1 00:00:14,523 --> 00:00:17,403 Which ones, roses or daisies? 2 00:00:31,323 --> 00:00:32,883 TRAIN WHISTLE BLOWS 3 00:00:35,763 --> 00:00:39,163 That's enough, Betty. Yes, thank you. 4 00:00:39,163 --> 00:00:40,483 Lovely colour. 5 00:00:57,403 --> 00:00:59,163 THEY LAUGH 6 00:01:00,843 --> 00:01:03,123 Wow! Look how beautiful it is over there! 7 00:01:05,323 --> 00:01:07,643 LIVELY CHATTER 8 00:01:09,643 --> 00:01:13,123 CHURCH BELL TOLLS, CHATTER CONTINUES 9 00:01:19,083 --> 00:01:20,843 TRAIN WHISTLE BLOWS 10 00:01:29,083 --> 00:01:31,523 Do be careful not to get smuts on your dress, Rose. 11 00:01:46,883 --> 00:01:48,643 Attenzione, prego! 12 00:01:50,723 --> 00:01:51,843 Scusi. 13 00:01:55,483 --> 00:01:59,843 Hotel Portofino? Good. Our luggage. 14 00:01:59,843 --> 00:02:05,043 Nostri bagagli. We have eight cases. Otto? 15 00:02:05,043 --> 00:02:08,203 Mrs Drummond-Ward? Si, Signora. 16 00:02:08,203 --> 00:02:12,443 Marvellous. Let's try not to lose any of them, shall we? 17 00:02:12,443 --> 00:02:16,123 Come along, Rose. 18 00:02:17,803 --> 00:02:20,603 Do try and keep up, darling. 19 00:02:28,643 --> 00:02:31,083 They're one of the oldest families in the county. 20 00:02:31,083 --> 00:02:34,203 I've known Cecil since I was a girl. And what about Mrs Ainsworth? 21 00:02:34,203 --> 00:02:38,123 Oh, she's quite a different sort. A different sort? 22 00:02:38,123 --> 00:02:40,643 Don't be dim, Rose. You know exactly what I mean. 23 00:02:40,643 --> 00:02:43,003 Not sure I do, Mama. Well... 24 00:02:43,003 --> 00:02:46,123 she is the sort of woman who thinks nothing of opening an hotel, 25 00:02:46,123 --> 00:02:50,483 for one thing. God knows what poor Cecil must make of it all. 26 00:02:51,803 --> 00:02:54,683 Grazie. Prego. 27 00:03:00,603 --> 00:03:02,043 Andiamo. 28 00:03:27,763 --> 00:03:31,323 Betty, I have come to see how you're getting on. 29 00:03:31,323 --> 00:03:34,123 I'm making do, Mrs Mays-Smith. Making do. 30 00:03:34,123 --> 00:03:37,483 Well, this is not like any cut of meat I've ever cooked before. 31 00:03:37,483 --> 00:03:40,403 It's beef. Yes, it's beef all right. 32 00:03:40,403 --> 00:03:41,923 Italian beef. 33 00:03:41,923 --> 00:03:45,003 And is there a problem with the Italian beef, Betty? 34 00:03:45,003 --> 00:03:46,963 Well, there's not much fat in it, ma'am. 35 00:03:46,963 --> 00:03:50,643 Means I won't have any dripping for me puddings. Or the potatoes. 36 00:03:50,643 --> 00:03:55,643 Oh, yes, potatoes. These waxy little bullet-type things 37 00:03:55,643 --> 00:03:57,643 that are not like proper spuds at all. 38 00:03:57,643 --> 00:04:01,003 Well, you'll just have to manage. I'll do my best, ma'am. 39 00:04:01,003 --> 00:04:03,963 Please make sure you do. My mother is very keen 40 00:04:03,963 --> 00:04:06,443 we make a good first impression on the new arrivals. 41 00:04:06,443 --> 00:04:08,643 To make everything feel like a... CLATTER 42 00:04:13,603 --> 00:04:15,163 ..a home from home. 43 00:04:38,723 --> 00:04:40,003 BELL DINGS 44 00:04:42,523 --> 00:04:46,483 They could arrive any time, Billy. Yes, Mrs Ainsworth. 45 00:04:46,483 --> 00:04:49,923 Remember... first impressions. 46 00:04:49,923 --> 00:04:53,083 First impressions. Yes, ma'am. 47 00:05:08,643 --> 00:05:10,163 Nuovi arrivi? 48 00:05:11,963 --> 00:05:14,403 Una fresca consegna di rose Inglese. 49 00:05:25,403 --> 00:05:27,403 Billy, go get the suitcases. 50 00:05:30,283 --> 00:05:31,763 Grazie. 51 00:05:31,763 --> 00:05:36,483 Mrs Drummond-Ward, Rose. Welcome. 52 00:05:36,483 --> 00:05:37,763 Mrs... Ainsworth? 53 00:05:37,763 --> 00:05:42,003 Yes, but please call me Bella. I do hope I can call you Julia. 54 00:05:44,723 --> 00:05:46,403 How was your journey? 55 00:05:46,403 --> 00:05:49,003 Long. And exceedingly tiresome. 56 00:05:49,003 --> 00:05:53,203 Well, we must do our best to make it all seem worth your while. 57 00:05:53,203 --> 00:05:58,123 Welcome to the Hotel Portofino. How utterly charming. 58 00:05:58,123 --> 00:06:00,763 Lucian, I do hope you looked after our guests 59 00:06:00,763 --> 00:06:03,003 on the way from the train station. Darling? 60 00:06:03,003 --> 00:06:05,123 Lucian... You're Lucian? 61 00:06:06,443 --> 00:06:08,603 Why didn't you say something? 62 00:06:08,603 --> 00:06:10,723 Well, the moment never seemed to arise. 63 00:06:10,723 --> 00:06:12,963 How very irregular. 64 00:06:17,163 --> 00:06:19,883 Oh, darling! What? 65 00:06:19,883 --> 00:06:21,883 What are you doing? It was a joke! 66 00:06:53,683 --> 00:06:55,803 CHATTER BELOW 67 00:06:59,243 --> 00:07:01,323 Melissa? 68 00:07:03,563 --> 00:07:05,043 Melissa! 69 00:07:09,683 --> 00:07:11,563 Yes, Aunt. What's that dreadful racket? 70 00:07:11,563 --> 00:07:13,163 I believe some guests are arriving. 71 00:07:13,163 --> 00:07:16,403 Oh, I knew we should have rented a villa. 72 00:07:16,403 --> 00:07:19,043 I very much doubt it would have been as comfortable as this. 73 00:07:19,043 --> 00:07:22,923 A lot more private, perhaps. How are you feeling, Aunt? 74 00:07:22,923 --> 00:07:24,203 Simply ghastly. 