1 00:00:08,612 --> 00:00:11,073 ‫"مدينة (غريفين) - ولاية (جورجيا)"‬ 2 00:00:11,157 --> 00:00:12,992 ‫هل تريدون الذهاب إلى ساحة القطط؟‬ 3 00:00:14,410 --> 00:00:15,619 ‫أأنت مستعدة يا قططي؟‬ 4 00:00:16,202 --> 00:00:17,413 ‫"أهلًا بكم في قصر المواء"‬ 5 00:00:17,496 --> 00:00:19,040 ‫هذه ليست خدعة، هيا.‬ 6 00:00:19,123 --> 00:00:20,207 ‫"(آهي تونا)، (آستي)، (بوي)"‬ 7 00:00:20,291 --> 00:00:22,376 ‫ادخلوا جميعًا، هيا.‬ 8 00:00:23,252 --> 00:00:26,380 ‫"لا يفصلني عن اقتناء 30 قطة‬ ‫إلا علاقة فاشلة أخرى"‬ 9 00:00:27,048 --> 00:00:28,924 ‫تعالي يا قططي.‬ 10 00:00:30,509 --> 00:00:31,343 ‫ها أنت ذي.‬ 11 00:00:33,387 --> 00:00:34,221 ‫يا قططي.‬ 12 00:00:39,560 --> 00:00:41,062 ‫هل ستقودين المسيرة يا "جاكس"؟‬ 13 00:00:41,896 --> 00:00:44,231 ‫فلنذهب إلى ساحة القطط، هيا.‬ 14 00:00:46,609 --> 00:00:47,443 ‫يا قططي!‬ 15 00:00:50,738 --> 00:00:52,323 ‫مرحبًا يا "جاكس".‬ 16 00:00:54,909 --> 00:00:56,619 ‫هيا يا قططي! فلتأتي جميعًا.‬ 17 00:00:58,037 --> 00:01:00,873 ‫لقد نجحت! أحسنت، هيا!‬ 18 00:01:00,956 --> 00:01:02,083 ‫كدنا نصل.‬ 19 00:01:05,001 --> 00:01:06,003 ‫"رعي قطيع قطط"‬ 20 00:01:06,087 --> 00:01:07,713 ‫أنا "سامانثا مارتن"،‬ 21 00:01:08,631 --> 00:01:12,093 ‫أنا المدربة‬ ‫والمديرة التنفيذية من بني البشر‬ 22 00:01:12,176 --> 00:01:13,886 ‫لفرقة "أكروكاتس" المذهلة.‬ 23 00:01:18,224 --> 00:01:19,141 ‫"تصفيق"‬ 24 00:01:19,225 --> 00:01:23,062 ‫إنها ليست قطط سيرك روسية مذهلة‬ ‫تؤدي كل الفقرات ببساطة.‬ 25 00:01:23,145 --> 00:01:24,814 ‫إنها قطط تتصرف كما تتصرف القطط،‬ 26 00:01:25,606 --> 00:01:27,316 ‫وتسعد الناس كثيرًا.‬ 27 00:01:28,359 --> 00:01:29,610 ‫لطالما فزنا دائمًا،‬ 28 00:01:29,693 --> 00:01:32,446 ‫فإما أن تثير ذهول الجمهور، وإما أن تضحكهم.‬ 29 00:01:35,699 --> 00:01:37,201 ‫إنها نجوم العرض،‬ 30 00:01:37,284 --> 00:01:39,120 ‫وهي نجوم حياتي.‬ 31 00:01:41,288 --> 00:01:43,749 ‫"مسلسلات NETFLIX الوثائقية الأصلية"‬ 32 00:02:16,574 --> 00:02:17,658 ‫حينما انتقلت إلى هنا،‬ 33 00:02:17,741 --> 00:02:20,119 ‫كان ما تخيلته شبيهًا لهذا،‬ 34 00:02:20,911 --> 00:02:22,288 ‫كان ذلك حلمًا قد تحقق.‬ 35 00:02:23,747 --> 00:02:28,335 ‫كنت أعيش في "شيكاغو"، وأردت أن أغيّر حياتي.‬ 36 00:02:29,461 --> 00:02:32,464 ‫لم أعد بحاجة إلى نمط حياة المدينة الكبيرة.‬ 37 00:02:34,967 --> 00:02:37,595 ‫لذا انتقلت إلى "جورجيا" منذ 3 سنوات،‬ 38 00:02:37,678 --> 00:02:40,806 ‫وكانت كيفية إيجادي لهذا المكان ساحرة،‬ 39 00:02:41,640 --> 00:02:44,560 ‫بينما كنا نقود سيارتنا على الطريق،‬ ‫رأينا لافتة البيع،‬ 40 00:02:44,643 --> 00:02:47,354 ‫فصعدنا وطرقنا باب الرجل،‬ 41 00:02:47,438 --> 00:02:50,274 ‫وسألنا، "أيمكننا رؤية منزلك؟‬ ‫فلقد رأينا لافتة البيع."‬ 42 00:02:51,108 --> 00:02:54,612 ‫أرانا المكان، وأحببته من النظرة الأولى.‬ 43 00:02:54,695 --> 00:02:57,489 ‫كان يتمتع بكل مواصفات المنزل الذي تمنيته.‬ 44 00:02:58,032 --> 00:03:00,409 ‫وقلت، "سيكون منزلًا مناسبًا تمامًا للقطط."‬ 45 00:03:01,952 --> 00:03:03,537 ‫لطالما أحببت اللون الأرجواني.‬ 46 00:03:03,621 --> 00:03:06,582 ‫كلما تسنح لي فرصة ‬ ‫لأن أطلي شيئًا بهذا اللون…‬ 47 00:03:06,665 --> 00:03:09,293 ‫كما أنه لون جميل للقطط أيضًا.‬ 48 00:03:09,376 --> 00:03:10,419 ‫أظن ذلك.‬ 49 00:03:10,502 --> 00:03:12,630 ‫تحب القطط العمل والسفر،‬ 50 00:03:12,713 --> 00:03:13,923 ‫وحين تعود إلى المنزل،‬ 51 00:03:14,006 --> 00:03:18,469 ‫أحب أن يكون لديها مكان مريح وساحر ومحفز.‬ 52 00:03:18,552 --> 00:03:21,513 ‫فهي ليست مجرد قطط عاملة،‬ ‫بل هي حيواناتي الأليفة أيضًا،‬ 53 00:03:21,597 --> 00:03:23,682 ‫وهي تستحق أفضل الأشياء.‬ 54 00:03:25,726 --> 00:03:29,271 ‫بدأت فرقة "أكروكاتس" في 2005.‬ 55 00:03:30,439 --> 00:03:32,733 ‫لطالما أحببت الحيوانات طوال حياتي،‬ 56 00:03:32,816 --> 00:03:35,694 ‫وكنت أعمل كمعلمة تربية بيئية آنذاك،‬ 57 00:03:35,778 --> 00:03:38,530 ‫وأردت تدريب الحيوانات‬ ‫للمشاركة في الأفلام والمسلسلات.‬ 58 00:03:38,614 --> 00:03:41,325 ‫كان ذلك حلمي طوال حياتي.‬ 59 00:03:42,243 --> 00:03:44,328 ‫ثمة الكثير من مدربي الكلاب،‬ 60 00:03:44,411 --> 00:03:48,040 ‫والقطط هي ثاني أكثر الحيوانات المطلوبة‬ ‫للمشاركة في الأفلام.‬ 61 00:03:48,123 --> 00:03:50,960 ‫لكن من المعروف أن العمل معها صعب.‬ 62 00:03:51,043 --> 00:03:53,295 ‫لذا فكرت بأن أركز على العمل مع القطط،‬ 63 00:03:53,379 --> 00:03:55,464 ‫لكنني لم أكن معروفة كمدربة قطط،‬ 64 00:03:55,547 --> 00:03:57,800 ‫ولم تكن لدى قططي المهارات والخبرة.