1
00:00:10,010 --> 00:00:12,429
UNE SÉRIE NETFLIX
2
00:00:47,047 --> 00:00:49,174
ÉPISODE 12
3
00:01:36,555 --> 00:01:37,973
Tu es réveillé.
4
00:01:38,473 --> 00:01:40,183
Lève-toi. Allons petit-déjeuner.
5
00:01:41,977 --> 00:01:46,732
D'accord, mais tu peux attendre dehors ?
Je suis gênée.
6
00:01:51,570 --> 00:01:52,571
Quoi ?
7
00:01:57,409 --> 00:02:00,829
Allez, sors. J'arrive tout de suite.
8
00:02:00,912 --> 00:02:02,664
J'ai faim, dépêche-toi.
9
00:02:18,263 --> 00:02:21,975
Qu'y a-t-il de mal à savoir si mon gendre
pourrait hériter de l'entreprise ?
10
00:02:22,059 --> 00:02:26,647
Tu veux dire que tu approuves
ma relation avec Sung-soon ?
11
00:02:26,730 --> 00:02:30,275
Pourquoi je l'aurais invité
à dîner sinon ?
12
00:02:30,817 --> 00:02:32,194
Veux-tu m'épouser ?
13
00:02:40,661 --> 00:02:41,703
Ici Cha Sung-hoon.
14
00:02:41,787 --> 00:02:43,246
Bonjour, c'est le directeur Jin.
15
00:02:48,085 --> 00:02:49,878
Je ne tournerai pas autour du pot.
16
00:02:49,961 --> 00:02:51,338
Arrêtez de voir ma fille.
17
00:02:52,547 --> 00:02:54,049
Pourquoi vous ne dites rien ?
18
00:02:54,132 --> 00:02:57,052
Vous m'avez bien entendu,
arrêtez de voir Young-seo.
19
00:03:00,222 --> 00:03:04,601
Et ne lui dites rien.
Vous savez que c'est dans son intérêt.
20
00:03:28,208 --> 00:03:29,918
Sung-hoon, je suis là.
21
00:03:35,882 --> 00:03:38,593
Tu n'as pas encore mangé ?
Allons manger une soupe d'algues.
22
00:03:38,677 --> 00:03:40,804
Les parents de Ha-ri m'en préparent
pour mon anniversaire.
23
00:03:40,887 --> 00:03:41,888
Ses parents ?
24
00:03:41,972 --> 00:03:44,391
Ils fêtent mon anniversaire
avec moi chaque année.
25
00:03:45,434 --> 00:03:49,354
Mais Ha-ri a dit qu'elle était avec moi
pour ne pas rentrer hier soir.
26
00:03:49,438 --> 00:03:51,523
Elle a dû passer la nuit avec M. Kang.
27
00:03:53,692 --> 00:03:55,026
Est-ce que ça va, Young-seo ?
28
00:03:55,944 --> 00:03:56,987
Oui, pourquoi ?
29
00:03:57,821 --> 00:03:59,239
Je vais bien.
30
00:04:00,073 --> 00:04:02,868
Je n'ai pas eu de chance avec mes parents,
31
00:04:02,951 --> 00:04:05,287
mais il y a beaucoup de gens
qui tiennent à moi.
32
00:04:08,957 --> 00:04:10,041
Mon Dieu.
33
00:04:14,337 --> 00:04:16,423
Pourquoi tu t'inquiètes pour moi ?
34
00:04:16,506 --> 00:04:19,676
C'est moi
qui devrais te demander si ça va.
35
00:04:24,181 --> 00:04:27,267
Je suis désolée
que tu aies à subir ça à cause de moi.
36
00:04:29,978 --> 00:04:31,563
Il y a anguille sous roche.
37
00:04:31,646 --> 00:04:33,815
Tu reviens encore là-dessus ?
38
00:04:33,899 --> 00:04:38,069
On est des habitués dans ce magasin.
Ils n'essaieront jamais de nous arnaquer.
39
00:04:38,153 --> 00:04:40,697
Je ne parle pas de ça. Je parle de Ha-ri.
40
00:04:40,781 --> 00:04:41,615
Quoi, Ha-ri ?
41
00:04:41,698 --> 00:04:44,618
Je crois qu'elle était
avec le président Kang hier soir.
42
00:04:44,701 --> 00:04:48,497
Bon sang, tu dis n'importe quoi.
43
00:04:48,580 --> 00:04:52,042
Ha-ri n'est pas ce genre de fille.
44
00:04:52,125 --> 00:04:55,462
Et moi, j'ai menti à mes parents
pour partir en voyage avec toi,
45
00:04:55,545 --> 00:04:57,130
ça fait de moi ce genre de fille ?
46
00:04:57,214 --> 00:04:58,673
Tu m'as convaincue…
47
00:04:58,757 --> 00:05:00,592
Bref !
48
00:05:00,675 --> 00:05:03,512
Ha-ri n'est pas ce genre de fille !
49
00:05:03,595 --> 00:05:06,932
En tant que mère,
tu devrais faire confiance à ton enfant.
50
00:05:07,015 --> 00:05:10,894
Oui, mais je ne veux pas être trahie
par quelqu'un en qui j'ai confiance.
51
00:05:10,977 --> 00:05:12,395
J'ai un pressentiment bizarre.
52
00:05:12,479 --> 00:05:15,357
À chaque fois que tu dis
que tu as un pressentiment bizarre,
53
00:05:15,440 --> 00:05:17,609
il ne se passe rien au final.
54
00:05:17,692 --> 00:05:20,362
Fais confiance à notre fille.
55
00:05:20,445 --> 00:05:21,655
Mon Dieu.
56
00:05:24,658 --> 00:05:25,617
Rentre, Ha-ri.
57
00:05:27,077 --> 00:05:29,704
- J'y vais.
- Je n'ai pas envie de te laisser partir.
58
00:05:29,788 --> 00:05:31,706
Moi non plus.
59
00:05:33,959 --> 00:05:37,546
Hé, Shin Ha-ri !
60
00:05:37,629 --> 00:05:38,964
Chérie !
61
00:05:39,047 --> 00:05:41,049
- Chérie !
- Shin Ha-ri !
62
00:05:41,675 --> 00:05:43,593
Tu as dit que tu allais chez Young-seo,
63
00:05:43,677 --> 00:05:45,679
et tu as passé la nuit avec lui ?
64
00:05:45,762 --> 00:05:49,516
- Sale gosse ! Tu as perdu la tête !
- Calme-toi, chérie !
65
00:05:49,599 --> 00:05:52,143
Calmez-vous et parlons-en, mère.
66
00:05:52,227 --> 00:05:53,979
"Mère" ? Ne m'appelez pas comme ça !
67
00:05:54,646 --> 00:05:55,647
Espèce de sale gosse !
68
00:05:55,730 --> 00:05:56,773
- Chérie !
- Ça va ?
69
00:05:56,856 --> 00:05:57,732
Oui, ça va.
70
00:05:57,816 --> 00:05:58,692
Maman !
71
00:05:58,775 --> 00:06:00,652
Comment as-tu pu le frapper ?
72
00:06:00,735 --> 00:06:02,821
Un peu de tenue ! Utilise des mots !
73
00:06:02,904 --> 00:06:05,240
"Tenue" ? Tu es sérieuse, là ? Viens ici !
74
00:06:05,323 --> 00:06:06,449
- Viens ici !
- Arrête.
75
00:06:06,533 --> 00:06:07,367
Arrêter quoi ?
76
00:06:07,450 --> 00:06:08,535
Viens ici !
77
00:06:08,618 --> 00:06:11,913
- Ha-ri, non !
- Viens ici !
78
00:06:11,997 --> 00:06:13,832
- Quoi ?
- Mme Han !
79
00:06:16,293 --> 00:06:20,422
Papa, je suis désolée d'avoir menti, mais…
80
00:06:23,758 --> 00:06:24,926
Père, mère…
81
00:06:25,552 --> 00:06:27,470
ce n'est pas de la faute de Ha-ri.
82
00:06:27,554 --> 00:06:28,805
Tout est de ma faute.
83
00:06:28,888 --> 00:06:29,889
M. Kang.
84
00:06:30,432 --> 00:06:31,308
Oui, monsieur.
85
00:06:31,391 --> 00:06:32,267
KANG TAE-MOO
86
00:06:32,350 --> 00:06:33,476
Vous êtes le président.
87
00:06:33,560 --> 00:06:35,312
CHEF D'ENTREPRISE
PRÉSIDENT DE GO FOOD
88
00:06:35,395 --> 00:06:37,689
Comment se fait-il
que vous sortiez avec Ha-ri ?
89
00:06:37,772 --> 00:06:40,817
J'ai eu un coup de foudre pour elle
90
00:06:42,027 --> 00:06:46,031
et je voulais continuer à la voir,
alors j'utilisais le travail comme excuse.
91
00:06:47,949 --> 00:06:49,492
C'est comme ça que ça s'est fait.
92
00:06:49,576 --> 00:06:52,704
Pourquoi un homme
aussi parfait et intimidant que vous
93
00:06:52,787 --> 00:06:56,875
serait-il tombé
éperdument amoureux de notre Ha-ri ?
94
00:06:57,751 --> 00:06:59,127
À mes yeux,
95
00:07:00,795 --> 00:07:02,422
c'est la plus belle femme au monde.
96
00:07:06,551 --> 00:07:09,971
J'ai rencontré beaucoup de belles femmes
97
00:07:10,555 --> 00:07:12,932
aux parcours impressionnants.
98
00:07:13,016 --> 00:07:16,311
Mais Ha-ri est la première femme
que je connaisse
99
00:07:17,395 --> 00:07:19,898
avec qui j'aime être
et qui me fait toujours rire.
100
00:07:21,566 --> 00:07:22,984
Je n'ai pas pu renoncer à elle.
101
00:07:24,027 --> 00:07:25,153
Votre famille
102
00:07:26,071 --> 00:07:28,114
est-elle au courant pour Ha-ri ?
103
00:07:30,116 --> 00:07:32,243
Ils doivent être mécontents
104
00:07:33,286 --> 00:07:35,413
qu'un patron sorte avec son employée.
105
00:07:35,497 --> 00:07:40,168
Je crois que
tant que nous faisons bien notre travail,
106
00:07:41,044 --> 00:07:42,379
ça ne posera aucun problème.
107
00:07:43,254 --> 00:07:46,007
Je ferai en sorte d'obtenir
l'approbation de ma famille.
108
00:07:46,716 --> 00:07:50,971
Donc, si vous l'acceptez…
109
00:07:54,099 --> 00:07:57,102
j'aimerais sortir avec Ha-ri
dans l'optique qu'on se marie.
