1 00:00:30,043 --> 00:00:33,643 SEAGULLS CALL 2 00:00:36,483 --> 00:00:39,563 CHURCH BELL RINGS 3 00:00:39,563 --> 00:00:43,163 MEN SPEAK ITALIAN 4 00:01:00,443 --> 00:01:02,003 Oh, Mr Wingfield. 5 00:01:02,003 --> 00:01:05,883 You're not sneaking off without saying goodbye, surely? 6 00:01:05,883 --> 00:01:07,523 Sorry, I... I didn't think anyone was up. 7 00:01:07,523 --> 00:01:10,523 Won't you have some breakfast? I'd rather get on. 8 00:01:10,523 --> 00:01:13,083 Ah. Would you wait one moment? 9 00:01:14,203 --> 00:01:17,083 Would you mind awfully posting a letter for me, 10 00:01:17,083 --> 00:01:18,443 once you get to Milan? 11 00:01:18,443 --> 00:01:22,163 Here you are, this is to cover the cost. Ah, yes. 12 00:01:22,163 --> 00:01:26,683 Oh, Harrogate, eh? That's a lovely town. 13 00:01:26,683 --> 00:01:30,123 It is, isn't it? Well... Wish me luck. 14 00:01:30,123 --> 00:01:31,763 Best of British. 15 00:01:36,803 --> 00:01:39,803 Oh, heavens. Not again. 16 00:01:39,803 --> 00:01:41,763 Wha... Can't you leave us alone? 17 00:01:41,763 --> 00:01:44,843 And a very good morning to you also, Signora Ainsworth. 18 00:01:44,843 --> 00:01:46,323 This is Signor Ricci, 19 00:01:46,323 --> 00:01:48,603 from the inspectorate of Industry and Labour. 20 00:01:48,603 --> 00:01:50,003 What is it now? 21 00:01:50,003 --> 00:01:53,843 And this is a letter that authorises him 22 00:01:53,843 --> 00:01:57,483 to carry out an inspection on the working conditions on your premises. 23 00:01:57,483 --> 00:01:59,763 At seven o'clock in the morning? 24 00:01:59,763 --> 00:02:01,643 Chi dorme non piglia pesci. 25 00:02:44,563 --> 00:02:48,203 BIRDSONG 26 00:03:03,843 --> 00:03:05,883 It's just batter. 27 00:03:05,883 --> 00:03:07,803 There's nowt queer about that. 28 00:03:11,243 --> 00:03:15,723 I don't care if you got your orders from the King of Italy himself, 29 00:03:15,723 --> 00:03:18,683 you will NOT open that door. 30 00:03:18,683 --> 00:03:23,803 If my buns don't rise, there'll be hell to pay. Capisci? 31 00:03:53,803 --> 00:03:56,283 Condizioni anti-igieniche? 32 00:03:56,283 --> 00:03:58,283 Unhygienic conditions? 33 00:03:58,283 --> 00:04:02,323 You could eat your dinner off Betty's floor! 34 00:04:02,323 --> 00:04:04,043 I didn't write this report. 35 00:04:05,563 --> 00:04:08,323 Well, your signature is all over it. 36 00:04:08,323 --> 00:04:12,083 So... what does it mean? It means you have 14 days. 37 00:04:12,083 --> 00:04:15,923 To do what? To make good. Or face closure. 38 00:04:19,243 --> 00:04:22,843 This is ridiculous! CLATTERING UPSTAIRS 39 00:04:22,843 --> 00:04:24,363 MAN SHOUTING 40 00:04:30,643 --> 00:04:32,163 Where is it?! 41 00:04:32,163 --> 00:04:34,603 Ainsworth! Ainsworth, where are you? 42 00:04:34,603 --> 00:04:36,843 Ainsworth, where is it?! 43 00:04:36,843 --> 00:04:38,603 What on Earth's the matter, man? 44 00:04:38,603 --> 00:04:42,003 You crooks! Where is it?! Where is what? 45 00:04:42,003 --> 00:04:46,043 Where'd you put it? Can I help you? Where'd you put it? 46 00:04:47,163 --> 00:04:49,803 The painting is gone! 47 00:04:49,803 --> 00:04:53,523 Well, don't just stand there! Go get the goddamn cops! 48 00:04:53,523 --> 00:04:54,923 Right. 49 00:05:10,603 --> 00:05:13,203 And you are sure the painting, it is stolen? 50 00:05:13,203 --> 00:05:15,483 It didn't get up and walk around on its own, did it? 51 00:05:15,483 --> 00:05:17,923 Yes, of course I'm sure. What kind of jerk you take me for? 52 00:05:17,923 --> 00:05:20,883 Have you searched your room, sir? Are you kidding me? 53 00:05:20,883 --> 00:05:22,643 If I say it is gone, it is gone, OK? 54 00:05:22,643 --> 00:05:26,323 How can a painting just disappear from right under your nose? 55 00:05:26,323 --> 00:05:29,843 That's some question, Ainsworth. How the hell should I know? 56 00:05:29,843 --> 00:05:31,203 I ain't the guy who stole it. 57 00:05:31,203 --> 00:05:33,883 Yet you are "the guy" who was supposed to be keeping it safe. 58 00:05:33,883 --> 00:05:34,923 Meaning what? 59 00:05:34,923 --> 00:05:38,123 Meaning whatever you choose to make of it, Mr Turner. 60 00:05:38,123 --> 00:05:41,363 We should all try and stay calm. Yes. What would you advise, Carlo? 61 00:05:41,363 --> 00:05:44,443 To do what Mr Turner requested. Thank you. 62 00:05:44,443 --> 00:05:47,843 Send for the police. Subito. Oh, good grief... 63 00:05:47,843 --> 00:05:49,443 Ferma! 64 00:05:49,443 --> 00:05:52,003 No-one is going anywhere here. 65 00:05:52,003 --> 00:05:54,163 Let's be clear. 66 00:05:54,163 --> 00:05:57,963 From now on, nobody is going back to their rooms. 67 00:05:57,963 --> 00:05:59,203 That's an order. 68 00:05:59,203 --> 00:06:02,083 You mean we have to stay here? Yes. 69 00:06:02,083 --> 00:06:04,083 In our nightclothes? Exactly. 70 00:06:04,083 --> 00:06:05,523 Danioni's right. 71 00:06:05,523 --> 00:06:08,803 That way we can be sure no-one is up to any shenanigans. 72 00:06:08,803 --> 00:06:11,083 What exactly are you insinuating? 73 00:06:11,083 --> 00:06:13,163 No-one is insinuating anything, Lady Latchmere. 74 00:06:13,163 --> 00:06:15,563 Is everyone present? 75 00:06:15,563 --> 00:06:18,683 The Wingfields have yet to make an appearance. Ah! 76 00:06:18,683 --> 00:06:21,963 Mr Wingfield left early this morning. Did he now? 77 00:06:21,963 --> 00:06:23,643 Yes. To play in a tennis tournament. 78 00:06:23,643 --> 00:06:25,683 He said he'd be back within the week. 79 00:06:25,683 --> 00:06:27,243 Maybe he ain't coming back. 80 00:06:27,243 --> 00:06:30,083 His wife's still here. You're sure of that, are you? 81 00:06:30,083 --> 00:06:33,523 I saw her last night, Jack. Just before I went to bed. 82 00:06:36,203 --> 00:06:37,563 Really. 83 00:06:39,043 --> 00:06:42,843 Perhaps... Alice, you could go and check on Mrs Wingfield. 84 00:06:42,843 --> 00:06:45,643 And Constance, would you mind bringing Billy upstairs? 85 00:06:45,643 --> 00:06:47,483 We could send him to the police station. 86 00:06:47,483 --> 00:06:51,323 And everybody else, perhaps you'd like a bit of breakfast. 87 00:06:51,323 --> 00:06:53,483 It might improve your moods. 88 00:06:55,923 --> 00:06:58,003 Mr Turner, please. 89 00:06:59,163 --> 00:07:00,323 What's happening, then? 90 00:07:00,323 --> 00:07:02,203 Mrs Ainsworth says we're to set breakfast. 91 00:07:02,203 --> 00:07:03,923 What, for everyone? They're all up. 92 00:07:03,923 --> 00:07:06,603 I'm not surprised with all the hullabaloo. 93 00:07:06,603 --> 00:07:10,803 God, the sound of that man's voice! Dear me, enough to wake the dead. 94 00:07:10,803 --> 00:07:12,123 Er, Paola, breakfast. 95 00:07:12,123 --> 00:07:14,483 Where have you been? Just out. 96 00:07:14,483 --> 00:07:17,483 You're wanted. Who's asking? 97 00:07:17,483 --> 00:07:20,523 Mrs Ainsworth. She's talking about calling the police. 98 00:07:20,523 --> 00:07:22,963 The police? What for? 99 00:07:22,963 --> 00:07:25,003 The painting's gone missing. 