‬ 65 00:03:58,342 --> 00:04:03,055 ‫لذا فكرت،‬ ‫"كيف سأدرّب القطط وأوفر لها عملًا؟"‬ 66 00:04:03,138 --> 00:04:04,181 ‫"فرقة (روك كاتس)"‬ 67 00:04:04,265 --> 00:04:06,267 ‫أول ما فعلته هو إنشاء الفرقة الموسيقية.‬ 68 00:04:06,350 --> 00:04:10,354 ‫دربت القطط على عزف البيانو‬ ‫ثم عزف الغيتار وقرع الطبول.‬ 69 00:04:10,854 --> 00:04:12,398 ‫وأحبّ الناس الفرقة.‬ 70 00:04:13,774 --> 00:04:16,860 ‫تطورت الفرقة ببطء وبألم بالغان.‬ 71 00:04:16,944 --> 00:04:20,322 ‫حينما كنت أستعد لعرض،‬ ‫كنت أقول لإحدى صديقاتي،‬ 72 00:04:20,406 --> 00:04:23,742 ‫"لديّ عرض يوم الأربعاء،‬ ‫هلا تكونين مساعدتي؟"‬ 73 00:04:23,826 --> 00:04:25,619 ‫فتجيب بلا حماس، "حسنًا."‬ 74 00:04:25,703 --> 00:04:27,037 ‫لأن ذلك كان محرجًا.‬ 75 00:04:30,916 --> 00:04:36,130 ‫بدأ الناس يتوافدون بأعداد كبيرة‬ ‫لرؤية تلك القطط التي لا تفعل شيئًا مميزًا.‬ 76 00:04:36,213 --> 00:04:37,423 ‫ما عدا الفرقة الموسيقية.‬ 77 00:04:38,215 --> 00:04:40,551 ‫ذهبت إلى متجر الخردوات،‬ ‫واشتريت معدات بسيطة‬ 78 00:04:41,427 --> 00:04:43,637 ‫وسلمين وحبلًا.‬ 79 00:04:43,721 --> 00:04:47,016 ‫وجدنا معرضًا فنيًا يريد تقديم فقرة ترفيهية،‬ 80 00:04:47,099 --> 00:04:49,768 ‫واقترحت عليهم أن أحضر القطط.‬ 81 00:04:49,852 --> 00:04:54,606 ‫وفشل العرض فشلًا ذريعًا،‬ ‫لأن القطط كانت مشتتة.‬ 82 00:04:55,107 --> 00:04:58,110 ‫تعلمت الكثير عن تدريب القطط على مر السنين.‬ 83 00:04:58,193 --> 00:05:00,863 ‫أغلبها من خلال التجربة وارتكاب الأخطاء،‬ ‫أخطاء كثيرة.‬ 84 00:05:00,946 --> 00:05:03,365 ‫كنت أركز تركيزًا كبيرًا‬ 85 00:05:03,449 --> 00:05:07,453 ‫عما يدور في أذهان تلك القطط، وبما تفكر.‬ 86 00:05:08,579 --> 00:05:11,040 ‫وبدأت ألاحظ تحسنًا في أداء القطط.‬ 87 00:05:12,207 --> 00:05:13,959 ‫يظن الناس أنه لا يمكن تدريب القطط.‬ 88 00:05:14,043 --> 00:05:14,960 ‫هذا افتراض سخيف.‬ 89 00:05:15,044 --> 00:05:16,545 ‫يمكنك أن تدرب القطط بالطبع.‬ 90 00:05:17,838 --> 00:05:21,800 ‫أحضر طعامًا وجهاز طقطاق للتدريب،‬ ‫وسترى ما يمكن لقطتك أن تفعله.‬ 91 00:05:23,719 --> 00:05:29,641 ‫ثم بدأت بالبحث عن أماكن‬ ‫لإقامة عروض مجموعة صغيرة من القطط.‬ 92 00:05:30,559 --> 00:05:33,520 ‫منذ حوالي 10 سنوات،‬ ‫تلقيت رسالة على موقع "ماي سبيس"،‬ 93 00:05:33,604 --> 00:05:34,730 ‫أجل، موقع "ماي سبيس".‬ 94 00:05:34,813 --> 00:05:40,277 ‫من سيدة لم أقابلها من قبل،‬ ‫لتخبرني أنها قادمة إلى مدينتي،‬ 95 00:05:40,361 --> 00:05:42,863 ‫وأن صديقها رشحها لي،‬ 96 00:05:42,946 --> 00:05:45,949 ‫وتريد أن تعرف‬ ‫إن كنت أريد مساعدتها في العرض.‬ 97 00:05:46,033 --> 00:05:47,743 ‫وكانت حلقة وصل لفرقة "أكروكاتس".‬ 98 00:05:48,952 --> 00:05:51,163 ‫فأجبت "أجل، بكل تأكيد."‬ 99 00:05:51,246 --> 00:05:52,706 ‫وكنت وكيلة حجوزات موسيقية‬ 100 00:05:52,790 --> 00:05:57,419 ‫في "أوستن" بـ"تكساس"‬ ‫حيث عشت لحوالي 5 أو 6 سنوات آنذاك.‬ 101 00:05:57,503 --> 00:05:58,545 ‫"عرض خيالي 2012 - حفل رأس السنة"‬ 102 00:05:58,629 --> 00:06:01,590 ‫جاءت إلى "أوستن" وأقامت العرض.‬ ‫وبيعت كل التذاكر.‬ 103 00:06:02,091 --> 00:06:05,344 ‫وسألتني فورًا، "متى ستنضمين إلينا؟"‬ 104 00:06:05,427 --> 00:06:08,472 ‫فتحمست كثيرًا، وهكذا بدأ الأمر.‬ 105 00:06:08,972 --> 00:06:09,807 ‫تعالي هنا.‬ 106 00:06:15,396 --> 00:06:17,231 ‫أين التوأم؟‬ 107 00:06:17,314 --> 00:06:21,026 ‫هؤلاء هم "رو" و"باستر"،‬ 108 00:06:21,110 --> 00:06:23,737 ‫و"آهي تونا" و"آلباكر تونا".‬ ‫أين التوأم الآخر؟‬ 109 00:06:23,821 --> 00:06:24,738 ‫هذا "سانت كلود".‬ 110 00:06:25,656 --> 00:06:29,368 ‫"آستي" و"بوي" و"ويكي" و"نواه" و"جاكس".‬ 111 00:06:29,868 --> 00:06:32,121 ‫وهذه "ديكسي"!‬ 112 00:06:34,873 --> 00:06:38,377 ‫كان لدينا عروض ممتدة طوال العام،‬ 113 00:06:38,460 --> 00:06:41,088 ‫قبل شهر مارس، ثم انتشر مرض "كوفيد".‬ 114 00:06:42,714 --> 00:06:44,425 ‫أُلغيت كل العروض.‬ 115 00:06:48,095 --> 00:06:50,848 ‫عليّ أن أشغل تلك القطط بأنشطة ما،‬ 116 00:06:50,931 --> 00:06:52,266 ‫لأنها تحتاج إلى ذلك.‬ 117 00:06:52,349 --> 00:06:53,684 ‫تحتاج إليه أشد الحاجة.‬ 118 00:06:53,767 --> 00:06:54,685 ‫إنها تشعر بالملل.‬ 119 00:06:56,812 --> 00:07:00,232 ‫ويجب أن أكون مبتكرة‬ ‫إلى أن نعاود السفر ثانية.‬ 120 00:07:02,067 --> 00:07:04,736 ‫ها هي "آهي" تركض على العجلة.‬ 121 00:07:05,737 --> 00:07:07,030 ‫تحب التمارين الهوائية.