110
00:08:04,651 --> 00:08:06,152
Tais-toi !
111
00:08:06,236 --> 00:08:07,654
Qu'est-ce qui te réjouit ?
112
00:08:07,737 --> 00:08:09,280
Tu nous dois aussi
une explication.
113
00:08:09,364 --> 00:08:12,993
Je sais que
j'ai ma part de responsabilité,
114
00:08:13,660 --> 00:08:15,787
mais puis-je manger
avant d'être réprimandée ?
115
00:08:15,870 --> 00:08:17,205
J'ai tellement faim.
116
00:08:17,288 --> 00:08:18,123
Mais oui, maman.
117
00:08:18,206 --> 00:08:20,125
C'est son anniversaire après tout.
118
00:08:20,208 --> 00:08:21,042
Pas vrai ?
119
00:08:23,753 --> 00:08:24,587
Bon sang.
120
00:08:35,223 --> 00:08:36,933
Président Kang.
121
00:08:37,726 --> 00:08:42,439
Je suis désolée
de vous avoir frappé tout à l'heure.
122
00:08:43,440 --> 00:08:44,858
Je ne pouvais pas me contrôler.
123
00:08:44,941 --> 00:08:47,736
J'étais très énervée
quand j'ai vu Ha-ri sortir de la voiture…
124
00:08:50,030 --> 00:08:50,905
Bon appétit.
125
00:08:53,408 --> 00:08:54,534
Mange.
126
00:08:56,453 --> 00:08:59,414
Ça va, Sung-hoon ? Bois un peu d'eau.
127
00:09:01,124 --> 00:09:02,417
Écoutez-moi !
128
00:09:03,084 --> 00:09:04,419
C'est mon anniversaire !
129
00:09:04,502 --> 00:09:07,505
Ne soyez pas si déprimés !
130
00:09:07,589 --> 00:09:10,467
Oui, pourquoi vous êtes déprimés ?
Ha-ri a amené un beau parti…
131
00:09:11,051 --> 00:09:14,721
Je veux dire, le mari idéal.
On devrait être en train de fêter ça.
132
00:09:14,804 --> 00:09:17,474
Oui. Détendez-vous un peu, tous les deux.
133
00:09:17,557 --> 00:09:19,642
J'ai apporté quelque chose à boire.
134
00:09:20,268 --> 00:09:21,102
Sung-hoon.
135
00:09:21,186 --> 00:09:24,439
Quoi ? Tu veux boire en pleine journée ?
136
00:09:24,522 --> 00:09:25,482
C'est du champagne.
137
00:09:26,107 --> 00:09:29,360
J'ai vu que vous aviez aimé
la dernière fois, alors j'ai pris le même.
138
00:09:29,444 --> 00:09:33,031
Et si on buvait un verre chacun
pour fêter mon anniversaire ?
139
00:09:33,114 --> 00:09:35,241
On doit ouvrir le restaurant.
140
00:09:36,493 --> 00:09:39,245
D'accord, juste un verre chacun, alors ?
141
00:09:39,954 --> 00:09:41,623
FERMÉ POUR LA JOURNÉE
142
00:09:41,706 --> 00:09:43,041
Président Kang.
143
00:09:43,708 --> 00:09:45,126
Tenez, buvez un coup.
144
00:09:46,086 --> 00:09:47,087
Oui, madame.
145
00:09:50,215 --> 00:09:53,551
Vous tenez bien l'alcool.
Ça fait plaisir à voir.
146
00:09:54,302 --> 00:09:56,721
Je ne sais pas si vous le savez,
147
00:09:57,555 --> 00:09:59,390
mais Ha-ri tient très bien l'alcool.
148
00:09:59,474 --> 00:10:01,684
Maman, pourquoi tu parles de ça ?
149
00:10:01,768 --> 00:10:03,645
Tu peux boire
trois bouteilles facilement.
150
00:10:03,728 --> 00:10:06,606
- Elle peut en boire quatre. Je l'ai vue.
- C'est faux !
151
00:10:06,689 --> 00:10:07,732
- Oui, c'est ça.
- Non.
152
00:10:07,816 --> 00:10:08,817
Apporte de l'eau.
153
00:10:09,859 --> 00:10:10,777
Vous êtes heureux ?
154
00:10:10,860 --> 00:10:12,612
Young-seo, joyeux anniversaire !
155
00:10:12,695 --> 00:10:13,530
Pourquoi ?
156
00:10:13,613 --> 00:10:14,739
La mère de Mlle Shin.
157
00:10:15,323 --> 00:10:16,950
Je crois qu'elle vous aime bien.
158
00:10:17,492 --> 00:10:19,119
- Tu crois ?
- Au fait, Ha-ri.
159
00:10:19,202 --> 00:10:20,036
Quoi ?
160
00:10:21,287 --> 00:10:22,664
Où est mon cadeau ?
161
00:10:24,040 --> 00:10:25,542
Vous devriez parler à son père.
162
00:10:25,625 --> 00:10:27,127
- J'ai une question.
- Vas-y.
163
00:10:27,210 --> 00:10:28,336
Maintenant ?
164
00:10:28,419 --> 00:10:30,755
Vous devriez vous le mettre dans la poche.
165
00:10:30,839 --> 00:10:32,006
- Allez-y.
- Un bisou.
166
00:10:32,090 --> 00:10:33,133
Allez !
167
00:10:35,176 --> 00:10:36,678
Vous voulez connaître un secret ?
168
00:10:36,761 --> 00:10:38,429
- Maman, tu veux savoir ?
- Quoi ?
169
00:10:38,513 --> 00:10:41,558
Il y a environ trois ans,
Ha-min m'a appelée quand il était saoul.
170
00:10:41,641 --> 00:10:43,351
Tu as osé l'appeler bourré ?
171
00:10:43,434 --> 00:10:46,479
- Pourquoi tu m'as appelée ivre ?
- C'est du passé.
172
00:10:46,563 --> 00:10:47,939
Tu l'as draguée ?
173
00:10:48,022 --> 00:10:48,857
Mon Dieu.
174
00:10:48,940 --> 00:10:50,525
- Maman, tu…
- Hé, toi.
175
00:10:50,608 --> 00:10:53,486
Comment oses-tu draguer
une femme plus âgée que toi ?
176
00:10:53,570 --> 00:10:56,156
Je suis pratiquement ta sœur.
Pourquoi tu as fait ça ?
177
00:11:08,251 --> 00:11:09,085
Père.
178
00:11:10,545 --> 00:11:12,172
Pourquoi êtes-vous parti ?
179
00:11:15,466 --> 00:11:18,928
Je voulais vérifier quelque chose
au restaurant.
180
00:11:20,096 --> 00:11:21,014
Je comprends
181
00:11:22,473 --> 00:11:23,641
que vous soyez en colère.
182
00:11:25,768 --> 00:11:26,769
Mais, monsieur, je…
183
00:11:28,187 --> 00:11:29,689
Non, je ne suis pas…
184
00:11:31,774 --> 00:11:33,109
en colère contre vous.
185
00:11:33,693 --> 00:11:34,527
Pardon ?
186
00:11:36,487 --> 00:11:37,780
Vous savez, Ha-ri…
187
00:11:38,573 --> 00:11:40,617
Elle chante très bien depuis toute jeune.
188
00:11:41,367 --> 00:11:43,578
Je lui ai demandé
si elle voulait être chanteuse.
189
00:11:44,120 --> 00:11:45,413
Mais elle a dit non.
190
00:11:46,748 --> 00:11:50,376
Puis, au lycée,
elle a eu le rôle principal dans une pièce
191
00:11:50,460 --> 00:11:54,172
dès qu'elle a rejoint le club de théâtre
192
00:11:55,006 --> 00:11:56,591
et elle a même reçu un prix.
193
00:11:58,593 --> 00:12:00,970
Je lui ai demandé
si elle voulait être actrice.
194
00:12:01,054 --> 00:12:04,849
Mais elle a encore dit non.
Et que c'était juste un passe-temps.
195
00:12:06,267 --> 00:12:07,310
Puis, j'ai réalisé…
196
00:12:09,812 --> 00:12:11,731
qu'elle se retenait
197
00:12:12,523 --> 00:12:13,983
de faire ces choses
198
00:12:15,360 --> 00:12:18,529
parce que je ne pouvais pas les lui payer.
199
00:12:19,322 --> 00:12:20,531
Et là, cette petite fille…
200
00:12:22,116 --> 00:12:24,619
sort avec quelqu'un
d'incroyable comme vous.
201
00:12:25,495 --> 00:12:26,663
Je suis juste inquiet…
202
00:12:30,333 --> 00:12:33,461
qu'on puisse vous comparer
203
00:12:34,754 --> 00:12:37,882
à cause de ses parents.
204
00:12:40,259 --> 00:12:43,888
Ça va la blesser.
205
00:12:46,516 --> 00:12:48,017
J'ai une question à vous poser.
206
00:12:49,936 --> 00:12:53,481
Êtes-vous sûr
que Ha-ri ne se sentira pas blessée…
207
00:12:56,192 --> 00:12:59,404
et qu'elle n'aura pas à souffrir ?
208
00:13:02,240 --> 00:13:03,825
Dire que j'en suis sûr,
209
00:13:04,784 --> 00:13:06,077
ce serait mentir.
210
00:13:08,371 --> 00:13:12,625
Je sais qu'elle pourrait
attirer l'attention
211
00:13:13,167 --> 00:13:16,629
ou faire l'objet de rumeurs
parce qu'elle sort avec moi.
212
00:13:18,631 --> 00:13:21,676
J'aurais beau essayer,
je ne pourrai pas arrêter tout ça.
213
00:13:22,301 --> 00:13:23,386
Mais…
214
00:13:24,470 --> 00:13:26,806
je promets d'être toujours à ses côtés
215
00:13:27,473 --> 00:13:29,475
et de la protéger par tous les moyens.
216
00:13:31,394 --> 00:13:34,063
Je serai là pour la soutenir
217
00:13:35,356 --> 00:13:36,983
et la comprendre.
218
00:13:38,276 --> 00:13:41,779
Je vous en prie, faites-nous confiance
219
00:13:43,239 --> 00:13:46,242
et soutenez-nous.
220
00:14:01,883 --> 00:14:02,717
Maman.
221
00:14:03,551 --> 00:14:04,802
Ne m'appelle pas comme ça.
222
00:14:04,886 --> 00:14:05,970
SOIS FORTE, GEUM-HUI
223
00:14:06,054 --> 00:14:10,224
Je t'ai abandonnée,
et j'ai essayé de gâcher ta vie.