100 00:07:25,003 --> 00:07:27,443 That's got nowt to do with me. No-one says it has, Billy. 101 00:07:27,443 --> 00:07:30,523 She just wants them to search the hotel. 102 00:07:31,883 --> 00:07:34,643 Stop worrying, you daft apeth. 103 00:07:34,643 --> 00:07:38,283 You're to fetch the police, not hand yourself in. 104 00:07:49,603 --> 00:07:52,443 Here he is, Mrs Ainsworth. Thank you, Constance. 105 00:07:52,443 --> 00:07:55,243 Billy, we need you to run an errand into town. 106 00:07:55,243 --> 00:07:58,683 Signor Danioni will tell you exactly where to go. 107 00:07:58,683 --> 00:08:00,763 This is William Scanlon? Yes. 108 00:08:00,763 --> 00:08:03,163 Yes. This is Billy. 109 00:08:04,683 --> 00:08:07,603 Hi, Billy. Sir. 110 00:08:07,603 --> 00:08:10,763 This is the boy who stole the bicycle. Wha...? 111 00:08:12,003 --> 00:08:14,723 I only meant to borrow it, sir. 112 00:08:14,723 --> 00:08:17,203 Sorry, I cannot hear. I only meant to borrow it. 113 00:08:17,203 --> 00:08:19,683 Oh, I see. Sure. 114 00:08:20,803 --> 00:08:24,123 A known associate with criminal elements, huh? 115 00:08:24,123 --> 00:08:27,083 That's what he is. No... He cannot go anywhere... 116 00:08:27,083 --> 00:08:28,643 No, you don't! Come here, kid! 117 00:08:28,643 --> 00:08:30,203 Get me the key to the outhouse. Shut up! 118 00:08:30,203 --> 00:08:33,603 We'll lock him up in there. SHOUTING UPSTAIRS 119 00:08:33,603 --> 00:08:35,083 Billy! 120 00:08:35,083 --> 00:08:38,803 Quit struggling! Cecil, is this entirely necessary? 121 00:08:38,803 --> 00:08:40,683 The guilty flee when no man pursueth. 122 00:08:40,683 --> 00:08:42,723 Francesco, you go to the police. 123 00:08:42,723 --> 00:08:45,403 Please, be gentle with him! Mrs Ainsworth! What's he done? 124 00:08:45,403 --> 00:08:47,803 Betty, let me deal with this. OK? 125 00:08:47,803 --> 00:08:50,843 What's...? Let me take care of this. Mr Turner! 126 00:08:52,083 --> 00:08:53,803 Let me out! 127 00:08:53,803 --> 00:08:55,483 BILLY SHOUTS Shut up! 128 00:08:55,483 --> 00:08:58,323 I can't breathe! Mrs Ainsworth! 129 00:08:58,323 --> 00:09:00,083 Blighter's got a pair of lungs on him. 130 00:09:00,083 --> 00:09:01,483 Yeah, and a kick like a mule. 131 00:09:01,483 --> 00:09:03,323 Please! The boy's in distress. 132 00:09:03,323 --> 00:09:05,603 Panicking, more likely. Please! It hurts! 133 00:09:05,603 --> 00:09:08,003 Please, can I get Nish just to have a look at him? 134 00:09:08,003 --> 00:09:09,563 Don't be so bloody feeble. 135 00:09:09,563 --> 00:09:12,403 I've got a pain in me side. Please, it hurts! 136 00:09:12,403 --> 00:09:13,843 I can't breathe! 137 00:09:13,843 --> 00:09:18,123 Oh, for God's sake, all right. Be quick about it. 138 00:09:22,443 --> 00:09:24,563 His breathing is certainly laboured. 139 00:09:24,563 --> 00:09:27,123 Can you give him something? 140 00:09:27,123 --> 00:09:30,003 Perhaps a sedative to calm him down, ease the constriction. 141 00:09:30,003 --> 00:09:32,243 I don't want nowt like that. 142 00:09:32,243 --> 00:09:34,723 Maybe something for the pain, then. 143 00:09:34,723 --> 00:09:36,723 I don't have anything with me. 144 00:09:36,723 --> 00:09:40,043 Ah. I have some aspirin in my office. 145 00:09:40,043 --> 00:09:42,163 I'll run and get it. 146 00:09:48,963 --> 00:09:50,763 DOOR LOCKS 147 00:09:50,763 --> 00:09:53,363 Lady Latchmere's bedroom. The pamphlets? 148 00:09:53,363 --> 00:09:55,523 Under the bed. 149 00:09:55,523 --> 00:09:58,923 Are you mad? Thought it'd be the last place anyone would look. 150 00:09:58,923 --> 00:10:00,523 The police will find them! 151 00:10:00,523 --> 00:10:02,843 The keys are in me room. 152 00:10:04,643 --> 00:10:06,483 I never got a chance to put 'em back. 153 00:10:09,403 --> 00:10:12,443 Well, let's hope that the police can get to the bottom of this. 154 00:10:12,443 --> 00:10:14,283 I... I said... I heard what you said. 155 00:10:14,283 --> 00:10:16,523 What's the matter? 156 00:10:16,523 --> 00:10:18,683 Stay away from me. 157 00:10:20,243 --> 00:10:22,723 Darling, there's no point taking this out on me. 158 00:10:22,723 --> 00:10:23,843 You said yourself, 159 00:10:23,843 --> 00:10:26,523 you didn't know the value of the painting until recently. 160 00:10:26,523 --> 00:10:27,763 Darling? 161 00:10:27,763 --> 00:10:30,643 Really, if either of us should be upset, it should be me. 162 00:10:30,643 --> 00:10:33,803 This sort of incident could be ruinous for the hotel. 163 00:10:37,483 --> 00:10:39,683 You really have no idea, do you? 164 00:11:04,203 --> 00:11:07,083 Avete parlato con Ottonello? Si. Sta arrivando. 165 00:11:07,083 --> 00:11:08,963 Avete detto tutto quello che serve. 166 00:11:08,963 --> 00:11:10,883 Lo lascio fare a voi. 167 00:11:10,883 --> 00:11:13,323 Sotto il letto, hai detto? Si. 168 00:11:34,563 --> 00:11:35,683 What do you mean, 169 00:11:35,683 --> 00:11:37,963 you saw the Wingfield woman before you went to bed? 170 00:11:37,963 --> 00:11:40,043 Exactly what I said. 171 00:11:40,043 --> 00:11:41,483 I told you to stay put. 172 00:11:42,963 --> 00:11:46,243 You know I don't like to be told. 173 00:11:46,243 --> 00:11:48,483 Thank you. 174 00:11:53,523 --> 00:11:56,203 Why don't you cut the crap, Claudine? 175 00:11:56,203 --> 00:11:58,563 What crap is that, Jack? 176 00:11:58,563 --> 00:12:00,163 This whole goddamn Queen of Sheba act. 177 00:12:00,163 --> 00:12:02,203 We both know you came from nothing. 178 00:12:03,483 --> 00:12:07,203 Hey, don't you DARE... walk away from me. 179 00:12:07,203 --> 00:12:08,683 Or else? 180 00:12:09,963 --> 00:12:11,483 Or else. 181 00:12:13,283 --> 00:12:15,803 Take your damn hand off me. 182 00:12:15,803 --> 00:12:17,563 You just back me up, OK? 183 00:12:18,603 --> 00:12:22,083 Whatever I say, all right? 184 00:12:23,123 --> 00:12:25,123 Whatever you say, Jack. 185 00:12:38,043 --> 00:12:39,883 Lover's tiff? 186 00:12:41,443 --> 00:12:43,483 Ha. It looks that way. 187 00:12:43,483 --> 00:12:45,803 Keeping their story straight. 188 00:12:45,803 --> 00:12:47,443 If you say so. 189 00:12:50,643 --> 00:12:53,203 Have you spoken to Mrs Turner? 190 00:12:53,203 --> 00:12:55,003 No, I've only just been woken up. 191 00:12:55,003 --> 00:13:00,523 But... you did see her last night. Just before bed. 192 00:13:00,523 --> 00:13:02,283 I don't recall. 193 00:13:03,843 --> 00:13:07,563 Mrs Wingfield, I don't wish to alarm you, 194 00:13:07,563 --> 00:13:11,403 but, er, the coincidence between your husband's departure 195 00:13:11,403 --> 00:13:13,643 and the disappearance of the painting 196 00:13:13,643 --> 00:13:15,643 has already been commented upon. 197 00:13:17,083 --> 00:13:18,683 What are you saying? 