‬ 122 00:07:07,698 --> 00:07:10,325 ‫انطلقي يا "آهي"! تحب أن نصفق لها.‬ 123 00:07:10,409 --> 00:07:12,035 ‫أحسنت يا "آهي"!‬ 124 00:07:14,037 --> 00:07:19,418 ‫سنقدم عرضًا خاصًا في نهاية هذا الأسبوع‬ 125 00:07:19,501 --> 00:07:20,919 ‫في "أطلنطا" بـ"جورجيا".‬ 126 00:07:21,003 --> 00:07:23,130 ‫إنه مكان كبير عادةً،‬ 127 00:07:23,213 --> 00:07:27,718 ‫لكنه سيكون عرضًا مصغرًا جدًا بسبب الوباء.‬ 128 00:07:27,801 --> 00:07:29,803 ‫هذا مكان جديد لم نذهب إليه من قبل.‬ 129 00:07:29,887 --> 00:07:32,556 ‫سيكون هناك مشاهد وروائح جديدة مختلفة،‬ 130 00:07:32,639 --> 00:07:34,391 ‫وسيكون مثيرًا للاهتمام.‬ 131 00:07:37,352 --> 00:07:38,479 ‫أشعر بأنني محظوظة جدًا‬ 132 00:07:38,562 --> 00:07:41,899 ‫لأنني أعيش في قصر المواء، وهو أشبه بالجنة.‬ 133 00:07:41,982 --> 00:07:44,067 ‫يمكنني مجالسة القطط في ساحة القطط،‬ 134 00:07:44,151 --> 00:07:46,778 ‫والاسترخاء لبعض الوقت.‬ 135 00:07:46,862 --> 00:07:49,907 ‫أنا قلقة قليلًا على الوضع المالي.‬ 136 00:07:50,866 --> 00:07:51,992 ‫هل أنت قطط متسلطة؟‬ 137 00:07:52,493 --> 00:07:54,203 ‫أنت كذلك.‬ 138 00:07:54,870 --> 00:07:56,997 ‫يا لطباع القطط الفظة هذه!‬ 139 00:07:57,080 --> 00:07:58,707 ‫هل أنت مستعدة أيتها القطط؟‬ 140 00:07:58,790 --> 00:08:01,877 ‫صارت استضافتي المؤقتة للقطط أمرًا اعتياديًا،‬ 141 00:08:01,960 --> 00:08:06,381 ‫وصارت الاستضافات المؤقتة‬ ‫وتعليم الناس مهمتيّ الأساسيتين.‬ 142 00:08:06,465 --> 00:08:09,676 ‫أدركت أنه يمكنني أن أحدث فارقًا.‬ 143 00:08:09,760 --> 00:08:13,180 ‫لذا بدأت أعرض قططًا للتبني‬ ‫وأستضيف قططًا أخرى،‬ 144 00:08:13,263 --> 00:08:18,685 ‫ولقد وجدنا أناس لتبني أكثر من 270 قطة.‬ 145 00:08:21,104 --> 00:08:25,192 ‫تخلت القطة البرية الأم عن تلك الهررة الـ4،‬ 146 00:08:26,109 --> 00:08:27,528 ‫لديّ حاضنات متنقلة،‬ 147 00:08:27,611 --> 00:08:30,280 ‫وكل المعدات اللازمة‬ ‫لأبقي تلك الهررة على قيد الحياة.‬ 148 00:08:30,364 --> 00:08:33,825 ‫وأطعمها بزجاجات اللبن منذ مدة طويلة،‬ ‫صارت أشبه بغريزة متأصلة لديّ.‬ 149 00:08:33,909 --> 00:08:35,077 ‫أجل، تعالي.‬ 150 00:08:37,579 --> 00:08:40,165 ‫أجل! لقد نلت مني.‬ 151 00:08:40,916 --> 00:08:44,253 ‫هذه ألطف مرحلة عمرية لها.‬ 152 00:08:44,836 --> 00:08:47,256 ‫تكون كتلة جميلة تشع بهجة.‬ 153 00:08:47,881 --> 00:08:49,883 ‫انصتوا إلى صوت المحرك الصغير هذا.‬ 154 00:08:50,926 --> 00:08:53,428 ‫نجد عادةً أناس تتبناها‬ ‫أثناء سفرنا في الجولة الفنية.‬ 155 00:08:53,512 --> 00:08:55,305 ‫لذا فنحن نواجه مشكلة أخرى،‬ 156 00:08:55,389 --> 00:08:58,684 ‫فنحن لا نسافر ونربي قطط الاستضافة المؤقتة،‬ 157 00:08:58,767 --> 00:09:01,311 ‫ونرعى قططي الرعاية اللازمة.‬ 158 00:09:02,646 --> 00:09:05,148 ‫لهذا السبب‬ ‫تحتاج تلك المهام إلى بعض المجهود،‬ 159 00:09:05,232 --> 00:09:06,316 ‫لأنني كنت…‬ 160 00:09:07,317 --> 00:09:08,860 ‫حينما يكون عمرها أقل من أسبوع،‬ 161 00:09:08,944 --> 00:09:11,238 ‫عليك أن تطعمها كل 3 أو 4 ساعات‬ 162 00:09:11,321 --> 00:09:12,739 ‫على نحو متواصل.‬ 163 00:09:13,365 --> 00:09:15,200 ‫لذا هذا مرهق.‬ 164 00:09:16,493 --> 00:09:18,787 ‫ربما أحدكما سيكون قط لوح التزلج المقبل.‬ 165 00:09:19,663 --> 00:09:21,331 ‫ما رأيكما؟‬ 166 00:09:30,173 --> 00:09:33,093 ‫حين بدأت الحجوزات، كنت أقود الحافلة بنفسي.‬ 167 00:09:33,885 --> 00:09:37,222 ‫وحينما انضمت "بولي" إليّ،‬ ‫أدت المهام بطريقة أفضل بكثير.‬ 168 00:09:37,889 --> 00:09:40,309 ‫إنها أدركت أننا كنا بحاجة إلى شخص ثالث.‬ 169 00:09:40,809 --> 00:09:44,521 ‫من الصعب أن تجد أشخاصًا‬ ‫يريدون العيش على متن حافلة،‬ 170 00:09:44,605 --> 00:09:49,318 ‫حيث ستعيش على مقربة من شخص آخر‬ ‫طوال الوقت بصحبة 16 قطة.‬ 171 00:09:49,401 --> 00:09:52,988 ‫"شارمين" معي منذ فترة طويلة.‬ 172 00:09:53,071 --> 00:09:53,989 ‫إنها فنانة‬ 173 00:09:54,072 --> 00:09:56,366 ‫وتؤدي عروضًا رائعة مختلفة.‬ 174 00:09:56,450 --> 00:09:57,993 ‫عروض موسيقية وعروض بالنيران.‬ 175 00:09:58,076 --> 00:10:01,079 ‫لن أنسى أبدًا أول مرة‬ ‫توقفت بها حافلة القطط،‬ 176 00:10:01,163 --> 00:10:05,000 ‫كانت "سامانثا مارتن" تقودها،‬ ‫وثمة ملصق في المقدمة لوجه "بيغ تونا".‬ 177 00:10:05,792 --> 00:10:09,212 ‫فعرفت أن هذا هو ما أريده.‬ 178 00:10:10,088 --> 00:10:12,841 ‫أريد العمل في فرقة سيرك القطط.‬ 179 00:10:12,924 --> 00:10:14,009 ‫"فرقة (روك كاتس)"‬ 180 00:10:14,092 --> 00:10:16,845 ‫تركت فرقتي الموسيقية السابقة‬ ‫لأنضم إلى فرقة قطط موسيقية.