224
00:14:10,767 --> 00:14:11,768
Quoi ?
225
00:14:12,435 --> 00:14:13,644
- Attends…
- Geum-hui aura…
226
00:14:13,728 --> 00:14:16,439
Pourquoi Geum-hui l'appelle "maman" ?
227
00:14:17,065 --> 00:14:19,650
J'ai raté beaucoup de choses.
228
00:14:19,734 --> 00:14:20,902
Je veux dire, mère.
229
00:14:20,985 --> 00:14:24,197
Il s'avère que Geum-hui
est la fille qu'elle a abandonnée
230
00:14:24,280 --> 00:14:27,408
avant de se marier
au sein de cette famille riche.
231
00:14:27,950 --> 00:14:28,868
Ah bon ?
232
00:14:29,577 --> 00:14:34,040
Elle a crié sur Geum-hui tout ce temps
sans savoir que c'était sa fille ?
233
00:14:34,665 --> 00:14:36,626
Incroyable.
234
00:14:38,461 --> 00:14:39,379
Je suis rentré.
235
00:14:40,338 --> 00:14:44,550
Où es-tu allé
alors que tu n'es même pas rétabli ?
236
00:14:45,134 --> 00:14:47,220
Ça va mieux maintenant, ne t'inquiète pas.
237
00:14:47,303 --> 00:14:50,973
Tu étais avec Mlle Shin, n'est-ce pas ?
238
00:14:51,724 --> 00:14:54,894
Donc, tu ne vas pas renoncer à elle
239
00:14:54,977 --> 00:14:57,438
même si je désapprouve votre relation.
240
00:14:57,522 --> 00:15:00,233
As-tu déjà réussi
à me faire changer d'avis, grand-père ?
241
00:15:00,316 --> 00:15:01,818
Quoi ? Espèce de sale gosse.
242
00:15:01,901 --> 00:15:04,654
Grand-père, je vais épouser Ha-ri.
243
00:15:05,446 --> 00:15:07,865
Je viens de rencontrer ses parents.
244
00:15:08,783 --> 00:15:09,951
Alors…
245
00:15:10,993 --> 00:15:12,412
laisse tomber, grand-père.
246
00:15:13,246 --> 00:15:15,123
Quel petit…
247
00:15:18,209 --> 00:15:19,836
Mon cœur. Bon sang.
248
00:15:20,545 --> 00:15:22,880
Ça fait mal.
249
00:15:22,964 --> 00:15:25,216
Quel petit morveux…
250
00:15:36,394 --> 00:15:37,478
Fermeture des portes.
251
00:15:38,771 --> 00:15:40,189
Ouverture des portes.
252
00:15:40,273 --> 00:15:41,315
Vous ne montez pas ?
253
00:15:55,538 --> 00:15:57,081
Hé.
254
00:15:57,165 --> 00:15:58,541
Qu'est-ce qui te prend ?
255
00:16:02,628 --> 00:16:04,964
Ces deux-là sortent ensemble, non ?
256
00:16:07,550 --> 00:16:08,843
Apparemment, oui.
257
00:16:11,429 --> 00:16:15,725
Comment le président Kang
peut-il être si nonchalant alors ?
258
00:16:18,436 --> 00:16:21,898
L'équipe 1 s'occupait
des raviolis à la coriandre,
259
00:16:22,815 --> 00:16:23,941
mais plus maintenant ?
260
00:16:25,568 --> 00:16:30,281
Notre équipe s'est retirée du projet
comme l'a demandé le directeur Kang.
261
00:16:30,364 --> 00:16:31,908
Reprenez le projet.
262
00:16:31,991 --> 00:16:35,161
Votre équipe l'a lancé,
donc c'est à vous de le finaliser.
263
00:16:35,244 --> 00:16:37,288
Oui, président Kang.
264
00:16:37,371 --> 00:16:38,206
Merci.
265
00:16:46,756 --> 00:16:48,716
- Vous ne venez pas, M. Cha ?
- Pardon ?
266
00:16:48,799 --> 00:16:53,429
Président Kang, on est au dixième étage,
c'est notre bureau ici.
267
00:17:00,269 --> 00:17:03,523
Je vais prendre les escaliers.
Je dois penser à ma santé.
268
00:17:04,774 --> 00:17:07,568
Montons au 17e étage, M. Cha.
269
00:17:11,614 --> 00:17:13,241
Mais je fais du sport, moi.
270
00:17:16,702 --> 00:17:19,038
Monsieur. Par ici.
271
00:17:20,665 --> 00:17:21,499
Ah, oui.
272
00:17:22,583 --> 00:17:23,501
Prenez soin de vous.
273
00:17:35,763 --> 00:17:37,890
Je t'ai commandé du thé, au lieu du café.
274
00:17:38,516 --> 00:17:40,226
Ils ont ton thé rooibos préféré.
275
00:17:41,852 --> 00:17:43,563
Qu'est-ce qui t'amène si tôt ?
276
00:17:43,646 --> 00:17:44,981
Le président Kang m'a demandé
277
00:17:45,648 --> 00:17:47,233
de faire une autre collaboration,
278
00:17:47,984 --> 00:17:49,986
et m'a dit de ne pas m'inquiéter
des rumeurs.
279
00:17:50,861 --> 00:17:53,364
Mais je viens de lui dire
que je ne peux pas.
280
00:17:53,447 --> 00:17:54,949
Mais c'est une super opportunité.
281
00:17:55,449 --> 00:17:57,285
Si c'est à cause de moi, ne fais pas ça.
282
00:17:57,785 --> 00:17:58,661
En fait, je…
283
00:17:59,996 --> 00:18:03,082
Je ferme mon restaurant
et je pars en Europe.
284
00:18:03,165 --> 00:18:05,126
C'est si soudain !
285
00:18:06,127 --> 00:18:07,628
Tu y vas avec Yoo-ra ?
286
00:18:07,712 --> 00:18:08,629
On a rompu.
287
00:18:09,338 --> 00:18:11,299
On aurait dû le faire il y a longtemps.
288
00:18:11,382 --> 00:18:14,010
Mais je crois qu'on a pris
nos regrets pour de l'affection.
289
00:18:16,304 --> 00:18:18,222
Yoo-ra te demande pardon.
290
00:18:18,723 --> 00:18:20,433
Elle n'a pas pu te le dire elle-même.
291
00:18:23,019 --> 00:18:25,396
Tu pars combien de temps ?
292
00:18:26,147 --> 00:18:28,232
J'ai un aller simple pour Naples.
293
00:18:28,316 --> 00:18:31,360
Je visiterai plein d'endroits en Italie,
je mangerai de bons plats,
294
00:18:31,444 --> 00:18:34,155
et une fois à court d'argent,
je travaillerai dans un resto.
295
00:18:35,865 --> 00:18:38,367
C'est sur ma liste de choses à faire
depuis un moment.
296
00:18:38,451 --> 00:18:41,162
Oui, c'est ton rêve depuis la fac.
297
00:18:41,871 --> 00:18:43,581
Je ne sais pas quand je reviendrai,
298
00:18:44,457 --> 00:18:45,499
mais…
299
00:18:46,250 --> 00:18:47,168
on se reverra.
300
00:18:48,377 --> 00:18:50,546
D'accord. Prends soin de toi.
301
00:18:51,255 --> 00:18:52,798
Ha-ri.
302
00:18:52,882 --> 00:18:54,800
À mon retour,
303
00:18:55,509 --> 00:18:56,719
tu crois qu'on pourrait
304
00:18:57,845 --> 00:19:00,222
redevenir bons amis comme avant ?
305
00:19:06,854 --> 00:19:07,855
Ça va
306
00:19:08,814 --> 00:19:11,233
prendre du temps, tu ne crois pas ?
307
00:19:13,361 --> 00:19:14,695
Tu sais…
308
00:19:16,906 --> 00:19:18,240
C'est toi qui m'as fait aimer
309
00:19:20,117 --> 00:19:21,661
le thé rooibos.
310
00:19:22,703 --> 00:19:24,538
Comme tu aimes ça,
311
00:19:25,498 --> 00:19:30,002
j'ai commencé à en boire
et j'y ai pris goût.
312
00:19:32,421 --> 00:19:33,923
Avec un peu de temps…
313
00:19:37,009 --> 00:19:39,095
quand je n'aurai plus
de sentiments pour toi
314
00:19:39,178 --> 00:19:42,598
et qu'on ne se verra plus aussi souvent…
315
00:19:43,808 --> 00:19:45,267
peut-être qu'on pourra
316
00:19:46,477 --> 00:19:48,354
redevenir amis.
317
00:19:51,148 --> 00:19:51,982
D'accord.
318
00:19:53,150 --> 00:19:54,694
À la prochaine, alors.
319
00:19:55,945 --> 00:19:56,779
Mon amie.
320
00:20:00,491 --> 00:20:02,827
D'accord. Prends soin de toi.
321
00:20:04,328 --> 00:20:05,454
J'y compte bien.
322
00:20:25,099 --> 00:20:26,142
Tenez.
323
00:20:29,437 --> 00:20:30,813
J'allais justement t'appeler.
324
00:20:31,522 --> 00:20:34,692
Je me disais qu'il était temps
qu'on te nomme directrice.
325
00:20:34,775 --> 00:20:36,485
Tu peux faire aussi bien
que Yu-jeong.
326
00:20:36,569 --> 00:20:38,446
On n'est pas sur la même longueur d'onde.
327
00:20:39,697 --> 00:20:42,032
Le jour où tu veux me nommer directrice,
328
00:20:42,116 --> 00:20:43,909
je viens te donner ma démission.
329
00:20:43,993 --> 00:20:45,035
Je suis désolée.
330
00:20:47,997 --> 00:20:50,332
LETTRE DE DÉMISSION
331
00:20:56,839 --> 00:20:58,924
C'est M. Cha qui t'a dit de faire ça ?
332
00:20:59,008 --> 00:21:00,342
Pas de conclusions hâtives.
333
00:21:00,426 --> 00:21:03,345
J'étais là quand tu étais
au téléphone avec Sung-hoon.
334
00:21:03,929 --> 00:21:05,431
Et je t'ai entendu.
335
00:21:05,514 --> 00:21:06,390
Alors…
336
00:21:07,016 --> 00:21:08,267
qu'est-ce que ça signifie ?
337
00:21:08,350 --> 00:21:12,521
Tu vas couper les ponts avec ton père
à cause d'un bon à rien ?
338
00:21:12,605 --> 00:21:14,732
Non, ce n'est pas ça, papa.
339
00:21:14,815 --> 00:21:16,358
Ce n'est pas à cause de lui.