75 00:07:24,203 --> 00:07:26,483 Shall I let them know that you won't be down for dinner? 76 00:07:26,483 --> 00:07:29,723 Goodness, no. One has to keep one's strength up. 77 00:07:38,843 --> 00:07:41,243 BUSY MARKET CHATTER 78 00:08:17,683 --> 00:08:20,483 Look at how dear and delightful everything is. 79 00:08:22,283 --> 00:08:24,963 Do you think Mrs Ainsworth does it all herself? 80 00:08:24,963 --> 00:08:27,683 I'm sure she enjoys getting her hands dirty. 81 00:08:28,843 --> 00:08:30,843 Let's take a look at you. 82 00:08:38,163 --> 00:08:40,483 Well, I suppose you'll have to do. 83 00:08:42,563 --> 00:08:46,723 Remember, Rose, first impressions. 84 00:08:52,043 --> 00:08:55,083 Hello. Oh, Champagne. How lovely. 85 00:08:55,083 --> 00:08:58,723 It's Prosecco. Lighter and fruitier than Champagne. 86 00:08:58,723 --> 00:09:02,203 From a local vineyard. How did you find your room? 87 00:09:02,203 --> 00:09:04,403 Somewhat smaller than we're used to. 88 00:09:04,403 --> 00:09:07,163 But so exquisitely decorated. 89 00:09:07,163 --> 00:09:09,323 We were wondering if you did it all yourself. 90 00:09:09,323 --> 00:09:12,083 Thank you. Weren't we, Mama? 91 00:09:12,083 --> 00:09:16,283 Well, I do hope that all of our guests are as observant 92 00:09:16,283 --> 00:09:19,643 and sweet as you, Rose. Are we amongst your first? 93 00:09:19,643 --> 00:09:21,203 We've been open since Easter, 94 00:09:21,203 --> 00:09:24,203 but it's only in the last month or so that we've got busy. 95 00:09:24,203 --> 00:09:26,563 How many times do I have to tell you? I don't drink alcohol. 96 00:09:26,563 --> 00:09:30,043 I am very sorry, Lady Latchmere. It won't happen again. 97 00:09:30,043 --> 00:09:31,483 It's deeply irritating. 98 00:09:31,483 --> 00:09:33,363 Is there anything else I can get you? No. 99 00:09:36,483 --> 00:09:38,803 Buonasera. 100 00:09:40,443 --> 00:09:41,883 And that is...? 101 00:09:41,883 --> 00:09:44,923 Oh, Count Albani and his son, Roberto. 102 00:09:44,923 --> 00:09:46,563 I shall introduce you. 103 00:09:46,563 --> 00:09:48,683 I understood that all the guests were to be English. 104 00:09:48,683 --> 00:09:51,243 Your advertisement was quite specific. 105 00:09:51,243 --> 00:09:54,363 "A very English Hotel on the Italian Riviera." 106 00:09:54,363 --> 00:09:58,003 Yes, quite. English or... English speaking. 107 00:09:58,003 --> 00:10:00,923 Count Albani is an Oxford man. 108 00:10:00,923 --> 00:10:04,963 And what about that gentleman? Ah, Mr Sengupta. 109 00:10:04,963 --> 00:10:06,923 Yes, he's a dear friend of my son's. 110 00:10:06,923 --> 00:10:08,923 Afternoon. It's evening. 111 00:10:08,923 --> 00:10:12,483 Speak of the devil. Lucian, perhaps you'd like to redeem yourself 112 00:10:12,483 --> 00:10:15,283 to Mrs Drummond-Ward and to Rose. 113 00:10:15,283 --> 00:10:17,203 You could tell them all about Portofino. 114 00:10:17,203 --> 00:10:20,683 Hmm? Erm... Ooh, I hardly know where to start. 115 00:10:20,683 --> 00:10:22,323 Will you excuse me? 116 00:10:22,323 --> 00:10:24,963 Well, then... start from the beginning. 117 00:10:24,963 --> 00:10:28,203 How does an English family come to be here in the first place? 118 00:10:28,203 --> 00:10:30,603 Oh, well, that one's easy. 119 00:10:30,603 --> 00:10:32,603 Mother really rather fell in love with the place 120 00:10:32,603 --> 00:10:36,083 when she was on her honeymoon with Father. 121 00:10:36,083 --> 00:10:37,803 But what made her decide to move here? 122 00:10:37,803 --> 00:10:42,003 I think she thought we would all benefit from... a fresh start. 123 00:10:42,003 --> 00:10:44,443 A new adventure. After the war. 124 00:10:46,683 --> 00:10:50,483 For Alice, for Lottie, for myself. Even for Father. 125 00:10:52,123 --> 00:10:55,843 And will Cecil be gracing us with his presence this evening? 126 00:10:55,843 --> 00:11:01,123 Erm, I'm afraid my father sends his most sincere apologies. 127 00:11:01,123 --> 00:11:04,323 He has been unavoidably delayed. 128 00:11:14,403 --> 00:11:20,243 'Creole Clarinet' by Keith Nichols 129 00:11:20,243 --> 00:11:21,683 LIVELY CHATTER 130 00:11:25,803 --> 00:11:27,523 Grazie. 131 00:11:27,523 --> 00:11:29,603 LAUGHTER AND CHATTER CONTINUE 132 00:11:29,603 --> 00:11:32,523 The main course. Thank you. 133 00:11:32,523 --> 00:11:34,683 CHATTER CONTINUES 134 00:11:41,363 --> 00:11:44,843 May I have some salt, please? That's enough. 135 00:11:49,083 --> 00:11:53,323 Billy, when you have a moment, can we have another? 136 00:11:56,123 --> 00:12:00,763 Oh, Billy. Thank you so much. 137 00:12:02,243 --> 00:12:04,083 Well done. 138 00:12:06,043 --> 00:12:08,003 Take it off. It's sweltering. 139 00:12:13,923 --> 00:12:18,443 I'm ready. Come on! See you out there. 140 00:12:20,123 --> 00:12:23,963 Come on! Get in! The water is beautiful! 141 00:12:37,163 --> 00:12:42,043 Darling, you were an absolute trooper tonight, thank you so much. 142 00:12:42,043 --> 00:12:43,523 Oh, botheration! What is it? 143 00:12:43,523 --> 00:12:46,483 Another stain. Don't worry, I can fix that. 144 00:12:48,283 --> 00:12:50,523 I think it went about as well as can be expected. 