‬ 181 00:10:20,599 --> 00:10:23,727 ‫أنا أسلق بعض صدور الدجاج‬ ‫لأستخدمها في وقت التدريب،‬ 182 00:10:23,810 --> 00:10:26,313 ‫ويجب ألا تُطهى أكثر من اللازم.‬ 183 00:10:26,396 --> 00:10:28,190 ‫هذا أهم شيء.‬ 184 00:10:28,273 --> 00:10:31,568 ‫أحاول أن أطهيها بسرعة،‬ ‫لكن إن جفت أكثر من اللازم،‬ 185 00:10:31,652 --> 00:10:34,696 ‫فسترفضها القطط لأنها جفت أكثر من اللازم.‬ 186 00:10:34,780 --> 00:10:36,323 ‫سنضطر إلى إعادة الطهي،‬ 187 00:10:36,406 --> 00:10:39,326 ‫فالقطط لها ذوق محدد للغاية.‬ 188 00:10:39,409 --> 00:10:42,996 ‫فأنا مثلًا قد أكتفي بتناول البسكويت‬ ‫وزبدة الفول السوداني،‬ 189 00:10:43,080 --> 00:10:45,666 ‫لكنني سأحضّر الدجاج وسمك التونة للقطط.‬ 190 00:10:46,667 --> 00:10:48,919 ‫لديه سمات نجوم الأفلام، لكنه…‬ 191 00:10:49,002 --> 00:10:50,712 ‫لا بأس به على ما أظن.‬ 192 00:10:50,796 --> 00:10:53,215 ‫- فروه رائع.‬ ‫- إنه مقبول.‬ 193 00:10:53,298 --> 00:10:55,759 ‫هل ستجلس على لوح التزلج هكذا يا "بوي"؟‬ 194 00:10:55,842 --> 00:10:58,512 ‫- أيمكنني تحريكها قليلًا؟‬ ‫- من هذا؟‬ 195 00:10:59,513 --> 00:11:02,641 ‫حسنًا، هل باقي 3 أيام قبل العرض؟‬ 196 00:11:02,724 --> 00:11:04,643 ‫- نعم.‬ ‫- متى كانت آخر مرة قدمنا عرضًا؟‬ 197 00:11:04,726 --> 00:11:07,479 ‫كان ذلك في فبراير…‬ 198 00:11:07,562 --> 00:11:10,941 ‫مارس وأبريل ومايو ويونيو ويوليو.‬ ‫تلك 8 أشهر.‬ 199 00:11:11,024 --> 00:11:12,359 ‫نحن في مأزق.‬ 200 00:11:12,901 --> 00:11:13,944 ‫نحن في مأزق.‬ 201 00:11:14,903 --> 00:11:16,697 ‫سيكون عرضًا رائعًا.‬ 202 00:11:16,780 --> 00:11:17,656 ‫"آهي"!‬ 203 00:11:18,490 --> 00:11:19,950 ‫تعالي يا "آهي".‬ 204 00:11:21,618 --> 00:11:22,452 ‫"آهي"!‬ 205 00:11:24,246 --> 00:11:26,123 ‫هذه فرصتك للتألق يا "آهي".‬ 206 00:11:26,206 --> 00:11:27,666 ‫وكأنه يجيب، "أجل، هذه فرصتي."‬ 207 00:11:28,208 --> 00:11:29,668 ‫"آهي"!‬ 208 00:11:30,168 --> 00:11:31,712 ‫تجاهل تام. يا "آهي".‬ 209 00:11:33,338 --> 00:11:35,048 ‫هل تذكرين هذا يا "جاكس"؟‬ 210 00:11:35,966 --> 00:11:37,342 ‫ما رأيك يا "جاكس"؟‬ 211 00:11:37,426 --> 00:11:38,802 ‫"جاكس".‬ 212 00:11:39,302 --> 00:11:40,929 ‫"بوي"! تعال يا "بوي"!‬ 213 00:11:41,638 --> 00:11:42,514 ‫"بوي".‬ 214 00:11:44,474 --> 00:11:46,351 ‫"نوي".‬ 215 00:11:46,435 --> 00:11:47,436 ‫تعالي هنا.‬ 216 00:11:49,646 --> 00:11:52,023 ‫- عم تتحدثين؟‬ ‫- أأنت مستعدة؟ هنا يا "نوي".‬ 217 00:11:52,107 --> 00:11:54,359 ‫- "نوي"!‬ ‫- لا، لن يفعل!‬ 218 00:11:55,736 --> 00:11:57,487 ‫هل أنت مستعدة يا "جاكس"؟‬ 219 00:11:57,571 --> 00:11:59,656 ‫- ممنوع الغش يا "جاكس".‬ ‫- ها هو يا "جاكس".‬ 220 00:12:00,240 --> 00:12:01,867 ‫ستفعلها، ثم…‬ 221 00:12:01,950 --> 00:12:03,660 ‫أرأيتم؟ انظروا ماذا فعلت، هذا غش.‬ 222 00:12:03,744 --> 00:12:05,871 ‫حسنًا يا "جاكس"، لقد فشلت.‬ 223 00:12:06,371 --> 00:12:08,790 ‫لقد فشلت في رأيي يا "جاكس".‬ 224 00:12:08,874 --> 00:12:10,834 ‫انطلقي يا "ديكسي"!‬ 225 00:12:10,917 --> 00:12:11,752 ‫"ديكسي"!‬ 226 00:12:11,835 --> 00:12:12,711 ‫أجل. "ديكسي"!‬ 227 00:12:13,253 --> 00:12:14,087 ‫"ديكسي"!‬ 228 00:12:16,465 --> 00:12:17,382 ‫"ديكسي"!‬ 229 00:12:18,383 --> 00:12:19,468 ‫هيا يا "ديكسي"!‬ 230 00:12:19,551 --> 00:12:21,052 ‫حسنًا، اقفزا معًا.‬ 231 00:12:22,429 --> 00:12:24,765 ‫- اقفزا معًا.‬ ‫- دعك من ذلك.‬ 232 00:12:24,848 --> 00:12:26,183 ‫حسنًا، ثم…‬ 233 00:12:27,601 --> 00:12:28,685 ‫وقفا معًا على العلامة.‬ 234 00:12:31,396 --> 00:12:33,190 ‫ها قد فعلتها. مرة أخرى.‬ 235 00:12:34,649 --> 00:12:36,401 ‫"بوي"، يمكنك أن تنجح. أجل!‬ 236 00:12:36,943 --> 00:12:38,820 ‫يمكنك أن تنجح، أنت تتدحرج.‬ 237 00:12:39,404 --> 00:12:41,198 ‫استمر لفترة أطول! هيا يا "بوي"!‬ 238 00:12:42,115 --> 00:12:44,326 ‫على رسلك.‬ 239 00:12:45,994 --> 00:12:46,912 ‫مرحبًا يا "بوي".‬ 240 00:12:46,995 --> 00:12:48,914 ‫تعال هنا يا "بوي".‬ 241 00:12:49,456 --> 00:12:50,832 ‫يمكنك أن تفعلها، هيا.‬ 242 00:12:52,375 --> 00:12:55,170 ‫عليك أن تخسر بعض الوزن يا "بوي".‬ 243 00:12:55,253 --> 00:12:58,173 ‫- سيكون العرض رائعًا.‬ ‫- سيكون مذهلًا.‬ 244 00:12:58,256 --> 00:13:01,968 ‫سيكون عرضًا بارزًا،‬ ‫وسنتحدث عنه لسنوات كثيرة قادمة.‬ 245 00:13:02,052 --> 00:13:04,095 ‫بالمناسبة، بعنا 19 تذكرة.‬ 246 00:13:04,179 --> 00:13:05,138 ‫- مذهل!‬ ‫- أليس كذلك؟‬ 247 00:13:49,850 --> 00:13:52,602 ‫"مهما امتلك المرء من القطط‬ ‫فلن يكون أكثر مما ينبغي"‬ 248 00:13:54,688 --> 00:13:57,232 ‫سافرنا لتقديم العروض‬ ‫حتى شهر أغسطس في العام الماضي.