198 00:13:18,683 --> 00:13:20,883 Oh, nothing, my dear lady. 199 00:13:21,923 --> 00:13:23,203 I merely suggest that, 200 00:13:23,203 --> 00:13:27,483 if you have any information that might help us establish 201 00:13:27,483 --> 00:13:30,243 the sequence and timing of events, 202 00:13:30,243 --> 00:13:32,723 you would be wise to share it. 203 00:13:34,003 --> 00:13:37,963 I would hate to see a celebrated sportsman like your husband 204 00:13:37,963 --> 00:13:41,523 dragged into a murky affair like this. 205 00:13:41,523 --> 00:13:44,443 With all the attendant publicity. 206 00:13:46,043 --> 00:13:48,923 Er, breakfast is ready when you are. 207 00:13:52,243 --> 00:13:53,683 Excellent. 208 00:13:53,683 --> 00:13:57,523 I'm telling the guests to gather in the dining room. 209 00:13:57,523 --> 00:13:59,083 Of course, my dear. 210 00:14:09,043 --> 00:14:12,003 Dreadful business. Quite so. 211 00:14:13,003 --> 00:14:16,163 I have to say, you're looking remarkably calm, Cecil. 212 00:14:16,163 --> 00:14:18,963 Well, it doesn't do to lose one's cool. 213 00:14:18,963 --> 00:14:20,483 Do you really think it's been stolen? 214 00:14:20,483 --> 00:14:24,083 I'm not sure any of us knows quite what to believe, Julia. 215 00:14:24,083 --> 00:14:27,963 Or who to believe, more to the point. 216 00:14:27,963 --> 00:14:30,403 That directed at me? 217 00:14:30,403 --> 00:14:32,883 Your surmise is correct. 218 00:14:32,883 --> 00:14:34,323 You're calling me a liar. 219 00:14:34,323 --> 00:14:37,083 I'm saying you're being a trifle economical with the truth. 220 00:14:37,083 --> 00:14:38,763 Cecil... OK! 221 00:14:38,763 --> 00:14:41,043 Come on, then, Ainsworth, out with it. 222 00:14:41,043 --> 00:14:44,283 I rather think the onus is on you, old boy. 223 00:14:44,283 --> 00:14:45,803 To tell us what you know. Fine. 224 00:14:45,803 --> 00:14:49,283 The painting was definitely in the crate when you handed it over to me. 225 00:14:49,283 --> 00:14:51,323 I watched you and Francesco pack it away, 226 00:14:51,323 --> 00:14:52,883 nail it shut with my own eyes. 227 00:14:52,883 --> 00:14:57,043 Hmm. But what I can't help wondering is why you were so keen 228 00:14:57,043 --> 00:14:59,363 for the exchange to take place last night. 229 00:14:59,363 --> 00:15:01,563 Well, after you insisted on showing it to everybody, 230 00:15:01,563 --> 00:15:04,843 I felt I was better equipped to keep it safe than you. 231 00:15:04,843 --> 00:15:07,763 I'm quite sure, Mr Turner, you did what you thought was right. 232 00:15:07,763 --> 00:15:10,323 I left Claudine with the necessary means to guard the painting 233 00:15:10,323 --> 00:15:12,643 while I came downstairs to finish my business with you. 234 00:15:12,643 --> 00:15:13,963 I went back to my room around 11 235 00:15:13,963 --> 00:15:17,043 and either Claudine or myself were with the painting the whole time 236 00:15:17,043 --> 00:15:19,563 until I woke up this morning and discovered it was gone. 237 00:15:19,563 --> 00:15:23,043 What? Just disappeared in a puff of smoke. 238 00:15:23,043 --> 00:15:26,283 Oh, that's very cute, Ainsworth. I don't believe in magic. 239 00:15:26,283 --> 00:15:27,883 Neither do I. 240 00:15:27,883 --> 00:15:30,563 So what do you think happened to it, then? 241 00:15:30,563 --> 00:15:35,083 Like I said, I think Mr Turner hasn't told us the whole truth 242 00:15:35,083 --> 00:15:36,923 to cover up his negligence. 243 00:15:36,923 --> 00:15:39,483 Darling, really, is this the time or the place? 244 00:15:39,483 --> 00:15:41,083 You'd better be able to back that up. 245 00:15:41,083 --> 00:15:43,683 Oh, I'm sure your wife can. 246 00:15:43,683 --> 00:15:46,163 Isn't that right, Mrs Turner? 247 00:15:48,283 --> 00:15:49,603 Or perhaps I should ask 248 00:15:49,603 --> 00:15:51,243 Mrs Wingfield to corroborate instead. 249 00:15:51,243 --> 00:15:55,043 After all, I distinctly heard you say you spoke to her 250 00:15:55,043 --> 00:15:56,683 just before you went to bed. 251 00:15:58,803 --> 00:16:01,523 I may have left the room. Only for a short while. 252 00:16:01,523 --> 00:16:03,523 Claudine! What, Jack? It's the truth. 253 00:16:03,523 --> 00:16:05,763 Now we're getting to it. 254 00:16:07,243 --> 00:16:09,803 I asked her to meet me in the bathroom. 255 00:16:09,803 --> 00:16:11,723 Whatever for? 256 00:16:11,723 --> 00:16:14,563 To help her get ready for bed, honey. 257 00:16:14,563 --> 00:16:18,963 And how long did this rendezvous between you lovely ladies last? 258 00:16:18,963 --> 00:16:21,803 About... 20 minutes? 259 00:16:21,803 --> 00:16:25,763 In which time Mrs Turner was away from the painting 260 00:16:25,763 --> 00:16:30,283 and you, Mrs Wingfield, were away from your husband. 261 00:16:32,043 --> 00:16:35,323 I can't deny it. But someone must have gotten the key, 262 00:16:35,323 --> 00:16:37,283 because that door was locked when I left it. 263 00:16:50,083 --> 00:16:52,483 Looking for some peace and quiet? 264 00:16:52,483 --> 00:16:55,443 Something like that. 265 00:16:55,443 --> 00:16:58,483 I don't blame you. It's pretty poisonous in there. 266 00:16:58,483 --> 00:17:00,643 I thought that my father and Jack Turner 267 00:17:00,643 --> 00:17:02,003 were about to come to blows. 268 00:17:03,843 --> 00:17:05,323 You all right? 269 00:17:11,363 --> 00:17:14,083 Come on, Nish, what's wrong? 270 00:17:15,963 --> 00:17:17,763 For heaven's sake, you saved my life. 271 00:17:17,763 --> 00:17:20,403 We're not to have secrets from one another, are we? 272 00:17:22,323 --> 00:17:24,403 I've been a bloody fool. 273 00:17:24,403 --> 00:17:26,523 All right, no change there, then. 274 00:17:26,523 --> 00:17:30,643 I'm serious, Lucian. I'm in a bit of a jam. 275 00:17:31,763 --> 00:17:36,123 Right. Well, then... let me help you out of it. 276 00:17:37,403 --> 00:17:40,443 I'm not sure there's anything to be done about it. 277 00:17:40,443 --> 00:17:44,683 CARS APPROACHING 278 00:17:54,283 --> 00:17:58,803 DRAMATIC MUSIC 279 00:18:17,163 --> 00:18:21,003 The police are here. Oh, at last. 280 00:18:21,003 --> 00:18:23,443 Erm, excuse me. 281 00:18:23,443 --> 00:18:25,723 If I could have your attention for a moment. 282 00:18:25,723 --> 00:18:31,083 Count Albani, perhaps you would translate for our benefit. 283 00:18:32,043 --> 00:18:33,963 Of course. Thank you. 284 00:18:37,603 --> 00:18:39,083 Prego. 285 00:18:39,083 --> 00:18:41,883 Signore e signori, buongiorno. 286 00:18:41,883 --> 00:18:44,203 Buongiorno. Ladies and gentlemen, good morning. 287 00:18:44,203 --> 00:18:47,083 Sono l'Ispettore capo Giovanni Ottonello, 288 00:18:47,083 --> 00:18:48,683 della polizia municipale. 289 00:18:48,683 --> 00:18:53,443 I'm Inspector Giovanni Ottonello, from the municipal police. 290 00:18:53,443 --> 00:18:56,883 Io e i miei uomini siamo venuti qua per perquisire 291 00:18:56,883 --> 00:18:59,363 l'albergo e le vostre camere. 292 00:18:59,363 --> 00:19:03,603 My men and I are here to search the hotel and your rooms. 293 00:19:03,603 --> 00:19:05,003 Good. 294 00:19:05,003 --> 00:19:08,443 Voglio la vostra totale collaborazione. 295 00:19:08,443 --> 00:19:11,683 And I request your total cooperation. 