145 00:12:50,523 --> 00:12:53,163 Dinner? No, the introduction to Rose. 146 00:12:53,163 --> 00:12:56,203 Oh. She's very pretty, isn't she? 147 00:12:56,203 --> 00:12:58,883 Not that it matters. No, no. Of course, of course not. 148 00:12:58,883 --> 00:13:00,683 It's character that counts, but... 149 00:13:00,683 --> 00:13:04,203 Her father's 6,000 acres of prime arable land is what counts. 150 00:13:04,203 --> 00:13:06,683 Don't be so cynical! You know it's true. 151 00:13:06,683 --> 00:13:09,003 She could look like the back end of an omnibus 152 00:13:09,003 --> 00:13:11,483 and Father would still be keen for Lucian to marry her. 153 00:13:11,483 --> 00:13:13,083 Alice! 154 00:13:15,563 --> 00:13:18,603 You know, I don't think Father would spend 155 00:13:18,603 --> 00:13:21,923 one tenth of the amount of time trying to find me a new husband. 156 00:13:23,163 --> 00:13:26,323 And you know I'm right. 157 00:13:38,003 --> 00:13:41,443 Take it off, it's soaking. So? 158 00:13:41,443 --> 00:13:44,843 I'm not going to catch a cold. Don't be such a baby! 159 00:13:44,843 --> 00:13:47,403 I've seen it before, hundreds of times. 160 00:13:47,403 --> 00:13:52,363 Lucian, I'm serious, take it off. I'd like to see how it's healing. 161 00:14:12,523 --> 00:14:15,403 YELLING, PANTING 162 00:14:23,763 --> 00:14:27,483 What's the prognosis? Just a scratch. 163 00:14:30,163 --> 00:14:31,483 Does it ever bother you? 164 00:14:33,123 --> 00:14:36,923 Hardly at all. It has been eight years. 165 00:14:39,683 --> 00:14:41,363 Italy suits you. 166 00:14:47,803 --> 00:14:50,363 Betty, you are still here. 167 00:14:51,603 --> 00:14:53,283 I were just going, Mrs Ainsworth. 168 00:14:54,323 --> 00:14:58,403 Can I get you something, ma'am? Perhaps I'll have a fresh mint tea. 169 00:15:01,483 --> 00:15:03,803 Oh, no, no, no. I can manage, honestly. 170 00:15:06,563 --> 00:15:08,523 And thank you for dinner. 171 00:15:13,523 --> 00:15:17,603 Oh, Count Albani sends his compliments. 172 00:15:17,603 --> 00:15:20,243 Oh! Did he just? 173 00:15:20,243 --> 00:15:23,203 Particularly for the potatoes. 174 00:15:23,203 --> 00:15:25,843 Oh! Well, I never! 175 00:15:25,843 --> 00:15:29,963 I told you, this is such marvellous stuff. 176 00:15:29,963 --> 00:15:32,083 Olive oil. 177 00:15:32,083 --> 00:15:35,083 I've been greasing the pans with it, ma'am. 178 00:15:35,083 --> 00:15:38,723 Waste not, want not. THEY CHUCKLE 179 00:15:38,723 --> 00:15:41,043 Night-night. Night. 180 00:15:42,123 --> 00:15:45,923 Oh, olive oil! Whatever next? 181 00:16:08,203 --> 00:16:11,043 So, what do you think? What do I think about what? 182 00:16:11,043 --> 00:16:13,523 Of the girl, you ass. 183 00:16:13,523 --> 00:16:18,483 First impressions? She's a bit of a peach. 184 00:16:18,483 --> 00:16:20,443 Do you really think so? Absolutely. 185 00:16:20,443 --> 00:16:23,043 Although it was hard to tell from five yards away 186 00:16:23,043 --> 00:16:25,123 and with you drooling all over her. 187 00:16:26,803 --> 00:16:28,043 THEY LAUGH 188 00:16:33,723 --> 00:16:35,363 I'm sure you'll be very happy. 189 00:16:36,563 --> 00:16:38,323 Mm. 190 00:16:38,323 --> 00:16:40,323 Well... 191 00:16:41,723 --> 00:16:43,283 ..nothing's decided yet. 192 00:16:59,363 --> 00:17:01,243 KNOCKING 193 00:17:08,403 --> 00:17:12,403 Posso aiutarvi? It's Constance March, ma'am. 194 00:17:12,403 --> 00:17:16,043 The new nanny. Oh! Come in, come in! 195 00:17:16,043 --> 00:17:19,403 How on earth did you get here? 196 00:17:19,403 --> 00:17:23,163 I walked, ma'am. I got a lift on a cart for the last mile or so. 197 00:17:23,163 --> 00:17:28,163 Oh, for goodness sake. Why didn't you telegram, dear child? 198 00:17:28,163 --> 00:17:30,443 Let us know you were coming. 199 00:17:30,443 --> 00:17:33,203 I didn't want to waste the money, Mrs Ainsworth. 200 00:17:33,203 --> 00:17:36,683 We would've reimbursed you. Are... Are you hungry? 201 00:17:36,683 --> 00:17:39,843 I can manage until breakfast, ma'am. Very well. 202 00:17:39,843 --> 00:17:41,523 Let's get you to bed, then. 203 00:17:41,523 --> 00:17:43,803 And we can acquaint ourselves properly in the morning. 204 00:17:43,803 --> 00:17:45,763 Let me help you, I'll show you your room. 205 00:17:45,763 --> 00:17:47,763 It's slightly makeshift at the moment, 206 00:17:47,763 --> 00:17:49,683 but hopefully it will suffice. 207 00:17:56,923 --> 00:17:59,083 I'll, erm... I'll say good night here. 208 00:17:59,083 --> 00:18:00,363 Aren't you coming up? 209 00:18:00,363 --> 00:18:02,403 No, I'm going to take a turn around the garden. 210 00:18:02,403 --> 00:18:06,243 Do you want me to come with you? No, you go ahead. 211 00:19:12,043 --> 00:19:14,003 KNOCKING 212 00:19:41,763 --> 00:19:45,443 "My darling Bella, how your last letter thrilled me. 213 00:19:45,443 --> 00:19:47,923 "I do so wish I could be with you, 214 00:19:47,923 --> 00:19:51,323 "to experience all that Italy can bring. 215 00:19:51,323 --> 00:19:53,043 "The beauty of that blessed country 216 00:19:53,043 --> 00:19:55,963 "is surpassed only by your loveliness. 