1 00:00:06,006 --> 00:00:09,796 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:11,511 --> 00:00:13,431 ‎Nếu cô mua son môi, 3 00:00:13,513 --> 00:00:16,313 ‎thì sẽ được tặng ‎một bộ cờ bàn cho cả gia đình. 4 00:00:16,933 --> 00:00:20,023 ‎Tôi cũng có dầu bôi trơn, đồ chơi. 5 00:00:20,645 --> 00:00:21,685 ‎Được đó. 6 00:00:21,771 --> 00:00:25,071 ‎Này! Cái gì vậy? Nhìn đường đi chứ. 7 00:00:25,150 --> 00:00:27,940 ‎Đừng nhìn trộm khách hàng qua gương nữa. 8 00:00:28,028 --> 00:00:31,568 ‎- Thấy chưa? UberX của anh đó. Đi thôi. ‎- Không. Đợi đã. 9 00:00:33,283 --> 00:00:35,293 ‎Cái quái gì thế! 10 00:00:37,162 --> 00:00:42,462 ‎- Đừng có đi vội. Trả tiền cửa cho tôi. ‎- Bỏ ra. 11 00:00:42,542 --> 00:00:43,792 ‎Mụ điên này. 12 00:00:43,877 --> 00:00:49,127 ‎- Túi Balenciaga đấy. Mụ bị gì thế? ‎- Tôi mặc kệ. Trả tiền cho tôi. Này! 13 00:00:49,215 --> 00:00:51,425 ‎Đồ ngốc! Túi hiệu Balenciaga đấy! 14 00:00:53,386 --> 00:00:57,716 ‎- Cút đi, thằng khùng! ‎- Silvia! 15 00:01:00,560 --> 00:01:01,600 ‎Cái gì đây? 16 00:01:01,686 --> 00:01:03,306 ‎CĂN NHÀ MƠ ƯỚC CỦA BẠN 17 00:01:07,442 --> 00:01:10,152 ‎CHIẾN TRANH HÀNG XÓM 18 00:01:10,236 --> 00:01:11,146 ‎Ả chết dẫm đó! 19 00:01:13,114 --> 00:01:13,994 ‎Gì thế này? 20 00:01:14,074 --> 00:01:15,584 ‎Bánh mì và đậu chiên. 21 00:01:16,367 --> 00:01:20,117 ‎Con bảo bố nấu món gì ngon ‎để đăng lên Instagram, mà nhìn xem! 22 00:01:21,081 --> 00:01:23,501 ‎Nghiêm túc đi. Nhân dịp gì vậy? 23 00:01:25,960 --> 00:01:29,010 ‎Hôm nay bố bị cho thôi việc. 24 00:01:29,089 --> 00:01:32,089 ‎Thôi nào, Genaro! ‎Cả nhà trông cậy vào anh đấy. 25 00:01:32,175 --> 00:01:35,715 ‎Một ả điên nào đó ‎đã làm bay mất cánh cửa xe của em. 26 00:01:35,804 --> 00:01:37,764 ‎- Con vẫn ổn chứ? ‎- Vâng. 27 00:01:37,847 --> 00:01:39,307 ‎- Không! ‎- Sao thế? 28 00:01:39,390 --> 00:01:42,100 ‎Chú nói cuối tuần này sẽ dạy con lái xe. 29 00:01:42,185 --> 00:01:45,305 ‎Không sao, cháu trai. ‎Chú sẽ mượn cái khác một lúc. 30 00:01:45,396 --> 00:01:48,476 ‎- Vì tội đó mà em vào tù đấy. ‎- Nó mượn một lát thôi. 31 00:01:48,566 --> 00:01:50,146 ‎Mẹ đừng bào chữa cho nó. 32 00:01:50,235 --> 00:01:53,235 ‎Ta cần tiền để làm ‎lễ ban thánh thể cho Jani. 33 00:01:53,321 --> 00:01:56,701 ‎Con thấy ổn mà. ‎Con cũng chẳng muốn làm đâu. 34 00:01:56,783 --> 00:01:59,453 ‎Đừng nói thế, Jani. ‎Cháu sẽ xuống Địa ngục đó. 35 00:01:59,994 --> 00:02:03,464 ‎Không sao đâu em, ‎theo lời Charito từ phòng nhân sự, 36 00:02:03,540 --> 00:02:05,960 ‎họ sắp mở văn phòng chi nhánh ‎cách đây hai dãy nhà. 37 00:02:06,501 --> 00:02:08,591 ‎Thứ Sáu anh sẽ đi phỏng vấn. 38 00:02:08,670 --> 00:02:11,010 ‎Mẹ nghĩ cô ta thích con đó, Genarito. 39 00:02:11,089 --> 00:02:14,379 ‎- Không có chuyện đó đâu. ‎- Cẩn thận nhé, con yêu. 40 00:02:15,009 --> 00:02:16,509 ‎Đừng để cô ta cướp mất. 41 00:02:16,594 --> 00:02:19,064 ‎Cô ta lấy thì phải trả mọi thứ ‎con đầu tư vào anh ấy. 42 00:02:22,225 --> 00:02:23,805 ‎CĂN NHÀ MƠ ƯỚC CỦA BẠN 43 00:02:23,893 --> 00:02:24,813 ‎Cái gì đây ạ? 44 00:02:26,980 --> 00:02:30,440 ‎Có người đổi nó để lấy kem chống nhăn. 45 00:02:30,525 --> 00:02:33,945 ‎Mai họ sẽ công bố số vé trúng ngôi nhà. 46 00:02:34,028 --> 00:02:34,858 ‎Để em xem. 47 00:02:35,405 --> 00:02:38,115 ‎Không thể nào! Là biệt thự đó, ‎không phải một ngôi nhà đâu. 48 00:02:38,199 --> 00:02:39,369 ‎Chắc chả trúng đâu. 49 00:02:39,993 --> 00:02:42,163 ‎Thấy chưa? Suy nghĩ tiêu cực. 50 00:02:42,245 --> 00:02:44,405 ‎Gì vậy? Chú đùa thôi. 51 00:02:44,497 --> 00:02:47,417 ‎Không còn phải ngủ chung với bố mẹ nữa. 52 00:02:47,500 --> 00:02:50,500 ‎- Không phải ngủ chung với anh em nữa. ‎- Để con xem. 53 00:02:51,171 --> 00:02:54,721 ‎Cả nhà biết ‎mẹ muốn cho mọi người một căn nhà thế này, 54 00:02:54,799 --> 00:02:58,009 ‎và nhiều thứ khác nữa, ‎nhưng cần rất nhiều nỗ lực. 55 00:02:58,094 --> 00:02:59,014 ‎Nói anh đấy. 56 00:03:00,889 --> 00:03:04,389 ‎Khi nào anh đi phỏng vấn ‎ở văn phòng chi nhánh mới? 57 00:03:04,475 --> 00:03:07,225 ‎- Thứ Năm, cưng à. ‎- Thứ Sáu! 58 00:03:37,050 --> 00:03:37,880 ‎Trời ơi! 59 00:03:40,094 --> 00:03:40,934 ‎Trời ơi! 60 00:03:43,348 --> 00:03:44,428 ‎Không thể nào! 61 00:03:45,391 --> 00:03:46,521 ‎Trời ạ! 62 00:03:47,977 --> 00:03:50,807 ‎Đây là chìa khóa căn biệt thự mới của cô. 63 00:03:50,897 --> 00:03:52,397 ‎Nói đi, quý cô xinh đẹp, 64 00:03:52,482 --> 00:03:57,072 ‎cảm giác thế nào khi giành được ‎một căn biệt thự cho gia đình mình? 65 00:03:57,153 --> 00:03:58,153 ‎Cảm giác thật… 66 00:03:59,197 --> 00:04:00,567 ‎Cảm giác thật tuyệt! 