340
00:21:16,442 --> 00:21:18,819
C'est à cause de toi,
tu ne penses qu'à l'argent.
341
00:21:19,403 --> 00:21:21,405
- Quoi ?
- Tu sais à quel point j'étais gênée
342
00:21:21,489 --> 00:21:23,240
et désolée devant Sung-hoon ?
343
00:21:24,158 --> 00:21:26,368
Qu'as-tu fait pour moi, papa ?
344
00:21:26,452 --> 00:21:29,497
Tu as mis maman à la porte
car elle n'était pas assez bien pour toi
345
00:21:29,580 --> 00:21:31,749
et tu veux me séparer
de l'homme que j'aime.
346
00:21:33,250 --> 00:21:35,336
Tu ne me vois pas comme ta fille.
347
00:21:36,003 --> 00:21:38,130
Je ne suis qu'une chose que tu possèdes.
348
00:21:38,214 --> 00:21:40,508
Tu as hérité
des pires qualités de ta mère.
349
00:21:40,591 --> 00:21:42,927
Tu as un point de vue très étriqué.
350
00:21:43,010 --> 00:21:44,553
Je n'ai rien fait pour toi ?
351
00:21:44,637 --> 00:21:48,057
Tu crois pouvoir te débrouiller
sans le privilège que te confère mon nom ?
352
00:21:50,017 --> 00:21:50,893
En fait…
353
00:21:52,102 --> 00:21:53,395
je crois que oui.
354
00:21:55,689 --> 00:21:57,233
Et je prouverai
355
00:21:58,400 --> 00:22:02,446
que je peux très bien
me débrouiller sans ton nom.
356
00:22:08,953 --> 00:22:11,956
Je te remercie de m'avoir élevée
pendant toutes ces années.
357
00:22:19,255 --> 00:22:21,048
C'est mon anniversaire.
Tu le sais, ça ?
358
00:22:43,946 --> 00:22:45,281
C'est une nouvelle recette ?
359
00:22:47,032 --> 00:22:48,117
Qu'est-ce que tu fais ?
360
00:22:48,200 --> 00:22:51,870
Même si je te manque,
tu ne peux pas venir ici !
361
00:22:52,746 --> 00:22:54,790
Et si les autres nous voyaient ?
362
00:22:54,873 --> 00:22:56,417
Je ne suis pas là pour ça.
363
00:22:56,500 --> 00:22:59,503
Je viens voir comment avancent
nos nouveaux produits.
364
00:23:01,380 --> 00:23:02,214
Je vois.
365
00:23:02,881 --> 00:23:03,716
Oui.
366
00:23:05,259 --> 00:23:06,135
Comment ça avance ?
367
00:23:10,973 --> 00:23:12,808
Tu as augmenté la quantité de coriandre.
368
00:23:12,891 --> 00:23:15,060
Oui. J'ai mis plus d'épices,
369
00:23:15,144 --> 00:23:17,730
mais j'ai peur que
certaines personnes n'aiment pas.
370
00:23:17,813 --> 00:23:21,025
Il vaut mieux ça
plutôt que ce soit trop quelconque.
371
00:23:21,108 --> 00:23:22,568
Je pense aussi, mais…
372
00:23:22,651 --> 00:23:23,694
Oui, Mme Yeo.
373
00:23:24,361 --> 00:23:26,196
Je suis devant la cuisine.
374
00:23:26,280 --> 00:23:28,866
- Oh, mon Dieu ! Hye-ji arrive !
- Quoi ?
375
00:23:30,868 --> 00:23:32,244
Pourquoi…
376
00:23:32,328 --> 00:23:34,496
Oui, je vais le dire à Ha-ri.
377
00:23:36,373 --> 00:23:38,417
Quoi ? Elle n'est pas là.
378
00:23:38,959 --> 00:23:40,377
Elle est allée aux toilettes ?
379
00:23:42,504 --> 00:23:44,882
Pourquoi on se cache ?
On ne faisait rien de bizarre…
380
00:23:44,965 --> 00:23:48,135
C'est bizarre qu'on soit seuls
pendant les heures de travail.
381
00:23:48,218 --> 00:23:49,762
Ha-ri.
382
00:23:55,059 --> 00:23:56,352
- Hye-ji !
- Quoi ?
383
00:23:56,435 --> 00:23:58,604
- Je suis au café dans le hall.
- Oh, mon Dieu.
384
00:23:58,687 --> 00:24:00,189
Tu peux descendre une seconde ?
385
00:24:01,106 --> 00:24:03,984
Mais j'ai le visage sec
parce que je n'ai pas dormi de la nuit !
386
00:24:19,917 --> 00:24:20,918
Voilà.
387
00:24:21,001 --> 00:24:23,253
J'ai un teint éclatant maintenant.
388
00:24:23,337 --> 00:24:24,713
Ah, oui. Ha-ri.
389
00:24:25,673 --> 00:24:27,299
Peu importe.
390
00:24:39,311 --> 00:24:41,980
Arrête de rire.
Tu sais à quel point j'étais nerveuse ?
391
00:24:43,399 --> 00:24:44,441
Et si je fais ça ?
392
00:24:50,572 --> 00:24:52,241
Tu vas arrêter ?
393
00:24:53,534 --> 00:24:54,618
Une seconde.
394
00:24:57,663 --> 00:24:58,580
Oui, directeur Go.
395
00:24:58,664 --> 00:25:02,084
Président, j'ai une mauvaise nouvelle.
Le directeur Kang a fait un malaise.
396
00:25:03,335 --> 00:25:04,169
Quoi ?
397
00:25:05,546 --> 00:25:08,465
Sa tension est montée après le déjeuner.
398
00:25:09,425 --> 00:25:13,303
On l'a amené à l'hôpital Kangsung.
399
00:25:13,387 --> 00:25:15,723
Venez vite. On est à l'hôpital Kangsung !
400
00:25:15,806 --> 00:25:17,558
D'accord, j'arrive tout de suite.
401
00:25:19,560 --> 00:25:20,394
Qu'a-t-il dit ?
402
00:25:20,477 --> 00:25:23,230
Il était choqué d'apprendre
que j'étais hospitalisé ?
403
00:25:23,313 --> 00:25:25,941
Oui. Il a dit qu'il arrivait.
404
00:25:26,650 --> 00:25:29,027
Encore heureux.
Il croit que j'ai fait un malaise !
405
00:25:29,111 --> 00:25:31,947
Il doit rompre avec cette fille.
406
00:25:32,030 --> 00:25:33,031
Bien sûr !
407
00:25:33,115 --> 00:25:38,662
Professeur Kim,
faites tous les examens que vous pouvez
408
00:25:38,746 --> 00:25:40,914
pour que Tae-moo prenne peur. D'accord ?
409
00:25:40,998 --> 00:25:42,666
- Oui, monsieur.
- D'accord.
410
00:25:42,750 --> 00:25:44,251
- C'est mon tour ?
- Oui.
411
00:25:44,334 --> 00:25:46,420
Je sens que vous allez perdre.
412
00:25:46,503 --> 00:25:47,546
PRÉSIDENT KANG TAE-MOO
413
00:25:48,130 --> 00:25:49,089
Ah, c'est…
414
00:25:51,967 --> 00:25:54,261
Je suis contente
qu'il ne soit pas vraiment malade.
415
00:25:55,846 --> 00:25:57,890
Ce n'est plus possible.
416
00:25:58,974 --> 00:26:00,768
HÔPITAL KANGSUNG DE SÉOUL
417
00:26:02,644 --> 00:26:04,813
Je m'ennuie.
418
00:26:07,065 --> 00:26:08,567
J'étouffe ici.
419
00:26:08,650 --> 00:26:10,444
Ces salauds…
420
00:26:16,033 --> 00:26:17,326
Pourquoi ça ne s'ouvre pas ?
421
00:26:19,703 --> 00:26:20,871
Quoi ?
422
00:26:22,623 --> 00:26:23,457
Bon sang.
423
00:26:31,048 --> 00:26:32,549
Ma tête.
424
00:26:33,842 --> 00:26:35,093
Mon Dieu.
425
00:26:35,177 --> 00:26:38,680
Oh, mon Dieu.
426
00:26:40,766 --> 00:26:43,435
Quoi ? Que faites-vous ici ?
427
00:26:44,394 --> 00:26:47,064
Comment osez-vous venir ici ?
428
00:26:47,773 --> 00:26:51,693
Bonjour. Je vous ai apporté
des livres et des vêtements.
429
00:26:51,777 --> 00:26:55,739
Le président Kang a une réunion,
donc il m'a donc envoyée ici à sa place.
430
00:26:55,823 --> 00:26:56,907
Et puis quoi encore.
431
00:26:56,990 --> 00:26:59,201
C'est à cause de vous
que j'ai fait un malaise !
432
00:27:00,244 --> 00:27:03,580
Je pourrais en faire un autre
si je continue de regarder votre visage,
433
00:27:04,122 --> 00:27:05,290
alors allez-vous-en !
434
00:27:06,208 --> 00:27:07,584
Mon Dieu.
435
00:27:14,341 --> 00:27:16,760
- Je vais l'ouvrir pour vous.
- Saleté de bouteille.
436
00:27:16,844 --> 00:27:18,428
Je vais le faire, monsieur.
437
00:27:19,972 --> 00:27:21,098
Voilà.
438
00:27:21,765 --> 00:27:22,724
Et voilà !
439
00:27:23,517 --> 00:27:27,187
Je vous ai dit de partir !
440
00:27:30,899 --> 00:27:33,485
Vous voulez aller aux toilettes ?
Laissez-moi vous aider.
441
00:27:33,569 --> 00:27:35,821
Je n'ai pas besoin de vous !
442
00:27:36,530 --> 00:27:38,115
Je vous ai dit de partir !
443
00:27:40,492 --> 00:27:41,535
Mon Dieu.
444
00:27:41,618 --> 00:27:42,744
Est-ce que ça va ?
445
00:27:42,828 --> 00:27:45,873
C'est votre tension qui vous a
fait perdre connaissance, non ?
446
00:27:47,583 --> 00:27:49,418
Ce n'est pas l'hypertension.
447
00:27:50,085 --> 00:27:53,547
Là, j'ai juste une crampe à la jambe…
448
00:27:53,630 --> 00:27:54,464
Hein ?
449
00:27:56,174 --> 00:27:57,885
Lâchez-moi. Je vais bien.
450
00:28:00,345 --> 00:28:02,472
Laissez-moi vous aider quand même.
451
00:28:02,556 --> 00:28:05,309
Si vous faites encore un malaise,
ça peut être dangereux.
452
00:28:06,518 --> 00:28:08,687
- Je vais bien.
- Mon Dieu.
