1 00:00:39,563 --> 00:00:41,563 CHATTER 2 00:00:43,963 --> 00:00:46,323 CHURCH BELLS RING 3 00:00:57,483 --> 00:01:01,163 So, are we friends again? 4 00:01:01,163 --> 00:01:03,723 Bella? Yes? 5 00:01:03,723 --> 00:01:05,603 I said, "Are we friends again?" 6 00:01:05,603 --> 00:01:08,003 Yes. 7 00:01:08,003 --> 00:01:10,003 So...? Say it. 8 00:01:13,483 --> 00:01:16,803 We're friends again. Good. 9 00:01:16,803 --> 00:01:19,083 You know I can't bear it when I'm in bad odour with you. 10 00:01:24,283 --> 00:01:25,443 Must you? 11 00:01:35,283 --> 00:01:37,283 Bellakins. 12 00:01:38,683 --> 00:01:41,083 It was nice, wasn't it? 13 00:01:41,083 --> 00:01:43,683 Yes. 14 00:01:43,683 --> 00:01:47,163 Then why do you look like such a wet weekend? 15 00:01:47,163 --> 00:01:49,683 I have a lot on my mind. 16 00:01:49,683 --> 00:01:52,603 Don't tell me. I know you hate talking about money. 17 00:01:52,603 --> 00:01:54,163 I don't hate talking about it, 18 00:01:54,163 --> 00:01:57,043 I hate all the unpleasantness that comes with not having enough of it! 19 00:02:00,003 --> 00:02:03,483 Of course, there is an easy solution to all of this, sweetheart. 20 00:02:03,483 --> 00:02:05,883 No. Cecil, there is nothing easy 21 00:02:05,883 --> 00:02:08,163 about asking my father for more money. 22 00:02:08,163 --> 00:02:09,523 There you go again. 23 00:02:09,523 --> 00:02:12,443 He's been generous. He's been more than generous to us. 24 00:02:12,443 --> 00:02:13,723 Please! 25 00:02:13,723 --> 00:02:16,523 He's paid out precisely what was agreed in our marriage settlement. 26 00:02:16,523 --> 00:02:19,163 Not a penny more or less. None of which has come to us. 27 00:02:19,163 --> 00:02:22,283 Don't start that! You can't blame me for blasted death duties! 28 00:02:22,283 --> 00:02:24,283 The house. The estate. Everything. 29 00:02:24,283 --> 00:02:26,243 It will all come to Lucian in the end. 30 00:02:26,243 --> 00:02:29,323 Well, should he ever want to go back. Well, whose fault is that? 31 00:02:31,363 --> 00:02:34,843 Look, your father... you're all he's got. 32 00:02:34,843 --> 00:02:36,283 He only wants you to be happy. 33 00:02:36,283 --> 00:02:38,963 He doesn't begrudge you a brass farthing you spend on this place. 34 00:02:38,963 --> 00:02:41,203 I can't keep going to him cap in hand! 35 00:02:41,203 --> 00:02:44,443 That is utter foolishness! He has money coming out of his ears! 36 00:02:44,443 --> 00:02:47,963 What's foolish about not wanting to be indebted to someone? 37 00:02:47,963 --> 00:02:49,883 You already are indebted! 38 00:02:49,883 --> 00:02:52,843 He's paid for every cushion and candlestick in this infernal place! 39 00:02:52,843 --> 00:02:55,363 And I have promised to pay him back. 40 00:02:55,363 --> 00:02:57,563 He's not expecting to see a penny of it. 41 00:02:57,563 --> 00:02:59,803 Which is why I'm determined that he will. 42 00:03:00,963 --> 00:03:03,163 Swallow your damn pride, Bella. 43 00:03:28,963 --> 00:03:32,643 Namaste. I'm sorry? 44 00:03:32,643 --> 00:03:35,603 Namaste. Did I say it wrong? 45 00:03:35,603 --> 00:03:38,483 No. No, please. Not at all. 46 00:03:40,443 --> 00:03:43,923 It's just the first word I've heard spoken in Hindi in quite a time. 47 00:03:43,923 --> 00:03:48,043 Well, it's the first and the last. That's all he taught me. 48 00:03:48,043 --> 00:03:52,883 And who is he? If I might enquire. The Maharaja of Jaipur's brother. 49 00:03:53,963 --> 00:03:59,283 You've been to Jaipur? Hell, no. He came to see my show. 50 00:03:59,283 --> 00:04:02,283 In America? In Paris! 51 00:04:02,283 --> 00:04:05,563 I haven't been home since the war. Neither have I. 52 00:04:09,963 --> 00:04:11,683 And how do you find Italy? 53 00:04:11,683 --> 00:04:14,843 You mean, how does Italy find me? 54 00:04:17,243 --> 00:04:20,123 Italy would like to arrest me on the spot. 55 00:04:20,123 --> 00:04:23,803 They haven't got around to passing a law against me. 56 00:04:23,803 --> 00:04:28,283 I have a feeling they soon might. It was him who taught me. 57 00:04:28,283 --> 00:04:31,563 In case you're wondering. The Maharaja's brother? 58 00:04:33,923 --> 00:04:37,283 He offered me a pearl as big as a duck egg. 59 00:04:37,283 --> 00:04:38,883 I wasn't able to oblige him. 60 00:04:38,883 --> 00:04:42,283 So he had to settle for giving me yoga lessons instead. 61 00:04:42,283 --> 00:04:45,243 That is very honourable of you. 62 00:04:46,963 --> 00:04:48,563 You wanna join me, honey? 63 00:04:48,563 --> 00:04:53,283 Er, it's not really my thing. Ah, no. You'll catch on soon enough. 64 00:04:53,283 --> 00:04:55,083 Let's go. 65 00:04:55,083 --> 00:04:58,163 Ah, OK. Shoes. Take your shoes off. 66 00:05:00,923 --> 00:05:05,323 Bring your arms above your head and just lean back a little. 67 00:05:05,323 --> 00:05:08,883 What's this, then, callisthenics? 68 00:05:08,883 --> 00:05:11,083 It's yoga, you fool. 69 00:05:13,083 --> 00:05:16,563 Room for a couple of little ones? The more, the merrier! 70 00:05:16,563 --> 00:05:20,643 Rose? Rose! Where are you? 71 00:05:20,643 --> 00:05:22,443 I'd better not. 72 00:05:24,243 --> 00:05:27,483 I'll be here every morning if you change your mind. 73 00:05:30,883 --> 00:05:34,443 Here we are. The sooner we can get this place ready, the better. 74 00:05:34,443 --> 00:05:37,203 And one less thing to worry about. Oh. 75 00:05:37,203 --> 00:05:40,403 Are the Drummond-Wards leaving? Oh, goodness, no. 76 00:05:40,403 --> 00:05:42,523 but they've asked to change rooms for some reason. 77 00:05:42,523 --> 00:05:43,843 I'm not quite sure why. 78 00:05:43,843 --> 00:05:47,243 I've never seen a room quite so beautiful, Mrs Ainsworth. 79 00:05:47,243 --> 00:05:51,643 Oh, thank you, Constance. I do hope the Wingfields agree with you. 80 00:05:52,763 --> 00:05:58,363 Oh, ciao, Paola. Ho chiesto a Constance di aiutarti. 81 00:05:58,363 --> 00:06:00,963 Molte grazie, Mrs Ainsworth. 82 00:06:00,963 --> 00:06:05,563 Paola doesn't speak any English. But perhaps she understands some. 83 00:06:05,563 --> 00:06:06,843 You never know. 84 00:06:11,003 --> 00:06:14,603 You never know. You do speak English. 