67 00:04:00,657 --> 00:04:01,867 ‎Háo hức hơn đi. 68 00:04:01,950 --> 00:04:03,790 ‎- Cảm giác thật tuyệt! ‎- Cắt! 69 00:04:03,868 --> 00:04:06,328 ‎Cả nhà cùng ăn mừng thì sao? 70 00:04:06,412 --> 00:04:08,042 ‎- Đúng. ‎- Nào. 71 00:04:08,122 --> 00:04:12,212 ‎López! 72 00:04:13,670 --> 00:04:14,670 ‎Vâng, thưa ngài! 73 00:04:30,019 --> 00:04:30,939 ‎Cạn ly. 74 00:04:31,020 --> 00:04:32,230 ‎- Nhà đẹp đấy. ‎- Cảm ơn. 75 00:04:50,415 --> 00:04:52,245 ‎Đừng quay phim trong nhà tôi! 76 00:04:55,003 --> 00:04:55,843 ‎Chúc mừng. 77 00:04:56,629 --> 00:05:00,259 ‎The Harps chắc chắn ‎sẽ đến sự kiện Jenshi Palhor. 78 00:05:00,341 --> 00:05:01,931 ‎Con đâu nhận được thư mời. 79 00:05:02,010 --> 00:05:05,350 ‎Có chứ, Diego. ‎Ta thậm chí còn thanh lọc một tuần nay. 80 00:05:06,931 --> 00:05:09,431 ‎Tạp chí ‎Caras ‎sẽ đăng bài về nó. 81 00:05:09,934 --> 00:05:12,274 ‎- Đoán xem ai sẽ lên trang bìa? ‎- Không! 82 00:05:12,854 --> 00:05:13,694 ‎Đợi mãi! 83 00:05:14,981 --> 00:05:18,531 ‎- Một người từ La Academia sẽ đến. ‎- Đúng thế! 84 00:05:19,068 --> 00:05:21,488 ‎Mẹ sắp biến giấc mơ thành sự thực rồi. 85 00:05:22,238 --> 00:05:23,818 ‎Namaste. 86 00:05:26,409 --> 00:05:27,659 ‎- Gì vậy? ‎- Sao ạ? 87 00:05:28,328 --> 00:05:30,748 ‎- Mẹ nghĩ là người thắng cuộc. ‎- Không thể nào. 88 00:05:30,830 --> 00:05:33,210 ‎- Thật sao? ‎- Ừ, họ ở đây và… 89 00:05:36,627 --> 00:05:39,507 ‎- Ra kiểm tra xem nào. ‎- Để làm gì ạ? 90 00:05:42,884 --> 00:05:44,514 ‎Nhảy múa kiểu gì thế kia? 91 00:05:44,594 --> 00:05:46,974 ‎Nếu trúng một căn nhà ‎thì con sẽ không quê thế đâu. 92 00:05:47,055 --> 00:05:48,845 ‎Con yêu à, nhờ có vũ trụ, 93 00:05:48,931 --> 00:05:51,731 ‎ta không cần mua vé số ‎để trúng một căn nhà. 94 00:05:51,809 --> 00:05:52,639 ‎Mẹ nói phải. 95 00:05:58,649 --> 00:06:00,569 ‎Ôi, không! Tại sao? 96 00:06:02,945 --> 00:06:06,525 ‎Không thể tin được! ‎Mẹ sẽ cảnh báo họ đừng xả rác ra đường. 97 00:06:06,616 --> 00:06:08,946 ‎Anh có điện thoại. Anh sẽ ra ngay. 98 00:06:09,035 --> 00:06:11,405 ‎- Không! Đi với mẹ. Ngay! ‎- Con cũng vậy. 99 00:06:12,121 --> 00:06:13,291 ‎Không! Bực quá! 100 00:06:13,373 --> 00:06:15,173 ‎Làm ơn. 101 00:06:15,249 --> 00:06:16,169 ‎Nhìn kìa! 102 00:06:22,924 --> 00:06:26,054 ‎- Không thể nào. ‎- Thôi nào. 103 00:06:29,430 --> 00:06:30,260 ‎Chào. 104 00:06:30,348 --> 00:06:34,808 ‎Xin lỗi, đây là đường riêng tư, ‎nên là hãy dọn dẹp đi. 105 00:06:34,894 --> 00:06:35,814 ‎Gì cơ? 106 00:06:36,896 --> 00:06:37,936 ‎- Cô? ‎- Cô? 107 00:06:38,981 --> 00:06:41,191 ‎- Cô sống ở đây? ‎- Dĩ nhiên tôi sống ở đây. 108 00:06:42,068 --> 00:06:43,688 ‎Cô làm cho nhà nào thế? 109 00:06:43,778 --> 00:06:47,318 ‎May mà cô là người vui tính ‎vì chúng ta là hàng xóm đấy. 110 00:06:47,407 --> 00:06:49,327 ‎Tôi là chủ mới nhà này. Thế nào? 111 00:06:50,493 --> 00:06:51,333 ‎Thật sao? 112 00:06:53,079 --> 00:06:54,709 ‎Cô có muốn bán không? 113 00:06:55,373 --> 00:06:58,293 ‎Luật quy định phải sống ở đây ‎ít nhất sáu tháng. 114 00:06:58,835 --> 00:07:01,165 ‎Thật à? Nhưng người ta toàn lách luật. 115 00:07:01,254 --> 00:07:02,514 ‎- Không phải tôi. ‎- Không à? 116 00:07:02,588 --> 00:07:03,758 ‎Không. 117 00:07:03,840 --> 00:07:05,630 ‎- Con cô đấy à? ‎- Ừ. 118 00:07:05,716 --> 00:07:06,716 ‎Con bé xinh quá. 119 00:07:07,802 --> 00:07:10,102 ‎- Cứ như sinh đôi vậy. ‎- Cảm ơn. 120 00:07:10,179 --> 00:07:13,179 ‎Đừng để cô ta cướp bạn trai của cháu nhé. 121 00:07:13,266 --> 00:07:15,386 ‎Cứ tưởng tượng mà xem! 122 00:07:19,689 --> 00:07:20,819 ‎Vui tính quá. 123 00:07:20,898 --> 00:07:22,608 ‎- Cô cũng vậy. ‎- Ừ. 124 00:07:22,692 --> 00:07:24,782 ‎Chào mừng. 125 00:07:24,861 --> 00:07:26,281 ‎- Cảm ơn. ‎- Hàng xóm. 126 00:07:26,362 --> 00:07:27,822 ‎Cảm ơn, hàng xóm. 127 00:07:27,905 --> 00:07:31,735 ‎- Silvia Espinoza de los Montero. ‎- Leonor Salcido de López. 