1
00:00:08,258 --> 00:00:10,838
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:00:13,263 --> 00:00:18,523
Tôi bảo Cat bỏ tổ ong trên cây xuống
và cô ta bảo không.
3
00:00:18,601 --> 00:00:20,651
- Gì cơ?
- Cô ta nói là bị dị ứng.
4
00:00:20,729 --> 00:00:23,439
- Cô ta làm biếng đấy.
- Tôi biết.
5
00:00:23,523 --> 00:00:26,533
- Vicky từ chối lau cửa sổ.
- Tại sao?
6
00:00:26,609 --> 00:00:29,239
Treo người trên dây làm cô ta chóng mặt.
7
00:00:29,320 --> 00:00:30,990
- Không thể nào.
- Thật đấy!
8
00:00:31,072 --> 00:00:34,912
Cộng đồng ta đang gặp vấn đề nghiêm trọng
với hội đầy tớ.
9
00:00:34,993 --> 00:00:38,043
Tôi biết. Họ lười biếng,
không như Leonor nhà bên.
10
00:00:38,121 --> 00:00:40,041
Cô ta là đầy tớ hoàn hảo.
11
00:00:40,123 --> 00:00:42,963
Có thấy cô ta làm gì
trong buổi giới thiệu không?
12
00:00:43,043 --> 00:00:45,133
Hoàn hảo. Cô ta có anh em họ không?
13
00:00:45,211 --> 00:00:48,341
Tôi cần một người như Leonor.
Chăm chỉ, thông minh.
14
00:00:48,423 --> 00:00:49,923
Ý TƯỞNG KINH DOANH
15
00:00:52,093 --> 00:00:55,973
Các cô bị bỏng vùng mi mắt
khi bật nồi hơi của bà chủ?
16
00:00:56,056 --> 00:00:58,846
Bị đau lưng
khi xách túi hộ bà chủ ở Houston?
17
00:00:58,933 --> 00:01:02,403
Đừng bực bội nữa.
Tôi ở đây để đối xử công bằng với các cô.
18
00:01:02,479 --> 00:01:07,359
Loại kem này, nhập khẩu trực tiếp từ Paris
cũng là loại mà bà chủ các cô đã mua.
19
00:01:07,442 --> 00:01:10,572
Nhưng tôi sẽ lấy giá rẻ cho các cô.
20
00:01:10,653 --> 00:01:13,283
Gần bằng giá vốn,
trả góp mỗi lần một chút.
21
00:01:13,364 --> 00:01:15,244
Vậy ai muốn một lọ nào?
22
00:01:15,325 --> 00:01:16,405
Tôi.
23
00:01:21,456 --> 00:01:23,246
Cháu có một thỏa thuận cho cô.
24
00:01:30,215 --> 00:01:31,465
"TìmHầuGái".
25
00:01:31,549 --> 00:01:32,839
Cái gì cơ?
26
00:01:32,926 --> 00:01:37,346
Đó là một ứng dụng giúp các quý bà giàu có
tìm được người hầu tốt nhất.
27
00:01:37,430 --> 00:01:39,180
Người giúp việc, không phải người hầu.
28
00:01:39,265 --> 00:01:42,635
- Thế liên quan gì đến cô?
- Các quý bà giàu có muốn cô.
29
00:01:45,772 --> 00:01:49,532
Cảm ơn,
nhưng cô có đủ việc để làm ở nhà rồi.
30
00:01:49,609 --> 00:01:51,989
Họ sẽ nói ta ăn trộm điện thoại và thận.
31
00:01:52,070 --> 00:01:55,530
Cháu cần một người giúp tuyển dụng…
32
00:01:56,616 --> 00:01:58,866
người giúp việc cho ứng dụng này.
33
00:01:58,952 --> 00:02:00,452
Cháu sẽ trả bao nhiêu?
34
00:02:00,537 --> 00:02:03,497
Mẹ định làm ăn
với một đứa phân biệt giai cấp ư?
35
00:02:03,581 --> 00:02:05,291
Cháu sẽ cho cô 20 phần trăm.
36
00:02:05,375 --> 00:02:07,785
Cháu nói mấy quý bà hợm hĩnh cần Leo mà.
37
00:02:07,877 --> 00:02:09,207
Bốn mươi phần trăm.
38
00:02:09,295 --> 00:02:13,215
- Không ai đi tuyển dụng thì làm ăn gì.
- Được. Năm mươi phần trăm.
39
00:02:13,299 --> 00:02:16,639
Cậu ta nghĩ vẻ ngoài và cơ bắp của mình
có thể thuyết phục ta,
40
00:02:16,719 --> 00:02:19,179
nhưng mấy đứa nhà giàu toàn bóc lột thôi.
41
00:02:19,264 --> 00:02:20,974
Đủ rồi!
42
00:02:21,057 --> 00:02:23,727
Mẹ chả nghĩ được gì và mẹ cần quyết định.
43
00:02:25,562 --> 00:02:28,272
- Gì vậy, Tere?
- Ta chưa trả tiền điện.
44
00:02:29,232 --> 00:02:30,072
Ôi, con ơi!
45
00:02:33,111 --> 00:02:34,741
Cháu có đối tác rồi đấy.
46
00:02:34,821 --> 00:02:36,701
Mẹ đã cấm túc tôi.
47
00:02:36,781 --> 00:02:40,951
Mẹ hủy lớp học lái xe của tôi.
Nên tôi sẽ không bao giờ có xe!
48
00:02:41,786 --> 00:02:46,246
Tôi buồn lắm. Gửi tôi vài cái ôm đi.
Tôi cần rất nhiều tình yêu thương.
49
00:02:46,332 --> 00:02:50,002
- Đưa cho chú.
- Chú làm gì vậy? Trả cháu đây.
50
00:02:50,086 --> 00:02:50,916
Đây.
51
00:02:52,672 --> 00:02:53,552
Không thể nào.
52
00:02:55,758 --> 00:02:57,548
Cháu sẽ dạy lái xe cho Crista?
53
00:02:58,887 --> 00:02:59,717
Thế nào?
54
00:02:59,804 --> 00:03:05,734
Hãy cảm ơn vì chú đã cho cháu cơ hội
để tán tỉnh con bé đi, con trai.
55
00:03:05,810 --> 00:03:06,640
Tuyệt mà, nhỉ?
56
00:03:07,687 --> 00:03:08,937
Nhưng có một vấn đề.
57
00:03:09,856 --> 00:03:11,766
- Sao?
- Cháu đâu biết lái xe.
58
00:03:24,329 --> 00:03:26,079
Anh vẫn ở đây sao, anh yêu?
59
00:03:29,042 --> 00:03:29,882
Ernesto.
60
00:03:31,920 --> 00:03:32,750
Mất rồi.
61
00:03:33,880 --> 00:03:35,920
Áo của đội Brody biến mất rồi.
62
00:03:36,007 --> 00:03:40,467
Được thôi.