85 00:06:14,603 --> 00:06:16,683 A little. 86 00:06:16,683 --> 00:06:19,963 Signor Lucian... Master Ainsworth? 87 00:06:19,963 --> 00:06:23,323 He give me... lezioni. Lessons. 88 00:06:23,323 --> 00:06:25,923 Lessons. Lessons. Si, English lessons. 89 00:06:25,923 --> 00:06:28,243 I have lessons too. 90 00:06:29,963 --> 00:06:33,443 Signor Lucian? Si! 91 00:06:41,363 --> 00:06:44,443 LAUGHTER AND CHATTER 92 00:06:47,723 --> 00:06:50,883 I think I'd better just go. You know... 93 00:06:50,883 --> 00:06:53,043 Yes. Of course. 94 00:06:56,723 --> 00:06:59,123 You look flushed. 95 00:06:59,123 --> 00:07:00,763 I've just been having a yoga lesson. 96 00:07:02,203 --> 00:07:03,323 Yoga. 97 00:07:03,323 --> 00:07:05,243 Yes, it's some sort of stationary gymnastics. 98 00:07:05,243 --> 00:07:07,923 Apparently, the Indians have been at it for centuries. 99 00:07:07,923 --> 00:07:10,083 Mr Sengupta has been teaching you? 100 00:07:11,323 --> 00:07:14,443 Er, no, Mrs Turner, actually. 101 00:07:14,443 --> 00:07:17,283 Oh, she is a woman of many talents. 102 00:07:17,283 --> 00:07:19,683 Apparently so. 103 00:07:22,603 --> 00:07:25,923 If I may be so bold, er, I was thinking... 104 00:07:25,923 --> 00:07:30,163 I was hoping, actually, um... with your permission of course, 105 00:07:30,163 --> 00:07:33,443 I was hoping that Rose might wish to accompany me 106 00:07:33,443 --> 00:07:35,203 for a look around town. 107 00:07:35,203 --> 00:07:37,323 I thought we might go to the beach afterwards, 108 00:07:37,323 --> 00:07:39,603 have a little painting lesson. 109 00:07:39,603 --> 00:07:43,563 Is this something you've discussed? No, Mama. 110 00:07:47,163 --> 00:07:49,563 You'd be more than welcome to join us, if you wish. 111 00:07:49,563 --> 00:07:50,963 I would insist upon it. 112 00:07:53,123 --> 00:07:55,323 Won't it be ridiculously hot? 113 00:07:57,403 --> 00:07:59,563 There's always quite a pleasant breeze by the sea. 114 00:07:59,563 --> 00:08:00,963 And there's plenty of shade. 115 00:08:02,643 --> 00:08:05,163 You'll be wasting your efforts on Rose, I'm afraid. 116 00:08:05,163 --> 00:08:07,643 She's devoid of artistic talent. 117 00:08:13,363 --> 00:08:17,243 You always say I should take every opportunity to improve myself, Mama. 118 00:08:21,843 --> 00:08:23,083 Very well. 119 00:08:48,803 --> 00:08:50,403 Father? 120 00:08:50,403 --> 00:08:54,563 You realise this nonsense will have to stop sooner or later, don't you? 121 00:08:54,563 --> 00:08:56,003 Nonsense? 122 00:08:56,003 --> 00:09:00,923 This. It isn't worth anything, any of it. 123 00:09:00,923 --> 00:09:02,483 I have it on good authority. 124 00:09:02,483 --> 00:09:05,723 Well, it's worth something to me. 125 00:09:07,843 --> 00:09:12,043 Um, I thought I might take Miss Drummond-Ward 126 00:09:12,043 --> 00:09:14,363 for a painting lesson. At the beach. 127 00:09:14,363 --> 00:09:15,643 Oh? 128 00:09:17,083 --> 00:09:19,563 I thought you'd be pleased. 129 00:09:20,843 --> 00:09:22,843 Well, it's something, I suppose. 130 00:09:25,203 --> 00:09:27,083 Well, don't keep the lady waiting! 131 00:09:38,763 --> 00:09:40,763 What are you putting in the sandwiches, Betty? 132 00:09:40,763 --> 00:09:44,603 La lingu... La... Oh, hang on a minute. 133 00:09:44,603 --> 00:09:49,803 Mrs Ainsworth wrote it down for me. La "ling-ewer"... 134 00:09:49,803 --> 00:09:52,163 Lingua. Thank you. 135 00:09:52,163 --> 00:09:55,843 La lingua di vitello. 136 00:09:55,843 --> 00:09:58,483 Hmm. And what's that when it's at home? 137 00:09:58,483 --> 00:10:00,963 Veal tongue. It's a local delicacy. 138 00:10:03,963 --> 00:10:07,683 Are you excited? About the beach. I'm only there to fetch and carry. 139 00:10:07,683 --> 00:10:12,243 Oh, you might get to dip a toe in. Eggs. 140 00:10:12,243 --> 00:10:16,203 I'm sure Mrs Drummond-Ward will keep me far too busy. 141 00:10:16,203 --> 00:10:18,003 Proper little dragon, that one. Betty! 142 00:10:18,003 --> 00:10:20,603 What? She is. 143 00:10:20,603 --> 00:10:23,523 The way she bullies that poor little girl... 144 00:10:24,723 --> 00:10:25,963 Thank you. 145 00:10:33,043 --> 00:10:36,963 Rose is very beautiful. Yes, well. That's as may be. 146 00:10:36,963 --> 00:10:40,563 Silly little ninny. Wouldn't say boo to a goose. 147 00:10:40,563 --> 00:10:45,763 Still, I should hold me tongue. SHE LAUGHS 148 00:10:45,763 --> 00:10:49,123 The tongue. No pun intended, Conny. 149 00:10:50,643 --> 00:10:55,323 Ma'am. LAUGHTER 150 00:10:59,083 --> 00:11:02,803 Rose will be the boss of us all before too long. 151 00:11:02,803 --> 00:11:05,203 Rose will be? 152 00:11:05,203 --> 00:11:07,323 Haven't you worked it out? 153 00:11:07,323 --> 00:11:10,403 Her and master Lucian. They're in love? 154 00:11:10,403 --> 00:11:14,203 Oh! Plenty of time to talk about love once they're married. 155 00:11:14,203 --> 00:11:16,283 It's all agreed, then. 156 00:11:16,283 --> 00:11:21,483 No. But it will be. Before the summer's over. 157 00:11:22,483 --> 00:11:26,043 At least, if Mr Ainsworth's got anything to do with it. 158 00:11:31,923 --> 00:11:33,923 BUSY CHATTER 159 00:12:11,403 --> 00:12:16,283 Telephone? No, no, no telefono, no. 160 00:12:20,443 --> 00:12:23,443 Excuse me, a telefono? 161 00:12:30,843 --> 00:12:34,083 It's like bloody Bombay. Signore. 162 00:12:36,003 --> 00:12:38,603 You require some assistenza? 163 00:12:38,603 --> 00:12:41,083 Yes, I was hoping to find a telephone. 164 00:12:41,083 --> 00:12:45,323 Telephone. Hey, look. We are poor Italians here. 165 00:12:45,323 --> 00:12:47,603 We marvel at you English and your inventions. 166 00:12:47,603 --> 00:12:50,923 Try telling that to Marconi. 167 00:12:52,363 --> 00:12:54,763 Scusi, Signore. 168 00:12:55,963 --> 00:12:58,723 Please. 169 00:13:07,483 --> 00:13:09,203 This way, sir. 170 00:13:11,763 --> 00:13:14,683 Ah, Mussolini. The great man himself. 171 00:13:14,683 --> 00:13:17,963 The great man indeed. 172 00:13:17,963 --> 00:13:20,323 I don't suppose you'd lend him to us? 173 00:13:20,323 --> 00:13:22,683 Crack some English heads together. 