128 00:07:31,826 --> 00:07:34,906 ‎Salcido, ‎như tên của hậu vệ đội tuyển Mexico. 129 00:08:03,357 --> 00:08:04,397 ‎Chào buổi sáng. 130 00:08:05,693 --> 00:08:08,993 ‎Ôi trời! To quá! Chà! 131 00:08:09,614 --> 00:08:10,454 ‎Điên rồ thật. 132 00:08:12,700 --> 00:08:16,250 ‎Anh yêu, anh thấy hàng xóm xấu tính không? 133 00:08:16,329 --> 00:08:18,709 ‎Không biết nữa! Anh còn chả biết cô ta! 134 00:08:18,789 --> 00:08:23,249 ‎Hay tổ chức lễ ban thánh thể ở đây nhé. 135 00:08:23,336 --> 00:08:26,296 ‎Ở đây rộng hơn sảnh tổ chức tiệc đấy. ‎Thế nào? 136 00:08:27,757 --> 00:08:32,757 ‎Tuyệt, anh có thể mời khách. ‎Em sẽ tổ chức tiệc. 137 00:08:32,845 --> 00:08:35,055 ‎Em rất vui vì đã hỏi anh. 138 00:08:36,766 --> 00:08:39,346 ‎Anh có thấy họ không? Họ ở đó cả rồi. 139 00:08:39,435 --> 00:08:42,225 ‎Họ trông như người Mennonite, ‎nhưng da ngăm đen. 140 00:08:44,607 --> 00:08:45,937 ‎Họ chắc chắn là người nghèo… 141 00:08:47,568 --> 00:08:50,988 ‎Người rất nghèo ‎từ một khu dân cư nghèo. Các thứ. 142 00:08:51,072 --> 00:08:52,282 ‎Nghèo, nghèo, nghèo. 143 00:08:53,908 --> 00:08:57,158 ‎Nhân tiện, Cata. Cô không biết họ ư? 144 00:08:57,245 --> 00:09:00,115 ‎Dĩ nhiên là không, thưa bà. ‎Khu phố nhà tôi quyền lực mà. 145 00:09:01,749 --> 00:09:05,799 ‎Lạ nhỉ? Một trong số họ ‎trông như bồ cũ của Cata. 146 00:09:05,878 --> 00:09:06,998 ‎Không, mẹ ơi. 147 00:09:07,672 --> 00:09:10,052 ‎Gã đó nhìn đáng sợ lắm. 148 00:09:11,008 --> 00:09:13,178 ‎Nhưng em yêu cầu anh ta bỏ chặn em. 149 00:09:13,261 --> 00:09:18,061 ‎- Ta có thể im lặng thiền không? ‎- Nếu ta không giao tiếp với họ thì sao? 150 00:09:18,140 --> 00:09:21,310 ‎Không, Diego, ‎họ có thể là những tỷ phú khác người 151 00:09:21,394 --> 00:09:23,654 ‎như nhà Trump hay nhà Kahwagi. 152 00:09:23,729 --> 00:09:25,439 ‎Rõ ràng là không rồi. 153 00:09:25,523 --> 00:09:29,743 ‎Nhìn một cái là em biết ‎đâu là kiểu làm móng rẻ tiền, tin em đi. 154 00:09:30,736 --> 00:09:33,696 ‎Anh Tomás ở nhà bên mang cho tôi cái này. 155 00:09:34,282 --> 00:09:35,492 ‎Cái quái gì… 156 00:09:35,575 --> 00:09:36,575 ‎Cái gì thế? 157 00:09:41,747 --> 00:09:43,417 ‎"Lễ ban thánh thể của tôi". 158 00:09:44,458 --> 00:09:45,288 ‎Không! 159 00:09:46,002 --> 00:09:49,762 ‎- Trùng ngày với sự kiện của tôi! ‎- Ta không thể đi được. 160 00:09:49,839 --> 00:09:53,719 ‎Không, mọi người sẽ không đi. ‎Giấy mời là cho tôi mà. 161 00:09:53,801 --> 00:09:55,431 ‎Nhưng tôi cũng sẽ không đi. 162 00:09:59,557 --> 00:10:00,767 ‎Đây là tác phẩm của… 163 00:10:01,767 --> 00:10:03,307 ‎Satan. 164 00:10:03,394 --> 00:10:05,484 ‎Cần thêm ít nước thánh thôi. 165 00:10:05,563 --> 00:10:07,983 ‎Ta phải tặng những thiên thần nhỏ thật ạ? 166 00:10:08,941 --> 00:10:12,701 ‎- Con không chắc mình muốn tổ chức tiệc. ‎- Gì cơ? Lại đây nào. 167 00:10:12,778 --> 00:10:15,198 ‎Đó là truyền thống gia đình, Jani. 168 00:10:15,281 --> 00:10:17,911 ‎Con sẽ thích bữa tiệc của con thôi, ‎con yêu. 169 00:10:17,992 --> 00:10:20,202 ‎Vâng. Nhưng thiên thần nhỏ ư? 170 00:10:20,870 --> 00:10:23,500 ‎Sao không chứ? ‎Ta luôn làm quà tặng khách mà. 171 00:10:23,581 --> 00:10:25,211 ‎- Đúng. ‎- Đúng thế. 172 00:10:25,291 --> 00:10:29,131 ‎Nhớ vòng tay da ‎cho lễ cắt bao quy đầu của Pablo chứ? 173 00:10:29,211 --> 00:10:31,301 ‎Mẹ đừng nhắc lại nữa. 174 00:10:31,839 --> 00:10:34,549 ‎Jani nói đúng. ‎Ta không nên tặng quà làm gì. 175 00:10:34,634 --> 00:10:36,554 ‎Đặc sệt chủ nghĩa tiêu dùng. 176 00:10:36,636 --> 00:10:38,386 ‎- Jani. ‎- Chủ nghĩa tiêu dùng gì? 177 00:10:38,471 --> 00:10:40,771 ‎Dễ thương như con vậy, con yêu. 178 00:10:42,683 --> 00:10:46,813 ‎- Tốt. ‎- Mẹ! Mẹ làm các thiên thần bốc khói rồi. 179 00:10:47,521 --> 00:10:49,981 ‎- Dừng lại đi! ‎- Ngôi nhà cần thanh tẩy. 180 00:10:50,066 --> 00:10:53,356 ‎- Tại sao? ‎- Hôm nay có ma mở nắp bồn cầu cho mẹ. 181 00:10:54,445 --> 00:10:56,105 ‎- Thôi nào, mẹ. ‎- Sao thế? 182 00:10:56,197 --> 00:10:58,237 ‎- Giải thích cho bà đi. ‎- Gì vậy? 183 00:10:58,324 --> 00:11:00,034 ‎- Đừng đi, em yêu. ‎- Sao vậy? 184 00:11:00,117 --> 00:11:04,157 ‎- Nhỡ là ma nhà xí thì sao? ‎- Đừng nực cười thế. 185 00:11:09,210 --> 00:11:10,800 ‎- Chào buổi tối. ‎- Sao thế? 186 00:11:11,337 --> 00:11:12,957 ‎Cô hầu của tôi vừa bảo tôi… 187 00:11:13,047 --> 00:11:18,047 ‎Người giúp việc của tôi, ‎rằng cô sẽ tổ chức tiệc vào thứ Bảy? 188 00:11:18,135 --> 00:11:22,885 ‎Là lễ ban thánh thể của con gái tôi. ‎Nhưng chỉ dành cho người nhà thôi. 189 00:11:25,643 --> 00:11:28,903 ‎Chà, cảm ơn rất nhiều. ‎Nhưng tôi không muốn được mời. 190 00:11:29,814 --> 00:11:35,444 ‎Vấn đề là, nhà tôi có buổi lễ ‎với một nhà sư cũng vào hôm đó. 191 00:11:35,528 --> 00:11:39,158 ‎Tuyệt, ta đều có đồ ăn vặt ‎và nhà sư của mình. 192 00:11:40,408 --> 00:11:44,658 ‎Không. Chắc cô không hiểu. ‎Để tôi giải thích. 193 00:11:45,663 --> 00:11:48,293 ‎Chúng tôi có quy tắc ở khu này, được chứ? 194 00:11:48,958 --> 00:11:52,378 ‎Vì cư dân ở đây là người tử tế, ‎và chúng tôi không thích… 195 00:11:52,962 --> 00:11:55,262 ‎những hành vi ăn chơi trác táng và… 196 00:11:55,339 --> 00:11:58,129 ‎- Sao cô biết tôi không tử tế? ‎- Chắc cô tử tế. 197 00:11:58,926 --> 00:12:02,256 ‎Tôi dám chắc Uber trả cô đủ nhiều ‎để cô tới Cung Điện Sắt 198 00:12:02,346 --> 00:12:06,636 ‎chi 10,000 peso cho một vé xổ số nhỉ? 199 00:12:07,184 --> 00:12:11,364 ‎Một vé duy nhất để trúng căn nhà. ‎Tôi biết mà, tôi có nhiều lắm. 200 00:12:11,439 --> 00:12:15,399 ‎Phải, tôi cũng "Cung Điện Sắt Toàn Phần". 201 00:12:15,484 --> 00:12:19,494 ‎Nếu cô không phiền, ‎tôi phải làm xong thiên thần cho bữa tiệc. 202 00:12:19,572 --> 00:12:23,782 ‎Về nhà tổ chức tiệc riêng đi. ‎Để xem tiệc nhà ai vui hơn. 203 00:12:23,868 --> 00:12:25,158 ‎- Nhưng… ‎- Đi đi! 204 00:12:33,919 --> 00:12:35,339 ‎LỄ BAN THÁNH THỂ CỦA TÔI 205 00:12:35,421 --> 00:12:37,971 ‎Không ai được phá hỏng ‎lễ ban thánh thể của con tôi. 206 00:12:38,632 --> 00:12:40,932 ‎Mẹ có thể huỷ nếu mẹ muốn. 207 00:12:41,010 --> 00:12:43,890 ‎- Dĩ nhiên là không. ‎- Có lẽ em ấy nói đúng đó. 208 00:12:44,430 --> 00:12:48,230 ‎Không gây chú ý là cách tốt nhất ‎để chuyển đến khu dân cư mới. 209 00:12:48,309 --> 00:12:51,439 ‎Phải, tất cả người Do Thái ở đây ‎đều không có lễ ban thánh thể. 210 00:12:51,520 --> 00:12:53,440 ‎Nhớ bảo em nếu chị định huỷ. 211 00:12:53,522 --> 00:12:56,862 ‎Em mời vài cô quyến rũ lắm, ‎em không muốn bị mất mặt đâu. 212 00:12:56,942 --> 00:12:59,532 ‎- Thế còn nhà hơi thì sao? ‎- Phải rồi. 213 00:12:59,612 --> 00:13:00,782 ‎Và bánh taco nữa? 214 00:13:00,863 --> 00:13:03,913 ‎Ta sẽ không hủy bữa tiệc ‎vì đám nhà giàu đó. 215 00:13:03,991 --> 00:13:06,451 ‎Jani rất hào hứng với bữa tiệc của mình. 216 00:13:06,535 --> 00:13:07,365 ‎- Không. ‎- Thật ra… 217 00:13:07,453 --> 00:13:10,373 ‎Ta cũng sẽ không để ai ‎coi thường nhà mình. 218 00:13:10,456 --> 00:13:12,916 ‎Ta cũng có quyền được sống ở đây 219 00:13:13,000 --> 00:13:15,710 ‎và làm bất cứ điều gì ta muốn, phải không? 220 00:13:15,795 --> 00:13:16,705 ‎- Phải. ‎- Đúng. 221 00:13:16,796 --> 00:13:17,836 ‎Đúng vậy! 222 00:13:17,922 --> 00:13:20,382 ‎Mẹ đang có hứng. Đập tay nào. 223 00:13:20,466 --> 00:13:25,296 ‎Nào! Ló… 224 00:13:25,387 --> 00:13:27,097 ‎pez! 225 00:13:27,181 --> 00:13:29,311 ‎Em cần dừng bữa tiệc đó lại. 226 00:13:29,391 --> 00:13:33,941 ‎Làm ơn! ‎Ai biết họ đã mời loại người gì chứ? 227 00:13:34,021 --> 00:13:37,781 ‎Em sẽ không mạo hiểm với gia đình ‎hay khách của mình. Thôi nào! 228 00:13:38,400 --> 00:13:40,950 ‎Mẹ không nói gì được đâu. ‎Đấy là nhà họ mà. 229 00:13:41,028 --> 00:13:43,358 ‎Mẹ sẽ là ‎Quý bà lễ ban thánh thể trên Twitter. 230 00:13:43,447 --> 00:13:46,027 ‎Chú con đã làm "Ngài Ferrari" lâu lắm rồi. 231 00:13:46,116 --> 00:13:49,246 ‎Phải, em không thể ‎phơi bày bản thân như thế, Chivis. 