217 00:19:55,963 --> 00:19:57,403 "I yearn to see..." KNOCKING 218 00:20:00,603 --> 00:20:03,763 You're late. The train was delayed. 219 00:20:03,763 --> 00:20:06,043 Ah. How was Genoa? 220 00:20:06,043 --> 00:20:09,683 You know, Genoa was Genoa. 221 00:20:09,683 --> 00:20:11,243 Mm-hm. 222 00:20:12,243 --> 00:20:16,203 So... How was it? 223 00:20:16,203 --> 00:20:18,923 Ah... I think Julia was rather disappointed 224 00:20:18,923 --> 00:20:23,243 you weren't here to greet her. And Alice's nose is out of joint. 225 00:20:23,243 --> 00:20:25,803 But apart from that, I think it went rather well. 226 00:20:25,803 --> 00:20:28,003 And the girl? Rose is charming. 227 00:20:28,003 --> 00:20:31,323 Yes, yes, yes, but is she pretty? Will he go for her? 228 00:20:31,323 --> 00:20:36,123 She's beautiful, but as you know, looks are only a part of it. 229 00:20:36,123 --> 00:20:39,043 But they, er... they help sugar the pill. 230 00:20:40,403 --> 00:20:43,723 Come along. Let's get you to bed, you're drunk. 231 00:21:30,723 --> 00:21:33,123 MUFFLED SHOUTING 232 00:21:45,043 --> 00:21:47,683 MOANING 233 00:22:04,643 --> 00:22:06,563 Oh, the agony! 234 00:22:14,803 --> 00:22:16,123 Oh, Nish. Mrs Ainsworth? 235 00:22:16,123 --> 00:22:20,083 I'm sorry to disturb you. Not at all. How may I assist you? 236 00:22:20,083 --> 00:22:23,163 Lady Latchmere's been taken ill. And I was rather hoping... 237 00:22:23,163 --> 00:22:26,683 Ah. I'm a little out of practice, I'm afraid, 238 00:22:26,683 --> 00:22:31,523 and somewhat ill-equipped. LATCHMERE MOANS 239 00:22:31,523 --> 00:22:35,643 Please, Nish. It's just if anything should happen to Her Ladyship... 240 00:22:35,643 --> 00:22:37,723 Give me a moment. 241 00:22:37,723 --> 00:22:40,283 Oh, thank you. I'm so sorry to ask. It's all right. 242 00:22:40,283 --> 00:22:43,923 Hello. Mr Sengupta has agreed to attend to Her Ladyship. 243 00:22:46,923 --> 00:22:48,403 Someone help me! Bella... 244 00:22:48,403 --> 00:22:50,563 LATCHMERE GASPS He's medically trained. 245 00:22:54,843 --> 00:22:57,923 Are you sure? Yes, she's in very good hands. 246 00:22:57,923 --> 00:23:01,403 Would you like a cup of tea? Or something a little stronger? 247 00:23:01,403 --> 00:23:04,803 Yes, please. Come along. 248 00:23:37,083 --> 00:23:38,763 Have you been in there all night? 249 00:23:38,763 --> 00:23:40,803 I told Miss De Vere I'd make myself comfortable 250 00:23:40,803 --> 00:23:42,803 in case her aunt took ill again. 251 00:23:42,803 --> 00:23:44,843 Do you think I should call a local doctor? 252 00:23:44,843 --> 00:23:47,803 I think not. I've relieved her immediate symptoms, 253 00:23:47,803 --> 00:23:51,803 although you might... um... 254 00:23:51,803 --> 00:23:54,003 serve prunes for breakfast. 255 00:23:54,003 --> 00:23:57,083 Ah. And may I suggest a digestif 256 00:23:57,083 --> 00:24:01,003 for Her Ladyship, after every meal. Did you have anything in mind? 257 00:24:02,763 --> 00:24:06,003 Perhaps a little of that excellent Limoncello you served last night. 258 00:24:06,003 --> 00:24:08,763 You do know Lady Latchmere doesn't drink alcohol. 259 00:24:08,763 --> 00:24:12,083 Then tell her it's Italian lemonade. Right. 260 00:24:13,203 --> 00:24:15,403 Nish... 261 00:24:15,403 --> 00:24:18,323 How... How do you find Lucian? 262 00:24:22,803 --> 00:24:25,043 Like he's finally starting to heal. 263 00:24:25,043 --> 00:24:27,243 Physically, at least. 264 00:24:28,763 --> 00:24:30,043 And otherwise? 265 00:24:31,483 --> 00:24:36,323 What he went through... it will always cast its shadow. 266 00:24:36,323 --> 00:24:38,723 Yes, yes, of course. 267 00:24:41,803 --> 00:24:47,683 It's just... he used to be so full of plans 268 00:24:47,683 --> 00:24:52,603 and schemes and... a sense of purpose, and now... 269 00:24:53,643 --> 00:24:55,083 He will be again. 270 00:24:57,523 --> 00:24:58,883 Give him time. 271 00:25:01,123 --> 00:25:02,603 Thank you. 272 00:25:39,923 --> 00:25:44,003 Constance? Mrs Scanlon. 273 00:25:44,003 --> 00:25:46,723 Oh, let me look at you! 274 00:25:48,003 --> 00:25:50,643 What a sight for sore eyes! 275 00:25:51,883 --> 00:25:54,763 I can't quite believe I'm here. When did you get in? 276 00:25:54,763 --> 00:25:57,843 A little after midnight. And you're up at the crack of dawn. 277 00:25:59,283 --> 00:26:02,843 I could barely sleep. It can have that effect on you. 278 00:26:02,843 --> 00:26:06,443 Though if you ask me, Whitby's just as handsome. In its own way. 279 00:26:06,443 --> 00:26:09,963 Oh, these are for you. Oh, bless you! 280 00:26:09,963 --> 00:26:13,603 Marmalade. And proper English mustard. 281 00:26:13,603 --> 00:26:19,403 And... this is from my mam. Ah. Bless you, love. 282 00:26:21,483 --> 00:26:24,363 Who'd have thought it... 283 00:26:24,363 --> 00:26:27,323 When me and Fanny Gray were girls in service together, 284 00:26:27,323 --> 00:26:31,283 that I'd be standing here, nearly 30 years later, 285 00:26:31,283 --> 00:26:34,123 with her daughter. 286 00:26:34,123 --> 00:26:37,083 In Italy, of all places! 287 00:26:39,843 --> 00:26:45,163 Oh, come here. Come, come here. 288 00:27:14,123 --> 00:27:16,563 Hello. Hello. 