296 00:19:13,203 --> 00:19:16,523 Molto bene. Very well. 297 00:19:16,523 --> 00:19:21,723 Listen, I'm sure this is nothing to worry about for you fine people. 298 00:19:22,843 --> 00:19:24,123 Yeah? 299 00:19:25,443 --> 00:19:28,563 Tu e tu, chiudi la finestra. Tu e tu, con me. 300 00:19:28,563 --> 00:19:30,363 We have to talk later. 301 00:19:32,923 --> 00:19:35,883 Er, Mama? Yes? 302 00:19:38,203 --> 00:19:41,523 What is it, darling? We have a problem. 303 00:19:44,083 --> 00:19:46,083 How could you be so foolish! 304 00:19:46,083 --> 00:19:49,363 Nish wasn't to know that he'd hide them under Lady Latchmere's bed. 305 00:19:49,363 --> 00:19:51,403 I mean, both of you. What were you thinking, 306 00:19:51,403 --> 00:19:54,403 sneaking about at some secret Socialist pow-wow? 307 00:19:54,403 --> 00:19:56,803 I was taking interest in local politics on the off-chance 308 00:19:56,803 --> 00:19:59,243 there was something I could feel passionate about it. 309 00:19:59,243 --> 00:20:01,203 Luciano... Please, Mrs Ainsworth, 310 00:20:01,203 --> 00:20:03,883 Lucian didn't know anything about the pamphlets. 311 00:20:03,883 --> 00:20:05,723 It's entirely my fault. Don't listen to him. 312 00:20:05,723 --> 00:20:08,123 I can only apologise for all the difficulties I've caused, 313 00:20:08,123 --> 00:20:10,483 after all the kindness you've shown me. 314 00:20:10,483 --> 00:20:13,203 Well, let's not bicker about how we got into this mess. 315 00:20:13,203 --> 00:20:16,483 Let's just find a way out of it. Can't we just retrieve them? 316 00:20:16,483 --> 00:20:19,243 Darling, they're already looking for the painting now. 317 00:20:19,243 --> 00:20:21,323 And the police are everywhere. 318 00:20:22,443 --> 00:20:24,643 Is there any chance that they just find the painting 319 00:20:24,643 --> 00:20:27,323 and forget about the rest? Er, well, my money's on the culprit 320 00:20:27,323 --> 00:20:29,123 already having scarpered, I'm afraid. 321 00:20:29,123 --> 00:20:30,763 I saw Wingfield skulking around 322 00:20:30,763 --> 00:20:32,963 in the most suspicious manner last night. 323 00:20:32,963 --> 00:20:34,803 So why don't we just tell the truth? 324 00:20:34,803 --> 00:20:37,203 Because Danioni is looking for any pretext he can find 325 00:20:37,203 --> 00:20:39,163 to shut down the hotel. 326 00:20:39,163 --> 00:20:42,923 I'll take the fall. Tell them I acted alone. 327 00:20:42,923 --> 00:20:46,403 Nish, at best, you'll be deported. At worst, jail. 328 00:20:47,363 --> 00:20:50,163 There's nothing else for it. Billy will have to take the fall. 329 00:20:50,163 --> 00:20:51,283 Alice! 330 00:20:51,283 --> 00:20:54,363 It was his stupid idea to put them there in the first place. 331 00:20:56,363 --> 00:20:58,563 I need to forewarn Lady Latchmere. 332 00:20:58,563 --> 00:21:01,883 She will not want her name dragged into all of this mess. 333 00:21:01,883 --> 00:21:03,723 SHE SIGHS Darling... 334 00:21:03,723 --> 00:21:06,243 Mother! 335 00:21:12,203 --> 00:21:13,643 Mother... 336 00:21:16,243 --> 00:21:18,923 Mother! Mother! 337 00:21:18,923 --> 00:21:20,363 Yes. 338 00:21:21,363 --> 00:21:23,003 You know it makes sense. 339 00:21:23,003 --> 00:21:25,363 Betty would never forgive us. 340 00:21:25,363 --> 00:21:27,163 Si, signore. 341 00:21:27,163 --> 00:21:29,923 He's a juvenile. They'll almost certainly go easy on him. 342 00:21:29,923 --> 00:21:31,163 We don't know that. 343 00:21:31,163 --> 00:21:33,483 Well, maybe he deserves what's coming to him. 344 00:21:33,483 --> 00:21:35,803 Nish says he has the spare keys to every room in the hotel 345 00:21:35,803 --> 00:21:38,883 stashed in his bedroom. Oh, darling, we can't throw him to the wolves. 346 00:21:38,883 --> 00:21:41,083 I don't see what other option we have. 347 00:21:41,083 --> 00:21:42,883 We'll have to get him a lawyer. 348 00:21:42,883 --> 00:21:45,483 Oh, well, then, I'll speak to Daddy! Has he said anything to you? 349 00:21:45,483 --> 00:21:47,123 Billy? No, your father. 350 00:21:47,123 --> 00:21:49,283 I haven't spoken a word to him all day. Why do you ask? 351 00:21:49,283 --> 00:21:51,243 He's just behaving very oddly, that's all. 352 00:21:51,243 --> 00:21:52,803 Lady Latchmere? Mm? 353 00:21:52,803 --> 00:21:55,643 Might I have a quick word with you? With me? Outside. 354 00:22:01,563 --> 00:22:05,043 Scusi. Lei ha bisogno di respirare. Subito, subito. 355 00:22:06,243 --> 00:22:09,403 Please. It's a matter of some delicacy. 356 00:22:09,403 --> 00:22:11,883 Then you must come out with it straight away, my dear. 357 00:22:13,563 --> 00:22:17,963 It seems that the search of the hotel may turn out 358 00:22:17,963 --> 00:22:20,683 some material of a decidedly political nature, 359 00:22:20,683 --> 00:22:23,803 hidden under your bed. Under my bed?! 360 00:22:23,803 --> 00:22:27,003 I'm afraid so. What kind of materials? 361 00:22:28,003 --> 00:22:29,843 Pamphlets, to be exact. 362 00:22:29,843 --> 00:22:32,363 What do these pamphlets say? 363 00:22:35,003 --> 00:22:39,763 They express derogatory sentiments about a certain Signor Mussolini. 364 00:22:39,763 --> 00:22:42,163 SHE LAUGHS How simply splendid! 365 00:22:43,763 --> 00:22:46,043 Who is the subversive in our midst? 366 00:22:46,043 --> 00:22:49,523 I'm not at liberty to say, for fear of incriminating them. 367 00:22:50,803 --> 00:22:53,443 Then I shall claim ownership of them myself. 368 00:22:53,443 --> 00:22:55,723 What? Is that wise? 369 00:22:55,723 --> 00:22:57,723 Let them do their worst. 370 00:22:57,723 --> 00:23:01,203 One look at that awful strutting peacock Mussolini 371 00:23:01,203 --> 00:23:04,363 and you can tell that he's a thug. I simply cannot abide a bully. 372 00:23:04,363 --> 00:23:06,843 I couldn't agree more. Herbert, Lord Latchmere, 373 00:23:06,843 --> 00:23:09,443 he bullied my darling Ernest terribly. 374 00:23:09,443 --> 00:23:13,443 He threatened to disown him if he didn't sign up and do his duty. 375 00:23:13,443 --> 00:23:16,443 I understand. Cecil was very coercive with Lucian as well. 376 00:23:16,443 --> 00:23:18,883 Was he? Those poor boys. 377 00:23:18,883 --> 00:23:22,323 I only wish that I'd stood up to him more 378 00:23:22,323 --> 00:23:24,283 on Ernest's behalf. 379 00:23:24,283 --> 00:23:27,643 I haven't been able to speak to him since it happened, and I'm... 380 00:23:27,643 --> 00:23:30,163 actually not sure that I ever will. 381 00:23:34,843 --> 00:23:36,843 Now, my dear. You must run along. 382 00:23:36,843 --> 00:23:39,123 You have a lot of very important things to do. 383 00:23:43,603 --> 00:23:46,603 Yes, respirate. 384 00:24:17,803 --> 00:24:21,003 Allora? Qualcosa. Niente. 385 00:24:21,003 --> 00:24:24,403 Sicuro? Guarda tu stesso. 386 00:24:32,203 --> 00:24:34,723 Any luck? 387 00:24:34,723 --> 00:24:35,923 Fagli vedere. 