15:35,935 ‎- Hãy cẩn thận. ‎- Vâng ạ. 267 00:15:36,018 --> 00:15:36,848 ‎Đừng quên nhé. 268 00:15:38,270 --> 00:15:40,610 ‎Cháu sẽ thu hút sự chú ý của họ. 269 00:15:44,944 --> 00:15:46,324 ‎- Xin lỗi. ‎- Chào mừng. 270 00:15:46,403 --> 00:15:47,863 ‎- Xin chào. ‎- Mời vào. 271 00:15:47,947 --> 00:15:51,277 ‎Diego, cảm ơn cháu ‎vì đã thanh toán hóa đơn điện. 272 00:15:51,367 --> 00:15:54,997 ‎Cô sẽ trả lại ‎ngay khi ta bắt đầu có lợi nhuận. 273 00:15:55,079 --> 00:15:58,539 ‎Cô không phải thì thầm đâu, Leonor. ‎Hãy dùng mic đi. 274 00:15:59,166 --> 00:16:01,036 ‎Ta đừng gần mà, nên là… 275 00:16:01,126 --> 00:16:03,336 ‎- Để tạo hình ảnh chuyên nghiệp. ‎- Ừ. 276 00:16:03,420 --> 00:16:07,260 ‎- Ta sắp bắt đầu rồi. Cô chuẩn bị đi. ‎- Được rồi. Chúc may mắn. 277 00:16:11,303 --> 00:16:12,143 ‎Xin chào. 278 00:16:12,221 --> 00:16:15,721 ‎Tôi mừng là cô đã đến, ‎hy vọng sau buổi hôm nay, 279 00:16:15,808 --> 00:16:18,728 ‎cô sẽ tin tưởng tôi như mẹ tôi. 280 00:16:19,269 --> 00:16:24,149 ‎Diex, mẹ ở đây ‎vì thẳm sâu trong thâm tâm, mẹ tin con. 281 00:16:25,150 --> 00:16:25,990 ‎Nên là… 282 00:16:28,278 --> 00:16:29,908 ‎- chúc may mắn. ‎- Cảm ơn mẹ. 283 00:16:31,740 --> 00:16:36,040 ‎Phát chán việc mấy cô giúp việc ‎lấy quần áo để đi hẹn hò? 284 00:16:36,578 --> 00:16:40,418 ‎Phát chán việc đồ ăn biến mất ‎khi cả nhà đều đang ăn kiêng? 285 00:16:40,958 --> 00:16:43,918 ‎Các cô muốn một người ‎biết dùng máy Nespresso chứ? 286 00:16:44,545 --> 00:16:47,625 ‎Ứng dụng Tìm Hầu Gái ‎sẽ giúp chọn ra người phù hợp, 287 00:16:50,009 --> 00:16:54,679 ‎Dưới đây là một ví dụ về việc ‎ứng dụng này có thể giúp các cô ra sao. 288 00:16:54,763 --> 00:16:57,563 ‎Đây là những người giúp việc ‎được tuyển chọn kĩ nhất. 289 00:17:06,233 --> 00:17:07,193 ‎Anh làm gì thế? 290 00:17:08,027 --> 00:17:11,067 ‎Anh giặt áo của Brody ‎để tặng nó cho Ernesto. 291 00:17:12,364 --> 00:17:13,574 ‎Qua lời anh, 292 00:17:13,657 --> 00:17:17,487 ‎em thấy tên khốn đó ‎đã gài bẫy anh đấy, anh rể. 293 00:17:18,579 --> 00:17:20,039 ‎Leonor nói đúng, em ạ. 294 00:17:21,415 --> 00:17:24,995 ‎Anh chả đủ khả năng ‎để làm người giúp việc hay làm đàn ông. 295 00:17:25,085 --> 00:17:27,625 ‎Đừng ngốc thế, Genaro. 