453
00:28:09,771 --> 00:28:10,731
Allons-y.
454
00:28:10,814 --> 00:28:13,317
Ça ne devait pas se passer comme ça…
455
00:28:18,196 --> 00:28:19,531
Prenez votre temps.
456
00:28:26,622 --> 00:28:28,957
Je suis contente
qu'il ne soit pas vraiment malade.
457
00:28:29,041 --> 00:28:31,209
Ce n'est plus possible.
458
00:28:34,546 --> 00:28:37,007
Et si j'allais à l'hôpital ?
459
00:28:37,966 --> 00:28:39,968
- Quoi ?
- Il m'aimait beaucoup
460
00:28:40,052 --> 00:28:42,054
quand il croyait que j'étais Geum-hui.
461
00:28:42,137 --> 00:28:43,180
Qui sait ?
462
00:28:43,263 --> 00:28:46,850
Il pourrait m'aimer à nouveau
si on passe du temps ensemble.
463
00:28:49,144 --> 00:28:50,062
Pas vrai ?
464
00:28:53,815 --> 00:28:56,985
Je vais rester jusqu'à l'arrivée
du président Kang, monsieur.
465
00:28:58,779 --> 00:29:00,405
Incroyable.
466
00:29:10,415 --> 00:29:13,502
Tu sors du travail ?
Entre, mangeons ensemble.
467
00:29:18,715 --> 00:29:22,094
C'était ton anniversaire,
et je ne t'avais pas préparé de repas.
468
00:29:22,594 --> 00:29:23,553
Assieds-toi.
469
00:29:25,097 --> 00:29:26,098
Quoi ?
470
00:29:26,723 --> 00:29:28,976
Tu as fait tout ça toi-même ?
471
00:29:29,059 --> 00:29:30,185
Juste la soupe d'algues.
472
00:29:30,269 --> 00:29:32,813
Je ne cuisine pas bien,
alors j'ai commandé le reste.
473
00:29:34,314 --> 00:29:35,691
Vas-y, goûte.
474
00:29:40,862 --> 00:29:44,366
J'ai suivi la recette à la lettre,
mais je ne sais pas si tu vas aimer.
475
00:29:47,077 --> 00:29:48,203
C'est bon.
476
00:29:49,204 --> 00:29:50,706
C'est très bon.
477
00:29:53,875 --> 00:29:55,294
Qu'est-ce qui ne va pas ?
478
00:29:56,545 --> 00:29:58,422
Il s'est passé quelque chose au travail ?
479
00:30:01,550 --> 00:30:03,719
J'ai donné ma lettre de démission
à mon père.
480
00:30:04,720 --> 00:30:07,055
Je pensais que ça me ferait du bien,
481
00:30:07,973 --> 00:30:10,934
que ça ne me dérangerait pas
de ne plus jamais le revoir, mais…
482
00:30:16,898 --> 00:30:17,816
Young-seo.
483
00:30:19,067 --> 00:30:21,528
Mais ne déteste pas trop mon père.
484
00:30:21,611 --> 00:30:24,489
Plus on a de l'argent, plus on en veut.
485
00:30:25,657 --> 00:30:30,537
Je prendrai
encore plus soin de toi, Sung-hoon.
486
00:30:31,663 --> 00:30:32,706
D'accord ?
487
00:31:00,317 --> 00:31:03,403
Que vas-tu faire maintenant
que tu es au chômage ?
488
00:31:05,280 --> 00:31:07,324
Je vais créer une entreprise à mon nom.
489
00:31:07,407 --> 00:31:08,867
Quand t'es venue l'idée ?
490
00:31:08,950 --> 00:31:10,535
Ça a toujours été mon rêve.
491
00:31:10,619 --> 00:31:14,664
Je voulais lancer ma propre entreprise
autour d'un concept fort.
492
00:31:14,748 --> 00:31:18,126
J'y réfléchis depuis longtemps
et je vais le faire plus tôt que prévu.
493
00:31:18,210 --> 00:31:20,420
Mais il va te falloir beaucoup d'argent.
494
00:31:20,504 --> 00:31:23,799
Je vais utiliser mes indemnités de départ
495
00:31:23,882 --> 00:31:26,051
et faire des emprunts.
496
00:31:30,389 --> 00:31:31,223
Attends.
497
00:31:31,306 --> 00:31:32,307
Hein ?
498
00:31:44,903 --> 00:31:46,113
C'est quoi ?
499
00:31:48,073 --> 00:31:51,785
SOLDE
1 700 600 000 WONS
500
00:31:52,536 --> 00:31:54,913
C'est l'argent
que le directeur Kang m'a donné
501
00:31:54,996 --> 00:31:57,707
et une partie de mes actions.
Lance ton entreprise avec.
502
00:31:57,791 --> 00:32:00,001
Je ne peux pas accepter.
503
00:32:00,085 --> 00:32:03,839
C'est beaucoup d'argent et un prêt
dans un couple, c'est source de conflit.
504
00:32:03,922 --> 00:32:05,382
Ce n'est pas un prêt.
505
00:32:05,465 --> 00:32:08,593
Je serai le premier à investir
dans ton entreprise.
506
00:32:10,720 --> 00:32:13,348
- Tu es sérieux ?
- Tu sais que je suis difficile.
507
00:32:14,516 --> 00:32:16,810
Montre-moi d'abord un vrai business plan.
508
00:32:16,893 --> 00:32:18,437
Si ça me plaît,
509
00:32:19,104 --> 00:32:20,480
j'investirai la totalité.
510
00:32:20,564 --> 00:32:22,274
Sung-hoon.
511
00:32:23,733 --> 00:32:25,110
Merci.
512
00:32:25,193 --> 00:32:27,821
Tu ne peux pas ignorer
ce que je viens de dire.
513
00:32:27,904 --> 00:32:29,239
Je veux un business plan.
514
00:32:29,322 --> 00:32:30,699
Ne t'inquiète pas.
515
00:32:39,082 --> 00:32:43,753
Hé, elle n'est pas censée
s'occuper de moi ? Où est-elle ?
516
00:32:43,837 --> 00:32:45,172
Bon sang.
517
00:32:49,759 --> 00:32:51,803
Directeur Kang.
518
00:32:52,387 --> 00:32:53,930
Comme il fait froid dehors,
519
00:32:54,514 --> 00:32:56,141
je vous ai amené du thé ssanghwa.
520
00:33:02,022 --> 00:33:03,607
Il vient d'un café près d'ici
521
00:33:03,690 --> 00:33:07,027
où ils font du vrai thé ssanghwa.
522
00:33:09,488 --> 00:33:10,906
Et c'est très bon.
523
00:33:11,990 --> 00:33:13,533
C'est délicieux.
524
00:33:14,367 --> 00:33:15,202
Goûtez, monsieur.
525
00:33:15,285 --> 00:33:19,331
Ce n'est rien d'extraordinaire.
C'est juste du thé ssanghwa.
526
00:33:20,040 --> 00:33:20,874
Attendez.
527
00:33:22,626 --> 00:33:23,835
Voilà.
528
00:33:27,923 --> 00:33:31,051
Ils ont dit que si je mettais
le jaune trop tôt, il serait trop cuit…
529
00:33:32,427 --> 00:33:33,386
Vraiment ?
530
00:33:43,605 --> 00:33:47,150
C'est excellent.
C'est parfait avec ce temps.
531
00:33:47,234 --> 00:33:48,735
N'est-ce pas ?
532
00:34:02,290 --> 00:34:04,668
Je suis contente que ça vous plaise.
533
00:34:05,460 --> 00:34:07,462
Comment ça ? Ce n'était pas si génial.
534
00:34:08,964 --> 00:34:10,757
Regardons la télé.
535
00:34:12,842 --> 00:34:14,594
C'est joli.
536
00:34:14,678 --> 00:34:16,263
La nature.
537
00:34:16,346 --> 00:34:17,597
C'est une daurade rouge ?
538
00:34:17,681 --> 00:34:19,849
- La daurade rouge.
- Comment vous le savez ?
539
00:34:19,933 --> 00:34:24,854
J'ai étudié toutes sortes de poissons
pour concevoir nos ragoûts de poisson.
540
00:34:24,938 --> 00:34:27,566
C'est une grosse daurade rouge.
541
00:34:28,316 --> 00:34:30,986
Vous trouvez
que cette petite chose est grosse ?
542
00:34:31,069 --> 00:34:32,737
Vous en avez pêché une plus grosse ?
543
00:34:32,821 --> 00:34:34,030
Bien sûr.
544
00:34:34,114 --> 00:34:38,451
À l'époque, j'ai même attrapé un requin.
545
00:34:38,535 --> 00:34:41,121
Un requin ? Un vrai requin ? Vraiment ?
546
00:34:41,204 --> 00:34:44,207
Bien sûr ! Vous ne me croyez pas ?
547
00:34:44,291 --> 00:34:47,127
Il était plus grand que moi.
548
00:34:47,210 --> 00:34:48,920
Il devait être
aussi grand que ce lit.
549
00:34:49,004 --> 00:34:50,505
Il pesait 80 ou 90 kg.
550
00:34:50,589 --> 00:34:52,882
Vous vous moquez de moi ?
551
00:34:52,966 --> 00:34:56,011
Bon sang. Vous voulez une preuve ?
552
00:34:58,138 --> 00:34:59,389
Mon Dieu.
553
00:35:01,474 --> 00:35:02,434
Là !
554
00:35:03,602 --> 00:35:04,644
Vous voyez ?
555
00:35:07,314 --> 00:35:10,317
C'est vraiment vous ? Vous avez pêché ça ?
556
00:35:10,400 --> 00:35:13,236
Bien sûr. Qui d'autre… Je vous en prie.
557
00:35:13,320 --> 00:35:15,488
Vous avez d'autres photos ?
558
00:35:18,658 --> 00:35:20,452
Ça, c'est de la daurade rouge.
559
00:35:20,535 --> 00:35:22,662
C'est quoi ça ? Ce n'est qu'un bébé.
560
00:35:22,746 --> 00:35:24,706
Vous avez raison ! C'est un bébé !
561
00:35:24,789 --> 00:35:29,210
Vous savez, à l'étranger,
il y a beaucoup de requins.
562
00:35:29,294 --> 00:35:31,296
Mais vous avez vu la photo, n'est-ce pas ?
563
00:35:31,379 --> 00:35:34,007
J'étais sur un petit rocher,
avec une canne à pêche,
564
00:35:34,090 --> 00:35:36,051
et je combattais ce requin tout seul !
565
00:35:36,134 --> 00:35:37,636
Ce n'est pas à la portée de tous.