Vậy thì mua một cái áo khác như thế.
63
00:03:41,095 --> 00:03:44,265
Với dòng chữ "Từ Brody của anh
đến Brody của tôi?" Không thể.
64
00:03:44,807 --> 00:03:48,597
- Đoán xem sao Genaro không bán cho anh!
- Anh nhìn như bị nhập.
65
00:03:48,686 --> 00:03:52,316
Vì con gái ta buộc tội con ông ta
là kẻ bắt cóc.
66
00:03:52,398 --> 00:03:54,188
Từ ba tuần trước rồi mà!
67
00:03:54,275 --> 00:03:58,525
Em không nghĩ họ thù dai thế.
Và anh ám ảnh quá rồi đấy!
68
00:03:59,197 --> 00:04:01,567
Anh mắc cái bệnh nhà quê của ông ta rồi.
69
00:04:04,953 --> 00:04:08,753
Anh không biết phải làm sao,
nhưng cái áo đó sẽ là của anh.
70
00:04:08,831 --> 00:04:09,671
Của anh!
71
00:04:11,167 --> 00:04:12,497
Cháu muốn hẹn hò với con bé?
72
00:04:12,585 --> 00:04:15,875
- Học cách vào số và gài số lùi.
- Được.
73
00:04:15,964 --> 00:04:17,264
- Hiểu chưa?
- Vâng.
74
00:04:19,050 --> 00:04:21,930
Đừng lo. Xe hơi giống phụ nữ.
75
00:04:22,011 --> 00:04:26,471
Nổ máy, để cho nóng lên, rồi vào số.
76
00:04:26,557 --> 00:04:28,017
- Được rồi.
- Thử đi.
77
00:04:29,852 --> 00:04:33,022
- Đúng rồi đấy, con trai. Thấy chưa?
- Phải!
78
00:04:33,106 --> 00:04:34,356
Dừng lại!
79
00:04:36,567 --> 00:04:39,317
Đây là phần quan trọng nhất. Nghe này.
80
00:04:39,404 --> 00:04:42,074
Dù xe có nóng đến đâu,
81
00:04:42,156 --> 00:04:44,776
nếu không an toàn, hãy dùng phanh tay.
82
00:04:44,867 --> 00:04:46,827
- Đúng rồi.
- Hãy nhắm mắt lại.
83
00:04:48,413 --> 00:04:49,373
Không nhìn trộm.
84
00:04:50,081 --> 00:04:51,421
SỐ MƯỜI
85
00:04:52,417 --> 00:04:53,247
Mở mắt ra.
86
00:04:55,295 --> 00:04:58,665
Thế nào? Đây là toàn bộ bộ dụng cụ.
87
00:04:58,756 --> 00:05:02,886
Với thứ này và tất cả những gì chú dạy
cháu sẵn sàng rồi, cháu trai.
88
00:05:04,554 --> 00:05:05,934
Không phải cho anh đâu.
89
00:05:07,307 --> 00:05:11,137
Ứng dụng này dành cho người giúp việc nữ.
90
00:05:11,227 --> 00:05:14,857
Nhưng việc nhà toàn anh làm.
Sao anh không thể làm giúp việc?
91
00:05:14,939 --> 00:05:18,439
Genarito, con đâu phải giúp việc nhà này.
92
00:05:19,444 --> 00:05:23,574
Người giúp việc trên ứng dụng mà bà,
và nếu đàn ông làm dọn dẹp,
93
00:05:23,656 --> 00:05:27,366
họ sẽ tính thêm tiền
và các quý bà không thích thế.
94
00:05:27,452 --> 00:05:31,622
Phụ nữ có thể làm chủ doanh nghiệp lớn
và chính trị gia lỗi lạc,
95
00:05:31,706 --> 00:05:35,376
vậy thì sao đàn ông không thể là
người giúp việc xuất chúng?
96
00:05:35,460 --> 00:05:41,510
Cưng à, thế giới chưa sẵn sàng
thấy đàn ông làm người giúp việc.
97
00:05:41,591 --> 00:05:43,681
Tin em đi, không dành cho anh đâu.
98
00:05:44,469 --> 00:05:46,139
Hợp với cô đấy.
99
00:05:46,220 --> 00:05:49,470
Là cô, hay Janet bé nhỏ?
100
00:05:49,557 --> 00:05:54,347
Chả ai cả. Tôi là SEO của công ty.
Bọn tôi đang khảo sát thị trường.
101
00:05:55,188 --> 00:05:57,148
- Là CEO.
- Phải rồi.
102
00:05:57,231 --> 00:05:58,361
Bọn cháu là đối tác.
103
00:05:58,441 --> 00:06:01,991
Tiếc quá, nhưng chúc mừng
công việc nữ quyền của cô.
104
00:06:02,070 --> 00:06:05,370
Họ mà giống cô
thì có lợi cho cộng đồng này lắm.
105
00:06:05,448 --> 00:06:06,488
Cảm ơn.
106
00:06:06,574 --> 00:06:10,294
Báo tôi khi ứng dụng hoạt động.
Tôi cần đuổi Vicky lười biếng.
107
00:06:10,370 --> 00:06:14,210
Cô ta từ chối thử bánh quy của Suki
để xem chúng còn mới không.
108
00:06:14,290 --> 00:06:15,580
Tôi sẽ báo cho cô.
109
00:06:16,584 --> 00:06:18,424
Vicky, đừng có nấn ná.
110
00:06:20,046 --> 00:06:21,046
Tạm biệt con yêu.
111
00:06:21,672 --> 00:06:22,882
- Cảm ơn.
- Tạm biệt.
112
00:06:22,965 --> 00:06:23,795
Tạm biệt.
113
00:06:26,386 --> 00:06:29,306
- Nhà kế bên nhé?
- Ừ. Cô ấy đây rồi.
114
00:06:31,349 --> 00:06:32,179
Diego!
115
00:06:33,351 --> 00:06:34,231
Là cô ta.
116
00:06:36,104 --> 00:06:36,944
Sao thế?
117
00:06:40,983 --> 00:06:44,783
Cô đang cố tẩy não Diego của tôi
như đã làm với chồng tôi à?
118
00:06:44,862 --> 00:06:48,322
Tôi không hiểu ý cô, nhưng tôi biết
119
00:06:48,408 --> 00:06:53,908
ai là kẻ đeo mặt nạ
đã cố ăn cướp ở nhà tôi.
120
00:06:54,789 --> 00:06:59,419
Hãy biết ơn vì tôi chưa kể với ai,
và tỏ vẻ tôn trọng chút đi.
121
00:06:59,502 --> 00:07:02,172
- Tôi là đối tác của Diego.
- Cái gì?
122
00:07:03,506 --> 00:07:04,626
Diego!
123
00:07:09,220 --> 00:07:12,680
- Lại đây, Diego. Mẹ thấy con rồi.