388 00:24:38,283 --> 00:24:42,243 What is this? These were found in William Scanlon's room. 389 00:24:42,243 --> 00:24:43,803 Keys? What do I want with keys? 390 00:24:43,803 --> 00:24:46,323 Is there any sign of the painting, man?! 391 00:24:46,323 --> 00:24:48,603 Vuole sapere se hai trovato il dipinto. 392 00:24:48,603 --> 00:24:49,883 No. 393 00:24:49,883 --> 00:24:52,603 No? No. 394 00:24:52,603 --> 00:24:54,643 What kind of circus are you running here? 395 00:24:54,643 --> 00:24:56,443 This would never happen in England! 396 00:25:22,243 --> 00:25:25,883 Billy... What have you done? I haven't done nowt. 397 00:25:25,883 --> 00:25:27,803 Here. Get some of this down you. I'm not hungry. 398 00:25:27,803 --> 00:25:31,003 You need to keep your strength up. I said I'm not hungry, Mam. 399 00:25:32,203 --> 00:25:34,483 How long am I gonna be cooped up in here for? 400 00:25:34,483 --> 00:25:36,283 I don't know, Billy. 401 00:25:36,283 --> 00:25:39,123 It were only a bike, for Christ's sake. 402 00:25:39,123 --> 00:25:40,603 I was gonna take it back. 403 00:25:40,603 --> 00:25:43,043 They're not bothered about a stupid bike. 404 00:25:43,043 --> 00:25:46,043 What, then? The painting! 405 00:25:46,043 --> 00:25:47,843 What on Earth's that got to do with me? 406 00:25:47,843 --> 00:25:50,923 They're saying someone must have taken it from Mr Turner's bedroom. 407 00:25:50,923 --> 00:25:53,283 Right. And? And... 408 00:25:53,283 --> 00:25:57,483 they found the spare keys hidden in your room. 409 00:25:58,683 --> 00:26:00,483 Oh, Billy! 410 00:26:00,483 --> 00:26:03,323 It's not what you think it is, Mam, I... 411 00:26:03,323 --> 00:26:05,843 I don't know nothing about that painting. 412 00:26:05,843 --> 00:26:09,363 I swear on my brothers' graves. 413 00:26:10,323 --> 00:26:11,603 I swear. 414 00:26:12,723 --> 00:26:14,763 SHE TUTS 415 00:26:14,763 --> 00:26:16,323 I believe you. 416 00:26:17,483 --> 00:26:19,963 Thousands wouldn't. 417 00:26:19,963 --> 00:26:22,403 What about those keys, then? 418 00:26:22,403 --> 00:26:24,043 I just forgot to put 'em back. 419 00:26:25,523 --> 00:26:28,603 I were doing a favour for someone. Who? 420 00:26:30,563 --> 00:26:32,243 I'm not snitching. 421 00:26:32,243 --> 00:26:34,363 SHE SIGHS 422 00:27:01,323 --> 00:27:02,803 Che bella donna. 423 00:27:08,283 --> 00:27:11,563 You must excuse all the inconvenience, Count Albani. 424 00:27:11,563 --> 00:27:15,083 Oh, no. Actually, it is I who should be begging your forgiveness. 425 00:27:15,083 --> 00:27:17,883 For my countrymen. And their rough and criminal ways. 426 00:27:17,883 --> 00:27:20,443 Well, we are very grateful for your help. 427 00:27:20,443 --> 00:27:23,083 And for your excellent English. Thank you. 428 00:27:23,083 --> 00:27:26,723 Yet... Roberto speaks so little of it. 429 00:27:28,603 --> 00:27:32,163 Oh, yes. He's young and arrogant. 430 00:27:33,323 --> 00:27:35,563 Stiamo parlando di te. Ah? 431 00:27:35,563 --> 00:27:39,523 He thinks there is nothing he can learn from me. 432 00:27:39,523 --> 00:27:41,123 Perhaps I could give it a try. 433 00:27:42,723 --> 00:27:45,403 To teach him English? Mm. 434 00:27:45,403 --> 00:27:48,243 What an excellent notion. Mm. 435 00:27:48,243 --> 00:27:52,203 Just the basics. Enough so he can speak for himself. 436 00:27:53,483 --> 00:27:55,363 We are at your disposal. 437 00:27:55,363 --> 00:27:58,163 Wonderful. Constance? 438 00:28:01,883 --> 00:28:04,083 Oh! Grazie. 439 00:28:08,003 --> 00:28:09,723 Sei veramente bella oggi, Constance. 440 00:28:33,563 --> 00:28:35,403 Sta a te. 441 00:28:43,843 --> 00:28:46,003 Signor Danioni, any news? 442 00:28:46,003 --> 00:28:48,203 Sorry, Signora, we have to wait a little longer. 443 00:28:48,203 --> 00:28:49,763 Vieni con me. But why? 444 00:28:53,963 --> 00:28:57,123 He seems to be enjoying himself. Directing the operations. 445 00:28:57,123 --> 00:28:59,443 Making threats, you mean. 446 00:28:59,443 --> 00:29:01,563 You speak with great feeling. 447 00:29:01,563 --> 00:29:05,003 I loathe people who seek to take advantage of others' misfortune. 448 00:29:05,003 --> 00:29:07,323 Is he trying to take advantage of you? 449 00:29:09,443 --> 00:29:11,523 My dear Mrs Ainsworth, 450 00:29:11,523 --> 00:29:13,403 it is an insult to our friendship 451 00:29:13,403 --> 00:29:15,843 that you should choose not to confide in me. 452 00:29:17,283 --> 00:29:19,403 He's threatening to close down the hotel. 453 00:29:19,403 --> 00:29:22,163 He arrived at seven o'clock this morning with a health inspector, 454 00:29:22,163 --> 00:29:24,323 and the report says 455 00:29:24,323 --> 00:29:28,563 that we are preparing food in unhygienic conditions. 456 00:29:28,563 --> 00:29:31,563 Absurd. That's exactly what I said to him. 457 00:29:33,203 --> 00:29:35,963 All right. Do not distress yourself. 458 00:29:35,963 --> 00:29:39,323 Where there is a problem, there's always a solution. 459 00:29:39,323 --> 00:29:42,403 But how do I solve a problem that doesn't exist? 460 00:29:42,403 --> 00:29:43,843 Hmm. 461 00:29:43,843 --> 00:29:47,163 But it is certainly not this problem he wishes you to address. 462 00:29:50,323 --> 00:29:53,643 There is some other issue... 463 00:29:53,643 --> 00:29:56,763 between you and Mr Danioni that you're not disclosing. 464 00:30:00,603 --> 00:30:02,163 I will speak to him. 465 00:30:03,283 --> 00:30:06,003 Thank you. Thank you so much. 466 00:30:22,723 --> 00:30:25,043 I hope I haven't caused a problem. 467 00:30:25,043 --> 00:30:27,123 Honey, you aren't the problem. 468 00:30:27,123 --> 00:30:30,043 I'd just hate to be the source of friction in your relationship, 469 00:30:30,043 --> 00:30:33,163 when you've done so much to help smooth out the bumps in mine. 470 00:30:34,203 --> 00:30:37,123 So you did... smooth out the bumps, then. 471 00:30:38,403 --> 00:30:41,803 Yes. Twice, in fact. 472 00:30:41,803 --> 00:30:43,403 SHE LAUGHS 473 00:30:43,403 --> 00:30:46,643 God! 474 00:30:46,643 --> 00:30:48,443 Sorry! 475 00:30:50,203 --> 00:30:52,123 I don't quite know what's come over me! 476 00:30:52,123 --> 00:30:54,603 You're like a new woman this morning! 477 00:30:54,603 --> 00:30:56,923 BOTH LAUGHING 478 00:30:59,123 --> 00:31:00,443 Ooh! 479 00:31:10,843 --> 00:31:13,243 The search turned up nothing, then. 480 00:31:14,843 --> 00:31:16,883 Vuole sapere se avete trovato qualcosa. 481 00:31:16,883 --> 00:31:18,603 Niente. 482 00:31:18,603 --> 00:31:20,803 Nothing at all? 483 00:31:20,803 --> 00:31:23,123 No hidden surprises, Signora. 484 00:31:24,283 --> 00:31:27,563 Your guests are... Come si dice? ..without sin. 485 00:31:27,563 --> 00:31:29,883 Are you saying you have no clue 486 00:31:29,883 --> 00:31:32,363 how that painting was removed from Mr Turner's room? 487 00:31:32,363 --> 00:31:35,403 There is no trace. What about fingerprints? 488 00:31:35,403 --> 00:31:38,923 You mean the handle? Yes, of course I mean the handle. 489 00:31:38,923 --> 00:31:41,043 It is wiped clean. 