‬ 249 00:13:57,315 --> 00:13:59,651 ‫كنت أسافر منذ فبراير،‬ 250 00:13:59,734 --> 00:14:02,153 ‫وأردت أن آخذ إجازة طويلة وهادئة،‬ 251 00:14:02,237 --> 00:14:04,197 ‫وأردت إصلاح الحافلة أيضًا.‬ 252 00:14:05,031 --> 00:14:06,992 ‫هذه هي حافلتنا للسفر،‬ 253 00:14:07,075 --> 00:14:10,412 ‫ولم تكن تبدو هكذا.‬ 254 00:14:10,495 --> 00:14:12,372 ‫كانت تبدو هكذا.‬ 255 00:14:12,455 --> 00:14:17,627 ‫كانت مغطاة بغلاف جميل عليه صور القطط.‬ 256 00:14:20,088 --> 00:14:23,884 ‫وثقنا بشخص قال إنه سيصلح حافلتنا.‬ 257 00:14:25,135 --> 00:14:27,304 ‫كنت أعرف هذا الشخص طوال 4 سنوات،‬ 258 00:14:27,387 --> 00:14:30,181 ‫وحينما عرفنا أننا تعرضنا للنصب،‬ 259 00:14:30,265 --> 00:14:31,474 ‫عطلنا هذا كثيرًا.‬ 260 00:14:34,352 --> 00:14:35,896 ‫بدأت عملية الإصلاح في أغسطس،‬ 261 00:14:35,979 --> 00:14:40,859 ‫ثم صارت وتيرة الإصلاح غريبة وبطيئة.‬ 262 00:14:41,610 --> 00:14:44,487 ‫لم أتلق أخبارًا،‬ ‫وكنت في حيرة أتساءل عما حدث،‬ 263 00:14:44,571 --> 00:14:48,283 ‫وقررت آنذاك أن آخذها إلى خبير مختص‬ 264 00:14:48,366 --> 00:14:50,285 ‫ليصلحها على نحو صحيح.‬ 265 00:14:50,368 --> 00:14:55,916 ‫لذا جئنا كي نأخذ حافلة القطط،‬ ‫لكننا لم نتعرف عليها.‬ 266 00:14:55,999 --> 00:14:58,168 ‫لأنه انتُزع الغلاف‬ 267 00:14:58,251 --> 00:15:00,754 ‫وهُدم الجزء الداخلي تمامًا.‬ 268 00:15:00,837 --> 00:15:02,130 ‫وكانت الحافلة سابقًا…‬ 269 00:15:02,213 --> 00:15:05,091 ‫كان لدينا سابقًا‬ ‫هيكل جميل لـ"مدينة الهررة".‬ 270 00:15:05,175 --> 00:15:06,801 ‫هذه هي "مدينة الهررة".‬ 271 00:15:07,594 --> 00:15:09,387 ‫هذه هي "مدينة الهررة".‬ 272 00:15:09,471 --> 00:15:11,973 ‫كان الرف العلوي‬ ‫للهررة حديثة الولادة والحاضنات،‬ 273 00:15:12,599 --> 00:15:14,809 ‫وكان الرف الثاني للهررة الأكبر سنًا.‬ 274 00:15:14,893 --> 00:15:16,519 ‫- لا.‬ ‫- لا تقفز!‬ 275 00:15:16,603 --> 00:15:17,562 ‫كانت مدينة ساحرة.‬ 276 00:15:18,813 --> 00:15:19,689 ‫والآن‬ 277 00:15:20,523 --> 00:15:22,108 ‫تبدو هكذا.‬ 278 00:15:22,943 --> 00:15:24,361 ‫كانت وحدة من قطعة واحدة،‬ 279 00:15:24,444 --> 00:15:27,489 ‫يمكنك بسهولة حملها وإخراجها،‬ 280 00:15:27,572 --> 00:15:31,076 ‫لكنها هُدمت بشراسة.‬ 281 00:15:31,618 --> 00:15:34,037 ‫هذا ما وجدناه هنا.‬ 282 00:15:34,746 --> 00:15:36,456 ‫كان كل شيء مفككًا.‬ 283 00:15:37,040 --> 00:15:40,794 ‫ووُضعت أرضية خشبية، وبُنيت غرفة نوم.‬ 284 00:15:41,336 --> 00:15:43,713 ‫لا أدري إن كان سيستولي عليها‬ ‫للاستخدام الشخصي،‬ 285 00:15:43,797 --> 00:15:45,548 ‫أو كان سيستغلها للتربّح منها؟‬ 286 00:15:45,632 --> 00:15:49,177 ‫كانت سنة محتدمة بالنسبة لي.‬ 287 00:15:52,722 --> 00:15:58,269 ‫الجهد الذي بذلته طوال 9 أشهر،‬ ‫بعد عام قضيته بتلقي علاج السرطان،‬ 288 00:15:58,853 --> 00:16:02,983 ‫عملت بجد لـ9 أشهر لتعويض تلك السنة،‬ 289 00:16:03,066 --> 00:16:04,693 ‫ثم سُرق ذلك المال مني.‬ 290 00:16:05,276 --> 00:16:06,528 ‫كان ذلك مفجعًا جدًا.‬ 291 00:16:07,070 --> 00:16:10,532 ‫أُصيبت "سامانثا" بالسرطان منذ عامين،‬ ‫قبل انتشار مرض "كوفيد".‬ 292 00:16:11,116 --> 00:16:12,617 ‫كانت قد تعافت للتو.‬ 293 00:16:13,284 --> 00:16:15,620 ‫الإصابة بالسرطان وتدمير الحافلة‬ 294 00:16:15,704 --> 00:16:17,539 ‫وموت بعض القطط الكبيرة.‬ 295 00:16:18,832 --> 00:16:21,501 ‫توالت المصائب عليها.‬ 296 00:16:21,584 --> 00:16:25,463 ‫لذا نحن نعاني بشدة حاليًا.‬ 297 00:16:25,547 --> 00:16:27,340 ‫"فرقة (روك كاتس)"‬ 298 00:16:27,424 --> 00:16:30,593 ‫هذا لطيف جدًا،‬ ‫يمكننا دائمًا الاعتماد على عازف البيانو.‬ 299 00:16:34,055 --> 00:16:35,974 ‫يا لك من عازف بيانو بارع!‬ 300 00:16:37,392 --> 00:16:38,685 ‫ما رأيك يا "بوي"؟‬ 301 00:16:38,768 --> 00:16:41,229 ‫أتريد التدرب قليلًا‬ ‫أثناء انتظارنا لـ"سانت كلود"؟‬ 302 00:16:47,610 --> 00:16:50,989 ‫أنت مذهلة! يمكنك العزف، هيا!‬ 303 00:16:52,365 --> 00:16:53,366 ‫تعرفين كيف تفعلينها.‬ 304 00:16:53,450 --> 00:16:55,618 ‫- يمكنك فعلها.‬ ‫- عليك أن تعزف.‬ 305 00:16:56,494 --> 00:16:58,079 ‫الفرقة ينقصها بعض التدريب.‬ 306 00:17:00,040 --> 00:17:02,500 ‫لكنها تتحسن.‬ 307 00:17:03,376 --> 00:17:05,544 ‫العزف في المنزل ليس مثيرًا‬ 308 00:17:05,628 --> 00:17:08,298 ‫مثل العزف في العروض التي نسافر لنقدمها.‬ 309 00:17:09,549 --> 00:17:12,217 ‫لكن الفرقة لم تقدم عروضًا منذ فترة.