174 00:13:25,723 --> 00:13:28,523 Please. Perhaps not. 175 00:13:34,803 --> 00:13:37,443 As long as you need. 176 00:13:37,443 --> 00:13:41,083 Ah, I see you've been pulling my leg. 177 00:13:42,643 --> 00:13:47,043 I'm sorry? Never mind. I will pay. 178 00:13:47,043 --> 00:13:49,323 Absolutely not! No, no, no. I insist. 179 00:13:49,323 --> 00:13:54,643 And I insist, too. Vincenzo Danioni at your service. 180 00:13:54,643 --> 00:13:57,963 Ah. Cecil Ainsworth. At yours. 181 00:13:59,123 --> 00:14:01,643 Please. 182 00:14:12,563 --> 00:14:15,363 PHONE RINGS OUT Operator! 183 00:14:15,363 --> 00:14:18,083 'Buongiorno Signore. Con chi desidera parlare?' 184 00:14:18,083 --> 00:14:20,563 The centralino. 'D'accordo.' 185 00:14:20,563 --> 00:14:22,683 RAIN POURS, DOG BARKS 186 00:14:22,683 --> 00:14:24,443 THUNDER RUMBLES 187 00:14:28,043 --> 00:14:30,203 Your brother, sir. 188 00:14:33,603 --> 00:14:34,843 Cecil? 189 00:14:34,843 --> 00:14:36,963 'Is that you?' It's me! 190 00:14:36,963 --> 00:14:38,443 'All the way from Italy.' 191 00:14:38,443 --> 00:14:42,243 'Yes, Edmund. All the way from Italy.' 192 00:14:42,243 --> 00:14:44,443 'Well, I'll be damned.' How is the old place? 193 00:14:44,443 --> 00:14:45,923 'Well, you know.' 194 00:14:45,923 --> 00:14:48,363 Still creaking under the strain a little. 195 00:14:48,363 --> 00:14:50,003 And Margot? 196 00:14:51,643 --> 00:14:53,443 Happiest when she's in the saddle. 197 00:14:53,443 --> 00:14:56,723 Now, you got my telegram, I take it. 198 00:14:56,723 --> 00:14:58,243 Right here in front of me, old boy. 199 00:14:58,243 --> 00:15:00,363 'Well, I'll get straight to the point, then.' 200 00:15:00,363 --> 00:15:01,603 I wish you would. 201 00:15:01,603 --> 00:15:04,483 Do you still have Grand-papa's Rubens? 202 00:15:04,483 --> 00:15:08,563 Naked wench, mirror, west wing sitting room? 203 00:15:08,563 --> 00:15:09,803 'The very same.' 204 00:15:09,803 --> 00:15:13,523 'Still gathering dust with the ancestors, the last time I looked.' 205 00:15:13,523 --> 00:15:17,563 Well, then. Crate it up and send it over. There's a good fellow. 206 00:15:17,563 --> 00:15:21,043 And why exactly would I want to do a thing like that? 207 00:15:22,603 --> 00:15:25,003 Because I may know someone who wants to buy it. 208 00:15:25,003 --> 00:15:26,803 'For more than it would cost to send?' 209 00:15:26,803 --> 00:15:30,963 Much more. Enough to keep the tax man off your back for a year or two. 210 00:15:30,963 --> 00:15:32,803 'Only if it is a Rubens. 211 00:15:32,803 --> 00:15:36,323 'And as you well know, it's most likely nothing of the sort.' 212 00:15:36,323 --> 00:15:37,763 We'll see about that. 213 00:15:37,763 --> 00:15:40,483 'Besides which, we've only got the old boy's word for it.' 214 00:15:40,483 --> 00:15:43,243 Not for very much longer, I hope. 215 00:15:59,603 --> 00:16:01,643 Will the Epson suite be ready, darling? 216 00:16:01,643 --> 00:16:04,803 Yes. What time do the Wingfields arrive? 217 00:16:04,803 --> 00:16:07,523 Oh, any time. Oh, what's that? 218 00:16:07,523 --> 00:16:11,083 Lucian. Lady Latchmere! 219 00:16:11,083 --> 00:16:14,243 Can my son tempt you to go on his beach expedition? 220 00:16:14,243 --> 00:16:18,003 Gracious, no. I can't abide sand. Oh. 221 00:16:18,003 --> 00:16:20,803 Perhaps a trip to church on Sunday might suit us both a little better. 222 00:16:20,803 --> 00:16:24,003 To church? In Italy? I'm sorry, I assumed... 223 00:16:24,003 --> 00:16:26,803 No, no. Religion is my greatest consolation, 224 00:16:26,803 --> 00:16:29,763 but only the right sort. Forgive me. 225 00:16:29,763 --> 00:16:33,843 All that smoke and popery. Any port in a storm, I always say. 226 00:16:33,843 --> 00:16:37,123 Oh, Mrs Turner. Are you a regular churchgoer? 227 00:16:37,123 --> 00:16:38,843 Nothing about me is regular, honey. 228 00:16:38,843 --> 00:16:43,563 But a spot of confession is always good for the soul. Right? 229 00:16:43,563 --> 00:16:46,563 UPBEAT JAZZ PLAYS 230 00:16:53,043 --> 00:16:54,963 HORN TOOTS 231 00:16:59,563 --> 00:17:02,763 That's him. That's... That's Pelham Wingfield. 232 00:17:02,763 --> 00:17:06,643 Who's Pelham Wingfield? One of the Suffolk Wingfields? 233 00:17:06,643 --> 00:17:10,243 I haven't a clue. I only know he's a tennis player and a terrific one. 234 00:17:10,243 --> 00:17:12,603 He nearly won the Davis Cup last year. Hmm. 235 00:17:12,603 --> 00:17:14,563 I'll have to take your word for that. 236 00:17:14,563 --> 00:17:18,323 Rose, is that what you're wearing? Well, I thought so. 237 00:17:18,323 --> 00:17:21,123 I'm sure we can wait five minutes while you go and change. 238 00:17:29,843 --> 00:17:31,883 POLITE CHATTER 239 00:17:33,683 --> 00:17:36,363 Please. How was your journey? Very pleasant. 240 00:17:36,363 --> 00:17:39,803 Hot, I imagine. And long. And sticky. 241 00:17:39,803 --> 00:17:42,883 Yes. Oh, Mrs Wingfield, your key. Thank you. 242 00:17:42,883 --> 00:17:46,963 If I might say, it's such a pleasure to have a tennis champion 243 00:17:46,963 --> 00:17:50,603 staying in the house. My son's an absolute fanatic. 244 00:17:50,603 --> 00:17:52,323 It's my pleasure, really. Oh, well... 245 00:17:52,323 --> 00:17:55,083 He is from the north of Italy. Will you excuse me one minute? 246 00:17:55,083 --> 00:17:57,843 Yes. Oh, do you mind if I... Oh, yes, of course. 247 00:17:57,843 --> 00:18:01,683 The winning racket. I'm sorry. Thank you so much. 248 00:18:01,683 --> 00:18:03,283 Well... 249 00:18:03,283 --> 00:18:06,123 Which part of the country exactly? Oh, listen. 250 00:18:06,123 --> 00:18:09,203 It's really not important where he's coming from, 251 00:18:09,203 --> 00:18:12,763 but where he's going. Oh, Cecil? 252 00:18:12,763 --> 00:18:18,003 Oh. Here you are, darling. This is Signor Danioni. 253 00:18:18,003 --> 00:18:22,563 It is my honour, Signora Ainsworth. 254 00:18:22,563 --> 00:18:25,443 Forgive me. Could I borrow my husband for a moment? 255 00:18:25,443 --> 00:18:27,283 Sure. Please. 256 00:18:27,283 --> 00:18:29,843 Scusi. 257 00:18:31,483 --> 00:18:33,523 What is he doing here? What? 258 00:18:33,523 --> 00:18:35,203 Well, he's really been most obliging. 