490 00:31:41,043 --> 00:31:42,843 So, what next? 491 00:31:45,883 --> 00:31:48,643 We take the boy for questioning and we will make him confess. 492 00:31:48,643 --> 00:31:51,923 Well, he'll have to have a lawyer with him. All right. 493 00:31:51,923 --> 00:31:53,603 I've already sent for Bruzzone. 494 00:32:19,443 --> 00:32:21,963 How much longer will this go on? 495 00:32:21,963 --> 00:32:23,643 This? 496 00:32:23,643 --> 00:32:27,803 No. This whole... situation. 497 00:32:27,803 --> 00:32:31,643 Er... I don't know. Maybe... Maybe until they find the painting. 498 00:32:31,643 --> 00:32:35,363 Maybe until the search is concluded. 499 00:32:35,363 --> 00:32:37,843 Whichever one is sooner. 500 00:32:37,843 --> 00:32:39,763 Well, I'm awfully bored. 501 00:32:47,723 --> 00:32:49,763 I think I may have to move soon. 502 00:32:49,763 --> 00:32:51,043 If you could just... 503 00:32:51,043 --> 00:32:53,563 Please? For a moment longer? 504 00:32:56,683 --> 00:32:58,323 Oh, darling, there you are. 505 00:33:00,403 --> 00:33:03,003 Lucian asked if he could draw me. How lovely. 506 00:33:05,163 --> 00:33:08,163 Oh. I don't think that's your best. 507 00:33:08,163 --> 00:33:11,363 No, well, apparently there is something about Rose 508 00:33:11,363 --> 00:33:14,043 that I find difficult to capture. 509 00:33:15,963 --> 00:33:19,123 Mama will be wondering where I am. Of course. 510 00:33:21,043 --> 00:33:24,563 Right. Darling, darling... 511 00:33:25,923 --> 00:33:27,603 I thought you'd like to know. 512 00:33:27,603 --> 00:33:30,483 The search has turned up nothing. 513 00:33:30,483 --> 00:33:33,563 Absolutely nothing at all? Not a shred. 514 00:33:33,563 --> 00:33:36,603 My God! That's such a relief. 515 00:33:36,603 --> 00:33:39,003 Where on Earth are they, then? 516 00:33:39,003 --> 00:33:41,123 I don't know. But they're not in the hotel. 517 00:33:43,683 --> 00:33:46,403 You know, I am sorry to have put you through all of this. 518 00:33:47,563 --> 00:33:49,043 I'm sorry too. 519 00:33:49,043 --> 00:33:51,043 For what? 520 00:33:52,363 --> 00:33:53,723 If you've ever felt coerced. 521 00:33:55,523 --> 00:33:59,243 I know this will take the time it takes. 522 00:34:11,283 --> 00:34:14,083 Signor Bruzzone, I presume. Si. 523 00:34:14,083 --> 00:34:16,003 This is going to be Billy's lawyer. And this is? 524 00:34:16,003 --> 00:34:18,723 Gianluca Bruzzone, Signore. My father asked me to come. 525 00:34:18,723 --> 00:34:20,483 In case there is translation needed. 526 00:34:20,483 --> 00:34:22,603 How fortunate that you speak English. 527 00:34:22,603 --> 00:34:24,843 Forgive me, it is not well-used. 528 00:34:24,843 --> 00:34:27,043 CAR STARTS 529 00:34:27,043 --> 00:34:29,683 I will accompany them, to help instruct Mr Bruzzone. 530 00:34:29,683 --> 00:34:31,403 Thank you, Carlo. I'll go too. 531 00:34:31,403 --> 00:34:33,363 To make sure Billy's all right. Yes. 532 00:34:34,643 --> 00:34:36,883 I'll come with you. Keep you company. 533 00:34:36,883 --> 00:34:40,323 We'll have him back in no time. I promise you, Betty. 534 00:34:40,323 --> 00:34:42,683 This is just a dreadful mistake. 535 00:35:06,483 --> 00:35:09,203 What utter tripe! Cecil! 536 00:35:09,203 --> 00:35:11,763 You got something else to say, Ainsworth? It's balderdash! 537 00:35:11,763 --> 00:35:13,243 What is? 538 00:35:13,243 --> 00:35:16,643 The idea that little Billy Scanlon is some kind of criminal mastermind. 539 00:35:16,643 --> 00:35:19,203 He and his peasant friends. It's frankly incredible. 540 00:35:19,203 --> 00:35:22,603 Well, from where I'm standing, it's the only credible explanation. 541 00:35:22,603 --> 00:35:25,803 Not quite, old boy. Oh! Cecil! 542 00:35:25,803 --> 00:35:28,443 You have another one? I rather think I do. 543 00:35:28,443 --> 00:35:30,483 Well, enlighten us, then. 544 00:35:30,483 --> 00:35:34,203 You arranged for the painting to be stolen yourself, Jack. 545 00:35:34,203 --> 00:35:36,443 I don't know how, but I do know why. 546 00:35:36,443 --> 00:35:39,323 To cheat me out of my share of the sale price. 547 00:35:40,283 --> 00:35:41,963 Say that again and I'll kill you. 548 00:35:41,963 --> 00:35:44,283 Please, gentlemen. Stop! 549 00:35:44,283 --> 00:35:46,563 Don't expect to see a red cent of your 50,000 back. 550 00:35:47,803 --> 00:35:49,883 Call it an insurance payment. 551 00:35:49,883 --> 00:35:51,483 It's not worth a tenth of that. 552 00:35:51,483 --> 00:35:53,683 CECIL SCOFFS What? 553 00:35:53,683 --> 00:35:56,603 An authentic Rubens? 554 00:36:00,043 --> 00:36:02,483 You'll hear from my lawyers. You'll hear from mine first. 555 00:36:02,483 --> 00:36:05,643 Cecil, really... Come on, Claudine. 556 00:36:07,683 --> 00:36:09,963 I said, come on, Claudine. We're goin'. 557 00:36:09,963 --> 00:36:12,403 I'm not going anywhere with you. 558 00:36:12,403 --> 00:36:14,923 For Christ's sake! Claudine! 559 00:36:16,043 --> 00:36:18,203 Claudine! Don't touch me! 560 00:36:20,763 --> 00:36:22,483 Go back to your wife, Jack. 561 00:36:24,083 --> 00:36:26,203 You stupid whore. 562 00:36:26,203 --> 00:36:28,563 Who the hell here is gonna pay for YOU? 563 00:36:28,563 --> 00:36:30,363 I've got my own money. 564 00:36:30,363 --> 00:36:32,523 You're a n... 565 00:36:36,043 --> 00:36:37,283 Trash. 566 00:36:38,723 --> 00:36:40,203 Aren't you missing a word, Jack? 567 00:36:42,563 --> 00:36:45,643 Her value doesn't decrease 568 00:36:45,643 --> 00:36:48,883 because of your inability to notice it. 569 00:36:49,843 --> 00:36:52,003 A gentleman is defined by his behaviour, 570 00:36:52,003 --> 00:36:54,203 and yours, sir, is absolutely monstrous. 571 00:36:54,203 --> 00:36:56,643 Francesco, help Mr Turner pack his bags. 572 00:37:02,563 --> 00:37:04,003 JACK SCOFFS 573 00:37:04,003 --> 00:37:06,843 You watch your back, Ainsworth. This ain't over. 574 00:37:06,843 --> 00:37:09,043 And be sure to see him off the premises. 575 00:37:09,043 --> 00:37:10,603 Far from over! 576 00:37:11,883 --> 00:37:13,763 Oh, I think you'll find it is. 577 00:37:18,603 --> 00:37:21,483 My dear... Thank you. 578 00:38:01,723 --> 00:38:02,763 CHUCKLING 579 00:38:02,763 --> 00:38:06,443 Vedo che sapete apprezzare le cose belle della vita, Signor Danioni. 580 00:38:06,443 --> 00:38:10,563 Uh-huh. Raramente li ho trovati questi. Dove li avete presi? 581 00:38:10,563 --> 00:38:15,043 A Londra. Siete un grande amante degli Inglesi, vero. 582 00:38:15,043 --> 00:38:16,083 Voi no? 583 00:38:19,643 --> 00:38:23,963 Eppure vi siete preso la briga di imparare la loro lingua. 584 00:38:23,963 --> 00:38:25,003 C'e stato un momento 585 00:38:25,003 --> 00:38:26,843 in cui ho pensato di andare in America, ma poi. 586 00:38:28,723 --> 00:38:31,763 Then you should practise more. 587 00:38:31,763 --> 00:38:35,283 Specially with the way things are going around here. 588 00:38:40,963 --> 00:38:43,363 Stavo pensando che... 589 00:38:43,363 --> 00:38:45,843 No, no, no. In English, please. 