289 00:27:25,363 --> 00:27:29,083 Who's Henry Bowater Esquire? 290 00:27:29,083 --> 00:27:31,523 He's one of my father's accountants. 291 00:27:31,523 --> 00:27:33,683 Not from the textile factory? 292 00:27:33,683 --> 00:27:36,803 From his private estate. Oh. 293 00:27:36,803 --> 00:27:39,883 I'm writing to him about our cash flow. 294 00:27:39,883 --> 00:27:42,523 Ah. Mm. 295 00:27:42,523 --> 00:27:45,043 Well, I thought I might saunter into town later. 296 00:27:45,043 --> 00:27:48,203 Do you want me to post anything? I'll find you when I've finished. 297 00:27:48,203 --> 00:27:50,363 Good, good. Cecil. 298 00:27:50,363 --> 00:27:52,683 Hmm? 299 00:27:52,683 --> 00:27:54,123 I know what you did. 300 00:27:55,843 --> 00:27:57,443 Then you're one up on me. 301 00:28:00,883 --> 00:28:03,243 It's bad enough that you took the money, 302 00:28:03,243 --> 00:28:06,283 but please don't lie to me as well. 303 00:28:06,283 --> 00:28:08,323 HE SIGHS 304 00:28:08,323 --> 00:28:11,483 I was going to tell you. Really? When? 305 00:28:11,483 --> 00:28:13,923 When I had the means to pay you back! 306 00:28:13,923 --> 00:28:17,083 But you do. What about the money from your family trust? 307 00:28:20,363 --> 00:28:22,163 I've spent every last sou, I'm afraid. 308 00:28:22,163 --> 00:28:27,723 What?! Cecil, I cannot run this hotel on credit! 309 00:28:27,723 --> 00:28:29,923 I need all the ready money I can get! 310 00:28:29,923 --> 00:28:34,323 Me too, sweetheart. Me too. 311 00:28:42,603 --> 00:28:44,323 CHILDREN LAUGHING Lucian! 312 00:28:44,323 --> 00:28:47,563 Why... me? Hmm? Hmm? 313 00:28:47,563 --> 00:28:50,563 Of course, Lottie will be your priority, 314 00:28:50,563 --> 00:28:53,123 but there will be other duties as well, I'm afraid. 315 00:28:53,123 --> 00:28:56,003 I understand, ma'am. Helping Betty in the kitchen. 316 00:28:56,003 --> 00:28:59,123 A little bit of cleaning, if needed. We'll need you to muck in. 317 00:28:59,123 --> 00:29:01,563 I'll be happy to turn my hand to anything, Mrs Ainsworth. 318 00:29:01,563 --> 00:29:04,083 Oh, that makes me very happy to hear. 319 00:29:04,083 --> 00:29:07,723 Perhaps you could start by taking these to the dining room. 320 00:29:07,723 --> 00:29:11,643 And be sure to answer any questions the guests might have. 321 00:29:11,643 --> 00:29:13,683 Oh. You can read and write, child? 322 00:29:13,683 --> 00:29:16,043 I get by, ma'am. 323 00:29:16,043 --> 00:29:19,283 Yes. We'll have to do a bit better than get by. Um... 324 00:29:19,283 --> 00:29:21,803 Alice! Mother. 325 00:29:21,803 --> 00:29:24,603 This is Constance March. The new nanny. 326 00:29:24,603 --> 00:29:28,603 This is Mrs Mays-Smith, my daughter and Lottie's mother. 327 00:29:28,603 --> 00:29:31,923 Might now be a good moment for her to meet Lottie? 328 00:29:31,923 --> 00:29:33,803 No time like the present. 329 00:29:33,803 --> 00:29:36,403 Marvellous. Come along. 330 00:29:41,923 --> 00:29:43,843 Paola! Signora. 331 00:29:43,843 --> 00:29:46,963 Faresti una commissione per me? 332 00:29:46,963 --> 00:29:49,043 Certamente. Grazie. 333 00:30:00,003 --> 00:30:02,923 Dove vai? Vado a imbucare una lettera. 334 00:30:04,763 --> 00:30:06,603 Dammi. 335 00:30:14,923 --> 00:30:18,443 Good morning. Good morning. 336 00:30:18,443 --> 00:30:21,403 Have you breakfasted? We're just on our way. 337 00:30:21,403 --> 00:30:25,643 And how did you sleep? Adequately. It was hot. 338 00:30:25,643 --> 00:30:27,803 And the room was somewhat cramped, I'm afraid. 339 00:30:27,803 --> 00:30:30,963 Oh, I'm so sorry to hear that. Well, I slept like a baby. 340 00:30:30,963 --> 00:30:34,883 It was much more like a wonderful country house than a hotel. 341 00:30:34,883 --> 00:30:38,363 Do you know, that's exactly what it was before we converted it. 342 00:30:38,363 --> 00:30:42,963 Oh. Has it taken you long? Three years in September. 343 00:30:42,963 --> 00:30:44,843 In addition to the other three that it took 344 00:30:44,843 --> 00:30:47,803 to persuade my husband to come here in the first place. 345 00:30:47,803 --> 00:30:50,963 I was wondering if you had something more spacious. 346 00:30:50,963 --> 00:30:53,763 And on the first floor. Ah. 347 00:30:53,763 --> 00:30:55,803 Unfortunately, we're fully booked. 348 00:30:55,803 --> 00:30:58,283 Maybe I should speak with Cecil about it. 349 00:30:58,283 --> 00:31:01,803 Well, perhaps I could move one of the other guests. 350 00:31:01,803 --> 00:31:03,483 Marvellous. 351 00:31:05,843 --> 00:31:07,403 Come along, Rose. 352 00:31:09,683 --> 00:31:13,843 TALKING QUIETLY 353 00:31:13,843 --> 00:31:15,763 I hope it'll make you feel much better. 354 00:31:15,763 --> 00:31:18,403 I'm still feeling frightful. 355 00:31:36,403 --> 00:31:40,443 Do you want some more? Yes! Very nice. 356 00:31:43,883 --> 00:31:45,283 Thank you so much. 357 00:31:54,123 --> 00:31:57,643 There you are. Here I am. 358 00:31:58,683 --> 00:32:00,163 Well, what a pretty view. 359 00:32:02,443 --> 00:32:05,843 I thought perhaps that we might take a trip down to the beach. 360 00:32:05,843 --> 00:32:07,963 It's much cooler in the afternoon. 