296 00:17:27,713 --> 00:17:29,633 ‎Anh còn không nuôi nổi gia đình. 297 00:17:31,175 --> 00:17:33,885 ‎Ai nói đàn ông là cứ phải nuôi gia đình? 298 00:17:36,513 --> 00:17:40,603 ‎Genaro, nghe có vẻ nực cười, nhưng… 299 00:17:41,935 --> 00:17:44,185 ‎Nhưng anh coi bọn em là người nhà. 300 00:17:44,271 --> 00:17:48,531 ‎Em và mẹ lúc em mới ra tù. 301 00:17:49,359 --> 00:17:52,819 ‎Thật không công bằng ‎khi anh phải trả mọi loại chi phí. 302 00:17:54,531 --> 00:17:55,371 ‎Nên là… 303 00:17:56,909 --> 00:17:58,289 ‎hãy để em giúp một tay. 304 00:17:59,703 --> 00:18:00,543 ‎Để em giúp. 305 00:18:10,214 --> 00:18:14,684 ‎May có vụ này ‎mà anh mới chịu giặt cái áo hôi hám đấy. 306 00:18:14,760 --> 00:18:16,970 ‎- Không ổn rồi. ‎- Sao? 307 00:18:17,054 --> 00:18:20,604 ‎- Anh xóa mất chữ ký rồi. ‎- Làm sao để trả cho hắn đây? 308 00:18:21,558 --> 00:18:22,388 ‎Giúp anh nhé? 309 00:18:23,268 --> 00:18:25,978 ‎Chắc em đã học cách giả chữ ký ở trong tù. 310 00:18:26,522 --> 00:18:27,402 ‎Ký hộ anh nhé? 311 00:18:29,316 --> 00:18:30,896 ‎Cảm ơn cậu đã giúp. 312 00:18:30,984 --> 00:18:35,494 ‎Đó là điều tối thiểu tôi có thể làm ‎sau khi cậu kể cho tôi về bà của cậu. 313 00:18:35,572 --> 00:18:40,292 ‎Tôi nhận ra các cậu cũng có cảm xúc, ‎tôi nên cảm ơn mới phải. 314 00:18:47,334 --> 00:18:49,964 ‎Tôi phải thú nhận một điều. 315 00:18:51,505 --> 00:18:53,545 ‎Salina không giết bà López đâu. 316 00:18:55,217 --> 00:18:56,757 ‎Thế ai giết bà ấy? 317 00:18:58,053 --> 00:19:00,603 ‎Không ai cả, bà ấy còn sống mạnh khoẻ lắm. 318 00:19:05,936 --> 00:19:11,276 ‎Tôi nói thế để cậu đồng cảm, ‎để phá vỡ cái bong bóng tư sản của cậu. 319 00:19:12,359 --> 00:19:13,989 ‎TÌM HẦU GÁI 320 00:19:15,362 --> 00:19:19,492 ‎Hy vọng bằng chứng này đủ ‎để các cô làm điều gì đó. 321 00:19:19,575 --> 00:19:24,705 ‎Vì gia đình, con cái các cô ‎cần có việc làm. 322 00:19:24,788 --> 00:19:27,368 ‎Bọn tôi sẽ bị sa thải vì gây rắc rối. 323 00:19:27,457 --> 00:19:31,747 ‎Các cô chắc chắn sẽ không bị sa thải ‎bởi vì tôi sẽ bảo vệ các cô. 324 00:19:32,504 --> 00:19:34,014 ‎Bà chủ tôi nói đúng đấy. 325 00:19:34,882 --> 00:19:36,552 ‎Nói không với ứng dụng. 326 00:19:36,633 --> 00:19:39,473 ‎- Nói không với ứng dụng. ‎- Đúng! 327 00:19:40,012 --> 00:19:46,852 ‎Nói không với ứng dụng! 328 00:19:46,935 --> 00:19:50,265 ‎- Tốt! Phải đó! ‎- Nói không với ứng dụng! 329 00:19:50,355 --> 00:19:52,145 ‎Đó sẽ là một thành công lớn. 330 00:19:52,232 --> 00:19:54,572 ‎Giờ chỉ chờ họ tải ứng dụng thôi. 331 00:19:55,110 --> 00:20:00,320 ‎Cô tính rồi, chỉ cần họ thuê mười người, ‎ta sẽ có đủ tiền trả hoá đơn năm tháng. 