‬ 310 00:17:12,302 --> 00:17:16,848 ‫في آخر عرضين،‬ ‫خرج "بوي" وترك الفرقة ليلاعب الجمهور،‬ 311 00:17:16,931 --> 00:17:19,100 ‫وكانت تلك مشكلة.‬ 312 00:17:19,184 --> 00:17:21,436 ‫أفعال الطبالين المعتادة،‬ ‫يفعل الطبّال هذا دومًا.‬ 313 00:17:21,936 --> 00:17:25,065 ‫مرحبًا يا عزيزي. لقد اشتقت إليك.‬ 314 00:17:25,148 --> 00:17:28,109 ‫"ديبي" هي إحدى مساعداتي، وهي فنية بيطرية،‬ 315 00:17:28,193 --> 00:17:30,737 ‫ووجود فنية بيطرية في فريقنا شيء رائع.‬ 316 00:17:30,820 --> 00:17:35,033 ‫تجري فحوصات بيطرية‬ ‫لكل القطط قبل العروض، وتزنها.‬ 317 00:17:35,116 --> 00:17:37,619 ‫- 4.6 كيلو غرام.‬ ‫- ماذا؟‬ 318 00:17:37,702 --> 00:17:40,497 ‫- يا للهول!‬ ‫- هل زاد وزنك؟‬ 319 00:17:40,580 --> 00:17:44,375 ‫4.6 كيلو غرام. بم ستدافع عن نفسك؟‬ 320 00:18:05,146 --> 00:18:08,399 ‫سنلصق أنا و"شارمين" ملصقات على الحافلة،‬ 321 00:18:08,483 --> 00:18:12,737 ‫لأن الغلاف الذي كان على الحافلة قد انتُزع.‬ 322 00:18:12,821 --> 00:18:16,616 ‫لذا طبعت مجموعة من ملصقات الفينيل‬ 323 00:18:16,699 --> 00:18:18,576 ‫لنزين بها الحافلة،‬ 324 00:18:18,660 --> 00:18:21,287 ‫كي يعرف الناس من نكون وماذا نفعل.‬ 325 00:18:21,913 --> 00:18:23,498 ‫هذه مهمة سنؤديها بأنفسنا،‬ 326 00:18:23,581 --> 00:18:25,792 ‫مثل مهام أخرى كثيرة لـ"روك كاتس رسكيو".‬ 327 00:18:26,459 --> 00:18:28,962 ‫في أحيان كثيرة،‬ ‫يدفع المرء المال لشخص آخر ليفعلها،‬ 328 00:18:29,045 --> 00:18:31,798 ‫لكن الأموال قليلة حاليًا،‬ 329 00:18:32,465 --> 00:18:35,677 ‫لذا سنلصقها بأنفسنا، لأننا مفلسات قليلًا.‬ 330 00:18:36,594 --> 00:18:38,221 ‫- قليلًا؟‬ ‫- أجل.‬ 331 00:18:39,139 --> 00:18:40,557 ‫إنها جميلة جدًا.‬ 332 00:18:40,640 --> 00:18:43,977 ‫وجود شيء هنا جميل جدًا.‬ 333 00:18:44,060 --> 00:18:45,854 ‫شيء يعبر عننا.‬ 334 00:18:45,937 --> 00:18:47,897 ‫- صحيح.‬ ‫- "لن نستسلم."‬ 335 00:18:49,107 --> 00:18:52,068 ‫- هذه القطط مهمة.‬ ‫- إنها كذلك.‬ 336 00:18:52,152 --> 00:18:53,736 ‫أجل، انتهينا هنا.‬ 337 00:18:58,575 --> 00:18:59,742 ‫ها هي قادمة.‬ 338 00:19:00,535 --> 00:19:01,995 ‫"آستي" مرتابة.‬ 339 00:19:02,078 --> 00:19:03,538 ‫هيا، لقد وقعت في الفخ.‬ 340 00:19:03,621 --> 00:19:06,541 ‫فلتدخل، هيا، ادخل.‬ 341 00:19:10,295 --> 00:19:11,254 ‫قطنا "رو".‬ 342 00:19:11,337 --> 00:19:14,382 ‫- نحتاج الآن إلى "سانت كلود".‬ ‫- معي "نوي".‬ 343 00:19:16,176 --> 00:19:18,094 ‫يا للهول يا "نوي"! كان ذلك تصرفًا فظًا.‬ 344 00:19:18,178 --> 00:19:20,346 ‫- أجل.‬ ‫- "ديكسي"!‬ 345 00:19:20,430 --> 00:19:22,390 ‫هل تتذمرين من شيء يا "ديكسي"؟‬ 346 00:19:22,473 --> 00:19:24,976 ‫- ادخلي.‬ ‫- أشعر بأن لدينا قططًا أكثر من هذه.‬ 347 00:19:25,059 --> 00:19:27,228 ‫عادةً تأتينا القطط راكضة،‬ ‫لكن يُوجد رجال هنا،‬ 348 00:19:27,312 --> 00:19:28,980 ‫وهي ليست معتادة على وجود الرجال.‬ 349 00:19:29,063 --> 00:19:31,566 ‫فأنا لا يأتيني الكثير من الرجال‬ ‫كي يخطبوا ودي.‬ 350 00:19:33,484 --> 00:19:35,361 ‫غير معقول!‬ 351 00:19:35,445 --> 00:19:37,822 ‫ظننت أنهم سيقتحمون المنزل متحمسين‬ 352 00:19:37,906 --> 00:19:39,407 ‫بسبب كل القطط التي أمتلكها.‬ 353 00:19:39,490 --> 00:19:40,867 ‫يا له من شيء مثير‬ 354 00:19:40,950 --> 00:19:43,161 ‫أن تجد امرأة تمتلك 24 قطًا.‬ 355 00:19:43,244 --> 00:19:44,537 ‫- أجل.‬ ‫- أجل.‬ 356 00:19:59,510 --> 00:20:02,096 ‫"أرجوك لا تخرج القطط مهما أخبرتك."‬ 357 00:20:11,564 --> 00:20:13,566 ‫"سامانثا"، نحتاج إلى "كلوك نوريس" أيضًا.‬ 358 00:20:13,650 --> 00:20:15,860 ‫- صحيح، "كلوك نوريس".‬ ‫- "كلوك نوريس".‬ 359 00:20:15,944 --> 00:20:18,321 ‫"كلوك نوريس" سيئة السمعة!‬ 360 00:20:18,404 --> 00:20:21,866 ‫عازفة الصنج والدف الاستثنائية.‬ 361 00:20:22,742 --> 00:20:24,577 ‫لم يصل السائق بعد.‬ 362 00:20:25,119 --> 00:20:27,580 ‫لن نصل الساعة الـ7 إذًا.‬ 363 00:20:28,081 --> 00:20:29,874 ‫ساعدينا أيتها السماء!‬ 364 00:20:29,958 --> 00:20:32,627 ‫إن لم يأت السائق، سأضطر لقيادة الحافلة.‬ 365 00:20:33,127 --> 00:20:35,046 ‫سأجرب بوق المواء.‬ 366 00:20:43,096 --> 00:20:44,639 ‫"مدينة الهررة"‬ 367 00:20:44,722 --> 00:20:45,682 ‫هيا!‬ 368 00:20:48,142 --> 00:20:49,894 ‫هل تريدين عناقًا؟‬ 369 00:20:50,520 --> 00:20:52,063 ‫أجل‬ 370 00:20:53,314 --> 00:20:54,190 ‫يا إلهي! أهذا هو؟‬ 371 00:20:54,274 --> 00:20:56,401 ‫- أظن ذلك.‬ ‫- يا إلهي! هل جاء حقًا؟‬ 372 00:20:57,026 --> 00:20:57,902 ‫أجل.‬ 373 00:20:57,986 --> 00:20:59,237 ‫بالأسفل، وضع الحياد‬ 374 00:20:59,320 --> 00:21:00,780 ‫ووضع الرجوع ووضع القيادة.