590 00:38:49,403 --> 00:38:50,883 What do you think, 591 00:38:50,883 --> 00:38:53,043 would I like it in England? CHUCKLES 592 00:38:53,043 --> 00:38:55,243 The people and the weather are too cold 593 00:38:55,243 --> 00:38:57,163 for a man of your sensibilities. 594 00:38:58,683 --> 00:39:01,723 Although the women can be warmer. Oh, yeah? 595 00:39:01,723 --> 00:39:06,003 There is something in their culture that an Italian may admire. 596 00:39:06,003 --> 00:39:10,643 They have few of the superstitions that holds our people in their grip. 597 00:39:12,083 --> 00:39:14,003 Empirismo Inglese. 598 00:39:14,003 --> 00:39:16,603 E naturalmente amano l'Italia. 599 00:39:16,603 --> 00:39:18,643 Piu di molti meridionali. 600 00:39:19,763 --> 00:39:22,323 Maledetti terroni. 601 00:39:23,603 --> 00:39:26,083 Perche volete espellere gli inglesi da Portofino? 602 00:39:27,523 --> 00:39:29,123 Chi dice che voglio farlo? 603 00:39:29,123 --> 00:39:31,603 Non avete minacciato di chiudere l'albergo? 604 00:39:32,843 --> 00:39:35,003 No. Non io. 605 00:39:37,523 --> 00:39:39,523 I am relieved to hear it. 606 00:39:39,523 --> 00:39:44,603 Anyway, I have made a recommendation to Senator Cavanna to stay there. 607 00:39:53,243 --> 00:39:57,123 Er... I think perhaps there has been a misunderstanding here. 608 00:39:57,123 --> 00:39:58,323 Perhaps. 609 00:39:59,283 --> 00:40:00,963 Yeah. 610 00:40:02,963 --> 00:40:08,323 Actually... please tell Signora Ainsworth... 611 00:40:10,483 --> 00:40:12,883 ..this impertinence... 612 00:40:14,843 --> 00:40:17,763 ..it has been consigned where it belongs. 613 00:40:17,763 --> 00:40:20,083 Why don't you come and tell yourself? 614 00:40:20,083 --> 00:40:23,723 I'm sure she will be delighted to hear it. 615 00:40:24,763 --> 00:40:26,163 Sure. 616 00:40:26,163 --> 00:40:28,443 Arrivederci. 617 00:40:28,443 --> 00:40:30,323 Arrivederci. 618 00:40:45,323 --> 00:40:47,363 Here he comes. 619 00:40:47,363 --> 00:40:48,843 How's Billy? 620 00:40:48,843 --> 00:40:50,923 He's scared. 621 00:40:50,923 --> 00:40:53,803 But my father will do his best to protect him. 622 00:40:53,803 --> 00:40:57,963 I come to apologise. I have put you in danger. 623 00:40:57,963 --> 00:40:59,643 And the people we most care about. 624 00:40:59,643 --> 00:41:03,003 I could not know the hotel... That the hotel would be searched. 625 00:41:07,643 --> 00:41:10,443 I will return tonight. To take back the pamphlets. 626 00:41:10,443 --> 00:41:13,163 I don't have them. Then who has? 627 00:41:13,163 --> 00:41:16,363 We don't know. So I think I ought to tell Billy 628 00:41:16,363 --> 00:41:19,003 they're not where he said he'd hidden them. 629 00:41:19,003 --> 00:41:22,363 My father will give him a message. You will find him inside. 630 00:41:37,763 --> 00:41:39,483 You still going? 631 00:41:39,483 --> 00:41:42,003 Tomorrow. Perhaps the day after. 632 00:41:43,163 --> 00:41:44,443 I must. 633 00:41:45,763 --> 00:41:47,963 Then addio. 634 00:41:50,643 --> 00:41:52,043 Arrivederci. 635 00:41:52,043 --> 00:41:54,483 Till we meet again. 636 00:41:58,203 --> 00:42:00,003 Are they worth it? 637 00:42:01,083 --> 00:42:02,643 Hmm? 638 00:42:02,643 --> 00:42:04,603 Worth turning your back on your family. 639 00:42:04,603 --> 00:42:06,443 On your... your friends. 640 00:42:06,443 --> 00:42:09,563 Worth putting yourself in danger. 641 00:42:11,603 --> 00:42:13,083 You think they're a joke. 642 00:42:13,083 --> 00:42:16,483 Strutting like cockerels in their ridiculous uniforms. 643 00:42:17,643 --> 00:42:20,523 But these are people who seek to exploit the worst in us. 644 00:42:21,523 --> 00:42:24,323 Our greed. Our selfishness. Our capacity to hate. 645 00:42:25,363 --> 00:42:27,483 They care nothing for what makes us individuals. 646 00:42:27,483 --> 00:42:30,123 Different, uniquely lovable, human. 647 00:42:33,243 --> 00:42:35,603 They only understand the mentality of the mob. 648 00:42:37,443 --> 00:42:41,203 There's no place in their world for people like us. 649 00:43:05,243 --> 00:43:08,163 I am grateful to you, Signor Danioni. 650 00:43:09,723 --> 00:43:11,363 I feel very relieved. 651 00:43:12,763 --> 00:43:14,883 I'm afraid I can't offer you anything to eat, 652 00:43:14,883 --> 00:43:17,443 because poor Betty is distraught 653 00:43:17,443 --> 00:43:19,843 and she's no longer able to carry out her duties. 654 00:43:19,843 --> 00:43:21,723 So I've had to close the kitchen. 655 00:43:21,723 --> 00:43:24,923 However, I'm sure my husband would be only too happy 656 00:43:24,923 --> 00:43:26,763 to offer you a drink on the terrace. 657 00:43:26,763 --> 00:43:29,563 Of course. 658 00:43:40,603 --> 00:43:42,243 SHE EXHALES 659 00:43:42,243 --> 00:43:44,323 I feel like a weight has been lifted. 660 00:43:44,323 --> 00:43:47,003 HE CHUCKLES And I'm happy for you. 661 00:43:47,003 --> 00:43:49,483 I must go and tell Betty the good news. 662 00:43:49,483 --> 00:43:50,843 Mrs Ainsworth... 663 00:43:50,843 --> 00:43:52,923 Oh, no, please call me Bella. 664 00:43:54,443 --> 00:43:57,363 Of course. Bella. 665 00:43:59,723 --> 00:44:01,883 This is... difficult for me to say. 666 00:44:01,883 --> 00:44:04,483 You must speak openly. We're friends. 667 00:44:06,683 --> 00:44:10,443 Today I have managed to relieve your difficulty... 668 00:44:10,443 --> 00:44:11,843 with Vincenzo Danioni. 669 00:44:11,843 --> 00:44:14,323 Thank you. 670 00:44:14,323 --> 00:44:16,643 But tomorrow it may return. 671 00:44:16,643 --> 00:44:18,043 Why do you say so? 672 00:44:18,043 --> 00:44:21,163 Oh, well. One day soon, the summer will be over. 673 00:44:21,163 --> 00:44:24,323 And I will return to Rome. Yes, but you'll come back. 674 00:44:26,203 --> 00:44:28,403 Next year? Perhaps. 675 00:44:29,923 --> 00:44:34,003 And your husband... will be here to protect you. 676 00:44:34,003 --> 00:44:35,363 Yes, of course. 677 00:44:36,803 --> 00:44:38,683 And yet, for some reason... 678 00:44:38,683 --> 00:44:41,443 you asked for my assistance. Not his. 679 00:44:41,443 --> 00:44:42,683 Oh. Well... 680 00:44:42,683 --> 00:44:46,483 Let me tell you, I know a thousand men like Danioni. 681 00:44:46,483 --> 00:44:51,083 They believe they're owed something and they are determined to take it. 682 00:44:51,083 --> 00:44:54,083 But... you have kept him at bay. 683 00:44:54,083 --> 00:44:58,363 No. I have pretended to befriend him. 684 00:44:58,363 --> 00:45:00,403 Flattered him. 685 00:45:00,403 --> 00:45:02,083 Threatened him a little. 686 00:45:02,083 --> 00:45:04,843 But he will be back. 687 00:45:04,843 --> 00:45:08,603 Unless you break whatever hold he has over you. 688 00:45:08,603 --> 00:45:09,923 I do not ask you to tell me. 689 00:45:11,283 --> 00:45:14,363 In truth, I would prefer not to know. 690 00:45:14,363 --> 00:45:19,643 But as your friend, I advise you, whatever is your fear, 691 00:45:19,643 --> 00:45:22,643 it cannot be worse than letting Danioni bite you. 692 00:45:23,723 --> 00:45:26,563 Again and again. 