361 00:32:07,963 --> 00:32:11,283 Or if you prefer, we could have a boat trip. 362 00:32:11,283 --> 00:32:12,923 You do know how to swim? 363 00:32:14,883 --> 00:32:16,563 I'm not sure I do. 364 00:32:16,563 --> 00:32:19,803 Well, in that case, it'll be my pleasure to teach you. 365 00:32:23,163 --> 00:32:25,123 I should see what Mama says. 366 00:32:28,843 --> 00:32:32,963 They make a fine couple. As much as we did at their age. 367 00:32:32,963 --> 00:32:34,123 HE CHUCKLES 368 00:32:37,363 --> 00:32:39,963 Have you been avoiding me? As if I could. 369 00:32:41,163 --> 00:32:42,723 Or would. 370 00:32:47,323 --> 00:32:50,163 Has he been making himself agreeable? 371 00:32:50,163 --> 00:32:53,563 Let's just say we didn't get off to the best of starts. 372 00:32:53,563 --> 00:32:55,163 Yeah. 373 00:32:56,563 --> 00:32:59,323 You know, there really are so many wonderful things to do here, Rose. 374 00:32:59,323 --> 00:33:01,563 Pisa and Florence are only a day away. 375 00:33:01,563 --> 00:33:03,603 And Genoa's just up the coast. 376 00:33:03,603 --> 00:33:05,283 Yes, we came through it on the train. 377 00:33:05,283 --> 00:33:07,923 And there's an awful lot closer to home. 378 00:33:07,923 --> 00:33:10,563 Every church seems to house some treasure or other. 379 00:33:10,563 --> 00:33:13,083 It's like living in a museum. 380 00:33:16,363 --> 00:33:19,363 I do hope it's not too stuffy. 381 00:33:19,363 --> 00:33:21,283 Sorry? What's that noise? 382 00:33:21,283 --> 00:33:22,563 CICADAS THRUM What noise? 383 00:33:22,563 --> 00:33:25,843 That... awful throbbing hum. 384 00:33:25,843 --> 00:33:30,443 They are cicadas. They're insects, like a sort of grasshopper. 385 00:33:30,443 --> 00:33:33,123 Why don't I see if I can find one for you? 386 00:33:33,123 --> 00:33:35,963 They're always hanging around. Oh, no. Lucian, don't. 387 00:33:35,963 --> 00:33:38,323 Honestly... No, really. 388 00:33:38,323 --> 00:33:40,723 I simply can't abide bugs. 389 00:33:46,203 --> 00:33:50,803 Uh-oh. Trouble in paradise. 390 00:33:56,963 --> 00:34:00,323 Well, what about the girl? Will she go along with it? 391 00:34:00,323 --> 00:34:04,443 Rose is entirely biddable. She'll do whatever she's told. 392 00:34:12,163 --> 00:34:14,603 Your Ladyship. Oh, Mrs Ainsworth. Good day. 393 00:34:16,003 --> 00:34:18,883 CHUCKLING Thank you for the fun. 394 00:34:18,883 --> 00:34:21,203 CAR HORN HONKS 395 00:34:33,083 --> 00:34:36,803 Gosh! What a splendid entrance! 396 00:34:36,803 --> 00:34:39,523 Jack Turner at your service. Benvenuti! 397 00:34:39,523 --> 00:34:41,523 Che bella! Thank you. 398 00:34:41,523 --> 00:34:43,523 Prego. 399 00:34:45,123 --> 00:34:46,923 Billy. Please stop gawping. 400 00:34:48,443 --> 00:34:51,723 Oh, it's beautiful. Thank you. I'm glad you like it. 401 00:34:51,723 --> 00:34:53,883 Come, let me register you. 402 00:34:53,883 --> 00:34:58,243 If you'd like to sign for yourself and... Mrs Turner? 403 00:34:59,763 --> 00:35:01,643 Thank you. Of course. 404 00:35:14,763 --> 00:35:17,523 So wonderful. Perfect. 405 00:35:19,203 --> 00:35:22,243 Ah, oh. Look at this. We can get you some tea. 406 00:35:22,243 --> 00:35:23,843 A little later, perhaps? 407 00:35:25,443 --> 00:35:27,323 Ladies. 408 00:35:27,323 --> 00:35:30,443 We're all the way at the top. Oh! 409 00:35:30,443 --> 00:35:33,243 Billy shall bring your suitcases. 410 00:35:35,043 --> 00:35:38,683 How was your journey? It was long, but beautiful. 411 00:35:41,283 --> 00:35:42,763 BUSY CHATTER 412 00:36:27,923 --> 00:36:30,203 Ah. Where is everybody? 413 00:36:30,203 --> 00:36:32,803 Well, asleep if they've got any sense. 414 00:36:32,803 --> 00:36:34,363 Did you not fancy a siesta? 415 00:36:36,043 --> 00:36:38,363 You were up rather late last night. 416 00:36:38,363 --> 00:36:40,643 You know that I can't sleep during the day. 417 00:36:41,723 --> 00:36:43,163 Did you want something? 418 00:36:43,163 --> 00:36:45,843 No, really, I'm just trying to stay out of Father's way. 419 00:36:45,843 --> 00:36:47,803 Oh, Luc. What? 420 00:36:47,803 --> 00:36:50,683 He's always chivvying away at me for some reason or other. 421 00:36:50,683 --> 00:36:53,323 Can't you just tell him that he doesn't need to worry? 422 00:36:53,323 --> 00:36:55,803 It's me that's worried. Mm-hm. 423 00:36:55,803 --> 00:36:57,963 About this blasted wedding. 424 00:36:57,963 --> 00:37:01,043 No. About you. 425 00:37:03,563 --> 00:37:05,403 Well, you needn't be. 426 00:37:06,963 --> 00:37:09,163 You haven't been yourself lately. 427 00:37:10,803 --> 00:37:13,283 What exactly is that supposed to mean? 428 00:37:13,283 --> 00:37:16,403 It means you've been frittering your time away 429 00:37:16,403 --> 00:37:18,123 in the most unproductive fashion. 430 00:37:18,123 --> 00:37:22,123 Nice. You sound just like Father. Go home, get a job, get married. 431 00:37:22,123 --> 00:37:24,483 I don't give a fig what you do. 432 00:37:24,483 --> 00:37:28,083 I just can't bear to see you failing to use the most of your talents, 433 00:37:28,083 --> 00:37:30,323 when there are so many who will never get a chance 434 00:37:30,323 --> 00:37:32,563 to show what they might have been capable of. 435 00:37:32,563 --> 00:37:34,883 Well, Father says that painting is a waste of time. 436 00:37:34,883 --> 00:37:38,563 No act of creativity is ever wasted. 