‬ 375 00:21:02,240 --> 00:21:03,950 ‫عادةً ما أبقي ذلك منخفضًا،‬ 376 00:21:04,033 --> 00:21:06,703 ‫لأنني إن لم أفعل وداست القطط عليه…‬ 377 00:21:06,786 --> 00:21:09,622 ‫- سأذهب لأحرك سيارتي كي يمكنك…‬ ‫- حسنًا.‬ 378 00:21:15,586 --> 00:21:17,463 ‫هذا الصوت يعني أننا سنتحرك!‬ 379 00:21:18,923 --> 00:21:20,633 ‫اتبع سيارة القطط تلك.‬ 380 00:21:45,408 --> 00:21:46,826 ‫التجهيز المبكر ليلة أمس‬ 381 00:21:46,909 --> 00:21:50,246 ‫يمنحنا فرصة لنتحقق من كل شيء مرارًا.‬ 382 00:21:50,330 --> 00:21:51,748 ‫تكون الضغوط أقل بكثير،‬ 383 00:21:51,831 --> 00:21:56,085 ‫مقارنة بالتجهيز قبل العرض مباشرة،‬ 384 00:21:56,169 --> 00:21:58,588 ‫والمعاناة من ضيق الوقت.‬ 385 00:21:59,130 --> 00:22:02,592 ‫يكون الوضع مرهقًا وضاغطًا للجميع‬ ‫حتى القطط أيضًا في النهاية،‬ 386 00:22:02,675 --> 00:22:05,094 ‫فهي تتأثر بأفكارنا ومشاعرنا.‬ 387 00:22:05,178 --> 00:22:09,265 ‫في هذا الوضع يمكن أن نعدّ الأشياء‬ ‫ونجهزها، ونطمئن أن كل شيء بخير،‬ 388 00:22:09,349 --> 00:22:11,476 ‫عالمين ما علينا فعله في اليوم التالي،‬ 389 00:22:11,559 --> 00:22:13,936 ‫وننعم بنوم هانئ كما آمل.‬ 390 00:22:15,855 --> 00:22:19,359 ‫- علينا أن نُجلس الجمهور هناك…‬ ‫- يمكننا أن نقدم العرض على الأرض.‬ 391 00:22:19,442 --> 00:22:22,820 ‫هذه ليست فكرة سيئة. فلنغير ترتيب المكان.‬ 392 00:22:22,904 --> 00:22:24,530 ‫هل تفكرين في ذلك حقًا؟‬ 393 00:22:24,614 --> 00:22:28,409 ‫لأننا قد نسقط، فليست هناك…‬ 394 00:22:30,995 --> 00:22:34,332 ‫لو كان المسرح مستويًا، لكانت مساحته كبيرة.‬ 395 00:22:35,833 --> 00:22:39,379 ‫وبالنسبة إلى الفرقة الموسيقية،‬ ‫لا أعرف أين ستقف.‬ 396 00:22:39,962 --> 00:22:41,547 ‫بعضها… لست أدري.‬ 397 00:22:41,631 --> 00:22:43,549 ‫- أهناك فرقة موسيقية؟‬ ‫- أجل.‬ 398 00:22:43,633 --> 00:22:44,467 ‫أهي فرقة حقًا؟‬ 399 00:22:44,550 --> 00:22:46,552 ‫- أجل، فرقة قطط.‬ ‫ - هل سيعزف أشخاص…‬ 400 00:22:46,636 --> 00:22:49,472 ‫- لا، القطط ستعزف.‬ ‫- هل ستعزف القطط؟‬ 401 00:22:49,555 --> 00:22:51,682 ‫- حسنًا.‬ ‫- معنا معدات الفرقة الموسيقية.‬ 402 00:22:51,766 --> 00:22:53,309 ‫أين سنضع معدات الفرقة؟‬ 403 00:22:53,393 --> 00:22:57,146 ‫كم عدد أعضاء فرقة القطط الموسيقية؟‬ 404 00:22:57,230 --> 00:23:00,608 ‫كانوا 3 أعضاء،‬ ‫ثم صاروا 4 بعد أن أضفنا عازف الجرس،‬ 405 00:23:00,691 --> 00:23:02,735 ‫ثم أضفنا دجاجة لعزف الصنج والدف.‬ 406 00:23:02,819 --> 00:23:06,155 ‫- أثمة اسم لتلك الفرقة؟‬ ‫- أجل، فرقة "روك كاتس".‬ 407 00:23:06,239 --> 00:23:09,325 ‫- مثل اسم فرقة "روكتس" الراقصة؟‬ ‫- أجل، "روك كاتس".‬ 408 00:23:09,409 --> 00:23:11,160 ‫"(تونا) وفرقة (روك كاتس)".‬ 409 00:23:11,244 --> 00:23:14,539 ‫أهي مغنية جذابة في الواجهة؟‬ 410 00:23:14,622 --> 00:23:15,915 ‫- يا "سامانثا".‬ ‫- نعم.‬ 411 00:23:16,499 --> 00:23:19,627 ‫سأضطر للرحيل بعد 24 دقيقة.‬ 412 00:23:19,710 --> 00:23:22,004 ‫- علينا أن نأتي بمعداتنا إذًا.‬ ‫- علينا ذلك.‬ 413 00:23:22,088 --> 00:23:25,133 ‫حسنًا، من سيساعدنا‬ ‫بحمل وإدخال معداتنا الثقيلة؟‬ 414 00:23:25,216 --> 00:23:26,050 ‫كل شيء.‬ 415 00:23:26,551 --> 00:23:29,470 ‫- إدخال المعدات الثقيلة. حسنًا.‬ ‫- سأعرف من سيساعدنا.‬ 416 00:23:29,554 --> 00:23:33,474 ‫من مستعدة لإدخال المعدات الثقيلة؟ مرحي!‬ 417 00:23:33,558 --> 00:23:34,767 ‫رائع، لنحضرها.‬ 418 00:23:34,851 --> 00:23:36,477 ‫- سيكون ذلك ممتعًا.‬ ‫- سأشارك.‬ 419 00:23:43,484 --> 00:23:47,029 ‫كان للجولة الفنية دور مهم في جمع المال‬ 420 00:23:47,113 --> 00:23:48,781 ‫للاعتناء بتلك القطط،‬ 421 00:23:48,865 --> 00:23:51,242 ‫وهذا تقريبًا كل المال الذي نمتلكه حاليًا.‬ 422 00:23:52,994 --> 00:23:54,036 ‫كأننا نناضل لننجو.‬ 423 00:23:54,871 --> 00:23:58,624 ‫يجب أن تحرص على أن تبقى الأنوار مضيئة،‬ ‫وأن القطط تناولت الطعام والأدوية.‬ 424 00:23:59,459 --> 00:24:01,794 ‫ويمكن أن يستمر كل شيء حتى الغد.‬ 425 00:24:09,552 --> 00:24:14,390 ‫"كنيسة (غرانت بارك) - (ألدرسغيت)"‬ 426 00:24:21,606 --> 00:24:24,150 ‫يعم التوتر الأرجاء،‬ 427 00:24:24,692 --> 00:24:26,736 ‫ونحن جميعًا قلقات،‬ 428 00:24:27,987 --> 00:24:32,658 ‫فهذه كانت أطول فترة مضت علينا‬ ‫من دون تقديم أيّ عروض.‬ 429 00:24:33,993 --> 00:24:35,077 ‫لذا يجب أن يكون…‬ 430 00:24:38,873 --> 00:24:40,416 ‫يجب أن يكون مثيرًا للاهتمام.‬ 431 00:24:41,542 --> 00:24:43,461 ‫نحن الـ3 نتكاسل قليلًا لنستوعب الوضع.