- Bình tĩnh đi, bạn ơi.
124
00:07:12,765 --> 00:07:14,975
- Bạn cái gì mà bạn.
- Ý con là Sil.
125
00:07:15,935 --> 00:07:20,225
Mẹ hãy cởi mở, suy nghĩ tích cực đi.
Bọn con làm bạn của mẹ vui mà.
126
00:07:20,314 --> 00:07:24,284
Họ sẽ đổi sang người giúp việc
chất lượng hơn, rẻ hơn.
127
00:07:24,360 --> 00:07:27,910
Không, không phải.
Bọn tôi chuyên nghiệp hóa việc dọn nhà.
128
00:07:27,989 --> 00:07:30,619
Ứng dụng của bọn tôi
còn giúp người lao động.
129
00:07:30,700 --> 00:07:34,000
Diego, mẹ cấm con giao du
với người phụ nữ này.
130
00:07:34,078 --> 00:07:37,368
Cô ta chỉ muốn
trèo lên địa vị của gia đình ta thôi.
131
00:07:38,499 --> 00:07:40,709
Mà việc làm ăn của con toàn thất bại.
132
00:07:42,003 --> 00:07:43,093
Mẹ biết không?
133
00:07:43,171 --> 00:07:46,221
Con sẽ không để mẹ cản trở
tài năng kinh doanh của con.
134
00:07:46,299 --> 00:07:48,339
Con chưa từng nói kiểu đó với mẹ.
135
00:07:48,426 --> 00:07:51,256
Con phát chán
vì mẹ không tin vào khả năng của con.
136
00:07:51,345 --> 00:07:53,755
Rồi mẹ sẽ thấy con là một doanh nhân trẻ.
137
00:07:55,892 --> 00:07:56,852
Diego, nghe này.
138
00:07:58,352 --> 00:08:00,102
Giờ cô vui chưa?
139
00:08:02,690 --> 00:08:04,030
Thế có đi không đây?
140
00:08:06,152 --> 00:08:08,952
Cậu có điên mới nghĩ tôi sẽ ngồi vào đây.
141
00:08:09,822 --> 00:08:10,662
Không đâu.
142
00:08:10,740 --> 00:08:14,910
- Cậu không tin thầy dạy lái xe à?
- Không. Chỉ là…
143
00:08:15,953 --> 00:08:18,163
Tôi chưa ngồi xe nào mà không phải…
144
00:08:19,081 --> 00:08:20,371
hãng Mercedes hay…
145
00:08:21,334 --> 00:08:22,674
Hay ít nhất là Audi.
146
00:08:25,922 --> 00:08:28,172
Bà chủ tôi có thể lịch sự đấy,
147
00:08:28,257 --> 00:08:33,217
nhưng các cô phải nghe thứ rác rưởi
mà bà ấy hét lên khi bị chồng lừa dối,
148
00:08:33,304 --> 00:08:35,264
mỗi năm có một lần như thế.
149
00:08:36,390 --> 00:08:40,190
Chưa là gì, chủ của tôi luôn khoe mẽ
mấy bộ quần áo không tỳ vết,
150
00:08:40,269 --> 00:08:42,269
nhưng không biết dùng máy giặt.
151
00:08:42,355 --> 00:08:48,185
Tiếc cho mấy cô quá.
Bà Silvia đối xử với tôi như người nhà.
152
00:08:48,277 --> 00:08:49,487
- Phải rồi.
- Cata!
153
00:08:49,570 --> 00:08:50,400
Ôi, Cata!
154
00:08:51,447 --> 00:08:52,277
Cata!
155
00:08:53,824 --> 00:08:54,994
Được rồi.
156
00:08:55,076 --> 00:08:59,906
Hãy dịch câu này cho mấy cô hầu kia
vì tôi sẽ không nói 20 lần đâu, được chứ?
157
00:08:59,997 --> 00:09:01,787
Họ biết tiếng Tây Ban Nha mà.
158
00:09:01,874 --> 00:09:07,004
Tuyệt, được rồi,
Leonor, kẻ đáng khinh ở nhà số tám.
159
00:09:07,088 --> 00:09:09,758
lừa Diego của tôi
giúp cô ta làm một ứng dụng
160
00:09:09,840 --> 00:09:13,720
giúp các quý bà thuê người hầu…
161
00:09:13,803 --> 00:09:17,473
Người giúp việc giống các cô,
nhưng giá rẻ hơn.
162
00:09:24,522 --> 00:09:25,732
Họ làm sao thế?
163
00:09:26,941 --> 00:09:28,611
Nghe họ nói gì đi.
164
00:09:28,693 --> 00:09:31,243
Hoặc trả kính râm Fendi
mà cô trộm của tôi.
165
00:09:31,320 --> 00:09:33,860
Vâng, thưa bà. Và tôi đâu trộm cái kính.
166
00:09:38,160 --> 00:09:39,620
Ừ, đúng vậy đấy.
167
00:09:44,834 --> 00:09:47,504
Họ yêu cầu bằng chứng.
168
00:09:48,588 --> 00:09:51,258
Họ không bỏ việc vì mấy chuyện phiếm đâu.
169
00:09:52,717 --> 00:09:54,257
- Chuyện phiếm?
- Vâng.
170
00:09:54,343 --> 00:09:56,683
Tôi bênh vực mấy cô mà bị trả ơn thế đấy!
171
00:09:58,931 --> 00:09:59,771
Chuyện phiếm?
172
00:10:00,349 --> 00:10:01,389
Thử đi!
173
00:10:02,184 --> 00:10:05,064
Tôi dọn dẹp nhà cửa, giặt giũ,
ủi đồ và nấu ăn.
174
00:10:05,146 --> 00:10:07,396
Lau dọn nhà. Thưa bà.
175
00:10:09,483 --> 00:10:13,203
Tôi giặt giũ, ủi đồ và nấu ăn,
lau bụi ở nơi chả ai sờ đến. Sao?
176
00:10:14,780 --> 00:10:18,950
Làm đàn ông thời nay thật vất vả.
Lau dọn nhà đây! Hàng xóm!
177
00:10:22,413 --> 00:10:26,043
Hàng xóm, tôi có thể đánh bóng
những món đồ bẩn nhất của anh.
178
00:10:26,125 --> 00:10:26,955
Thử đi.
179
00:10:28,169 --> 00:10:32,129
- Tuyệt vời. Hẹn gặp lại tối nay nhé?
- Thỏa thuận thế nhé.
180
00:10:34,675 --> 00:10:37,715
Có khách hàng đầu tiên rồi!
181
00:10:38,512 --> 00:10:40,432
Thứ cậu làm với ứng dụng này
182
00:10:40,514 --> 00:10:43,734
là chính thức hóa
việc bóc lột người giúp việc.
183
00:10:43,809 --> 00:10:46,979
Thế nên họ mới có mục riêng, bình tĩnh đi.