259 00:18:35,203 --> 00:18:36,563 I thought the least we could do 260 00:18:36,563 --> 00:18:39,363 was offer him some hospitality in return. Hospitality? 261 00:18:39,363 --> 00:18:42,243 You know, tea. A sandwich or two. A bit of Betty's cake. 262 00:18:42,243 --> 00:18:45,043 Let him think he's an Englishman for an afternoon. 263 00:18:45,043 --> 00:18:47,083 Has he asked you for anything? 264 00:18:47,083 --> 00:18:49,203 No, not a sausage. Why are you whispering? 265 00:18:49,203 --> 00:18:53,763 Darling, he let me telephone home entirely free of charge. 266 00:18:53,763 --> 00:18:56,763 You do know that he's a... What? 267 00:18:58,883 --> 00:19:00,603 He's a Fascist, Cecil. 268 00:19:03,163 --> 00:19:04,963 Well, better them than the damned reds. 269 00:19:04,963 --> 00:19:07,843 But we agreed that we'd stay out of local politics. 270 00:19:07,843 --> 00:19:10,123 You never know, he might prove useful. 271 00:19:10,123 --> 00:19:12,323 Lady Latchmere might come across him. 272 00:19:12,323 --> 00:19:14,003 Lady Latchmere 273 00:19:14,003 --> 00:19:16,203 They probably have more in common than you think. 274 00:19:19,043 --> 00:19:23,603 Am I forgiven now? Oh, yes. Yes, of course. 275 00:19:23,603 --> 00:19:26,323 Bellakins. Yes? 276 00:19:26,323 --> 00:19:29,483 Would you ask Albani if he wants to join us? 277 00:19:29,483 --> 00:19:33,203 He might jolly the conversation a little bit. Yes. 278 00:19:34,803 --> 00:19:35,963 Do forgive me. 279 00:19:41,003 --> 00:19:42,403 CHATTER 280 00:19:51,403 --> 00:19:54,763 Rose. Mrs Drummond-Ward. 281 00:19:56,283 --> 00:19:58,283 CHATTER 282 00:20:38,323 --> 00:20:40,043 Gelato per la bambina... 283 00:20:40,043 --> 00:20:42,123 Will you try a gelato, Mrs Drummond-Ward? 284 00:20:42,123 --> 00:20:43,523 I shan't. 285 00:21:17,243 --> 00:21:18,483 SHE EXHALES 286 00:21:28,243 --> 00:21:31,323 See, I'm just sort of working light to dark. 287 00:21:31,323 --> 00:21:34,283 Then you end up with something that looks sort of delicate. 288 00:21:34,283 --> 00:21:37,723 I see. See, that's lovely. 289 00:21:39,643 --> 00:21:41,803 Thank you. 290 00:21:41,803 --> 00:21:44,243 What are they doing? 291 00:21:46,203 --> 00:21:50,563 They're diving for scallops. Or sea urchins maybe. 292 00:21:50,563 --> 00:21:53,323 Is that Billy? Billy? 293 00:21:55,243 --> 00:21:57,603 I was wondering what he was doing this afternoon. 294 00:21:59,603 --> 00:22:04,363 Lucian, are you going to take me swimming? 295 00:22:07,163 --> 00:22:09,203 Sorry, Lottie, I'm a bit busy. 296 00:22:09,203 --> 00:22:11,043 Oh. 297 00:22:11,043 --> 00:22:13,683 How about a paddle instead? Yes! 298 00:22:13,683 --> 00:22:16,563 Shall we? Come on, let's go in the water. 299 00:22:16,563 --> 00:22:18,123 We'll just dip our feet in. 300 00:22:23,243 --> 00:22:26,723 There's a little fish. Oh! 301 00:22:34,043 --> 00:22:37,123 Nel mezzo del cammin di nostra pita... 302 00:22:37,123 --> 00:22:39,763 Oh, no. No, di nostra vita. 303 00:22:39,763 --> 00:22:42,843 Oh, vita. It means "life". 304 00:22:42,843 --> 00:22:44,683 Oh, darling. Oh, no, please. Please, no need. 305 00:22:44,683 --> 00:22:46,603 Do sit down. Are you joining us? 306 00:22:46,603 --> 00:22:48,963 Sadly, no. I was just coming to see 307 00:22:48,963 --> 00:22:50,923 that you were being well looked after. 308 00:22:50,923 --> 00:22:55,323 As always. Danioni has been in raptures over the scones. 309 00:22:55,323 --> 00:22:57,803 Oh, yeah! Come si chiamano queste? 310 00:22:57,803 --> 00:23:00,523 A fat rascal, I believe. 311 00:23:00,523 --> 00:23:02,443 How apt! Exquisite. 312 00:23:02,443 --> 00:23:06,043 Really, really, really... delicious. 313 00:23:07,043 --> 00:23:08,283 I'm so glad. 314 00:23:08,283 --> 00:23:10,403 Well, Mr Danioni thinks we could make a bundle. 315 00:23:10,403 --> 00:23:14,123 Serving afternoon tea to the locals. I have to agree with him. 316 00:23:15,323 --> 00:23:17,363 Unfortunately, Betty is rather overstretched 317 00:23:17,363 --> 00:23:18,683 with all of our guests, 318 00:23:18,683 --> 00:23:20,963 but I shall be sure to pass on the compliments. 319 00:23:20,963 --> 00:23:22,443 Thank you so much. 320 00:23:24,363 --> 00:23:27,323 Oh. Don't know what all that was about. 321 00:23:30,963 --> 00:23:32,683 Anyway, where were we? 322 00:23:56,163 --> 00:23:57,563 May I borrow those? 323 00:23:59,723 --> 00:24:01,363 Of course. Thank you. 324 00:24:03,803 --> 00:24:05,123 God's teeth. 325 00:24:07,403 --> 00:24:10,723 Oh, it's not much to look at. Not yet, at least. 326 00:24:10,723 --> 00:24:14,123 I'd die happy if I could do anything half as well as that. 327 00:24:15,403 --> 00:24:17,403 You're welcome to have a go, if you want. 328 00:24:19,883 --> 00:24:21,883 Come on, put that down. 329 00:24:24,323 --> 00:24:27,923 Take that. Have a scribble. 330 00:24:35,243 --> 00:24:37,203 Uncle Lucian, look what Rose found! 331 00:24:37,203 --> 00:24:41,803 Did she? Must be worth a fortune, Lots. 332 00:24:41,803 --> 00:24:44,843 Are you ready to resume? My word! 333 00:24:44,843 --> 00:24:48,563 Oh, well... What is it? 334 00:24:52,723 --> 00:24:56,003 Oh. Do you think she needs rescuing? 335 00:24:56,003 --> 00:24:59,603 Heavens, no. She'll be selling tickets in a minute. 336 00:25:04,443 --> 00:25:06,363 Bellissima signorina, buon giorno. 337 00:25:09,523 --> 00:25:11,483 QUIET CHATTER 338 00:25:11,483 --> 00:25:14,203 Cosa devo fare per un po' del suo tempo? 339 00:25:15,403 --> 00:25:19,803 Mi dica, per favore. Solo un pochino. 340 00:25:32,763 --> 00:25:37,163 Two lemonades. One for me, one for you. 341 00:26:01,883 --> 00:26:05,723 I must say, Signor Danioni, that I'll think about it. 342 00:26:05,723 --> 00:26:08,843 You're confident we can drum up this custom by next week? 343 00:26:08,843 --> 00:26:11,923 Absolutely! I will make that possible. 344 00:26:11,923 --> 00:26:14,443 Where are these guests going to be coming from, exactly? 345 00:26:14,443 --> 00:26:16,563 Well, people from the council... The council? 346 00:26:16,563 --> 00:26:17,683 Yeah. Right. 