566
00:35:37,719 --> 00:35:38,553
Oh, mon Dieu.
567
00:35:38,637 --> 00:35:40,513
Vous ne trouverez pas ça partout…
568
00:35:41,848 --> 00:35:44,392
Vous êtes un pro !
569
00:35:44,476 --> 00:35:46,895
Qu'est-ce qui me prend ?
570
00:35:48,063 --> 00:35:49,314
Bref…
571
00:35:49,939 --> 00:35:54,694
Je ne veux plus vous parler,
regardons la télé en silence.
572
00:35:54,778 --> 00:35:56,112
C'est incroyable.
573
00:35:56,613 --> 00:35:59,240
- Oui, monsieur.
- Ça a l'air délicieux.
574
00:36:08,375 --> 00:36:12,962
Alors qu'il traverse seul
le pont Youngdong
575
00:36:13,046 --> 00:36:17,384
Dans la nuit pluvieuse
576
00:36:17,467 --> 00:36:21,304
Il ne sait sans doute pas
577
00:36:21,388 --> 00:36:24,724
Il ne sait sans doute pas
ce que ça fait
578
00:36:25,308 --> 00:36:27,310
Mes parents adorent cette chanson.
579
00:36:28,520 --> 00:36:29,854
Je n'ai rien dit.
580
00:36:35,902 --> 00:36:37,821
J'aime beaucoup cette partie.
581
00:36:38,405 --> 00:36:42,534
Regrets, regrets, regrets
582
00:36:42,617 --> 00:36:45,912
Ce sont sûrement des regrets
583
00:36:47,205 --> 00:36:52,085
C'est une habitude. Je chante toujours
quand je regarde la télé avec mes parents.
584
00:36:52,836 --> 00:36:54,546
J'ai chanté trop fort, non ?
585
00:36:54,629 --> 00:36:55,588
Non.
586
00:36:56,214 --> 00:37:00,927
Je suis vieux et malentendant.
Ce n'était pas fort du tout.
587
00:37:01,010 --> 00:37:04,931
Si vous voulez chanter, allez-y.
588
00:37:05,014 --> 00:37:07,684
Ça ne me dérange pas du tout.
589
00:37:09,519 --> 00:37:10,353
Oui, monsieur.
590
00:37:12,856 --> 00:37:16,609
Alors qu'il erre seul
autour du pont Youngdong
591
00:37:16,693 --> 00:37:20,113
Dans la nuit pluvieuse
592
00:37:20,697 --> 00:37:27,662
Il ne sait sans doute pas
593
00:37:28,955 --> 00:37:33,668
Que je me noie sous la pluie
594
00:37:33,752 --> 00:37:38,339
Dans ma tristesse, dans ma douleur
595
00:37:38,423 --> 00:37:43,011
J'erre sans but
autour du pont Youngdong
596
00:37:43,094 --> 00:37:46,514
Dans la nuit pluvieuse
597
00:37:46,598 --> 00:37:49,434
SUITE VIP 1701
M. KANG
598
00:37:57,150 --> 00:37:58,109
Merci.
599
00:38:04,741 --> 00:38:07,660
Merci. Grand-père t'a donné
du fil à retordre ?
600
00:38:10,163 --> 00:38:12,165
C'est moi qui ai voulu venir.
Ce n'est rien.
601
00:38:14,876 --> 00:38:16,336
Pourquoi tu as l'air si triste ?
602
00:38:18,463 --> 00:38:22,967
D'habitude, je suis populaire
auprès des gens de plus de 60 ans.
603
00:38:23,051 --> 00:38:25,845
Young-seo m'a même taquiné à ce sujet,
604
00:38:25,929 --> 00:38:28,139
en m'appelant
la star de la maison de retraite.
605
00:38:29,933 --> 00:38:32,435
Mais ça n'a pas vraiment marché…
606
00:38:33,978 --> 00:38:35,104
sur ton grand-père.
607
00:38:37,524 --> 00:38:40,401
Tu es populaire avec moi.
Je crois que tu en demandes trop.
608
00:38:41,152 --> 00:38:43,071
Je ne suis pas d'humeur à plaisanter.
609
00:38:45,448 --> 00:38:46,699
Allons-y doucement.
610
00:38:47,408 --> 00:38:48,827
Inutile de se précipiter.
611
00:38:50,370 --> 00:38:51,621
Président Kang.
612
00:38:52,247 --> 00:38:53,164
Professeur Kim.
613
00:38:55,500 --> 00:38:57,877
Désolé pour mon grand-père.
614
00:38:57,961 --> 00:38:59,087
Au contraire.
615
00:38:59,170 --> 00:39:01,673
On a évité le pire en passant ces examens.
616
00:39:01,756 --> 00:39:02,632
Pardon ?
617
00:39:03,883 --> 00:39:04,968
Que voulez-vous…
618
00:39:14,018 --> 00:39:19,023
Pourquoi ils ne me laissent pas
quitter l'hôpital ?
619
00:39:20,066 --> 00:39:22,986
Le professeur Kim
veut faire d'autres examens.
620
00:39:24,445 --> 00:39:27,991
Sung-hoon, je vais bien.
621
00:39:28,074 --> 00:39:29,659
Je me sens très bien.
622
00:39:29,742 --> 00:39:33,580
Je faisais juste semblant d'être malade.
623
00:39:33,663 --> 00:39:36,332
Dis-lui
qu'il peut me laisser partir, d'accord ?
624
00:39:38,543 --> 00:39:41,588
Je suis désolé, monsieur.
Il faudra attendre un jour de plus.
625
00:39:41,671 --> 00:39:45,508
C'est moi qui me suis mis
dans cette situation.
626
00:39:45,592 --> 00:39:46,676
Mon Dieu.
627
00:39:47,427 --> 00:39:49,429
Docteur Kim, cet enfoiré, je vais…
628
00:39:49,512 --> 00:39:52,348
Le directeur Kang ne peut pas supporter
d'autres opérations.
629
00:39:53,725 --> 00:39:56,477
Y a-t-il d'autres traitements ?
630
00:39:56,561 --> 00:39:59,564
Il existe des stents
recouverts de cellules souches.
631
00:40:00,148 --> 00:40:01,441
Mais en Corée…
632
00:40:02,066 --> 00:40:03,401
Quoi, en Corée ?
633
00:40:03,902 --> 00:40:05,278
De quoi vous parlez ?
634
00:40:05,778 --> 00:40:07,780
Quelle opération ?
635
00:40:08,364 --> 00:40:09,365
Quel traitement ?
636
00:40:09,449 --> 00:40:10,283
Monsieur.
637
00:40:11,409 --> 00:40:14,746
Tae-moo, qu'est-ce qui se passe ?
638
00:40:28,676 --> 00:40:32,055
Il y a un problème avec le stent
inséré dans votre artère.
639
00:40:32,972 --> 00:40:34,974
La paroi interne de l'artère
est endommagée.
640
00:40:35,058 --> 00:40:37,435
Et comme vous avez été opéré
plusieurs fois,
641
00:40:37,518 --> 00:40:40,188
votre corps ne supportera pas
une autre opération.
642
00:40:46,235 --> 00:40:47,195
Grand-père.
643
00:40:49,405 --> 00:40:50,531
Oui.
644
00:40:53,409 --> 00:40:55,912
Tu aurais dû me dire que tu allais pêcher.
645
00:40:56,579 --> 00:40:58,998
On aurait pu venir à une seule voiture.
646
00:40:59,082 --> 00:41:03,169
D'habitude, vous n'acceptez jamais
de venir pêcher avec moi.
647
00:41:03,252 --> 00:41:06,673
Ça faisait longtemps.
On parie sur qui en attrape le plus ?
648
00:41:08,633 --> 00:41:11,594
Vous ne pourrez jamais me battre
tous les deux, bande de voyous.
649
00:41:11,678 --> 00:41:13,721
Ne parle pas trop vite.
650
00:41:13,805 --> 00:41:14,764
On verra.
651
00:41:31,322 --> 00:41:32,824
Ne t'inquiète pas.
652
00:41:33,491 --> 00:41:36,244
Je vais te guérir.
653
00:41:38,830 --> 00:41:40,373
Ne sois pas insolent.
654
00:41:42,000 --> 00:41:44,127
Tu as peut-être grandi,
655
00:41:44,752 --> 00:41:46,796
mais tu restes mon petit-fils.
656
00:41:47,839 --> 00:41:51,384
Je peux m'occuper de ma maladie.
657
00:41:51,926 --> 00:41:53,886
Vous avez toujours été
un pilier pour nous.
658
00:41:55,013 --> 00:41:56,973
Restez en bonne santé, je vous en prie…
659
00:42:00,435 --> 00:42:01,561
grand-père.
660
00:42:07,734 --> 00:42:09,902
C'est sympa d'être malade en fait.
661
00:42:10,987 --> 00:42:12,321
Je ne pensais pas
662
00:42:13,072 --> 00:42:15,199
que tu m'appellerais grand-père un jour.
663
00:42:44,353 --> 00:42:46,022
Quand es-tu rentré ?
664
00:42:49,984 --> 00:42:53,071
Comment va le directeur Kang ?
665
00:42:55,740 --> 00:42:57,700
Il a un problème de vaisseaux sanguins,
666
00:42:58,493 --> 00:43:00,453
et il n'existe pas de traitement en Corée.
667
00:43:02,038 --> 00:43:02,914
Alors…
668
00:43:05,166 --> 00:43:08,836
je vais l'emmener aux États-Unis.
669
00:43:12,465 --> 00:43:14,217
À ce propos, Ha-ri,
670
00:43:15,927 --> 00:43:17,929
tu viendras avec moi ?
671
00:43:23,059 --> 00:43:24,560
Je sais que c'est égoïste
672
00:43:25,186 --> 00:43:27,480
et je sais que c'est beaucoup demander.
673
00:43:28,314 --> 00:43:29,774
Mais je te veux
674
00:43:30,733 --> 00:43:32,735
à mes côtés.
675
00:43:34,862 --> 00:43:36,739
Je ne te dis pas de démissionner.
676
00:43:37,532 --> 00:43:40,451
On a un programme pour envoyer
des chercheurs à l'étranger.
677
00:43:41,035 --> 00:43:44,122
Si tu postules, je suis sûr que tu…
678
00:43:48,376 --> 00:43:49,293
Non.
679
00:43:51,420 --> 00:43:53,047
Je suis sûre que je serais prise.
680
00:43:53,589 --> 00:43:54,674
Mais…
681
00:43:55,591 --> 00:43:57,093
si je fais ça,
682
00:43:57,969 --> 00:44:00,012
ça créera des rumeurs dans l'entreprise.