184
00:10:47,063 --> 00:10:50,193
Thế là phân biệt đối xử.
Cậu phải khảo sát người lao động.
185
00:10:50,274 --> 00:10:52,994
Tại sao? Họ đâu phải người trả lương.
186
00:10:53,653 --> 00:10:55,783
- Tôi muốn xem.
- Để làm gì?
187
00:10:56,739 --> 00:11:00,789
Mẹ tôi bảo là để đảm bảo
đó không phải là một ý tưởng ngu ngốc.
188
00:11:02,745 --> 00:11:05,405
Vẫn còn là bảo mật,
nhưng cậu có thể xem qua.
189
00:11:05,498 --> 00:11:06,328
Được.
190
00:11:06,916 --> 00:11:08,076
Màn hình chính.
191
00:11:09,251 --> 00:11:12,421
Nó đưa cậu đến mục chính
nơi cậu có thể tìm thấy…
192
00:11:13,964 --> 00:11:15,264
người giúp việc.
193
00:11:15,341 --> 00:11:19,761
Và một trang blog với các mẹo huấn luyện
để họ không ăn giăm bông của cậu.
194
00:11:19,845 --> 00:11:21,345
Và cái này rất là hay.
195
00:11:21,430 --> 00:11:24,560
Nếu nhân viên của cậu nghỉ hơn mười phút,
196
00:11:24,642 --> 00:11:27,852
nó sẽ báo cho cậu
để cậu bắt cô ấy làm việc tiếp.
197
00:11:27,937 --> 00:11:28,767
Không đùa chứ?
198
00:11:28,854 --> 00:11:32,274
Cậu có vẻ không đánh giá cao lắm,
nhưng không sao.
199
00:11:32,900 --> 00:11:35,900
Đây là mục của họ.
Biết tôi nghĩ gì về họ không?
200
00:11:35,986 --> 00:11:41,366
Họ có giải thưởng dành cho hầu gái,
chổi lông gà bằng vàng và chổi kim cương.
201
00:11:41,450 --> 00:11:44,660
Cậu chẳng biết chuyện gì
đang xảy ra ngoài kia.
202
00:11:44,745 --> 00:11:47,785
- Ở đâu?
- Mọi nơi bên ngoài bong bóng của cậu.
203
00:11:50,710 --> 00:11:54,960
Cậu biết chuyện gì đã xảy ra với bà López,
bà nội tôi không?
204
00:11:56,006 --> 00:11:59,636
Sao tôi biết được?
Tôi chưa từng chơi với người nhà López.
205
00:12:00,678 --> 00:12:02,968
Đó là họ phổ biến thứ tư ở Mexico.
206
00:12:03,055 --> 00:12:06,885
Có López-Jensen, hoặc López-Norton,
đâu chỉ mỗi López.
207
00:12:06,976 --> 00:12:09,726
Còn nhớ tin đồn rằng Salinas de Gortari
208
00:12:09,812 --> 00:12:13,822
giết người giúp việc
khi chơi đùa với cô ta bằng súng không?
209
00:12:15,860 --> 00:12:17,360
Người đó là bà tôi!
210
00:12:18,571 --> 00:12:21,661
Tôi xin lỗi, Tere. Tôi đã không biết.
211
00:12:22,575 --> 00:12:24,735
Nhưng ta sẽ thông báo trong ứng dụng
212
00:12:24,827 --> 00:12:27,907
để người ta không bắn người hầu
khi đang chơi đùa.
213
00:12:27,997 --> 00:12:30,117
- Diego!
- Người giúp việc.
214
00:12:30,207 --> 00:12:31,917
Cháu lại làm gì sai sao?
215
00:12:32,001 --> 00:12:34,131
Những kẻ hợm hĩnh này thật vô tâm.
216
00:12:34,211 --> 00:12:37,591
Họ toàn đưa ra những yêu cầu thái quá.
217
00:12:39,049 --> 00:12:42,719
Xem này. "Phải hoàn toàn vô hình
như Alfred trong Người Dơi".
218
00:12:43,429 --> 00:12:47,599
"Cô ta cần phải béo
để không trộm đồ của tôi", và cái này.
219
00:12:48,768 --> 00:12:52,058
"Không theo Công giáo, để làm
vào Chủ Nhật, Giáng sinh và Phục sinh".
220
00:12:52,146 --> 00:12:56,226
Đã bảo mẹ. Tệ hơn cả phân biệt giai cấp,
đấy là chế độ nô lệ rồi.
221
00:12:56,317 --> 00:13:00,317
Nhưng họ sẽ kiếm được nhiều tiền hơn.
Và đây là lợi nhuận của ta.
222
00:13:00,404 --> 00:13:01,494
Để cô xem nào.
223
00:13:02,615 --> 00:13:03,655
LỢI NHUẬN TỪ ỨNG DỤNG
224
00:13:05,618 --> 00:13:06,448
Nhiều thế à?
225
00:13:06,535 --> 00:13:08,785
Đó mới chỉ là tải ứng dụng về.
226
00:13:08,871 --> 00:13:13,211
Còn thêm hoa hồng cho mỗi cặp tương hợp.
Cô sẽ giàu có lắm, đối tác ạ.
227
00:13:15,795 --> 00:13:16,625
Được, Diego.
228
00:13:17,880 --> 00:13:20,760
Nhưng phải bảo các quý bà tử tế với họ.
229
00:13:20,841 --> 00:13:23,221
Họ trả lương nhưng không được lạm dụng.
230
00:13:23,302 --> 00:13:25,392
Không được bỏ lỡ Thánh Lễ Chủ Nhật,
231
00:13:25,930 --> 00:13:28,350
họ tìm chồng ở đó,
ta đâu muốn có người hầu già.
232
00:13:28,432 --> 00:13:31,022
Mẹ sắp giống mấy người phụ nữ kia rồi đấy.
233
00:13:34,522 --> 00:13:38,112
Để mẹ nói chuyện riêng với cậu ta.
Đây là gặp gỡ làm ăn mà.
234
00:13:38,192 --> 00:13:42,662
Con chỉ ở đây để đảm bảo
Diego không làm hỏng gì thôi,
235
00:13:42,738 --> 00:13:44,278
nhưng mà thật là nực cười.
236
00:13:45,157 --> 00:13:46,027
Con đi đây.
237
00:13:47,660 --> 00:13:49,660
NHÀ VÔ ĐỊCH
238
00:13:53,290 --> 00:13:55,250
- Hàng xóm.
- Vào đi, hàng xóm.
239
00:13:57,086 --> 00:13:58,416
Không thể nào!
240
00:14:00,089 --> 00:14:02,759
Đây như là đền thờ của người hâm mộ vậy,
241
00:14:02,842 --> 00:14:06,012
- Xin hãy cẩn thận.
- Chắc chắn rồi.
242
00:14:07,513 --> 00:14:08,683
Không thể nào!
243
00:14:10,516 --> 00:14:11,346
Anh bạn!