332 00:20:01,783 --> 00:20:03,663 ‎Làm tốt lắm, Dieguito. 333 00:20:06,872 --> 00:20:07,712 ‎Gì thế này? 334 00:20:08,582 --> 00:20:11,422 ‎- Sao thế? ‎- Là nhóm chat khu phố. 335 00:20:12,836 --> 00:20:17,836 ‎Ai đó kể về ứng dụng cho người giúp việc. ‎Họ muốn xử những người sáng lập. 336 00:20:18,508 --> 00:20:20,588 ‎- Đó là chúng ta. ‎- Cô biết! 337 00:20:22,179 --> 00:20:24,059 ‎Ai đã mách lẻo vậy? 338 00:20:24,598 --> 00:20:26,348 ‎Mấy cô hầu đang tức giận lắm. 339 00:20:26,433 --> 00:20:30,443 ‎Yola đang tập hợp hàng xóm lại ‎để cho họ thấy ai là mới là chủ. 340 00:20:30,520 --> 00:20:33,150 ‎Em xúi họ nổi dậy ‎phản đối ứng dụng mà nhỉ? 341 00:20:33,232 --> 00:20:36,112 ‎Ừ, nhưng nếu hàng xóm biết ‎em kích động đám hầu 342 00:20:36,193 --> 00:20:39,783 ‎em sẽ bị cả khu phố tẩy chay. 343 00:20:40,322 --> 00:20:42,532 ‎- Đây rồi. ‎- Hạt tiêu để làm gì vậy? 344 00:20:42,616 --> 00:20:46,366 ‎- Để tự vệ. ‎- Em cần bình xịt cay, không phải tiêu. 345 00:20:46,453 --> 00:20:48,963 ‎Nói không với ứng dụng! 346 00:20:49,039 --> 00:20:53,419 ‎Nói không với ứng dụng! 347 00:20:53,961 --> 00:20:56,381 ‎Phải tự cứu mạng mình thôi, con yêu. 348 00:20:56,463 --> 00:21:00,133 ‎Có khi lại có phiếu giảm giá bánh tortilla ‎như cuộc biểu tình của Morena. 349 00:21:00,217 --> 00:21:04,097 ‎Ta sẽ nói chuyện sau. ‎Đợi đến khi đường thông thoáng nhé. 350 00:21:04,179 --> 00:21:05,809 ‎- Đeo kính râm vào. ‎- Vâng. 351 00:21:06,598 --> 00:21:07,428 ‎Được rồi. 352 00:21:07,516 --> 00:21:09,016 ‎- Mẹ ơi. ‎- Sao thế? 353 00:21:09,810 --> 00:21:13,060 ‎- Mẹ định bảo vệ cái ứng dụng ư? ‎- Dĩ nhiên là không. 354 00:21:13,146 --> 00:21:17,146 ‎Mãi mẹ mới hiểu, nhưng con nói đúng. ‎Không thể phản bội người của ta. 355 00:21:17,234 --> 00:21:18,614 ‎Người của ta là ai? 356 00:21:18,694 --> 00:21:20,404 ‎Con không chắc nữa, mẹ à. 357 00:21:20,487 --> 00:21:25,277 ‎Nhưng mẹ cần phục hồi phẩm giá của mẹ ‎và của những người giúp việc. 358 00:21:25,367 --> 00:21:28,077 ‎Con rất tự hào về mẹ. 359 00:21:31,623 --> 00:21:33,793 ‎Lũ phát xít, hãy ngừng bóc lột! 360 00:21:33,875 --> 00:21:38,165 ‎- Mẹ tự hào về con. Đi nào, mẹ ơi. ‎- Lũ phát xít, hãy ngừng bóc lột! 361 00:21:38,255 --> 00:21:40,045 ‎Đây là xe của người chiến thắng! 