437 00:37:38,563 --> 00:37:41,203 Mm-hm. And yet I can't remember the last time 438 00:37:41,203 --> 00:37:43,683 I saw you with a paintbrush in your hands. 439 00:37:43,683 --> 00:37:47,443 Ah, but that's because now I have a different canvas. 440 00:37:49,163 --> 00:37:53,123 That's enough to fulfil you, is it? That and motherhood. 441 00:37:54,723 --> 00:37:58,323 And... marriage to Father? 442 00:37:58,323 --> 00:38:00,803 Yes, of course. 443 00:38:00,803 --> 00:38:03,083 Of course. 444 00:38:05,523 --> 00:38:09,723 Can one find one's purpose in loving someone? 445 00:38:11,123 --> 00:38:14,603 If you truly love them. Yes, I think so. 446 00:38:16,403 --> 00:38:18,043 What if you don't? 447 00:38:22,963 --> 00:38:26,323 What are you two skulking around out here for? 448 00:38:26,323 --> 00:38:30,203 Talking about creativity. And love. 449 00:38:30,203 --> 00:38:33,363 Dear God. 450 00:38:34,763 --> 00:38:36,643 Oh, dear. 451 00:38:49,683 --> 00:38:52,283 Not bad, are they? Oh. 452 00:38:52,283 --> 00:38:56,923 They're a lot better than "not bad." Cecil Ainsworth. 453 00:38:56,923 --> 00:38:59,203 I imagine you've already met my wife. 454 00:38:59,203 --> 00:39:04,043 Indeed I have. Jack Turner. Is it a local artist? 455 00:39:04,043 --> 00:39:07,243 You could say that. It's my son, Lucian. 456 00:39:07,243 --> 00:39:10,763 Really? Well, he has some talent. 457 00:39:10,763 --> 00:39:13,643 Yes, but... keep it to yourself, old boy. 458 00:39:13,643 --> 00:39:15,083 The last thing I want him thinking 459 00:39:15,083 --> 00:39:17,203 is he can make his living as a painter. 460 00:39:17,203 --> 00:39:21,483 CHUCKLING Hmm. Are they for sale? 461 00:39:21,483 --> 00:39:25,203 They might be. Are you a collector? 462 00:39:25,203 --> 00:39:28,563 No, not really. But I know a few. 463 00:39:28,563 --> 00:39:30,163 Baby! 464 00:39:30,163 --> 00:39:33,843 This is Mr Ainsworth. Enchanted. 465 00:39:35,923 --> 00:39:39,843 Are you sure you won't join me? No. No, I'm gonna stroll into town. 466 00:39:41,603 --> 00:39:44,483 Well, this is much the best time of day. 467 00:39:44,483 --> 00:39:47,043 Yes, quite. 468 00:40:01,003 --> 00:40:02,803 Aunt! 469 00:40:05,403 --> 00:40:07,803 Aunt! Calm down, dear. Don't flap. 470 00:40:07,803 --> 00:40:09,523 But you have to see this! 471 00:40:11,603 --> 00:40:14,563 Good heavens! 472 00:40:17,723 --> 00:40:20,603 Oh! I feel quite unsteady. Shall I fetch Mr Sengupta? 473 00:40:20,603 --> 00:40:24,403 No, no. That won't be necessary. 474 00:40:24,403 --> 00:40:27,123 Perhaps I'll have a glass of that Italian lemonade 475 00:40:27,123 --> 00:40:31,363 I had for breakfast. Yes, Aunt. Thank you, Aunt. 476 00:40:31,363 --> 00:40:32,923 Run along. 477 00:40:52,803 --> 00:40:55,403 Ah. I think you might be wise to start with something 478 00:40:55,403 --> 00:40:58,243 a little less ambitious than Homer. Wouldn't you say? 479 00:41:00,443 --> 00:41:03,363 I've been told that you need some assistance with your letters. 480 00:41:03,363 --> 00:41:07,443 Well, I couldn't read the menu, that's all. It was written funny. 481 00:41:07,443 --> 00:41:10,723 My mother was quite keen that I give you a hand, so... 482 00:41:17,403 --> 00:41:19,563 I don't want to be here any more than you do. 483 00:41:19,563 --> 00:41:23,803 So I think we ought to just make the best of it, don't you? 484 00:41:23,803 --> 00:41:25,203 Please. 485 00:41:34,003 --> 00:41:37,443 Good. I thought we might start with the alphabet. 486 00:42:20,523 --> 00:42:22,603 Aspetta. Aspetta un attimo. 487 00:42:22,603 --> 00:42:25,763 Buongiorno. Buongiorno. 488 00:42:27,123 --> 00:42:31,443 Sono Vincenzo Danioni. Piacere. 489 00:42:33,643 --> 00:42:35,723 Siete un membro del partito? 490 00:42:35,723 --> 00:42:38,803 No. No? 491 00:42:38,803 --> 00:42:40,883 Ma sto pensando di unirmi a voi. 492 00:42:45,043 --> 00:42:47,843 Una straniera. 493 00:42:47,843 --> 00:42:50,643 Che altro potrebbe essere? 494 00:42:54,323 --> 00:42:57,083 Siete all'hotel Inglese anche voi, vero? 495 00:42:57,083 --> 00:42:58,723 Mm-hm. 496 00:43:00,043 --> 00:43:02,123 Spero vi guardiate alle spalle. 497 00:43:04,043 --> 00:43:07,763 Mio padre adora gli Inglesi. Oh! 498 00:43:10,043 --> 00:43:13,163 Sono degli infidi bastardi, eh? 499 00:43:14,923 --> 00:43:16,723 THEY CHUCKLE 500 00:43:39,123 --> 00:43:40,603 SHE CLEARS HER THROAT 501 00:43:42,403 --> 00:43:45,363 Are you finished? I have to go. 502 00:43:45,363 --> 00:43:50,043 Steady on. Let's have a look. Are we doing the same time tomorrow? 503 00:43:50,043 --> 00:43:52,483 Let me talk to Mrs Mays-Smith. 504 00:44:25,683 --> 00:44:27,843 'Norma: Casta Diva' 505 00:46:30,083 --> 00:46:31,963 Mind if I join? 506 00:46:31,963 --> 00:46:34,923 Oh. No. 507 00:46:34,923 --> 00:46:37,403 Please, be my guest. 508 00:46:39,203 --> 00:46:42,763 Cigar? Oh, no. I... 509 00:46:42,763 --> 00:46:45,523 Don't worry, they're imported. 