244
00:14:12,601 --> 00:14:14,901
Edson Arantes do Nascimento. Pelé.
245
00:14:14,979 --> 00:14:19,279
- Một trong những món xịn nhất của tôi.
- Anh ấy mặc nó hồi World Cup 1970 Mexico.
246
00:14:20,276 --> 00:14:23,396
- Tôi có thể chạm vào tất cả chứ?
- Bằng khăn lau bụi.
247
00:14:24,697 --> 00:14:27,777
Hãy bắt đầu với chiếc cúp
mà tôi quý trọng nhất.
248
00:14:27,867 --> 00:14:28,737
Cái đó.
249
00:14:31,620 --> 00:14:34,540
Chiếc cúp đầu tiên của tôi
với Câu lạc bộ America.
250
00:14:35,249 --> 00:14:36,379
Hãy cẩn thận.
251
00:14:37,793 --> 00:14:40,713
- Tôi sẽ kiểm tra thị trường chứng khoán.
- Được.
252
00:14:48,387 --> 00:14:49,387
Không thể nào!
253
00:14:50,598 --> 00:14:53,388
- Tôi còn chưa động vào nó.
- Vỡ tan tành rồi.
254
00:14:53,475 --> 00:14:56,475
- Tôi đã bảo là vô giá mà.
- Tôi còn chưa bắt đầu.
255
00:14:56,562 --> 00:14:59,692
Đừng lo,
tôi biết cách để anh có thể đền rồi.
256
00:15:01,442 --> 00:15:03,032
KHU PHỐ CỔNG THIÊN ĐƯỜNG
257
00:15:07,072 --> 00:15:10,122
Khỏe chứ, cháu trai? Xem này.
258
00:15:10,200 --> 00:15:14,000
Với một chiếc xe sang chảnh to lớn,
cháu sẽ ghi điểm, tin chú đi.
259
00:15:14,079 --> 00:15:15,539
Chú đi ăn trộm được à?
260
00:15:15,623 --> 00:15:17,633
Không hề. Ngược lại mới đúng.
261
00:15:17,708 --> 00:15:19,458
Thế chú lấy ở đâu ra thế?
262
00:15:20,836 --> 00:15:21,666
Ờ thì…
263
00:15:26,258 --> 00:15:27,718
Pablito, cứ cho là…
264
00:15:28,719 --> 00:15:31,599
quý ông không bao giờ tiết lộ đời tư,
nhưng cái xe ngầu nhỉ?
265
00:15:31,680 --> 00:15:33,390
- Vâng ạ.
- Nghĩ nhanh lên.
266
00:15:34,475 --> 00:15:35,935
- Hãy cẩn thận.
- Vâng ạ.
267
00:15:36,018 --> 00:15:36,848
Đừng quên nhé.
268
00:15:38,270 --> 00:15:40,610
Cháu sẽ thu hút sự chú ý của họ.
269
00:15:44,944 --> 00:15:46,324
- Xin lỗi.
- Chào mừng.
270
00:15:46,403 --> 00:15:47,863
- Xin chào.
- Mời vào.
271
00:15:47,947 --> 00:15:51,277
Diego, cảm ơn cháu
vì đã thanh toán hóa đơn điện.
272
00:15:51,367 --> 00:15:54,997
Cô sẽ trả lại
ngay khi ta bắt đầu có lợi nhuận.
273
00:15:55,079 --> 00:15:58,539
Cô không phải thì thầm đâu, Leonor.
Hãy dùng mic đi.
274
00:15:59,166 --> 00:16:01,036
Ta đừng gần mà, nên là…
275
00:16:01,126 --> 00:16:03,336
- Để tạo hình ảnh chuyên nghiệp.
- Ừ.
276
00:16:03,420 --> 00:16:07,260
- Ta sắp bắt đầu rồi. Cô chuẩn bị đi.
- Được rồi. Chúc may mắn.
277
00:16:11,303 --> 00:16:12,143
Xin chào.
278
00:16:12,221 --> 00:16:15,721
Tôi mừng là cô đã đến,
hy vọng sau buổi hôm nay,
279
00:16:15,808 --> 00:16:18,728
cô sẽ tin tưởng tôi như mẹ tôi.
280
00:16:19,269 --> 00:16:24,149
Diex, mẹ ở đây
vì thẳm sâu trong thâm tâm, mẹ tin con.
281
00:16:25,150 --> 00:16:25,990
Nên là…
282
00:16:28,278 --> 00:16:29,908
- chúc may mắn.
- Cảm ơn mẹ.
283
00:16:31,740 --> 00:16:36,040
Phát chán việc mấy cô giúp việc
lấy quần áo để đi hẹn hò?
284
00:16:36,578 --> 00:16:40,418
Phát chán việc đồ ăn biến mất
khi cả nhà đều đang ăn kiêng?
285
00:16:40,958 --> 00:16:43,918
Các cô muốn một người
biết dùng máy Nespresso chứ?
286
00:16:44,545 --> 00:16:47,625
Ứng dụng Tìm Hầu Gái
sẽ giúp chọn ra người phù hợp,
287
00:16:50,009 --> 00:16:54,679
Dưới đây là một ví dụ về việc
ứng dụng này có thể giúp các cô ra sao.
288
00:16:54,763 --> 00:16:57,563
Đây là những người giúp việc
được tuyển chọn kĩ nhất.
289
00:17:06,233 --> 00:17:07,193
Anh làm gì thế?
290
00:17:08,027 --> 00:17:11,067
Anh giặt áo của Brody
để tặng nó cho Ernesto.
291
00:17:12,364 --> 00:17:13,574
Qua lời anh,
292
00:17:13,657 --> 00:17:17,487
em thấy tên khốn đó
đã gài bẫy anh đấy, anh rể.
293
00:17:18,579 --> 00:17:20,039
Leonor nói đúng, em ạ.
294
00:17:21,415 --> 00:17:24,995
Anh chả đủ khả năng
để làm người giúp việc hay làm đàn ông.
295
00:17:25,085 --> 00:17:27,625
Đừng ngốc thế, Genaro.
296
00:17:27,713 --> 00:17:29,633
Anh còn không nuôi nổi gia đình.
297
00:17:31,175 --> 00:17:33,885
Ai nói đàn ông là cứ phải nuôi gia đình?
298
00:17:36,513 --> 00:17:40,603
Genaro, nghe có vẻ nực cười, nhưng…
299
00:17:41,935 --> 00:17:44,185
Nhưng anh coi bọn em là người nhà.
300
00:17:44,271 --> 00:17:48,531
Em và mẹ lúc em mới ra tù.
301
00:17:49,359 --> 00:17:52,819
Thật không công bằng
khi anh phải trả mọi loại chi phí.
302
00:17:54,531 --> 00:17:55,371
Nên là…
303
00:17:56,909 --> 00:17:58,289
hãy để em giúp một tay.
304
00:17:59,703 --> 00:18:00,543
Để em giúp.
305
00:18:10,214 --> 00:18:14,684
May có vụ này
mà anh mới chịu giặt cái áo hôi hám đấy.
306
00:18:14,760 --> 00:18:16,970
- Không ổn rồi.
- Sao?
307
00:18:17,054 --> 00:18:20,604
- Anh xóa mất chữ ký rồi.
- Làm sao để trả cho hắn đây?
308
00:18:21,558 --> 00:18:22,388
Giúp anh nhé?
309
00:18:23,268 --> 00:18:25,978
Chắc em đã học cách giả chữ ký ở trong tù.
310
00:18:26,522 --> 00:18:27,402
Ký hộ anh nhé?
311
00:18:29,316 --> 00:18:30,896
Cảm ơn cậu đã giúp.
312
00:18:30,984 --> 00:18:35,494
Đó là điều tối thiểu tôi có thể làm
sau khi cậu kể cho tôi về bà của cậu.
313
00:18:35,572 --> 00:18:40,292
Tôi nhận ra các cậu cũng có cảm xúc,
tôi nên cảm ơn mới phải.
314
00:18:47,334 --> 00:18:49,964
Tôi phải thú nhận một điều.
315
00:18:51,505 --> 00:18:53,545
Salina không giết bà López đâu.
316
00:18:55,217 --> 00:18:56,757
Thế ai giết bà ấy?
317
00:18:58,053 --> 00:19:00,603
Không ai cả, bà ấy còn sống mạnh khoẻ lắm.
318
00:19:05,936 --> 00:19:11,276
Tôi nói thế để cậu đồng cảm,
để phá vỡ cái bong bóng tư sản của cậu.
319
00:19:12,359 --> 00:19:13,989
TÌM HẦU GÁI
320
00:19:15,362 --> 00:19:19,492
Hy vọng bằng chứng này đủ
để các cô làm điều gì đó.
321
00:19:19,575 --> 00:19:24,705
Vì gia đình, con cái các cô
cần có việc làm.
322
00:19:24,788 --> 00:19:27,368
Bọn tôi sẽ bị sa thải vì gây rắc rối.
323
00:19:27,457 --> 00:19:31,747
Các cô chắc chắn sẽ không bị sa thải
bởi vì tôi sẽ bảo vệ các cô.
324
00:19:32,504 --> 00:19:34,014
Bà chủ tôi nói đúng đấy.
325
00:19:34,882 --> 00:19:36,552
Nói không với ứng dụng.
326
00:19:36,633 --> 00:19:39,473
- Nói không với ứng dụng.
- Đúng!
327
00:19:40,012 --> 00:19:46,852
Nói không với ứng dụng!
328
00:19:46,935 --> 00:19:50,265
- Tốt! Phải đó!
- Nói không với ứng dụng!
329
00:19:50,355 --> 00:19:52,145
Đó sẽ là một thành công lớn.
330
00:19:52,232 --> 00:19:54,572
Giờ chỉ chờ họ tải ứng dụng thôi.
331
00:19:55,110 --> 00:20:00,320
Cô tính rồi, chỉ cần họ thuê mười người,
ta sẽ có đủ tiền trả hoá đơn năm tháng.
332
00:20:01,783 --> 00:20:03,663
Làm tốt lắm, Dieguito.
333
00:20:06,872 --> 00:20:07,712
Gì thế này?
334
00:20:08,582 --> 00:20:11,422
- Sao thế?
- Là nhóm chat khu phố.
335
00:20:12,836 --> 00:20:17,836
Ai đó kể về ứng dụng cho người giúp việc.
Họ muốn xử những người sáng lập.
336
00:20:18,508 --> 00:20:20,588
- Đó là chúng ta.
- Cô biết!
337
00:20:22,179 --> 00:20:24,059
Ai đã mách lẻo vậy?
338
00:20:24,598 --> 00:20:26,348
Mấy cô hầu đang tức giận lắm.
339
00:20:26,433 --> 00:20:30,443
Yola đang tập hợp hàng xóm lại
để cho họ thấy ai là mới là chủ.
340
00:20:30,520 --> 00:20:33,150
Em xúi họ nổi dậy
phản đối ứng dụng mà nhỉ?
341
00:20:33,232 --> 00:20:36,112
Ừ, nhưng nếu hàng xóm biết
em kích động đám hầu
342
00:20:36,193 --> 00:20:39,783
em sẽ bị cả khu phố tẩy chay.
343
00:20:40,322 --> 00:20:42,532
- Đây rồi.
- Hạt tiêu để làm gì vậy?
344
00:20:42,616 --> 00:20:46,366
- Để tự vệ.
- Em cần bình xịt cay, không phải tiêu.
345
00:20:46,453 --> 00:20:48,963
Nói không với ứng dụng!
346
00:20:49,039 --> 00:20:53,419
Nói không với ứng dụng!
347
00:20:53,961 --> 00:20:56,381
Phải tự cứu mạng mình thôi, con yêu.
348
00:20:56,463 --> 00:21:00,133
Có khi lại có phiếu giảm giá bánh tortilla
như cuộc biểu tình của Morena.
349
00:21:00,217 --> 00:21:04,097
Ta sẽ nói chuyện sau.
Đợi đến khi đường thông thoáng nhé.
350
00:21:04,179 --> 00:21:05,809
- Đeo kính râm vào.
- Vâng.
351
00:21:06,598 --> 00:21:07,428
Được rồi.
352
00:21:07,516 --> 00:21:09,016
- Mẹ ơi.
- Sao thế?
353
00:21:09,810 --> 00:21:13,060
- Mẹ định bảo vệ cái ứng dụng ư?
- Dĩ nhiên là không.
354
00:21:13,146 --> 00:21:17,146
Mãi mẹ mới hiểu, nhưng con nói đúng.
Không thể phản bội người của ta.
355
00:21:17,234 --> 00:21:18,614
Người của ta là ai?
356
00:21:18,694 --> 00:21:20,404
Con không chắc nữa, mẹ à.
357
00:21:20,487 --> 00:21:25,277
Nhưng mẹ cần phục hồi phẩm giá của mẹ
và của những người giúp việc.
358
00:21:25,367 --> 00:21:28,077
Con rất tự hào về mẹ.
359
00:21:31,623 --> 00:21:33,793
Lũ phát xít, hãy ngừng bóc lột!
360
00:21:33,875 --> 00:21:38,165
- Mẹ tự hào về con. Đi nào, mẹ ơi.
- Lũ phát xít, hãy ngừng bóc lột!
361
00:21:38,255 --> 00:21:40,045
Đây là xe của người chiến thắng!
362
00:21:41,717 --> 00:21:44,887
Tôi sẽ học ngay. Đi thôi.
363
00:21:44,970 --> 00:21:45,850
Để tôi.
364
00:21:49,850 --> 00:21:50,680
Cảm ơn.