362 00:21:41,717 --> 00:21:44,887 ‎Tôi sẽ học ngay. Đi thôi. 363 00:21:44,970 --> 00:21:45,850 ‎Để tôi. 364 00:21:49,850 --> 00:21:50,680 ‎Cảm ơn. 365 00:21:55,314 --> 00:21:58,824 ‎Lũ phát xít, hãy ngừng bóc lột! 366 00:21:58,900 --> 00:22:01,110 ‎Nói không với ứng dụng! 367 00:22:10,579 --> 00:22:11,409 ‎Chào con. 368 00:22:13,165 --> 00:22:16,035 ‎Mẹ đã nghe về cuộc biểu tình ‎phản đối ứng dụng. 369 00:22:17,210 --> 00:22:19,880 ‎Phải, ai đó đã bán đứng bọn con, nhưng… 370 00:22:20,881 --> 00:22:22,511 ‎dù sao cũng là lỗi của con. 371 00:22:24,426 --> 00:22:25,256 ‎Không, Diego. 372 00:22:25,969 --> 00:22:29,429 ‎Tất cả là tại Leonor. Tất cả mọi thứ. 373 00:22:30,766 --> 00:22:33,806 ‎Con nên khảo sát người lao động ‎như Tere nói. 374 00:22:35,062 --> 00:22:39,402 ‎Tất cả chuyện này xảy ra ‎là vì con không nhận ra họ cũng là người. 375 00:22:39,483 --> 00:22:41,533 ‎Không. Chờ chút. 376 00:22:44,696 --> 00:22:46,946 ‎Con là người thông minh nhất mẹ biết. 377 00:22:47,824 --> 00:22:48,954 ‎Mẹ nói thật đấy. 378 00:22:49,034 --> 00:22:52,254 ‎Nhưng con không chọn đúng người. 379 00:22:52,913 --> 00:22:57,463 ‎Khi mẹ cưới bố con, mẹ đã hứa ‎sẽ chăm sóc con như bản thân mình. 380 00:22:58,710 --> 00:23:02,210 ‎Thật đấy, ‎và mẹ nghĩ mẹ đã làm đúng như thế. 381 00:23:04,424 --> 00:23:07,054 ‎Mẹ đừng lo. Con sẽ nghĩ ra cách, mẹ à. 382 00:23:09,513 --> 00:23:10,353 ‎Ôi trời! 383 00:23:11,932 --> 00:23:13,982 ‎Đây là lần đầu con gọi mẹ là mẹ. 384 00:23:14,810 --> 00:23:16,440 ‎- Thật sao? ‎- Ừ. 385 00:23:16,520 --> 00:23:19,060 ‎Cuối cùng con cũng làm thế, Diego. 386 00:23:21,566 --> 00:23:24,606 ‎Lũ phát xít, hãy ngừng bóc lột! 387 00:23:24,694 --> 00:23:27,204 ‎- Nói không với ứng dụng! ‎- Ôi, không! 388 00:23:27,280 --> 00:23:30,410 ‎- Lũ phát xít, hãy ngừng bóc lột! ‎- Gì nữa đây? 389 00:23:30,492 --> 00:23:31,872 ‎Nói không với ứng dụng! 390 00:23:33,203 --> 00:23:34,623 ‎Hy vọng tôi sẽ sống sót. 391 00:23:35,664 --> 00:23:41,004 ‎- Tôi muốn lên ngọn đồi đó. ‎- Không được đâu. Quá dốc. Quay lại đi. 392 00:23:41,086 --> 00:23:44,206 ‎Chẳng phải cậu là chuyên