347 00:26:17,683 --> 00:26:20,523 What about the local aristocracy, or something like that? 348 00:26:20,523 --> 00:26:24,323 Yeah, I will take care of that. Allora arrivederci. 349 00:26:24,323 --> 00:26:27,403 Anche a voi. E mi raccomando. 350 00:26:31,163 --> 00:26:35,883 You don't much care for him. Ah. Was it that obvious? 351 00:26:35,883 --> 00:26:38,803 No. Your manners were impeccable. 352 00:26:38,803 --> 00:26:42,003 Italy would be heaven if it weren't so full of petty bureaucrats. 353 00:26:44,003 --> 00:26:47,963 You would be wise to tolerate him. Because of his politics? 354 00:26:47,963 --> 00:26:50,763 Because men like Danioni enjoy nothing better than making 355 00:26:50,763 --> 00:26:54,443 a perfect nuisance of themselves. Yes, I'm learning that. 356 00:26:54,443 --> 00:26:57,003 So, how about next Thursday? 357 00:26:57,003 --> 00:26:58,563 Thursday? 358 00:26:58,563 --> 00:27:01,603 For our first tea party. Danioni's promised to drum up some custom. 359 00:27:01,603 --> 00:27:03,483 Oh, Cecil. That is presumptuous of you. 360 00:27:03,483 --> 00:27:06,323 Oh, nonsense. Nonsense. What do you think, Carlo? 361 00:27:06,323 --> 00:27:08,643 The whole town will beat a path to your door. 362 00:27:08,643 --> 00:27:11,523 We Italians pretend to despise the perfidious English. 363 00:27:11,523 --> 00:27:14,763 But we aspire to be just like you. Just as I thought. 364 00:27:14,763 --> 00:27:18,003 Care to join me for a drink? Yes, sure. Maybe in a little while. 365 00:27:18,003 --> 00:27:21,323 Good, good. Have I said the wrong thing? 366 00:27:21,323 --> 00:27:24,363 No, no, no. It's a lovely idea. 367 00:27:24,363 --> 00:27:26,923 I would be delighted to assist you with your little project. 368 00:27:26,923 --> 00:27:29,883 Oh, well, your help is always most welcome. 369 00:27:32,043 --> 00:27:36,883 Perhaps Mrs Mays-Smith and I might plan the menu between us. 370 00:27:36,883 --> 00:27:40,323 Oh, that's a marvellous idea. Yes, she would enjoy that. 371 00:27:40,323 --> 00:27:45,403 A perfect union of Italian gusto and English refinement. 372 00:27:47,083 --> 00:27:49,203 Perfect. Would you excuse me? 373 00:28:11,083 --> 00:28:13,723 It's gone a bit strange here, but you really made an effort. 374 00:28:13,723 --> 00:28:16,363 It's wonderful. The perspective is spot on. 375 00:28:18,123 --> 00:28:21,163 Well, then, carry on. You'll be an expert in no time. 376 00:28:26,083 --> 00:28:28,963 Oh, bother it! Rose, I'm so sorry. 377 00:28:28,963 --> 00:28:31,843 It's ruined! What is it? 378 00:28:31,843 --> 00:28:34,403 Paint, Mama. Lucian, it won't come out. 379 00:28:35,923 --> 00:28:37,283 I told you to be careful. 380 00:28:37,283 --> 00:28:39,843 No, it was my fault, Mrs Drummond-Ward. 381 00:28:39,843 --> 00:28:42,363 Her blouse brushed my palette. It won't come out. 382 00:28:42,363 --> 00:28:45,083 No, it'll come out, I promise. We just need to dab at it... 383 00:28:45,083 --> 00:28:46,883 No, Lucian... Just let me dab at it. 384 00:28:46,883 --> 00:28:48,123 No, please. It will. 385 00:28:48,123 --> 00:28:49,883 Just let me have a look... Lucian, please. 386 00:28:49,883 --> 00:28:53,043 It's on your undershirt as well. Oh, Lucian. No! I feel faint. 387 00:28:54,443 --> 00:28:57,483 We had best go back. Of course. 388 00:28:57,483 --> 00:28:58,603 Immediately. 389 00:29:14,163 --> 00:29:16,963 What a bit of fuss, over a bit of paint. 390 00:29:16,963 --> 00:29:18,443 She seemed very upset. 391 00:29:18,443 --> 00:29:21,403 Well, who wears a silk dress to the beach? 392 00:29:21,403 --> 00:29:23,243 She just wanted to look her best. 393 00:29:25,123 --> 00:29:28,843 I shall be in the doghouse. I'm sure Rose will forgive you. 394 00:29:30,683 --> 00:29:34,683 From my father, I mean. Oh. 395 00:29:37,403 --> 00:29:40,723 Well, it'll be quicker to walk than wait. 396 00:29:43,643 --> 00:29:45,523 I'm sorry to ask, but can you manage? 397 00:29:45,523 --> 00:29:48,563 I don't mind. 398 00:30:09,043 --> 00:30:14,083 So, I take it it wasn't a great success, darling. 399 00:30:14,083 --> 00:30:16,403 You could say that. 400 00:30:16,403 --> 00:30:20,643 Well, we shall just have to get Paola to work her magic. 401 00:30:20,643 --> 00:30:23,643 What are you suggesting? 402 00:30:23,643 --> 00:30:25,803 Only that she could clean the dress. 403 00:30:27,163 --> 00:30:29,603 Has Father said anything? Not to me. 404 00:30:29,603 --> 00:30:32,683 He's been drinking with Count Albani. 405 00:30:32,683 --> 00:30:33,883 That's just my luck. 406 00:30:33,883 --> 00:30:38,123 I keep telling you, please don't worry about what he wants. 407 00:30:38,123 --> 00:30:39,883 Well, try telling him that. 408 00:30:39,883 --> 00:30:42,163 All that matters is whether you and Rose 409 00:30:42,163 --> 00:30:43,683 think you could be happy together. 410 00:30:45,283 --> 00:30:47,483 Do you think there's a chance? 411 00:30:47,483 --> 00:30:50,443 Well, it's rather difficult to make any kind of impression at all 412 00:30:50,443 --> 00:30:54,803 with her mother hanging over us like some awful gooseberry. 413 00:30:54,803 --> 00:31:01,523 Yes. Yes, she's rather difficult to, er... shake off, isn't she? 414 00:31:03,123 --> 00:31:04,283 Oh, let me see. 415 00:31:07,683 --> 00:31:09,923 You know, I find it difficult to imagine her and Father 416 00:31:09,923 --> 00:31:11,883 were ever an item at all. 417 00:31:11,883 --> 00:31:14,483 Oh, they were too young to ever be serious. 418 00:31:14,483 --> 00:31:17,523 Really? They weren't engaged? 419 00:31:18,643 --> 00:31:22,323 Not formally, no. I'd rather imagined that they were. 420 00:31:22,323 --> 00:31:25,083 I thought that's why Father was so hell-bent 421 00:31:25,083 --> 00:31:27,923 on getting Rose and me hitched. 422 00:31:27,923 --> 00:31:29,883 I'm not sure I follow. 