232 00:13:49,328 --> 00:13:50,498 ‎Con nói đúng. 233 00:13:51,497 --> 00:13:52,707 ‎Không thể mạo hiểm. 234 00:13:53,249 --> 00:13:56,129 ‎Ít nhất là không phải một mình. ‎Cả nhà phải giúp em. 235 00:13:56,669 --> 00:14:01,379 ‎Em đã làm việc rất chăm chỉ ‎để tổ chức lễ hòa bình tại nhà mình. 236 00:14:01,465 --> 00:14:05,755 ‎Em không để người ta ‎trộm gương của khách em ở đây đâu. 237 00:14:05,845 --> 00:14:06,845 ‎Không đâu! 238 00:14:06,929 --> 00:14:09,969 ‎Được rồi, kiểm tra, kiểm tra. 239 00:14:10,057 --> 00:14:12,097 ‎Kiểm tra hệ thống âm thanh. 240 00:14:12,184 --> 00:14:13,524 ‎López! 241 00:14:15,813 --> 00:14:20,863 ‎Tôi xin gợi nhắc tất cả các cô gái trẻ ‎đã được tổ chức lễ ban thánh thể của mình 242 00:14:20,943 --> 00:14:23,823 ‎về thứ mà các chàng trai ‎để dành cho các cô. 243 00:14:23,904 --> 00:14:25,534 ‎- Tomás! ‎- Một tội lỗi nguyên thủy. 244 00:14:25,614 --> 00:14:28,084 ‎Mở to lên! Chả nghe nghe thấy gì cả! 245 00:14:28,158 --> 00:14:31,248 ‎- To hơn à? Hiểu rồi! ‎- Jani, con nghe thấy không? 246 00:14:31,328 --> 00:14:35,328 ‎- Cũng ổn, chú ạ! ‎- Jani, bất ngờ dành cho con này, con yêu. 247 00:14:35,416 --> 00:14:39,876 ‎- Ngựa vằn để khách chụp ảnh cùng. ‎- Genaro! 248 00:14:40,421 --> 00:14:43,671 ‎Đây là con lừa mà. ‎Chúng là loài có nguy cơ tuyệt chủng. 249 00:14:43,757 --> 00:14:45,717 ‎Con sẽ không để ai cưỡi nó đâu. 250 00:14:45,801 --> 00:14:48,891 ‎Trông nó đã quá ngớ ngẩn ‎khi bị giả làm ngựa vằn rồi. 251 00:14:48,971 --> 00:14:51,101 ‎Động vật cũng có quyền. 252 00:14:51,181 --> 00:14:53,061 ‎- Gì vậy? ‎- Trời! 253 00:14:53,142 --> 00:14:54,812 ‎- Gì vậy? ‎- Mất điện à? 254 00:14:55,895 --> 00:14:58,435 ‎Anh tưởng nó chỉ xảy ra ở chỗ ở cũ của ta. 255 00:14:58,522 --> 00:15:00,152 ‎- Cẩn thận! ‎- Đi dạo nào. 256 00:15:00,691 --> 00:15:02,571 ‎Cầu dao tự ngắt sao? 257 00:15:02,651 --> 00:15:03,991 ‎- Được chưa? ‎- Rồi. 258 00:15:04,069 --> 00:15:07,529 ‎- Hết rồi. Họ chưa mua cầu chì được đâu. ‎- Tuyệt. 259 00:15:07,615 --> 00:15:11,615 ‎Gay cấn như lúc kết thúc ‎trò Mắt Vàng của James Bond vậy. 260 00:15:11,702 --> 00:15:16,542 ‎Em là đặc vụ người Ukraine luôn đưa mông ‎về phía Bond khi anh ta đang gỡ bom. 261 00:15:16,624 --> 00:15:18,004 ‎Gì vậy? Anh đùa à? 262 00:15:18,083 --> 00:15:21,963 ‎Khách sẽ tới sớm thôi. ‎Ta đi được chưa? Đi đi! 263 00:15:32,431 --> 00:15:33,971 ‎Một kiểu thế này nữa. 264 00:15:37,186 --> 00:15:38,266 ‎Tiêu đề tuyệt vời! 265 00:15:38,354 --> 00:15:41,194 ‎"Nhà Espinoza de Montero ‎gia nhập ánh sáng". 266 00:15:42,691 --> 00:15:47,071 ‎Xuất sắc! Tôi thích lắm. ‎Chỉ cần sửa lại cằm của Ernesto là được. 267 00:15:47,988 --> 00:15:52,328 ‎Hãy xem nhà hàng xóm đang làm gì. ‎Đi theo mẹ. 268 00:15:52,409 --> 00:15:53,909 ‎Đây là một cuộc chiến. 269 00:15:53,994 --> 00:15:57,834 ‎- Ta sẽ đáp trả! ‎- Nhưng bắt cóc một nhà sư Phật giáo ư? 270 00:15:57,915 --> 00:16:01,835 ‎- Người theo chủ nghĩa hòa bình? ‎- ‎Tốt, sẽ là một thông điệp rõ ràng. 271 00:16:01,919 --> 00:16:06,509 ‎Nếu họ bắt được ta thì sao? ‎Con sẽ không ngồi tù như chú đâu. 272 00:16:06,590 --> 00:16:07,970 ‎Vậy thì đừng để bị bắt! 273 00:16:10,302 --> 00:16:13,682 ‎Cháu không thể làm thế ‎với cô gái tài trợ cho cháu. 274 00:16:13,764 --> 00:16:17,274 ‎Cháu chả có tầm nhìn gì cả, Pablito. ‎Đó là thứ ta cần. 275 00:16:17,851 --> 00:16:19,351 ‎Không nhà sư, thì khỏi tiệc tùng. 276 00:16:19,436 --> 00:16:23,936 ‎Một cô gái như thế sẽ cần có ‎một bữa tiệc tối thứ Bảy để đến. 277 00:16:24,024 --> 00:16:24,864 ‎Phải không? 278 00:16:25,859 --> 00:16:28,609 ‎Vậy cô ấy sẽ phải dự tiệc nào? 279 00:16:28,696 --> 00:16:30,566 ‎Chú đúng là thiên tài! 280 00:16:34,868 --> 00:16:35,828 ‎Khốn kiếp! 281 00:16:38,622 --> 00:16:39,582 ‎Đây. 282 00:16:39,665 --> 00:16:42,875 ‎Cái này để gây ấn tượng với cô ấy. 283 00:16:42,960 --> 00:16:44,550 ‎Hai cái đầu thiên thần? 284 00:16:44,628 --> 00:16:46,588 ‎Ừ, đặt vào giữa hai chân. 285 00:16:47,131 --> 00:16:51,301 ‎Chỉ cần đảm bảo cô ấy ‎thấy cháu có hàng khủng. 