gia ‎đạp và nhả chân côn sao? 393 00:23:48,635 --> 00:23:49,465 ‎Được rồi. 394 00:23:55,058 --> 00:23:58,768 ‎Lũ phát xít, hãy ngừng bóc lột! 395 00:23:58,854 --> 00:24:00,404 ‎Nói không với ứng dụng! 396 00:24:01,189 --> 00:24:05,649 ‎May mà bọn tôi phát hiện ra ‎trước khi bị sa thải. 397 00:24:05,735 --> 00:24:08,945 ‎- Ừ. Nói không với ứng dụng! ‎- Nói không với ứng dụng! 398 00:24:09,030 --> 00:24:12,870 ‎Ai là linh hồn tốt bụng ‎đã cảnh báo ta vậy? 399 00:24:12,951 --> 00:24:18,041 ‎Đó là bà Silvia. ‎Nếu không nhờ bà ấy, ta sẽ bị đá ra đường. 400 00:24:18,123 --> 00:24:20,793 ‎Nói không với ứng dụng! 401 00:24:20,876 --> 00:24:23,746 ‎Lũ phát xít, hãy ngừng bóc lột! 402 00:24:23,837 --> 00:24:27,967 ‎Lũ phát xít, hãy ngừng bóc lột! 403 00:24:28,049 --> 00:24:30,009 ‎Lũ phát xít… 404 00:24:32,762 --> 00:24:34,142 ‎QUAY LẠI LÀM VIỆC ĐI! 405 00:24:39,519 --> 00:24:45,529 ‎Lũ phát xít, hãy ngừng bóc lột! 406 00:24:45,609 --> 00:24:47,029 ‎Chờ một chút. 407 00:24:47,110 --> 00:24:50,820 ‎Vicky, cô làm gì ở đây thế? ‎Đã nấu xong bữa tối chưa? 408 00:24:51,823 --> 00:24:54,283 ‎Chayo, cô đưa Ricardito đi dạo chưa? 409 00:24:54,826 --> 00:24:59,496 ‎Cái đồ bẩn thỉu, tự dọn bếp đi! 410 00:24:59,581 --> 00:25:01,291 ‎Chờ một chút. Cô ta kia rồi. 411 00:25:02,125 --> 00:25:04,745 ‎Cô ta thiết kế ra ứng dụng. Đúng vậy đấy. 412 00:25:04,836 --> 00:25:09,876 ‎Người phụ nữ này ‎muốn tất cả các cô bị mất việc. 413 00:25:09,966 --> 00:25:12,336 ‎Cô thì sao? Thôi cái trò này lại đi. 414 00:25:12,427 --> 00:25:16,137 ‎Bạn cô có biết cô là kẻ mách lẻo không? 415 00:25:17,224 --> 00:25:20,894 ‎Cô ta chính là bộ não ‎đứng sau cuộc nổi loạn này. 416 00:25:20,977 --> 00:25:23,557 ‎Nếu đúng như vậy, ‎bọn tôi sẽ đá cô ra ngay. 417 00:25:23,647 --> 00:25:24,897 ‎- Không! ‎- Cô đã làm gì? 418 00:25:24,981 --> 00:25:25,821 ‎Đó là Cata. 419 00:25:26,775 --> 00:25:31,025 ‎Gì cơ? Tôi á? ‎Tôi chỉ làm theo chỉ dẫn của bà. 420 00:25:31,112 --> 00:25:33,202 ‎Đừng giả ngu nữa. 421 00:25:33,281 --> 00:25:36,411 ‎Đồ dối trá. Bà biết gì không? Tôi bỏ việc. 422 00:25:37,369 --> 00:25:40,869 ‎Bà có thể giàu đấy, nhưng bà bị hôi nách. 423 00:25:40,956 --> 00:25:42,666 ‎Cô vừa nói gì cơ? 424 00:25:42,749 --> 00:25:44,709 ‎Tôi không bị hôi nách. 425 00:25:45,627 --> 00:25:47,207 ‎Đồ phản bội! 426 00:25:50,257 --> 00:25:51,717 ‎- Ta làm được rồi! ‎- Ừ! 427 00:25:53,510 --> 00:25:55,550 ‎Anh bạn, tôi có thể lái xe rồi. 428 00:25:55,637 --> 00:25:58,347 ‎- Đúng. ‎- Bạn bè tôi sẽ ghen tị. 429 00:26:00,100 --> 00:26:02,270 ‎Quay TikTok đi. Tôi sẽ gắn thẻ cậu. 430 00:26:02,352 --> 00:26:04,442 ‎- Gắn thẻ tôi sao? ‎- Có muốn không? 431 00:26:04,521 --> 00:26:08,781 ‎Có chứ, đó là ước mơ của tôi ‎từ khi bọn tôi chuyển đến nơi này. 432 00:26:08,858 --> 00:26:10,988 ‎Được rồi. Vậy… 433 00:26:11,528 --> 00:26:13,738 ‎- Để tôi sửa soạn lại. ‎- Tôi cũng vậy. 434 00:26:14,823 --> 00:26:18,663 ‎- Lũ phát xít, hãy ngừng bóc lột! ‎- Đồ phản bội! 435 00:26:18,743 --> 00:26:22,543 ‎Lũ bóc lột! Lũ bóc lột! 436 00:26:23,206 --> 00:26:25,206 ‎Đợi một chút, các cô, làm ơn. 437 00:26:25,292 --> 00:26:28,002 ‎Yên lặng, các đồng chí, làm ơn đấy! 438 00:26:28,086 --> 00:26:32,506 ‎Tôi phải thừa nhận tôi cũng có ‎trách nhiệm trong chuyện này, 439 00:26:32,591 --> 00:26:35,391 ‎vì tôi là đối tác của ứng dụng này. 440 00:26:35,468 --> 00:26:36,848 ‎Cái gì? 441 00:26:37,762 --> 00:26:40,062 ‎- Cứ xử tôi nếu các cô muốn. ‎- Được. 442 00:26:40,140 --> 00:26:42,640 ‎Đợi đã, tôi cần nói điều này. 443 00:26:43,435 --> 00:26:46,435 ‎Tôi đồng ý làm ứng dụng này vì tôi tin 444 00:26:47,397 --> 00:26:49,067 ‎nó sẽ tốt cho các cô. 445 00:26:49,149 --> 00:26:51,739 ‎Để các cô được trả công xứng đáng. 446 00:26:51,818 --> 00:26:54,448 ‎Để các cô được xã hội đảm bảo, ‎có quyền lợi, 447 00:26:55,030 --> 00:26:59,530 ‎để ngăn cản ông bà chủ ‎lạm dụng các cô như mọi khi, 448 00:26:59,618 --> 00:27:04,248 ‎nhưng nó phản tác dụng ‎vì ông bà chủ muốn mọi thứ vẫn như cũ, 449 00:27:04,331 --> 00:27:07,421 ‎hoặc tệ hơn, vì họ là một lũ bóc lột. 450 00:27:07,500 --> 00:27:11,590 ‎- Sao cô dám? ‎- Cô được phép ăn giăm bông mà, Teo. 451 00:27:12,672 --> 00:27:16,052 ‎- Họ bóc lột ta, và cô ta nói dối. ‎- Ta sẽ đều bị sa thải! 452 00:27:16,134 --> 00:27:19,854 ‎- Tôi đã nói là lỗi của ai rồi mà. ‎- Không, các đồng chí. 453 00:27:19,929 --> 00:27:24,389 ‎Lũ bóc lột! Tự giặt đồ đi! 454 00:27:26,394 --> 00:27:27,524 ‎Cái gì? 455 00:27:28,313 --> 00:27:33,073 ‎- Đừng nhìn chằm chằm thế, đồ dở hơi! ‎- Cậu không cần phải trang điểm nhiều đâu. 456 00:27:33,151 --> 00:27:36,071 ‎Cậu