423 00:31:29,883 --> 00:31:33,803 You know, righting the wrongs of the past. 424 00:31:33,803 --> 00:31:36,643 Him and Mrs Drummond-Ward not being able to link the two estates 425 00:31:36,643 --> 00:31:39,443 by marriage, so they thought they'd have another go with Rose and me. 426 00:31:39,443 --> 00:31:43,563 If that is his intention, he certainly never confided it to me. 427 00:31:43,563 --> 00:31:47,403 Darling, I think you should give it time with Rose. 428 00:31:49,203 --> 00:31:52,723 Oh, gosh. Look. 429 00:31:54,523 --> 00:31:56,803 She has an artistic eye. 430 00:31:58,003 --> 00:31:59,883 And that's something, isn't it? 431 00:32:03,683 --> 00:32:05,563 LOW CHATTER 432 00:32:15,763 --> 00:32:20,003 Please try, darling. Just leave it, will you? 433 00:32:20,003 --> 00:32:21,123 Just... put on a good show. 434 00:32:21,123 --> 00:32:24,683 Can we talk about this later, please? Right. 435 00:32:24,683 --> 00:32:28,843 Questo e la mia ricetta, come questa. Si? 436 00:32:28,843 --> 00:32:31,003 Grazie, perfetto. 437 00:32:37,083 --> 00:32:38,683 How the other half live, eh? 438 00:32:55,203 --> 00:32:57,803 I'd give my right ball for one of those fancy drinks. 439 00:32:57,803 --> 00:33:01,283 SHE CHUCKLES Sorry, may I? 440 00:33:01,283 --> 00:33:03,363 Hello, my darling. 441 00:33:05,723 --> 00:33:07,483 Constance... 442 00:33:13,083 --> 00:33:15,803 Hello. Hope I'm not interrupting anything. 443 00:33:15,803 --> 00:33:17,723 Oh, not at all. Lucian Ainsworth. 444 00:33:17,723 --> 00:33:21,003 Pelham Wingfield. I know. 445 00:33:21,003 --> 00:33:23,963 This is my wife, Lizzie. Hello. 446 00:33:23,963 --> 00:33:27,083 I saw you play in Queens. Er, 23. 447 00:33:27,083 --> 00:33:29,723 You beat some Australian. Tom... something. 448 00:33:29,723 --> 00:33:32,003 Oh, Todd Philips. Yes, that's the one. 449 00:33:32,003 --> 00:33:36,043 6-2, 6-4, 6-2, if I remember well. 450 00:33:36,043 --> 00:33:39,403 Well, 6-3 in the third, but what's a game between friends? 451 00:33:39,403 --> 00:33:41,483 Well, you barely missed a ball. 452 00:33:41,483 --> 00:33:43,563 And now he rarely hits one. 453 00:33:45,763 --> 00:33:47,363 So what brings you to Portofino? 454 00:33:47,363 --> 00:33:49,923 Well, I played in Monte Carlo last week... 455 00:33:49,923 --> 00:33:51,523 He lost in the first round. 456 00:33:51,523 --> 00:33:53,803 And I'm heading to Milan at the end of the week. 457 00:33:53,803 --> 00:33:56,003 The local championships start the Monday after. 458 00:33:56,003 --> 00:33:59,043 Which means we'll be taking the train home on Tuesday. 459 00:33:59,043 --> 00:34:00,563 With any luck. 460 00:34:06,243 --> 00:34:08,643 Er, it's a wonderful spot. Isn't it? 461 00:34:18,643 --> 00:34:21,483 Might I interest you in a nightcap later? 462 00:34:21,483 --> 00:34:24,443 Oh, er... "You" singular. 463 00:34:24,443 --> 00:34:26,483 Not "you" plural, honey. 464 00:34:28,683 --> 00:34:31,163 Well, if it's all the same to you, I think I'll pass. 465 00:34:31,163 --> 00:34:33,603 Yeah. Perhaps tomorrow? 466 00:34:33,603 --> 00:34:35,803 Yes, perhaps. 467 00:34:35,803 --> 00:34:38,643 Ah, well. It can wait. 468 00:34:38,643 --> 00:34:41,483 What? Hmm? 469 00:34:41,483 --> 00:34:43,123 What can wait? 470 00:34:43,123 --> 00:34:47,123 Oh, the story of Grand-papa's Rubens. 471 00:34:47,123 --> 00:34:49,763 Sorry, your grandfather owns a Rubens? 472 00:34:49,763 --> 00:34:51,563 Owned, not owns. 473 00:34:51,563 --> 00:34:54,403 He kicked the bucket right about the time Her Majesty passed away. 474 00:34:54,403 --> 00:34:56,843 Uh-huh. And where is it now? 475 00:34:56,843 --> 00:34:59,083 Still hanging out back home, I imagine. 476 00:34:59,083 --> 00:35:02,203 And you're... sure it's a Rubens? 477 00:35:02,203 --> 00:35:06,243 Well, I rather thought you might tell me. 478 00:35:06,243 --> 00:35:08,843 Mm-hm. A domani. 479 00:35:08,843 --> 00:35:10,683 Yeah. 480 00:35:17,803 --> 00:35:21,283 You look beautiful. What do you want me to tell you? 481 00:35:32,043 --> 00:35:37,483 Melissa, have you found her? Melissa, bring her here now. 482 00:35:37,483 --> 00:35:41,003 I can't bear it, Melissa. I'm packing my bag. 483 00:35:41,003 --> 00:35:44,443 Is everything all right? My aunt is most unhappy. 484 00:35:44,443 --> 00:35:49,003 Oh! Let's see if we can resolve the issue. 485 00:35:50,483 --> 00:35:53,163 Completely inedible. 486 00:35:53,163 --> 00:35:56,803 I've almost chipped a tooth. Your Ladyship, I'm terribly sorry. 487 00:35:56,803 --> 00:36:01,243 I shall get a fresh tray brought up for you straight away. 488 00:36:02,323 --> 00:36:05,243 Melissa. Yes? 489 00:36:05,243 --> 00:36:08,243 I'd like you to check. Um... 490 00:36:09,723 --> 00:36:12,083 Ow! 491 00:36:13,963 --> 00:36:17,083 Rough. Did I hurt you? 492 00:36:23,003 --> 00:36:26,963 Yes, I think I might need another. Yes, Aunt. 493 00:36:38,003 --> 00:36:41,283 Oh, morning, darling. Morning. Er, is there a problem? 494 00:36:41,283 --> 00:36:42,563 Why do you ask? 495 00:36:42,563 --> 00:36:45,683 Because there doesn't appear to be any breakfast. 496 00:36:45,683 --> 00:36:47,483 Let me talk to Betty. 497 00:36:50,483 --> 00:36:52,763 What on earth is going on? 498 00:36:52,763 --> 00:36:54,763 SOBBING Oh, Mrs Ainsworth... 499 00:36:54,763 --> 00:36:57,003 I can't get any sense out of her! 500 00:36:57,003 --> 00:37:02,203 Betty, remember when you took the job. We said only your best will do. 501 00:37:02,203 --> 00:37:04,643 It's not her fault. Hold your tongue! 502 00:37:04,643 --> 00:37:06,643 She can't make breakfast from thin air. 503 00:37:06,643 --> 00:37:10,483 What do you mean, thin air? There's no food, Mrs Ainsworth. 504 00:37:10,483 --> 00:37:12,123 See for yourself, nothing's delivered. 505 00:37:12,123 --> 00:37:14,683 No bread, no butter, no milk, no eggs. 506 00:37:14,683 --> 00:37:17,443 The cupboard's bare, ma'am. 507 00:37:21,923 --> 00:37:25,283 Oh, Billy. Oh, you little beauty. 508 00:37:25,283 --> 00:37:28,003 The best I could do, ma'am. 509 00:37:28,003 --> 00:37:30,443 Nobody would sell me owt, Mrs Ainsworth. 510 00:37:30,443 --> 00:37:34,643 I had to beg what I could. There must be some misunderstanding. 511 00:37:36,843 --> 00:37:41,123 Begging your pardon, ma'am. But, no, I don't think so. 512 00:37:41,123 --> 00:37:42,843 They shut the door in my face. 513 00:37:44,603 --> 00:37:46,323 BELL TOLLS 514 00:37:49,883 --> 00:37:52,643 CHURCH ORGAN PLAYING 515 00:38:35,843 --> 00:38:38,083 Don't worry, I shan't make a scene. 