286 00:16:51,385 --> 00:16:54,755 ‎Xem đi. ‎Trông đúng chuẩn người nhà López rồi. 287 00:16:57,433 --> 00:16:59,233 ‎Đó hẳn là nhà sư. 288 00:17:00,185 --> 00:17:02,515 ‎Nhưng đó là tiệc của người giàu mà nhỉ? 289 00:17:03,897 --> 00:17:06,357 ‎Những người mộ đạo làm vậy để lừa ta đấy. 290 00:17:07,401 --> 00:17:08,781 ‎Xin chào! 291 00:17:09,987 --> 00:17:13,947 ‎Buổi lễ đã bị hoãn lại. 292 00:17:14,908 --> 00:17:17,828 ‎Nhưng mà cứ đi nào, mời đi lối này. 293 00:17:18,912 --> 00:17:22,422 ‎Tôi sẽ rót cho anh một ly tequila Mexico. 294 00:17:22,499 --> 00:17:23,829 ‎Ngon lắm! 295 00:17:40,059 --> 00:17:42,269 ‎Này! Cậu bị sao vậy? 296 00:17:42,352 --> 00:17:45,612 ‎Tôi hỏi câu đó mới đúng. ‎Tôi mới là đang bị quấy rối. 297 00:17:45,689 --> 00:17:49,399 ‎- Tôi sẽ kiện cậu vì phá máy bay của tôi. ‎- Kiện tôi? 298 00:17:49,568 --> 00:17:52,198 ‎Bảo bố mẹ cậu ‎nếu cắt điện nhà tôi lần nữa, 299 00:17:52,279 --> 00:17:54,409 ‎họ sẽ mất nhiều hơn ‎một món đồ chơi ngu ngốc. 300 00:17:59,161 --> 00:18:00,331 ‎Nó nói thế ư? 301 00:18:01,163 --> 00:18:05,583 ‎Nó sẽ thấy Silvia Espinoza de los Montero ‎làm gì để bảo vệ gia đình mình. 302 00:18:06,668 --> 00:18:07,498 ‎Anh yêu. 303 00:18:08,253 --> 00:18:12,383 ‎Linh mục đến chưa? ‎Em không thể làm lễ mà chưa thú tội. 304 00:18:12,466 --> 00:18:13,756 ‎- Để anh gọi. ‎- Ừ. 305 00:18:13,842 --> 00:18:16,302 ‎Em yêu. Em mời mấy người kia à? 306 00:18:17,054 --> 00:18:20,524 ‎Không, họ là bạn tù cũ của Tomás. ‎Nhưng họ sùng đạo lắm. 307 00:18:27,356 --> 00:18:29,356 ‎Bể bơi cũng là máy giặt à? 308 00:18:29,441 --> 00:18:30,901 ‎- Tại sao? ‎- Nhìn kìa. 309 00:18:32,111 --> 00:18:32,951 ‎Trời! 310 00:18:33,028 --> 00:18:34,278 ‎Gì thế, anh yêu? 311 00:18:34,363 --> 00:18:38,583 ‎Họ đổ tất cả vào bể. ‎Ai lại lãng phí chất tẩy rửa như thế? 312 00:18:39,993 --> 00:18:43,333 ‎- Hãng xịn đấy. ‎- Em sẽ cho Tóc Vàng biết tay. 313 00:18:45,290 --> 00:18:48,290 ‎Cô bị gì thế? Cô bỏ quên cái thùng rồi! 314 00:19:01,348 --> 00:19:05,308 ‎Chào cưng. ‎Tomás mời chúng tôi. Bữa tiệc ở đâu nhỉ? 315 00:19:05,394 --> 00:19:08,944 ‎Thật vui vì các cô tới đây. ‎Chúng tôi đang mong lắm. 316 00:19:09,022 --> 00:19:10,322 ‎Đi nào. Lối này. 317 00:19:13,735 --> 00:19:16,485 ‎Om. Shanti. 318 00:19:16,572 --> 00:19:20,082 ‎Om. Shanti, shanti, om. 319 00:19:24,788 --> 00:19:26,868 ‎Bọn tôi đến dự tiệc! 320 00:19:26,957 --> 00:19:28,577 ‎- Cái gì vậy? ‎- Anh chịu. 321 00:19:28,667 --> 00:19:32,337 ‎- Này! Cata! ‎- Này! Các cô! Xin lỗi! 322 00:19:33,005 --> 00:19:34,545 ‎Không. Xin lỗi? 323 00:19:34,631 --> 00:19:37,051 ‎Các cô là ai? Tôi không hiểu. 324 00:19:38,677 --> 00:19:40,717 ‎Tôi nghĩ là lối này. 325 00:19:43,182 --> 00:19:47,692 ‎Gì vậy? Đi đi! Không! Chờ đã! 326 00:19:48,604 --> 00:19:50,774 ‎Không chụp ảnh, làm ơn! 327 00:19:50,856 --> 00:19:51,936 ‎Ra đằng kia đi. 328 00:19:52,024 --> 00:19:55,614 ‎Ernesto, làm gì đi. ‎Ta sẽ là trò cười của Mexico mất. 329 00:19:55,694 --> 00:19:58,034 ‎- Được. ‎- Hãy giúp em đi, lạy Chúa. 330 00:19:58,113 --> 00:20:00,953 ‎- Anh biết. Giúp bố. ‎- Con không biết nhảy cumbia. 331 00:20:01,033 --> 00:20:02,283 ‎Con chắc chắn biết. 332 00:20:02,367 --> 00:20:05,197 ‎Đi nào, các cô da màu! ‎Đi nào, các cô quyến rũ! 333 00:20:16,715 --> 00:20:18,175 ‎Gì thế, chú? 334 00:20:18,258 --> 00:20:22,218 ‎Này, Pablito. Một bất ngờ cho Jani thôi. 335 00:20:22,846 --> 00:20:27,806 ‎Pháo hoa kiểu Disneyland. ‎Chú chưa từng đến đó. Mới nghe qua thôi. 336 00:20:27,893 --> 00:20:29,693 ‎- Không thể nào. ‎- Gì thế? 337 00:20:29,770 --> 00:20:31,360 ‎Họ tổ chức tiệc ở nhà Crista. 338 00:20:31,897 --> 00:20:34,977 ‎Sao họ có thể tổ chức tiệc? ‎Chú không hiểu, Pablito. 339 00:20:35,067 --> 00:20:38,357 ‎- Ta bắt cóc nhà sư nào thế? ‎- Ta bắt nhầm rồi. 340 00:20:40,864 --> 00:20:41,704 ‎Gì nữa đây? 341 00:20:42,407 --> 00:20:44,987 ‎- Mấy cô tóc vàng làm gì ở đó thế? ‎- Không thể nào. 342 00:20:45,077 --> 00:20:49,617 ‎- Cô ấy biết tất cả các điệu. ‎- Xin lỗi. 343 00:20:49,706 --> 00:20:50,916 ‎- Sao thế? ‎- Đến đây. 344 00:20:50,999 --> 00:20:54,709 ‎Sao anh có thể ‎rồng rắn lên mây sang tận đây? 345 00:20:55,337 --> 00:20:58,417 ‎Anh có nhận ra ‎anh đã phá hỏng mọi thứ không? 346 00:20:58,507 --> 00:21:01,757 ‎Em bảo phải làm gì đó mà, Chivis. 