365
00:21:55,314 --> 00:21:58,824
Lũ phát xít, hãy ngừng bóc lột!
366
00:21:58,900 --> 00:22:01,110
Nói không với ứng dụng!
367
00:22:10,579 --> 00:22:11,409
Chào con.
368
00:22:13,165 --> 00:22:16,035
Mẹ đã nghe về cuộc biểu tình
phản đối ứng dụng.
369
00:22:17,210 --> 00:22:19,880
Phải, ai đó đã bán đứng bọn con, nhưng…
370
00:22:20,881 --> 00:22:22,511
dù sao cũng là lỗi của con.
371
00:22:24,426 --> 00:22:25,256
Không, Diego.
372
00:22:25,969 --> 00:22:29,429
Tất cả là tại Leonor. Tất cả mọi thứ.
373
00:22:30,766 --> 00:22:33,806
Con nên khảo sát người lao động
như Tere nói.
374
00:22:35,062 --> 00:22:39,402
Tất cả chuyện này xảy ra
là vì con không nhận ra họ cũng là người.
375
00:22:39,483 --> 00:22:41,533
Không. Chờ chút.
376
00:22:44,696 --> 00:22:46,946
Con là người thông minh nhất mẹ biết.
377
00:22:47,824 --> 00:22:48,954
Mẹ nói thật đấy.
378
00:22:49,034 --> 00:22:52,254
Nhưng con không chọn đúng người.
379
00:22:52,913 --> 00:22:57,463
Khi mẹ cưới bố con, mẹ đã hứa
sẽ chăm sóc con như bản thân mình.
380
00:22:58,710 --> 00:23:02,210
Thật đấy,
và mẹ nghĩ mẹ đã làm đúng như thế.
381
00:23:04,424 --> 00:23:07,054
Mẹ đừng lo. Con sẽ nghĩ ra cách, mẹ à.
382
00:23:09,513 --> 00:23:10,353
Ôi trời!
383
00:23:11,932 --> 00:23:13,982
Đây là lần đầu con gọi mẹ là mẹ.
384
00:23:14,810 --> 00:23:16,440
- Thật sao?
- Ừ.
385
00:23:16,520 --> 00:23:19,060
Cuối cùng con cũng làm thế, Diego.
386
00:23:21,566 --> 00:23:24,606
Lũ phát xít, hãy ngừng bóc lột!
387
00:23:24,694 --> 00:23:27,204
- Nói không với ứng dụng!
- Ôi, không!
388
00:23:27,280 --> 00:23:30,410
- Lũ phát xít, hãy ngừng bóc lột!
- Gì nữa đây?
389
00:23:30,492 --> 00:23:31,872
Nói không với ứng dụng!
390
00:23:33,203 --> 00:23:34,623
Hy vọng tôi sẽ sống sót.
391
00:23:35,664 --> 00:23:41,004
- Tôi muốn lên ngọn đồi đó.
- Không được đâu. Quá dốc. Quay lại đi.
392
00:23:41,086 --> 00:23:44,206
Chẳng phải cậu là chuyên gia
đạp và nhả chân côn sao?
393
00:23:48,635 --> 00:23:49,465
Được rồi.
394
00:23:55,058 --> 00:23:58,768
Lũ phát xít, hãy ngừng bóc lột!
395
00:23:58,854 --> 00:24:00,404
Nói không với ứng dụng!
396
00:24:01,189 --> 00:24:05,649
May mà bọn tôi phát hiện ra
trước khi bị sa thải.
397
00:24:05,735 --> 00:24:08,945
- Ừ. Nói không với ứng dụng!
- Nói không với ứng dụng!
398
00:24:09,030 --> 00:24:12,870
Ai là linh hồn tốt bụng
đã cảnh báo ta vậy?
399
00:24:12,951 --> 00:24:18,041
Đó là bà Silvia.
Nếu không nhờ bà ấy, ta sẽ bị đá ra đường.
400
00:24:18,123 --> 00:24:20,793
Nói không với ứng dụng!
401
00:24:20,876 --> 00:24:23,746
Lũ phát xít, hãy ngừng bóc lột!
402
00:24:23,837 --> 00:24:27,967
Lũ phát xít, hãy ngừng bóc lột!
403
00:24:28,049 --> 00:24:30,009
Lũ phát xít…
404
00:24:32,762 --> 00:24:34,142
QUAY LẠI LÀM VIỆC ĐI!
405
00:24:39,519 --> 00:24:45,529
Lũ phát xít, hãy ngừng bóc lột!
406
00:24:45,609 --> 00:24:47,029
Chờ một chút.
407
00:24:47,110 --> 00:24:50,820
Vicky, cô làm gì ở đây thế?
Đã nấu xong bữa tối chưa?
408
00:24:51,823 --> 00:24:54,283
Chayo, cô đưa Ricardito đi dạo chưa?
409
00:24:54,826 --> 00:24:59,496
Cái đồ bẩn thỉu, tự dọn bếp đi!
410
00:24:59,581 --> 00:25:01,291
Chờ một chút. Cô ta kia rồi.
411
00:25:02,125 --> 00:25:04,745
Cô ta thiết kế ra ứng dụng. Đúng vậy đấy.
412
00:25:04,836 --> 00:25:09,876
Người phụ nữ này
muốn tất cả các cô bị mất việc.
413
00:25:09,966 --> 00:25:12,336
Cô thì sao? Thôi cái trò này lại đi.
414
00:25:12,427 --> 00:25:16,137
Bạn cô có biết cô là kẻ mách lẻo không?
415
00:25:17,224 --> 00:25:20,894
Cô ta chính là bộ não
đứng sau cuộc nổi loạn này.
416
00:25:20,977 --> 00:25:23,557
Nếu đúng như vậy,
bọn tôi sẽ đá cô ra ngay.
417
00:25:23,647 --> 00:25:24,897
- Không!
- Cô đã làm gì?
418
00:25:24,981 --> 00:25:25,821
Đó là Cata.
419
00:25:26,775 --> 00:25:31,025
Gì cơ? Tôi á?
Tôi chỉ làm theo chỉ dẫn của bà.
420
00:25:31,112 --> 00:25:33,202
Đừng giả ngu nữa.
421
00:25:33,281 --> 00:25:36,411
Đồ dối trá. Bà biết gì không? Tôi bỏ việc.
422
00:25:37,369 --> 00:25:40,869
Bà có thể giàu đấy, nhưng bà bị hôi nách.
423
00:25:40,956 --> 00:25:42,666
Cô vừa nói gì cơ?
424
00:25:42,749 --> 00:25:44,709
Tôi không bị hôi nách.
425
00:25:45,627 --> 00:25:47,207
Đồ phản bội!
426
00:25:50,257 --> 00:25:51,717
- Ta làm được rồi!
- Ừ!
427
00:25:53,510 --> 00:25:55,550
Anh bạn, tôi có thể lái xe rồi.