683
00:44:00,096 --> 00:44:02,056
Ne t'occupe pas
de ce que pensent les gens.
684
00:44:02,140 --> 00:44:04,225
Non, je me fiche des autres.
685
00:44:04,934 --> 00:44:05,935
C'est juste que…
686
00:44:07,436 --> 00:44:08,688
je ne veux pas
687
00:44:10,064 --> 00:44:14,068
que cette situation te blesse encore plus.
688
00:44:22,743 --> 00:44:24,370
Ha-ri, je suis très inquiet.
689
00:44:28,708 --> 00:44:30,293
Mon grand-père est…
690
00:44:32,837 --> 00:44:33,963
à la fois mon père
691
00:44:35,840 --> 00:44:37,049
et ma mère.
692
00:44:38,718 --> 00:44:40,303
Mais si quelque chose…
693
00:44:44,015 --> 00:44:45,975
devait lui arriver…
694
00:45:00,865 --> 00:45:01,782
Je sais.
695
00:45:03,409 --> 00:45:05,995
Raison de plus
pour que je ne vienne pas avec toi.
696
00:45:08,372 --> 00:45:12,209
La santé du directeur Kang
est ce qui importe le plus.
697
00:45:13,628 --> 00:45:15,796
Il ne m'a toujours pas acceptée.
698
00:45:17,089 --> 00:45:19,258
Donc, comment pourrais-je
venir avec vous ?
699
00:45:23,846 --> 00:45:25,056
Je suis désolé.
700
00:45:26,724 --> 00:45:28,601
Je le sais bien…
701
00:45:30,227 --> 00:45:31,646
mais c'était plus fort que moi.
702
00:45:32,355 --> 00:45:34,815
Je comprends ce que tu ressens.
703
00:45:41,614 --> 00:45:43,366
On va supporter d'être séparés ?
704
00:45:45,034 --> 00:45:47,370
On ne va plus jamais se revoir, ou quoi ?
705
00:45:47,453 --> 00:45:48,329
Mais si.
706
00:45:48,412 --> 00:45:50,122
Alors pourquoi tu le dis comme ça ?
707
00:45:51,123 --> 00:45:53,876
On pourrait penser
qu'on est en train de rompre.
708
00:46:01,133 --> 00:46:03,052
Je serai vite de retour.
709
00:46:05,012 --> 00:46:06,430
Alors, attends-moi.
710
00:46:07,932 --> 00:46:08,891
D'accord ?
711
00:46:10,977 --> 00:46:12,061
D'accord.
712
00:46:23,322 --> 00:46:25,032
1 AN PLUS TARD
713
00:46:25,116 --> 00:46:26,951
GO FOOD FAIT
2 000 MILLIARDS DE VENTES
714
00:46:27,034 --> 00:46:29,954
Tu crois qu'on aura
une prime ce trimestre ?
715
00:46:30,037 --> 00:46:31,288
Une prime ?
716
00:46:32,206 --> 00:46:33,082
Quelle prime ?
717
00:46:33,165 --> 00:46:35,084
Nos raviolis du marché américain
718
00:46:35,167 --> 00:46:37,336
sont en tête des ventes
sur le marché mondial.
719
00:46:37,420 --> 00:46:39,213
Et notre kimchi Danji a un gros succès.
720
00:46:39,296 --> 00:46:40,256
C'est vrai.
721
00:46:40,339 --> 00:46:44,385
Il paraît que les ventes de Go Food
ont atteint 2 000 milliards de wons.
722
00:46:44,468 --> 00:46:45,678
Techniquement,
723
00:46:45,761 --> 00:46:48,723
on développait déjà ces produits
avant que vous soyez embauchés.
724
00:46:48,806 --> 00:46:50,099
Mais vous voulez une prime ?
725
00:46:50,808 --> 00:46:52,143
Une prime ?
726
00:47:06,532 --> 00:47:08,617
On la mérite. Et ils vont nous la donner !
727
00:47:08,701 --> 00:47:10,161
C'est vrai ?
728
00:47:11,787 --> 00:47:14,457
- Vous avez travaillé si dur.
- Je suis si heureuse.
729
00:47:14,540 --> 00:47:16,000
Équipe 1 !
730
00:47:17,418 --> 00:47:18,252
Est-ce vraiment
731
00:47:19,670 --> 00:47:21,672
tout ce dont votre équipe est capable ?
732
00:47:21,756 --> 00:47:24,175
Qu'est-ce qui ne va pas ?
Qu'avons-nous fait ?
733
00:47:24,258 --> 00:47:27,470
Vous savez que l'équipe 4 développe
un produit au curry ?
734
00:47:27,553 --> 00:47:31,390
Mais apparemment, l'équipe 1
développe aussi un produit au curry.
735
00:47:32,391 --> 00:47:34,935
Comment pouvez-vous nous trahir comme ça ?
736
00:47:35,019 --> 00:47:36,687
Directeur adjoint Gye,
737
00:47:36,771 --> 00:47:39,023
quand avons-nous trahi…
738
00:47:39,106 --> 00:47:41,901
Stop ! Stop ! Stoppez tout !
739
00:47:50,826 --> 00:47:52,119
CHEF DE L'ÉQUIPE 4
GYE BIN
740
00:47:52,203 --> 00:47:54,163
Arrêtez de m'appeler "directeur adjoint".
741
00:47:54,246 --> 00:47:56,373
Je suis chef d'équipe depuis longtemps.
742
00:47:58,417 --> 00:47:59,794
Désolée, c'est par habitude.
743
00:48:00,419 --> 00:48:05,049
Bref, on va faire des toasts au curry.
744
00:48:05,132 --> 00:48:07,259
C'est un snack !
745
00:48:07,343 --> 00:48:10,888
Mais ce que vous faites,
c'est une sorte de curry… C'était quoi ?
746
00:48:10,971 --> 00:48:11,847
Du ragoût.
747
00:48:12,515 --> 00:48:16,393
Oui. Un ragoût au curry
ou un truc dans le genre.
748
00:48:16,477 --> 00:48:18,354
"Un truc dans le genre" ?
749
00:48:19,313 --> 00:48:21,065
Tu insultes notre ragoût au curry ?
750
00:48:21,774 --> 00:48:23,984
Tu l'as dévoré
quand je te l'ai fait à la maison.
751
00:48:24,485 --> 00:48:25,653
Excuse-toi !
752
00:48:31,992 --> 00:48:32,827
Peu importe.
753
00:48:33,702 --> 00:48:37,164
Tu cherches à te bagarrer
parce que tu es jaloux de mon équipe.
754
00:48:37,248 --> 00:48:38,958
Si tu continues comme ça,
755
00:48:39,041 --> 00:48:41,127
paie-nous au moins un café, OK ?
756
00:48:41,210 --> 00:48:43,003
"Bagarrer" ? "Un café" ?
757
00:48:47,758 --> 00:48:48,759
Tu parles en rimes.
758
00:48:49,760 --> 00:48:51,470
Tu es une rappeuse ou quoi ?
759
00:48:57,143 --> 00:48:58,727
Je répète.
760
00:48:59,937 --> 00:49:02,398
Surveillez vos arrières, équipe 1 !
761
00:49:02,481 --> 00:49:03,524
Arrêtez, monsieur Gye.
762
00:49:04,525 --> 00:49:06,527
Désolée, on s'en va.
763
00:49:06,610 --> 00:49:07,862
Au revoir !
764
00:49:08,445 --> 00:49:10,114
Tu devrais me soutenir, Hye-ji !
765
00:49:10,197 --> 00:49:12,700
Le nouveau ne s'est même pas levé
pour nous saluer !
766
00:49:19,039 --> 00:49:22,209
Ces deux-là font peur
quand ils se disputent.
767
00:49:22,835 --> 00:49:24,420
Ils vont divorcer ?
768
00:49:24,503 --> 00:49:25,796
Impossible.
769
00:49:35,848 --> 00:49:36,682
Chérie.
770
00:49:38,767 --> 00:49:42,897
Je faisais le dur
parce que mon équipe était là. Désolé.
771
00:49:44,231 --> 00:49:46,275
On rentre ensemble
après le travail, hein ?
772
00:49:46,358 --> 00:49:47,193
Promis ?
773
00:49:49,945 --> 00:49:50,863
Promis ?
774
00:49:54,825 --> 00:49:56,076
Attention, l'équipe 1.
775
00:49:58,621 --> 00:50:00,414
Je vais lui refaire du ragoût au curry.
776
00:50:25,981 --> 00:50:27,107
Salut, Young-seo.
777
00:50:29,610 --> 00:50:30,611
Maintenant ?
778
00:50:33,364 --> 00:50:34,323
Bon sang.
779
00:50:45,542 --> 00:50:46,752
Désolée, Sung-hoon.
780
00:50:49,630 --> 00:50:51,006
Tiens.
781
00:50:51,090 --> 00:50:51,966
Merci.
782
00:50:52,049 --> 00:50:56,053
Les annonceurs arrivent dans dix minutes,
et ma présentation était à la maison.
783
00:50:56,136 --> 00:50:58,722
Je ne sais pas
où j'ai la tête en ce moment.
784
00:50:58,806 --> 00:51:01,934
Je ne travaille pas de toute façon.
Je suis à ta disposition.
785
00:51:02,017 --> 00:51:05,354
C'est super que mon copain
prenne une année sabbatique.
786
00:51:06,689 --> 00:51:08,315
On se voit à la maison. Au revoir.
787
00:51:09,566 --> 00:51:10,401
Young-seo.
788
00:51:11,068 --> 00:51:12,027
Oui ?
789
00:51:12,736 --> 00:51:13,779
Je t'aime.
790
00:51:14,780 --> 00:51:16,115
Je t'aime aussi.
791
00:51:26,834 --> 00:51:28,168
Voici votre poulet frit.
792
00:51:28,252 --> 00:51:29,211
Merci.
793
00:51:29,295 --> 00:51:31,046
Avec plaisir. Bon appétit.
794
00:51:31,130 --> 00:51:32,506
Après 170 millions de dollars
795
00:51:32,589 --> 00:51:35,342
- C'est le patron de votre fille.
- de recettes cette année,
796
00:51:35,426 --> 00:51:36,343
votre produit
797
00:51:36,427 --> 00:51:38,262
est encore très populaire.
798
00:51:38,345 --> 00:51:41,932
M. Kang. Selon vous,
quelle est la recette de votre succès ?
799
00:51:42,474 --> 00:51:44,393
Bien que nous vendions des plats préparés,
800
00:51:44,476 --> 00:51:45,769
j'aime à croire
801
00:51:45,853 --> 00:51:48,272
que notre dévouement
envers nos clients les a touchés,
802
00:51:48,355 --> 00:51:49,857
ce qui fait que la magie opère.