347 00:21:01,843 --> 00:21:04,553 ‎Em chỉ toàn nhìn mặt xấu của mọi thứ. 348 00:21:04,638 --> 00:21:07,098 ‎Em cần tận hưởng cuộc sống thêm nữa. 349 00:21:07,182 --> 00:21:10,982 ‎Như Beatriz? Cái cô đã chết ‎khi đang tận hưởng mũi Botox cuối? 350 00:21:12,187 --> 00:21:16,107 ‎Em chán bị anh so sánh với bồ cũ rồi. ‎Đẳng cấp của em ở đây. 351 00:21:16,775 --> 00:21:17,605 ‎Thật bất công. 352 00:21:20,404 --> 00:21:21,364 ‎Hàng xóm. 353 00:21:21,446 --> 00:21:25,156 ‎Tôi rất vui vì anh và khách của anh ‎sang đây chơi. 354 00:21:25,242 --> 00:21:29,622 ‎Các nhà sư chán lắm rồi. ‎Và bữa tiệc này vui hơn ở nhà chúng tôi. 355 00:21:29,705 --> 00:21:31,575 ‎- Ừ. ‎- Hy vọng cô không phiền. 356 00:21:31,665 --> 00:21:33,535 ‎- Không. ‎- Bọn tôi sẽ đi nếu cô muốn. 357 00:21:33,625 --> 00:21:37,245 ‎Không, dĩ nhiên là không, ‎nhưng tôi nghĩ Tóc Vàng, 358 00:21:37,337 --> 00:21:41,217 ‎vợ anh, ‎không thích kiểu ăn chơi trác táng này. 359 00:21:41,300 --> 00:21:43,300 ‎- Ừ. Ý tôi là không. ‎- Có? Không? 360 00:21:43,385 --> 00:21:44,335 ‎Nhưng tôi thích. 361 00:21:44,428 --> 00:21:47,508 ‎- Tuyệt. Cạn ly. ‎- Cạn ly. Tôi sẽ mang đồ uống này… 362 00:21:48,098 --> 00:21:48,928 ‎đến chỗ nhà sư. 363 00:21:49,016 --> 00:21:51,726 ‎Nhà sư, phải! ‎Được rồi, hàng xóm, cứ đi đi. 364 00:21:55,689 --> 00:21:56,519 ‎Xin chào. 365 00:21:57,649 --> 00:21:58,819 ‎Không thể nào! 366 00:21:59,484 --> 00:22:00,324 ‎Không thể nào! 367 00:22:01,028 --> 00:22:02,608 ‎Ta mới uống vài chén mà. 368 00:22:03,363 --> 00:22:04,203 ‎Chuyện gì vậy? 369 00:22:05,240 --> 00:22:07,990 ‎Không thể nào! Ông ấy là linh mục! 370 00:22:08,076 --> 00:22:10,366 ‎Anh có chắc là đã báo ‎với khách của mình chứ? 371 00:22:10,454 --> 00:22:13,374 ‎Chỉ có khách của Tomás đến ‎và họ say mèm rồi. 372 00:22:13,457 --> 00:22:14,417 ‎Để anh kiểm tra. 373 00:22:15,417 --> 00:22:16,877 ‎- Chết tiệt! ‎- Gì thế? 374 00:22:17,419 --> 00:22:21,379 ‎Năm mươi tin nhắn trên Whatsapp ‎hỏi chúng ta đang ở đâu. 375 00:22:21,465 --> 00:22:24,925 ‎Anh quên gửi cho họ địa chỉ này. ‎Em phải báo cho vợ ông ấy. 376 00:22:25,010 --> 00:22:28,220 ‎Này, Geni. Bữa tiệc tuyệt lắm! 377 00:22:28,305 --> 00:22:30,345 ‎- Chào, Charito. ‎- Xem tôi này. 378 00:22:31,266 --> 00:22:34,896 ‎Hãy gặp vợ tôi, Leonor. ‎Charito từ phòng nhân sự ở ngân hàng. 379 00:22:34,978 --> 00:22:37,558 ‎- Rất vui được gặp cô. ‎- Tôi cũng thế. 380 00:22:37,647 --> 00:22:41,147 ‎Geni, anh đã bỏ lỡ ‎buổi phỏng vấn xin việc. 381 00:22:41,777 --> 00:22:46,487 ‎Charito, có bánh taco ‎và đồ ăn vặt ở đằng kia. 382 00:22:46,573 --> 00:22:48,993 ‎Cứ tự nhiên. Bữa tiệc là của cô. 383 00:22:49,076 --> 00:22:49,906 ‎Cảm ơn. 384 00:22:51,787 --> 00:22:55,207 ‎- Cô ấy hỏi anh địa chỉ. ‎- Phải rồi. Giỏi lắm. 385 00:22:56,041 --> 00:22:59,131 ‎Anh bỏ lỡ buổi phỏng vấn xin việc. ‎Giỏi lắm, Genaro. 386 00:22:59,211 --> 00:23:04,051 ‎Sao anh phải làm ở ngân hàng chứ? ‎Anh sẽ có nhiều mối quan hệ ở đây. 387 00:23:04,132 --> 00:23:08,182 ‎Thế làm sao để duy trì ngôi nhà? ‎Em còn chưa trả tiền mua xe. 388 00:23:08,261 --> 00:23:11,721 ‎Anh sẽ có những thoả thuận làm ăn lớn, ‎em yêu. 389 00:23:12,599 --> 00:23:13,809 ‎Tiền đẻ ra tiền. 390 00:23:13,892 --> 00:23:17,812 ‎Em tưởng chuyển đến đây ‎là điều tốt nhất cho gia đình mình, 391 00:23:17,896 --> 00:23:20,646 ‎nhưng giờ em không chắc nữa, Geni. 392 00:23:21,191 --> 00:23:25,781 ‎Leo. Leo, em yêu à. Để anh giải thích. 393 00:23:25,862 --> 00:23:27,202 ‎Chuyện gì vậy, Cha? 394 00:23:27,864 --> 00:23:30,624 ‎- Cha, cha còn sống không? ‎- Ông ấy say à? 395 00:23:33,912 --> 00:23:36,622 ‎- Không, ông ấy… ‎- Thấy vì sao cháu nghi ngờ Giáo hội chưa? 396 00:23:36,706 --> 00:23:40,086 ‎Không, chờ đã, Jani. ‎Không như cháu nghĩ đâu, tin chú đi. 397 00:23:40,752 --> 00:23:46,172 ‎Vị linh mục hỏi chú liệu có thể chợp mắt ‎và nghỉ ngơi trước khi… 398 00:23:46,258 --> 00:23:49,428 ‎Chú à. Có sai không ‎khi biết mình không tin vào Chúa? 399 00:23:51,930 --> 00:23:55,680 ‎Lễ ban thánh thể ‎là truyền thống gia đình, Jani. 400 00:23:56,435 --> 00:23:59,475 ‎Bố mẹ cháu luôn mơ ước ‎được tổ chức tiệc cho cháu. 401 00:24:00,439 --> 00:24:03,279 ‎Nhưng dù cháu có tin vào Chúa hay không, 402 00:24:03,358 --> 00:24:06,318 ‎cháu sẽ tự quyết định ‎ở một độ tuổi nhất định. 403 00:24:07,904 --> 00:24:09,914 ‎Còn lúc này, chú nghĩ… 404 00:24:11,575 --> 00:24:15,535 ‎- Cháu còn quá trẻ để biết. ‎- Chú có tin vào Chúa không? 