‬ 432 00:24:43,544 --> 00:24:44,587 ‫أجل.‬ 433 00:24:44,712 --> 00:24:47,215 ‫- أعاني من نوبة هلع بسيطة.‬ ‫- سبق أن قدمت عرضًا.‬ 434 00:24:47,298 --> 00:24:49,217 ‫استعددنا مبكرًا، نحتاج إلى خطاب تشجيعي.‬ 435 00:24:49,300 --> 00:24:52,887 ‫كنت أؤدي تمرين ذراع في آخر لحظة.‬ 436 00:24:52,970 --> 00:24:54,138 ‫- سروال جميل!‬ ‫- أجل.‬ 437 00:24:54,222 --> 00:24:56,974 ‫- هل أنتن مستعدات للعرض؟‬ ‫- لا.‬ 438 00:24:57,058 --> 00:24:59,560 ‫أي سوار أختار؟ هذا أو هذا؟‬ 439 00:24:59,644 --> 00:25:00,895 ‫أي سوار…‬ 440 00:25:00,978 --> 00:25:02,104 ‫ضعي السوار اللامع.‬ 441 00:25:02,188 --> 00:25:04,315 ‫يُوجد سوار أكثر لمعة.‬ 442 00:25:05,691 --> 00:25:08,611 ‫- هذا لامع للغاية.‬ ‫- أحبك.‬ 443 00:25:08,694 --> 00:25:11,614 ‫- يا إلهي!‬ ‫- عليّ أن ألصق هذه.‬ 444 00:25:11,697 --> 00:25:15,159 ‫هذا سيخفي أنني لم أؤد تمارين ذراعي.‬ 445 00:25:15,243 --> 00:25:18,913 ‫لقد أحضرت الأثقال.‬ 446 00:25:19,664 --> 00:25:22,500 ‫- حسنًا، سأراك في الكواليس.‬ ‫- ربما.‬ 447 00:25:22,583 --> 00:25:26,003 ‫- سأراك في الكواليس.‬ ‫- ربما سأحضر.‬ 448 00:25:26,546 --> 00:25:29,757 ‫- لا يمكن أن أعدك بذلك. حسنًا.‬ ‫- لا تبكيني يا "سامانثا".‬ 449 00:25:31,425 --> 00:25:34,053 ‫ستحسن القطط أداء العرض.‬ 450 00:25:36,889 --> 00:25:38,307 ‫نكاد نجهز.‬ 451 00:25:38,391 --> 00:25:40,434 ‫نشكركم جزيلًا على صبركم،‬ 452 00:25:40,518 --> 00:25:45,439 ‫لكننا سنبدأ العرض بأسرع وقت ممكن.‬ 453 00:25:47,316 --> 00:25:50,278 ‫لم أدرك أننا لسنا مستعدات بعد.‬ 454 00:25:51,070 --> 00:25:52,780 ‫أثمة من يبيع طوق أذنيّ القطة للرأس؟‬ 455 00:25:54,699 --> 00:25:58,035 ‫- هل تحتاجين إلى شيء؟‬ ‫- كأس من الفودكا.‬ 456 00:26:00,621 --> 00:26:05,126 ‫سنقدم لكم بعد لحظات فرقة "أكروكاتس".‬ 457 00:26:18,556 --> 00:26:19,682 ‫فلتتمالك نفسك.‬ 458 00:26:20,933 --> 00:26:23,269 ‫رائع!‬ 459 00:26:23,352 --> 00:26:24,812 ‫"مرحبًا بكم في العرض - تصفيق"‬ 460 00:26:27,940 --> 00:26:29,442 ‫تمارين التمدد مهمة جدًا.‬ 461 00:26:29,942 --> 00:26:32,903 ‫هيا يا "تونا"، اقفزي فوق الحاجز.‬ ‫يمكنك فعل هذا!‬ 462 00:26:32,987 --> 00:26:33,946 ‫هيا. رائع.‬ 463 00:26:34,030 --> 00:26:35,698 ‫هيا يا "تونا"!‬ 464 00:26:37,617 --> 00:26:39,160 ‫لم يكن متهاونًا في التفاوض.‬ 465 00:26:39,744 --> 00:26:41,537 ‫حسنًا، تمدد قليلًا أولًا.‬ 466 00:26:46,208 --> 00:26:47,668 ‫ألف، باء.‬ 467 00:26:51,672 --> 00:26:52,882 ‫"ديكسي"!‬ 468 00:26:52,965 --> 00:26:55,593 ‫هيا يا "ديكسي"! أنت مذهلة!‬ 469 00:27:13,027 --> 00:27:13,861 ‫حسنًا.‬ 470 00:27:31,128 --> 00:27:34,674 ‫لا تتخطي خط الوسط،‬ ‫لأنك إن تخطيته، سيُحتسب خطأ.‬ 471 00:27:39,553 --> 00:27:41,764 ‫"تصفيق"‬ 472 00:27:41,847 --> 00:27:43,933 ‫هيا، لا تدع الدجاجة تفوز.‬ 473 00:27:46,060 --> 00:27:48,312 ‫- أجل!‬ ‫- أحسنت يا "تونا"!‬ 474 00:27:50,398 --> 00:27:52,483 ‫"تصفيق"‬ 475 00:27:54,110 --> 00:27:56,237 ‫فرقة "أكروكاتس"!‬ 476 00:27:58,447 --> 00:28:02,618 ‫وبعد لحظات قليلة، ستعزف الفرقة الموسيقية.‬ 477 00:28:02,702 --> 00:28:03,744 ‫فرقة "روك كاتس"!‬ 478 00:28:28,310 --> 00:28:31,480 ‫تعزف "تونا" على الجرس،‬ ‫لأن أيّ أغنية تحتاج إلى المزيد من نغماته.‬ 479 00:28:32,606 --> 00:28:35,025 ‫شكرًا جزيلًا على حضوركم الليلة‬ 480 00:28:35,109 --> 00:28:39,071 ‫في أول عرض لنا منذ فبراير.‬ 481 00:28:39,155 --> 00:28:41,490 ‫شكرًا جزيلًا. آمل أنكم استمتعتم بالعرض.‬ 482 00:28:46,287 --> 00:28:49,540 ‫- نخب فرقة "أكروكاتس"!‬ ‫- نخب فرقة "أكروكاتس"!‬ 483 00:28:49,623 --> 00:28:51,292 ‫- بصحتكم!‬ ‫- بصحتكم!‬ 484 00:28:52,960 --> 00:28:54,378 ‫تحفزني القطط على المواصلة.‬ 485 00:28:55,629 --> 00:28:58,841 ‫توالت المصائب، واحدة تلو الأخرى.‬ 486 00:28:58,924 --> 00:29:00,885 ‫الكثير من الانتكاسات الحقيقية.‬ 487 00:29:00,968 --> 00:29:05,890 ‫وحقيقة أن المعجبين أنقذونا مرارًا…‬ 488 00:29:06,557 --> 00:29:08,559 ‫لا يمكنني أن أخذل تلك القطط.‬ 489 00:29:08,642 --> 00:29:11,103 ‫إنها تحتاج إليّ.‬ 490 00:29:11,687 --> 00:29:14,148 ‫لا يمكنني ذلك، الاستسلام ليس خيارًا مطروحًا.‬ 491 00:29:15,900 --> 00:29:19,361 ‫الفشل؟ لقد قطعت شوطًا كبيرًا،‬ 492 00:29:19,445 --> 00:29:22,156 ‫ولا معنى للتراجع الآن.‬ 493 00:29:23,282 --> 00:29:24,158 ‫لذا…‬ 494 00:29:25,075 --> 00:29:28,621 ‫لذا سأستمر وسأواصل العمل.‬ 495 00:29:56,023 --> 00:29:58,734 ‫"إهداء إلى (بلو)"‬ 496 00:30:18,587 --> 00:30:23,592 ‫ترجمة "إيمان فوزي"‬