428
00:25:55,637 --> 00:25:58,347
- Đúng.
- Bạn bè tôi sẽ ghen tị.
429
00:26:00,100 --> 00:26:02,270
Quay TikTok đi. Tôi sẽ gắn thẻ cậu.
430
00:26:02,352 --> 00:26:04,442
- Gắn thẻ tôi sao?
- Có muốn không?
431
00:26:04,521 --> 00:26:08,781
Có chứ, đó là ước mơ của tôi
từ khi bọn tôi chuyển đến nơi này.
432
00:26:08,858 --> 00:26:10,988
Được rồi. Vậy…
433
00:26:11,528 --> 00:26:13,738
- Để tôi sửa soạn lại.
- Tôi cũng vậy.
434
00:26:14,823 --> 00:26:18,663
- Lũ phát xít, hãy ngừng bóc lột!
- Đồ phản bội!
435
00:26:18,743 --> 00:26:22,543
Lũ bóc lột! Lũ bóc lột!
436
00:26:23,206 --> 00:26:25,206
Đợi một chút, các cô, làm ơn.
437
00:26:25,292 --> 00:26:28,002
Yên lặng, các đồng chí, làm ơn đấy!
438
00:26:28,086 --> 00:26:32,506
Tôi phải thừa nhận tôi cũng có
trách nhiệm trong chuyện này,
439
00:26:32,591 --> 00:26:35,391
vì tôi là đối tác của ứng dụng này.
440
00:26:35,468 --> 00:26:36,848
Cái gì?
441
00:26:37,762 --> 00:26:40,062
- Cứ xử tôi nếu các cô muốn.
- Được.
442
00:26:40,140 --> 00:26:42,640
Đợi đã, tôi cần nói điều này.
443
00:26:43,435 --> 00:26:46,435
Tôi đồng ý làm ứng dụng này vì tôi tin
444
00:26:47,397 --> 00:26:49,067
nó sẽ tốt cho các cô.
445
00:26:49,149 --> 00:26:51,739
Để các cô được trả công xứng đáng.
446
00:26:51,818 --> 00:26:54,448
Để các cô được xã hội đảm bảo,
có quyền lợi,
447
00:26:55,030 --> 00:26:59,530
để ngăn cản ông bà chủ
lạm dụng các cô như mọi khi,
448
00:26:59,618 --> 00:27:04,248
nhưng nó phản tác dụng
vì ông bà chủ muốn mọi thứ vẫn như cũ,
449
00:27:04,331 --> 00:27:07,421
hoặc tệ hơn, vì họ là một lũ bóc lột.
450
00:27:07,500 --> 00:27:11,590
- Sao cô dám?
- Cô được phép ăn giăm bông mà, Teo.
451
00:27:12,672 --> 00:27:16,052
- Họ bóc lột ta, và cô ta nói dối.
- Ta sẽ đều bị sa thải!
452
00:27:16,134 --> 00:27:19,854
- Tôi đã nói là lỗi của ai rồi mà.
- Không, các đồng chí.
453
00:27:19,929 --> 00:27:24,389
Lũ bóc lột! Tự giặt đồ đi!
454
00:27:26,394 --> 00:27:27,524
Cái gì?
455
00:27:28,313 --> 00:27:33,073
- Đừng nhìn chằm chằm thế, đồ dở hơi!
- Cậu không cần phải trang điểm nhiều đâu.
456
00:27:33,151 --> 00:27:36,071
Cậu đẹp sẵn rồi mà, thật đấy.
457
00:27:37,697 --> 00:27:39,617
Xem ai nói kìa.
458
00:27:39,699 --> 00:27:43,289
Cậu ăn mặc như… tôi không biết nữa.
Ai biết được?
459
00:27:43,370 --> 00:27:45,750
Đó không phải dây chuyền vàng, thôi nào.
460
00:27:45,830 --> 00:27:47,920
Tôi thề đây không phải ý của tôi.
461
00:27:47,999 --> 00:27:49,289
Còn gì nữa nào?
462
00:27:51,961 --> 00:27:53,301
- Được rồi.
- Được rồi.
463
00:27:55,298 --> 00:27:56,128
Đập tay.
464
00:27:57,175 --> 00:27:58,925
- Được rồi. Quay thôi.
- Được.
465
00:28:01,429 --> 00:28:05,229
Cho phép tôi, các đồng chí.
Sẽ không ai bị sa thải. Cô del Monte.
466
00:28:05,767 --> 00:28:08,187
Cô biết Charo suýt chết vì chấn động não
467
00:28:08,269 --> 00:28:12,189
khi bọn trẻ đập cô ấy thay vì con piñata
ở bữa tiệc của người Đức.
468
00:28:13,817 --> 00:28:15,027
Cô Huarte.
469
00:28:15,110 --> 00:28:18,530
Cô có biết Lupe bị kẹt ở trạm dừng
trên đường cao tốc trong chuyến đi
470
00:28:18,613 --> 00:28:23,123
nên cô ấy phải đi nhờ xe chở gia súc
đến biệt thự Acapulco của cô không?
471
00:28:24,703 --> 00:28:25,543
Cô Zavala.
472
00:28:26,663 --> 00:28:28,833
Margarita bị tiêu chảy hai ngày trời
473
00:28:28,915 --> 00:28:32,335
vì cô bắt cô ấy uống thử sữa lên men
để xem có thiu không.
474
00:28:33,962 --> 00:28:35,302
Cô Rivera.
475
00:28:35,922 --> 00:28:39,632
Cô biết con cô tốt nghiệp trung học
là nhờ Panchita chứ?
476
00:28:39,718 --> 00:28:40,758
Đúng vậy.
477
00:28:41,761 --> 00:28:44,471
Các cô không thể đối xử với họ như thế.
478
00:28:45,557 --> 00:28:48,097
Họ xứng đáng được làm việc đàng hoàng
như mọi người.
479
00:28:48,643 --> 00:28:51,693
Và ta không thể sa thải họ
vì họ yêu cầu điều đó.
480
00:28:54,524 --> 00:28:55,864
Được rồi. Đi thôi.
481
00:28:59,279 --> 00:29:00,409
Xe đang di chuyển?
482
00:29:00,488 --> 00:29:04,618
Ừ. Làm sao đây?
Dù có nóng đến đâu, cũng phải kéo cần gạt.
483
00:29:04,701 --> 00:29:06,911
- Gì cơ?
- Kéo phanh tay!
484
00:29:06,995 --> 00:29:09,745
- Bằng cách nào?
- Tránh đường!
485
00:29:09,831 --> 00:29:12,881
- Làm gì đây?
- Sao xe chồng tôi lại ở đó?
486
00:29:12,959 --> 00:29:14,209
- Tránh ra!
- Chạy đi!
487
00:29:17,714 --> 00:29:18,884
Mẹ!
488
00:31:59,918 --> 00:32:02,248
Biên dịch: Chau Pham