405 00:24:18,498 --> 00:24:21,458 ‎Tin vào điều gì đó tốt đẹp ‎đã giúp chú khi ngồi tù. 406 00:24:25,839 --> 00:24:28,259 ‎Cháu rất vui vì chú cũng sống ở đây. 407 00:24:28,341 --> 00:24:30,341 ‎Chú cũng thế. Tin chú đi. 408 00:24:31,511 --> 00:24:32,351 ‎Này. 409 00:24:33,472 --> 00:24:35,852 ‎Mẹ cháu đã trúng một ngôi nhà tuyệt nhỉ? 410 00:24:37,225 --> 00:24:38,845 ‎Nhìn khu vườn rộng lớn kìa. 411 00:24:40,854 --> 00:24:42,404 ‎Chú con nói đúng đó, Jani. 412 00:24:45,400 --> 00:24:48,150 ‎Ta chỉ nên làm những việc mà ta chắc chắn. 413 00:24:48,236 --> 00:24:50,486 ‎Nên mẹ không cần thú tội gì cả, 414 00:24:50,572 --> 00:24:53,372 ‎và con có thể bỏ qua lễ này nếu con muốn. 415 00:24:58,580 --> 00:24:59,410 ‎Con yêu. 416 00:25:00,749 --> 00:25:02,919 ‎- Cảm ơn em. ‎- Vâng. 417 00:25:12,761 --> 00:25:15,351 ‎- Là linh mục à? ‎- Ông ấy ngất rồi. 418 00:25:24,022 --> 00:25:25,112 ‎Chào, Crista. 419 00:25:25,857 --> 00:25:29,527 ‎Hay là Candy Crista như trên Instagram? 420 00:25:30,403 --> 00:25:31,243 ‎Hả? 421 00:26:06,523 --> 00:26:09,613 ‎HÔM NAY ‎ERNESTO: THA LỖI CHO ANH. 422 00:26:27,711 --> 00:26:30,011 ‎Tưởng cô không đến dự tiệc nhà tôi. 423 00:26:32,173 --> 00:26:33,343 ‎Cứ mơ đi. 424 00:26:33,425 --> 00:26:36,635 ‎Nhạc của cô nghe dở tệ ‎còn bể bơi thì thật kinh tởm. 425 00:26:36,720 --> 00:26:40,890 ‎Y như bãi biển Caleta vào ngày đầu năm. ‎Và tôi ở đây là lỗi tại cô. 426 00:26:40,974 --> 00:26:42,144 ‎Đồ trộm cắp. 427 00:26:42,225 --> 00:26:43,175 ‎- Thật ư? ‎- Ừ. 428 00:26:43,268 --> 00:26:44,598 ‎Cô say đấy à? 429 00:26:44,686 --> 00:26:50,566 ‎Dĩ nhiên là không, vé trúng thưởng ‎nằm trong túi cô trộm của tôi. 430 00:26:50,650 --> 00:26:53,780 ‎- Không phải. Tôi mua ở Cung Điện Sắt. ‎- Không đời nào! 431 00:26:54,904 --> 00:26:59,374 ‎Để tôi cho cô xem thứ này. ‎Thứ này sẽ xóa tan mọi nghi ngờ của cô. 432 00:26:59,993 --> 00:27:05,503 ‎Rober ghi lại cảnh cô cướp của tôi ‎trong cơn cuồng nộ. 433 00:27:05,582 --> 00:27:08,042 ‎Thế nào? 434 00:27:08,126 --> 00:27:12,006 ‎Thì sao? Điều đó cũng chả chứng minh được ‎đó là vé trúng thưởng. 435 00:27:12,088 --> 00:27:15,838 ‎- Chắc chắn đó là vé trúng thưởng. ‎- Mặt khác, nhìn đi. 436 00:27:17,052 --> 00:27:21,142 ‎Rober và cô đang âu yếm điên cuồng ‎trong máy quay Uber của tôi. 437 00:27:21,222 --> 00:27:22,312 ‎Lặn xuống đi! 438 00:27:22,390 --> 00:27:25,560 ‎Lặn xuống đi! 439 00:27:25,644 --> 00:27:30,614 ‎- Lặn xuống đi! ‎- Tôi sẽ không vào nồi súp thấp hèn đó! 440 00:27:33,360 --> 00:27:34,610 ‎Chán chết! 441 00:27:34,694 --> 00:27:37,994 ‎Còn lâu nhé. Cứ như tấm bạt lò xo ‎ở bê bơi công cộng vậy. 442 00:27:45,372 --> 00:27:46,622 ‎Không. Trả điện thoại đây. 443 00:27:46,706 --> 00:27:48,876 ‎- Điện thoại tôi. ‎- Mật khẩu của cô. 444 00:27:48,958 --> 00:27:50,838 ‎Tôi nói đưa trả điện thoại đây. 445 00:27:51,670 --> 00:27:54,380 ‎Đưa tôi mật khẩu của cô ‎và điện thoại của tôi. 446 00:27:54,464 --> 00:27:56,094 ‎- Điện thoại. ‎- Mật khẩu. 447 00:27:56,174 --> 00:27:59,894 ‎- Không. ‎- Mật khẩu của cô. Tôi nói đưa tôi… 448 00:28:02,138 --> 00:28:02,968 ‎Nhìn đi. 449 00:28:03,723 --> 00:28:07,563 ‎Coi chừng, Tóc Vàng. ‎Pháo hoa Tultepec mạnh lắm. 450 00:28:07,644 --> 00:28:11,484 ‎Tôi không quan tâm. Lùi lại. ‎Tôi sẽ không dừng lại, nghe rõ chưa? 451 00:28:12,107 --> 00:28:15,607 ‎Cho đến khi cô ra khỏi đây ‎vì đây là nhà của tôi. 452 00:28:16,403 --> 00:28:18,073 ‎- Thật à? ‎- Ừ. Nó là của tôi. 453 00:28:18,154 --> 00:28:20,704 ‎Để xem ai phải đi trước nhé. 454 00:28:23,785 --> 00:28:24,615 ‎Khốn kiếp! 455 00:28:33,169 --> 00:28:33,999 ‎Không! 456 00:28:58,903 --> 00:29:00,113 ‎Đó là mẹ tôi đấy! 457 00:29:00,739 --> 00:29:02,369 ‎Cái quái gì thế! 458 00:31:45,570 --> 00:31:47,990 ‎Biên dịch: Chau Pham