516 00:38:40,883 --> 00:38:42,923 Not before Mass, anyway. 517 00:39:04,003 --> 00:39:06,483 Ah-ha! Ah! 518 00:39:06,483 --> 00:39:08,323 You didn't fancy church, I take it. 519 00:39:08,323 --> 00:39:11,283 Oh, no. No, no. I only kneel at the altar of Mammon. 520 00:39:11,283 --> 00:39:14,003 HE CHUCKLES My sentiments exactly. 521 00:39:16,523 --> 00:39:20,563 I wondered if you'd... Well, if you'd like to join me for a spin. 522 00:39:26,763 --> 00:39:28,883 Why not? 523 00:39:28,883 --> 00:39:31,043 Excellent. 524 00:39:31,043 --> 00:39:33,523 I am so sorry that I didn't give you more notice 525 00:39:33,523 --> 00:39:37,403 that we were planning to come here today. I'm happy being spontaneous. 526 00:39:37,403 --> 00:39:40,443 Didn't think church would be your thing. 527 00:39:40,443 --> 00:39:41,803 My thing? 528 00:39:41,803 --> 00:39:45,923 Well, because Lucian has become so anti all of this. 529 00:39:45,923 --> 00:39:48,003 He says God died in the trenches. 530 00:39:48,003 --> 00:39:50,483 A lot of people we served with feel the same. 531 00:39:50,483 --> 00:39:53,803 You were at the front? Indian Medical Service. 532 00:39:53,803 --> 00:39:59,163 And do you think... God failed to come back from the war, Mr Sengupta? 533 00:40:00,483 --> 00:40:03,963 England's God maybe. Not mine. 534 00:40:14,043 --> 00:40:15,523 Hello. 535 00:40:16,803 --> 00:40:18,483 UPBEAT JAZZ PLAYS 536 00:40:43,243 --> 00:40:45,443 If the Eye-Ties had had some kit like this in the war, 537 00:40:45,443 --> 00:40:47,523 they might have fared a little better. 538 00:40:47,523 --> 00:40:49,323 You served? 539 00:40:49,323 --> 00:40:52,603 No. Not the last time. 540 00:40:52,603 --> 00:40:55,043 My fighting days ended out in Africa, 541 00:40:55,043 --> 00:40:57,723 at the end of the last century. Uh-huh. 542 00:40:57,723 --> 00:40:59,523 You? No. 543 00:41:01,003 --> 00:41:03,123 No. About this painting... 544 00:41:03,123 --> 00:41:05,563 Mm-hm. I, er... 545 00:41:05,563 --> 00:41:08,323 I tore this out of one of Lucian's art books. 546 00:41:11,163 --> 00:41:12,963 Well, that's not Rubens. 547 00:41:12,963 --> 00:41:14,683 I know, but the idea's broadly the same. 548 00:41:14,683 --> 00:41:17,323 Venus With A Mirror. That's the girl. 549 00:41:17,323 --> 00:41:19,283 She's quite a common theme in Renaissance art. 550 00:41:19,283 --> 00:41:24,443 If you say so. So, your Rubens, it isn't titled? 551 00:41:24,443 --> 00:41:27,363 No. And not signed either, unfortunately. 552 00:41:27,363 --> 00:41:30,283 Well, that's not uncommon for the period. 553 00:41:30,283 --> 00:41:34,363 Which is, presumably, where people like you come in. 554 00:41:34,363 --> 00:41:35,763 Well, there's no way of knowing 555 00:41:35,763 --> 00:41:38,163 without getting my guy to take a look at it. 556 00:41:38,163 --> 00:41:41,483 No, of course. Of course. I'm having it sent over as we speak. 557 00:41:43,083 --> 00:41:44,563 You really are serious about this. 558 00:41:44,563 --> 00:41:48,483 I'm always serious when it comes to making money. 559 00:41:48,483 --> 00:41:50,243 Aren't you? 560 00:41:52,003 --> 00:41:53,683 HE CHUCKLES 561 00:41:53,683 --> 00:41:56,563 Well, if it's not what you say it is, then... 562 00:41:56,563 --> 00:42:00,283 it's a whole lot of trouble to go to. For both of us. 563 00:42:01,283 --> 00:42:02,723 Don't worry, old boy. 564 00:42:04,083 --> 00:42:06,963 I'm sure we can find a way to make it worth our while. 565 00:42:11,523 --> 00:42:13,243 BELL TOLLS 566 00:42:17,883 --> 00:42:20,003 Lady Caroline! 567 00:42:23,123 --> 00:42:25,683 Well, I never. Maybe she didn't see you. 568 00:42:25,683 --> 00:42:28,963 Or didn't choose to. THEY CHUCKLE 569 00:42:28,963 --> 00:42:31,843 What's funny, darling? I think I've just been snubbed. 570 00:42:31,843 --> 00:42:33,883 Oh. By Lady Caroline Haig. 571 00:42:33,883 --> 00:42:38,123 Should I know who that is? The Earl of Harborne's daughter. 572 00:42:38,123 --> 00:42:41,083 They're staying at the big villa in the hills. 573 00:42:41,083 --> 00:42:42,843 We called upon them when they arrived. 574 00:42:42,843 --> 00:42:45,443 Yes. I hope it is not my account. 575 00:42:45,443 --> 00:42:49,203 Oh, no. I'm sure there's a perfectly innocent explanation. 576 00:42:49,203 --> 00:42:51,363 Buongiorno. 577 00:42:51,363 --> 00:42:52,883 Did I miss something? 578 00:42:52,883 --> 00:42:55,043 We were just talking about the Haigs. 579 00:42:55,043 --> 00:42:57,443 Apparently you know Lady Caroline. Oh, yes. 580 00:42:57,443 --> 00:43:00,723 I was at Oxford with her uncle. Will you excuse me one moment? 581 00:43:00,723 --> 00:43:05,283 Signore... Una parola per favore. 582 00:43:05,283 --> 00:43:06,403 Mm-hm. 583 00:43:06,403 --> 00:43:11,683 I take it I have you to thank for this morning's wonderful surprise. 584 00:43:11,683 --> 00:43:13,603 Sorry, I don't understand what you mean. 585 00:43:13,603 --> 00:43:16,363 I think you do. You said yourself, 586 00:43:16,363 --> 00:43:19,163 nothing occurs in this town without you knowing about it. 587 00:43:19,163 --> 00:43:23,843 Oh, I see. Well, perhaps I said that, yeah. 588 00:43:23,843 --> 00:43:28,083 And perhaps we could find a way to resolve this difficulty. 589 00:43:28,083 --> 00:43:30,043 I simply cannot run the hotel 590 00:43:30,043 --> 00:43:32,763 without the town's supplies or its goodwill. 591 00:43:36,643 --> 00:43:39,283 My wife. Ah. 592 00:43:39,283 --> 00:43:42,403 Does your wife know that you are blackmailing me? 593 00:43:42,403 --> 00:43:44,443 Please, such an ugly word! 594 00:43:46,123 --> 00:43:49,483 And then we do not believe in blackmail in Italy, Signora. 595 00:43:49,483 --> 00:43:53,683 Oh, I see. What do you believe in? 596 00:43:55,163 --> 00:43:59,763 Furbizia. You know, being shrewd. Oh. 597 00:43:59,763 --> 00:44:03,843 It is what puts food on our table and buys dresses for our wives. 598 00:44:03,843 --> 00:44:06,643 Pretty dresses. Zaffiro? 599 00:44:08,443 --> 00:44:09,843 Yes. Sapphires. 