803
00:51:51,942 --> 00:51:53,527
C'était un peu cliché, non ?
804
00:51:53,610 --> 00:51:54,903
Pas du tout.
805
00:51:54,987 --> 00:51:56,280
Je dois dire, M. Kang,
806
00:51:56,363 --> 00:51:59,325
même les pires clichés sont agréables
à entendre venant de vous.
807
00:51:59,408 --> 00:52:01,869
Il faut dire que votre physique
aide beaucoup.
808
00:52:02,745 --> 00:52:03,704
Je suis flatté.
809
00:52:03,787 --> 00:52:06,498
Le président Kang
est apparu dans une émission aujourd'hui…
810
00:52:07,458 --> 00:52:09,293
Pourquoi tu as fait ça ?
811
00:52:09,376 --> 00:52:11,462
Ils parlent des raviolis
que Ha-ri a créés.
812
00:52:11,545 --> 00:52:15,758
Il n'y a pas de raison de fixer
ce fichu visage aussi longtemps.
813
00:52:15,841 --> 00:52:17,718
Il a dit qu'il reviendrait vite,
814
00:52:17,801 --> 00:52:21,430
et ça fait un an qu'il travaille
dans la filiale de New York.
815
00:52:22,306 --> 00:52:24,516
Il doit en profiter pour travailler
816
00:52:24,600 --> 00:52:27,061
vu que le directeur Kang
se fait encore soigner là-bas.
817
00:52:27,144 --> 00:52:28,020
Qui sait ?
818
00:52:28,103 --> 00:52:30,189
Il a peut-être une autre petite amie.
819
00:52:30,272 --> 00:52:31,440
Ne sois pas ridicule.
820
00:52:32,941 --> 00:52:37,404
Tu le détestais, et maintenant,
tu es de son côté ? Je ne comprends pas.
821
00:52:56,465 --> 00:52:57,341
Ha-ri.
822
00:52:57,424 --> 00:52:59,009
Salut, Tae-moo.
823
00:52:59,093 --> 00:52:59,968
Tu as bien dormi ?
824
00:53:00,052 --> 00:53:02,513
J'ai travaillé tard hier,
je n'ai pas beaucoup dormi.
825
00:53:02,596 --> 00:53:05,015
Vraiment ?
Tu t'es levé exprès pour me parler ?
826
00:53:05,099 --> 00:53:06,183
Non, ne t'inquiète pas.
827
00:53:07,059 --> 00:53:08,519
Tu vas bien ?
828
00:53:08,602 --> 00:53:11,063
Bien sûr. Je vais toujours bien.
829
00:53:12,189 --> 00:53:13,232
Et ton grand-père ?
830
00:53:13,315 --> 00:53:16,318
Il a fait un bilan de santé hier,
et ils ont dit qu'il allait bien.
831
00:53:16,402 --> 00:53:17,653
Je suis soulagée.
832
00:53:19,738 --> 00:53:21,490
Au fait, Tae-moo…
833
00:53:21,990 --> 00:53:24,368
- Ton travail aux États-Unis…
- Une seconde, Ha-ri.
834
00:53:24,451 --> 00:53:27,538
Je dois prendre cet appel.
C'est le travail. Je t'appelle plus tard.
835
00:53:27,621 --> 00:53:28,580
D'accord.
836
00:53:34,962 --> 00:53:37,798
Ce n'était pas très sympa
de la part de Tae-moo, non ?
837
00:53:37,881 --> 00:53:40,134
J'ai le droit d'être vexée, pas vrai ?
838
00:53:51,687 --> 00:53:53,522
- Réveille-toi. Regarde ça.
- Quoi ?
839
00:53:53,605 --> 00:53:55,023
- Allez, debout.
- Pourquoi ?
840
00:53:55,107 --> 00:53:56,859
M. Kang est impliqué dans un scandale.
841
00:53:56,942 --> 00:53:59,403
- Quoi ?
- Allez, regarde.
842
00:53:59,945 --> 00:54:05,075
LE PRÉSIDENT KANG ET LA VIOLONCELLISTE
BAEK YUN-SEO SONT-ILS ENSEMBLE ?
843
00:54:05,159 --> 00:54:08,078
C'est juste une rumeur, pas vrai ?
Tout va bien entre vous deux ?
844
00:54:11,373 --> 00:54:12,791
Oui.
845
00:54:12,875 --> 00:54:14,751
Rien ne clochait quand tu l'appelais ?
846
00:54:16,378 --> 00:54:20,007
Quand je l'ai appelé hier,
il avait l'air occupé à cause du travail.
847
00:54:20,090 --> 00:54:22,509
Arrête d'être trop naïve.
848
00:54:22,593 --> 00:54:25,304
Il doit y avoir
plein de femmes sexy autour de lui.
849
00:54:26,597 --> 00:54:27,514
Que veux-tu dire ?
850
00:54:29,683 --> 00:54:30,559
Ha-min.
851
00:54:31,477 --> 00:54:32,478
Sors.
852
00:54:33,479 --> 00:54:34,438
Sors !
853
00:54:35,147 --> 00:54:38,609
- Allez, sors !
- Arrête d'être naïve.
854
00:55:09,014 --> 00:55:12,392
Votre correspondant n'est pas disponible.
Veuillez laisser un message…
855
00:55:13,018 --> 00:55:15,354
Il ne répond pas
à mon appel dans cette situation ?
856
00:55:18,941 --> 00:55:21,818
Tu as vu les articles sur ce scandale ?
857
00:55:21,902 --> 00:55:23,737
Tu ne comptes vraiment pas me répondre ?
858
00:55:37,334 --> 00:55:38,252
Oui, Mme Yeo,
859
00:55:38,335 --> 00:55:40,712
je serai en vacances jusqu'à mercredi.
860
00:55:40,796 --> 00:55:42,923
Tu utilises enfin tes jours de congé ?
861
00:55:43,006 --> 00:55:44,258
Mais pourquoi ?
862
00:55:44,341 --> 00:55:45,842
Je vais à New York.
863
00:55:53,850 --> 00:55:55,727
Pourriez-vous ouvrir le coffre ?
864
00:56:14,329 --> 00:56:16,415
Qu'est-ce que tu fais ici ?
865
00:56:16,498 --> 00:56:18,875
Je voulais te faire la surprise.
866
00:56:19,835 --> 00:56:20,794
Tu vas où ?
867
00:56:20,877 --> 00:56:22,588
À ton avis ? J'allais aux États-Unis…
868
00:56:24,631 --> 00:56:25,591
Bon sang !
869
00:56:25,674 --> 00:56:26,800
Qu'est-ce qui t'a pris ?
870
00:56:26,883 --> 00:56:27,801
Quoi ?
871
00:56:29,094 --> 00:56:30,971
Tu parles du scandale ?
872
00:56:31,054 --> 00:56:32,681
Tu étais au courant ?
873
00:56:33,432 --> 00:56:35,642
Pourquoi tu ignorais
mes appels et mes messages ?
874
00:56:35,726 --> 00:56:37,936
Est-ce que tu sais à quel point je…
875
00:56:40,772 --> 00:56:43,650
Désolé. Je l'ai appris
une fois dans l'avion.
876
00:56:46,361 --> 00:56:49,072
Vous deux, vous n'êtes pas…
877
00:56:50,574 --> 00:56:51,658
C'est faux, pas vrai ?
878
00:56:53,327 --> 00:56:54,369
Bien sûr que oui.
879
00:56:55,370 --> 00:56:58,165
Elle sort avec un étudiant étranger.
880
00:56:59,041 --> 00:57:02,169
Sa famille a diffusé l'info
parce qu'ils sont contre le mariage.
881
00:57:08,550 --> 00:57:10,135
Serre-moi fort.
882
00:57:19,394 --> 00:57:21,605
Tu ne vas pas me repousser
et me frapper, hein ?
883
00:57:23,649 --> 00:57:25,067
Tu m'as quand même frappé.
884
00:57:31,865 --> 00:57:33,200
Tu es très jolie aujourd'hui.
885
00:57:35,452 --> 00:57:37,204
Tu veux marcher un peu avec moi ?
886
00:57:42,668 --> 00:57:45,879
Pourquoi tu es venu ici tout seul ?
Où est ton grand-père ?
887
00:57:45,963 --> 00:57:48,006
Il revient en Corée la semaine prochaine.
888
00:57:48,090 --> 00:57:50,133
Je suis revenu
un peu plus tôt pour te voir.
889
00:57:50,759 --> 00:57:53,011
Il approuve enfin notre relation ?
890
00:57:54,471 --> 00:57:56,473
Eh bien, c'est…
891
00:57:57,432 --> 00:57:59,851
Je ne sais pas si je devrais te le dire.
892
00:57:59,935 --> 00:58:01,603
Hé, arrête de te moquer de moi !
893
00:58:01,687 --> 00:58:03,814
Très bien.
894
00:58:03,897 --> 00:58:04,982
Je vais te le dire.
895
00:58:06,775 --> 00:58:11,321
Il m'a dit de ne pas rentrer à la maison
avant que tu aies accepté ça.
896
00:58:11,905 --> 00:58:15,158
C'est quoi ?
897
00:58:22,040 --> 00:58:24,167
Est-ce que…
898
00:58:25,585 --> 00:58:27,337
tu me demandes en mariage, là ?
899
00:58:28,922 --> 00:58:30,841
Tu sais que je déteste perdre mon temps.
900
00:58:31,550 --> 00:58:33,343
Je ne supporte plus d'être loin de toi.
901
00:58:34,803 --> 00:58:36,430
Alors, marions-nous.
902
00:58:39,433 --> 00:58:41,518
On verra bien.
903
00:58:45,022 --> 00:58:47,524
Tu le regretteras
si tu essaies de te faire désirer.
904
00:58:48,150 --> 00:58:50,569
Tu sais que je suis doué
pour plein de choses, hein ?
905
00:59:30,859 --> 00:59:31,985
Tu en as mis du temps.
906
00:59:32,611 --> 00:59:34,821
Je n'ai pas encore dit oui.
907
00:59:34,905 --> 00:59:36,782
Tu portes la bague. Ça veut dire oui.
908
00:59:36,865 --> 00:59:39,201
C'est ce qu'on verra.
909
00:59:40,702 --> 00:59:41,953
Dis-moi que tu m'aimes.
910
00:59:42,579 --> 00:59:43,455
Quoi ?
911
00:59:45,457 --> 00:59:46,917
Sois gentil avec moi, d'accord ?
912
01:00:19,366 --> 01:00:24,371
Sous-titres : Sara Guitoun