đẹp sẵn rồi mà, thật đấy. 457 00:27:37,697 --> 00:27:39,617 ‎Xem ai nói kìa. 458 00:27:39,699 --> 00:27:43,289 ‎Cậu ăn mặc như… tôi không biết nữa. ‎Ai biết được? 459 00:27:43,370 --> 00:27:45,750 ‎Đó không phải dây chuyền vàng, thôi nào. 460 00:27:45,830 --> 00:27:47,920 ‎Tôi thề đây không phải ý của tôi. 461 00:27:47,999 --> 00:27:49,289 ‎Còn gì nữa nào? 462 00:27:51,961 --> 00:27:53,301 ‎- Được rồi. ‎- Được rồi. 463 00:27:55,298 --> 00:27:56,128 ‎Đập tay. 464 00:27:57,175 --> 00:27:58,925 ‎- Được rồi. Quay thôi. ‎- Được. 465 00:28:01,429 --> 00:28:05,229 ‎Cho phép tôi, các đồng chí. ‎Sẽ không ai bị sa thải. Cô del Monte. 466 00:28:05,767 --> 00:28:08,187 ‎Cô biết Charo suýt chết vì chấn động não 467 00:28:08,269 --> 00:28:12,189 ‎khi bọn trẻ đập cô ấy thay vì con piñata ‎ở bữa tiệc của người Đức. 468 00:28:13,817 --> 00:28:15,027 ‎Cô Huarte. 469 00:28:15,110 --> 00:28:18,530 ‎Cô có biết Lupe bị kẹt ở trạm dừng ‎trên đường cao tốc trong chuyến đi 470 00:28:18,613 --> 00:28:23,123 ‎nên cô ấy phải đi nhờ xe chở gia súc ‎đến biệt thự Acapulco của cô không? 471 00:28:24,703 --> 00:28:25,543 ‎Cô Zavala. 472 00:28:26,663 --> 00:28:28,833 ‎Margarita bị tiêu chảy hai ngày trời 473 00:28:28,915 --> 00:28:32,335 ‎vì cô bắt cô ấy uống thử sữa lên men ‎để xem có thiu không. 474 00:28:33,962 --> 00:28:35,302 ‎Cô Rivera. 475 00:28:35,922 --> 00:28:39,632 ‎Cô biết con cô tốt nghiệp trung học ‎là nhờ Panchita chứ? 476 00:28:39,718 --> 00:28:40,758 ‎Đúng vậy. 477 00:28:41,761 --> 00:28:44,471 ‎Các cô không thể đối xử với họ như thế. 478 00:28:45,557 --> 00:28:48,097 ‎Họ xứng đáng được làm việc đàng hoàng ‎như mọi người. 479 00:28:48,643 --> 00:28:51,693 ‎Và ta không thể sa thải họ ‎vì họ yêu cầu điều đó. 480 00:28:54,524 --> 00:28:55,864 ‎Được rồi. Đi thôi. 481 00:28:59,279 --> 00:29:00,409 ‎Xe đang di chuyển? 482 00:29:00,488 --> 00:29:04,618 ‎Ừ. Làm sao đây? ‎Dù có nóng đến đâu, cũng phải kéo cần gạt. 483 00:29:04,701 --> 00:29:06,911 ‎- Gì cơ? ‎- Kéo phanh tay! 484 00:29:06,995 --> 00:29:09,745 ‎- Bằng cách nào? ‎- Tránh đường! 485 00:29:09,831 --> 00:29:12,881 ‎- Làm gì đây? ‎- Sao xe chồng tôi lại ở đó? 486 00:29:12,959 --> 00:29:14,209 ‎- Tránh ra! ‎- Chạy đi! 487 00:29:17,714 --> 00:29:18,884 ‎Mẹ! 488 00:31:59,918 --> 00:32:02,248 ‎Biên dịch: Chau Pham