600 00:44:09,843 --> 00:44:14,203 Yeah, zaffiro. My wife, she likes very much. 601 00:44:22,923 --> 00:44:25,843 Don't get too close, Conny. They'll give you a nasty little nip. 602 00:44:25,843 --> 00:44:27,923 I think they're dead, anyway. 603 00:44:27,923 --> 00:44:29,963 Glad to see you're recovered, Betty. 604 00:44:29,963 --> 00:44:33,763 Oh, thank you, Mrs Ainsworth. I'm feeling much more myself. 605 00:44:33,763 --> 00:44:36,923 Gosh, someone's been busy. It's Billy, ma'am. 606 00:44:36,923 --> 00:44:39,963 Did he catch them all by himself? Oh, no, Mrs Ainsworth. 607 00:44:39,963 --> 00:44:42,163 There's some lads he knows down by the harbour, 608 00:44:42,163 --> 00:44:45,083 they all help each other out. Please do thank him for me. 609 00:44:45,083 --> 00:44:47,203 This will make the most wonderful dinner. 610 00:44:47,203 --> 00:44:48,923 I'll pass it on, Mrs Ainsworth. 611 00:44:48,923 --> 00:44:52,243 Oh, and normal deliveries shall resume tomorrow. 612 00:44:52,243 --> 00:44:54,923 Very relieved to hear it, ma'am. 613 00:44:54,923 --> 00:44:57,203 Gosh, he is rather an ugly fellow, isn't he? 614 00:44:57,203 --> 00:45:00,883 We were just saying the same thing, ma'am. 615 00:45:00,883 --> 00:45:04,283 It's the spit of my Uncle Albert. 616 00:45:04,283 --> 00:45:07,523 Well, let's just hope that they taste better than they look. 617 00:45:07,523 --> 00:45:09,203 I'm just wracking my brain, ma'am, 618 00:45:09,203 --> 00:45:12,563 trying to think what to do with him. Paola... 619 00:45:12,563 --> 00:45:15,883 Conosci questo tipo di pesce? Si, pesce cappone. 620 00:45:15,883 --> 00:45:20,443 E buono da mangiare in uno stufato di pesce. 621 00:45:20,443 --> 00:45:25,203 Ah, si. Then we shall bill it as "A Taste Of Italy." 622 00:45:25,203 --> 00:45:27,123 Yes. 623 00:45:27,123 --> 00:45:29,523 See you later. Ma'am. 624 00:45:29,523 --> 00:45:33,443 Well, then, Paola. So, what you doing there, then? 625 00:45:37,123 --> 00:45:40,483 'FIN CH'HAN DAL VINO' FROM MOZART'S DON GIOVANNI PLAYS 626 00:45:40,483 --> 00:45:42,683 BUSY CHATTER 627 00:46:19,043 --> 00:46:21,603 Ah! Gorgeous. 628 00:46:24,763 --> 00:46:27,683 PIANO PARLOUR MUSIC PLAYS 629 00:46:27,683 --> 00:46:30,643 Good evening, ladies and gentlemen. 630 00:46:59,963 --> 00:47:02,683 Oh, no, I don't think so. No, thank you. 631 00:47:02,683 --> 00:47:04,683 Mmm. Oh. 632 00:47:08,403 --> 00:47:10,843 Is that alive? No, it's not. Have a taste. 633 00:47:10,843 --> 00:47:13,483 Well, I suppose, when in Italy... 634 00:47:21,163 --> 00:47:22,603 Mmm! 635 00:47:22,603 --> 00:47:26,323 Actually, not too bad. Perfectly edible. 636 00:47:28,603 --> 00:47:30,563 Well done. 637 00:47:32,683 --> 00:47:34,483 LIVELY CHATTER 638 00:48:07,003 --> 00:48:10,243 SHE SIGHS 639 00:48:15,043 --> 00:48:17,643 Right, then, I'm away to me bed. 640 00:48:21,163 --> 00:48:23,443 Buona notte, Elisabetta. 641 00:48:23,443 --> 00:48:26,843 You did us proud tonight, Paola. 642 00:48:26,843 --> 00:48:29,283 Do you understand? 643 00:48:29,283 --> 00:48:33,363 Oh! Oh, bless you. 644 00:48:36,163 --> 00:48:38,043 Night-night. 645 00:48:47,883 --> 00:48:50,483 SHE GASPS Madre di Dio. 646 00:48:53,563 --> 00:48:55,283 You frightened me. 647 00:49:20,483 --> 00:49:23,523 Basta! Get off. 648 00:49:25,643 --> 00:49:29,323 Dai, ci facciamo un giro insieme... Che giro? Ma voi siete. 649 00:49:36,843 --> 00:49:40,203 LOW CHATTER 650 00:49:42,603 --> 00:49:45,243 Ma lasciatemi stare. Guardate questi tre imbecilli! 651 00:49:45,243 --> 00:49:48,723 Filthy Fascist scum! 652 00:49:48,723 --> 00:49:53,043 Che volete? Guarda questi figli di puttana! 653 00:49:55,683 --> 00:50:00,643 Inseguili, inseguili, corri! Dai, dai! Prendili! Dove andate? 654 00:50:00,643 --> 00:50:05,403 Fermatevi! Se vi prendo, vi ammazzo! Vi apro la testa! 655 00:50:06,803 --> 00:50:09,043 Venite qui se avete il coraggio! 656 00:50:24,043 --> 00:50:27,563 'My dearest Ma, I have so much to tell you. 657 00:50:27,563 --> 00:50:31,283 'I served lunch on the beach today and got my first look at the town. 658 00:50:31,283 --> 00:50:33,483 'It's straight out of a picture postcard. 659 00:50:33,483 --> 00:50:35,803 'Italy really is as different from the North country 660 00:50:35,803 --> 00:50:40,123 'as chalk and cheese. The sun seems twice as large here 661 00:50:40,123 --> 00:50:42,403 'and the sea is like a warm bath. 662 00:50:42,403 --> 00:50:44,923 'There are lemons growing everywhere I look. 663 00:50:44,923 --> 00:50:48,643 'It's difficult to describe the effect it all has on you, 664 00:50:48,643 --> 00:50:51,283 'but already I feel different somehow, 665 00:50:51,283 --> 00:50:54,123 'like I can breathe a little more easily. 666 00:50:54,123 --> 00:50:57,043 'Everyone has been so kind and patient with me, 667 00:50:57,043 --> 00:50:58,523 'particularly Mrs Ainsworth. 668 00:50:58,523 --> 00:51:02,483 'Betty is just as you said she would be, warm-hearted and cheerful, 669 00:51:02,483 --> 00:51:04,803 'despite the losses she has suffered. 670 00:51:04,803 --> 00:51:08,883 'Billy is a comfort to her, of course, though also a worry. 671 00:51:08,883 --> 00:51:11,563 'They are good people and already dearer to me 672 00:51:11,563 --> 00:51:13,123 'than I would have thought possible 673 00:51:13,123 --> 00:51:15,643 'after so short a time in their company.' 674 00:51:35,283 --> 00:51:40,403 'Dearest Henry, I have so much to tell you.' 675 00:51:55,883 --> 00:51:58,243 Who shall I confide in now? 676 00:52:01,323 --> 00:52:02,563 CLATTERING 677 00:52:08,963 --> 00:52:12,203 Cecil? Is that you? 678 00:52:35,803 --> 00:52:39,603 Billy?! I'm so sorry. 679 00:52:39,603 --> 00:52:42,643 I didn't know what else to do, please don't be angry... 680 00:52:42,643 --> 00:52:45,363 What on earth?! He's hurt. 681 00:52:45,363 --> 00:52:48,523 I-I didn't know where else to take him. 682 00:52:48,523 --> 00:52:52,603 It's the Fascists, ma'am. They've beaten him senseless. 683 00:52:54,723 --> 00:52:58,323 Oh, my goodness! Billy. 684 00:52:58,323 --> 00:53:03,643 Oh, Billy, he needs help. Lift his head.