693 00:45:26,563 --> 00:45:28,243 Like a rabid dog. 694 00:45:46,163 --> 00:45:48,203 There is also this. 695 00:45:53,163 --> 00:45:55,003 Where did you get this? 696 00:45:58,043 --> 00:46:01,683 Well, I think a man should always be across his wife's affairs, 697 00:46:01,683 --> 00:46:03,363 Signor Ainsworth. 698 00:46:08,443 --> 00:46:10,323 Where is your anger, Signore? 699 00:46:11,963 --> 00:46:15,163 My anger? Yeah. 700 00:46:15,163 --> 00:46:17,763 I mean, if I had lost a thing of such value, 701 00:46:17,763 --> 00:46:20,523 such a beauty like this to another man, 702 00:46:20,523 --> 00:46:21,883 I would be mad as hell. 703 00:46:23,603 --> 00:46:26,963 Just because I'm not shouting, waving my arms around 704 00:46:26,963 --> 00:46:30,643 like you Italians are so bloody fond of, it doesn't mean I'm not angry. 705 00:46:33,563 --> 00:46:35,923 So it lies beneath. 706 00:46:38,363 --> 00:46:41,123 My father taught me to manage my anger. 707 00:46:41,123 --> 00:46:44,123 Because other people are so bad at managing their stupidity. 708 00:46:45,363 --> 00:46:48,043 But it's ready to explode, no? Like Vesuvio. 709 00:46:49,283 --> 00:46:51,763 Well, you know what they say about revenge, Danioni. 710 00:46:56,123 --> 00:46:57,403 Tell me. 711 00:46:57,403 --> 00:47:01,003 Who will you take your revenge on? Hmm? Signor Turner? 712 00:47:02,123 --> 00:47:04,563 Your English tennis champion? 713 00:47:04,563 --> 00:47:07,483 No, no, no, no! The poor William Scanlon. 714 00:47:07,483 --> 00:47:09,683 Yeah, I think he's a good one. 715 00:47:12,123 --> 00:47:13,403 Has the boy said anything? 716 00:47:13,403 --> 00:47:17,963 Mm-mm. No, he's true to omerta. 717 00:47:17,963 --> 00:47:19,363 He will not talk. 718 00:47:19,363 --> 00:47:22,443 But... the police are still following up, 719 00:47:22,443 --> 00:47:24,363 with these associates you mentioned? 720 00:47:24,363 --> 00:47:27,363 Yeah. Also with Mr Wingfield. 721 00:47:27,363 --> 00:47:29,283 Just to check he's not hiding anything in Milan 722 00:47:29,283 --> 00:47:31,803 with his balls and rackets. 723 00:47:31,803 --> 00:47:33,683 What about Turner? 724 00:47:33,683 --> 00:47:36,483 His name has been given to the Guardia di Finanza, so it's fine. 725 00:47:36,483 --> 00:47:38,323 But, er... 726 00:47:38,323 --> 00:47:40,363 they can track his dealings? 727 00:47:42,043 --> 00:47:45,283 Listen, if Signor Turner tries to sell the painting, 728 00:47:45,283 --> 00:47:47,283 they will know about it. 729 00:48:11,723 --> 00:48:13,643 Hello. 730 00:48:14,643 --> 00:48:16,523 Can we help you? 731 00:48:16,523 --> 00:48:19,163 Sorry to interrupt. I didn't know when I'd get a better chance 732 00:48:19,163 --> 00:48:21,843 to return these to Mr Sengupta. Oh! 733 00:48:24,243 --> 00:48:25,883 But... where did you find them? 734 00:48:25,883 --> 00:48:28,123 Under Lady Latchmere's bed. 735 00:48:28,123 --> 00:48:29,763 How did you know to look there? 736 00:48:29,763 --> 00:48:32,043 Billy told me where he planned to hide them, sir, 737 00:48:32,043 --> 00:48:35,603 and I knew it was a bad idea, so I moved them. Where to? 738 00:48:37,363 --> 00:48:39,403 Somewhere no man would ever think to look for them. 739 00:48:48,563 --> 00:48:49,923 THEY LAUGH 740 00:48:49,923 --> 00:48:53,003 Well, we were losing our minds over them all afternoon. 741 00:48:53,003 --> 00:48:54,643 I'm sorry I didn't speak up earlier, 742 00:48:54,643 --> 00:48:56,403 it's just that I didn't want to get Billy 743 00:48:56,403 --> 00:48:58,283 into any more trouble than he is already. 744 00:48:58,283 --> 00:49:00,283 No, you have nothing to apologise for. 745 00:49:00,283 --> 00:49:04,083 You are my guardian angel! I could kiss you. 746 00:49:04,083 --> 00:49:05,563 Oh! Oh! 747 00:49:05,563 --> 00:49:08,283 Oh? Thank you. 748 00:49:11,963 --> 00:49:14,723 THEY LAUGH Oh! 749 00:49:25,203 --> 00:49:29,403 Sergeant Ottonello, he believes the painting will return to you. 750 00:49:29,403 --> 00:49:31,603 I pray he's right. 751 00:49:31,603 --> 00:49:33,803 I don't have the heart to tell him that he's... 752 00:49:33,803 --> 00:49:35,923 chasing wild geese, as the Americans would say? 753 00:49:37,443 --> 00:49:40,883 Now listen here, Danioni. What the hell do you mean by that? 754 00:49:40,883 --> 00:49:44,483 Oh! He wastes his time, no? 755 00:49:44,483 --> 00:49:46,603 I don't need a lesson in English, you fool. 756 00:49:46,603 --> 00:49:48,323 I want to know what you're driving at. 757 00:49:48,323 --> 00:49:51,283 Be calm, Signor Ainsworth. We both know the truth. 758 00:49:51,283 --> 00:49:52,643 I'm damned if I do. 759 00:49:52,643 --> 00:49:55,003 You wish me to say it? Spit it out, man! 760 00:49:55,003 --> 00:49:57,563 You know exactly what has happened to your painting. 761 00:50:00,563 --> 00:50:02,363 Why, you filthy dog! 762 00:50:04,363 --> 00:50:07,003 How dare you come in here and abuse my hospitality 763 00:50:07,003 --> 00:50:09,363 with your greasy little insinuations! 764 00:50:09,363 --> 00:50:11,243 If you seem to know so much about it, 765 00:50:11,243 --> 00:50:13,083 perhaps it's because you're in on it. 766 00:50:13,083 --> 00:50:15,243 I'd report you to the police, 767 00:50:15,243 --> 00:50:17,563 but it wouldn't surprise me to learn they're in on it too. 768 00:50:18,803 --> 00:50:20,763 Bloody Italy. 769 00:50:20,763 --> 00:50:23,723 I shall report you to the British consulate in Genoa. 770 00:50:29,443 --> 00:50:31,483 I may be a dog, Signor Ainsworth. 771 00:50:32,603 --> 00:50:34,283 But in Italy we have a saying. 772 00:50:34,283 --> 00:50:36,843 Cane non mangia cane. 773 00:50:36,843 --> 00:50:38,963 Dogs don't eat other dogs. 774 00:50:59,683 --> 00:51:00,963 Paola. 775 00:51:02,643 --> 00:51:04,323 Hey, Paola. Paola, please. 776 00:51:04,323 --> 00:51:07,803 Paola, please! What's... what's wrong? 777 00:51:09,083 --> 00:51:10,923 Here... you come no more. 778 00:51:13,123 --> 00:51:15,323 No... Paola, I need you. I need you, I do. 779 00:51:15,323 --> 00:51:18,083 I really need you! Perche? 780 00:51:18,083 --> 00:51:20,283 Perche mi devi rendere le cose cosi difficili? 781 00:51:20,283 --> 00:51:23,283 Perche mi rendi le cose cosi difficili? 782 00:51:23,283 --> 00:51:25,843 I don't... I don't understand. 783 00:51:27,243 --> 00:51:28,763 Paola, why? 784 00:51:30,403 --> 00:51:32,323 You're not for me. 785 00:51:40,443 --> 00:51:42,003 Go. 786 00:51:43,083 --> 00:51:45,083 Now, go! 787 00:51:45,083 --> 00:51:47,163 Go! 788 00:52:43,683 --> 00:52:44,723 Cecil. 789 00:52:46,163 --> 00:52:48,603 I have something to tell you. 790 00:52:48,603 --> 00:52:50,083 Save your breath. 791 00:52:51,723 --> 00:52:53,843 Oh, gosh. 792 00:52:53,843 --> 00:52:55,403 I know everything. 793 00:52:56,523 --> 00:52:58,283 Oh, no. Darling... 794 00:53:00,003 --> 00:53:02,243 Please.