510 00:46:45,523 --> 00:46:48,843 There are certain things you don't rely on the Italians for. 511 00:46:48,843 --> 00:46:50,403 Ah-ha. 512 00:46:51,763 --> 00:46:53,443 Thank you. 513 00:46:57,123 --> 00:46:59,163 You were, er... 514 00:46:59,163 --> 00:47:03,083 You were telling me about your connections in the art world. 515 00:47:03,083 --> 00:47:06,563 Was I? Yes. 516 00:47:07,883 --> 00:47:10,963 I can tell you have an eye for it. Is it your line of work? 517 00:47:10,963 --> 00:47:15,923 Well. I buy and sell a bit. 518 00:47:15,923 --> 00:47:20,203 Oh, you have a gallery. Private clients. 519 00:47:20,203 --> 00:47:21,683 And, er... 520 00:47:23,283 --> 00:47:25,763 And do you think they might be interested in purchasing 521 00:47:25,763 --> 00:47:27,723 some of Lucian's work? 522 00:47:27,723 --> 00:47:31,643 Oh, no. No, no. My interest was entirely personal. 523 00:47:31,643 --> 00:47:33,123 Oh. 524 00:47:36,603 --> 00:47:38,643 There's really not much money to be made 525 00:47:38,643 --> 00:47:40,603 from anything painted this century. 526 00:47:40,603 --> 00:47:43,243 Unless you're Matisse, of course. Quite. 527 00:47:44,643 --> 00:47:48,323 Now, the Renaissance, that, my friend... 528 00:47:48,323 --> 00:47:50,523 Whole other ball game. 529 00:47:50,523 --> 00:47:54,043 Really? Yeah. That's what paid for the Mercedes. 530 00:47:55,883 --> 00:47:58,123 The Old Masters? Mm-hm. 531 00:48:00,323 --> 00:48:03,643 They're selling like hot cakes back in the States. 532 00:48:03,643 --> 00:48:07,763 Museums. Old money. Wall Street bankers. Just... 533 00:48:07,763 --> 00:48:10,843 can't get enough of them. How fascinating. 534 00:48:10,843 --> 00:48:13,603 Of course, the smart money is in authentication. 535 00:48:13,603 --> 00:48:16,603 If you're gonna spend a hundred grand on a Tintoretto, 536 00:48:16,603 --> 00:48:19,523 you're gonna want to make sure you got what you've paid for. 537 00:48:19,523 --> 00:48:22,123 And they pay for your seal of approval? 538 00:48:22,123 --> 00:48:25,203 Oh, no. No, no, no. Not mine, buddy, but... 539 00:48:25,203 --> 00:48:28,363 Well, I have the best guy in the business. 540 00:48:40,563 --> 00:48:45,883 I don't mind telling you... I wept buckets while I were reading it. 541 00:48:45,883 --> 00:48:49,203 Bless your kind heart. When your mam wrote me, 542 00:48:49,203 --> 00:48:51,523 and asked me to find you a place here... 543 00:48:51,523 --> 00:48:53,843 I never dreamt the reason. 544 00:48:53,843 --> 00:48:56,243 You weren't to know. 545 00:48:58,563 --> 00:49:02,323 You've had a terrible time of it. Poor little petal. 546 00:49:02,323 --> 00:49:07,323 No wonder you jumped at the chance to come here. 547 00:49:07,323 --> 00:49:10,403 For a fresh start, hey? Somewhere far away. 548 00:49:13,843 --> 00:49:16,923 So that's just what we're going to give you. 549 00:49:16,923 --> 00:49:21,763 A new beginning. A chance to put all your troubles behind you. 550 00:49:24,403 --> 00:49:27,483 Time heals everything, sweetheart. 551 00:49:28,683 --> 00:49:32,323 Time, hard work. 552 00:49:33,723 --> 00:49:35,563 And good food. 553 00:49:38,243 --> 00:49:39,883 Yeah. 554 00:49:41,723 --> 00:49:45,603 HE WHISTLES 555 00:50:00,443 --> 00:50:03,043 BUSY CHATTER 556 00:50:23,003 --> 00:50:25,803 Yes, I would like to send a telegram. 557 00:50:25,803 --> 00:50:27,843 Si. You understand English? 558 00:50:27,843 --> 00:50:29,003 Si. Jolly good. 559 00:50:32,643 --> 00:50:36,523 Proposition for you. Stop. 560 00:50:37,763 --> 00:50:41,083 Make us both rich. Stop. 561 00:50:41,083 --> 00:50:44,763 Telephone 27th. Stop. 562 00:50:44,763 --> 00:50:47,643 Cecil. Stop. 563 00:50:49,243 --> 00:50:52,843 The king had a forbidding scowl, which nearly made the tiger... 564 00:50:52,843 --> 00:50:54,163 Growl. 565 00:50:54,163 --> 00:50:58,843 But T, without a trace of awe, said, "Give His Majesty a..." 566 00:50:58,843 --> 00:51:03,203 "..paw." He added with... 567 00:51:03,203 --> 00:51:07,323 Oh, buongiorno. Madam. 568 00:51:11,003 --> 00:51:15,403 Buongiorno. Sono il Signor Danioni del Consiglio comunale. 569 00:51:15,403 --> 00:51:17,523 Ah! Molto piacere di conoscervi. 570 00:51:17,523 --> 00:51:20,723 Benvenuto. Grazie. Parlate Italiano? 571 00:51:20,723 --> 00:51:22,803 Un pochino. 572 00:51:22,803 --> 00:51:26,243 Eccellente. E molto bello, eh! 573 00:51:26,243 --> 00:51:27,883 Grazie. 574 00:51:27,883 --> 00:51:31,803 C'e un posto dove possiamo parlare in privato? 575 00:51:31,803 --> 00:51:35,763 Mio marito non e qui, temo. Tornera piu tardi. 576 00:51:35,763 --> 00:51:38,043 I see. 577 00:51:38,043 --> 00:51:44,123 Let me make this clear for you... it isn't your husband I wanna speak to. 578 00:51:44,123 --> 00:51:47,003 It is you, Mrs Ainsworth. 579 00:51:49,563 --> 00:51:51,003 Very good. 580 00:51:52,563 --> 00:51:54,643 Lottie, I'll be back in a minute. 581 00:51:54,643 --> 00:51:57,403 Constance, will you carry on rehearsing our play? 582 00:51:57,403 --> 00:52:00,763 My office is just this way. 583 00:52:02,123 --> 00:52:03,723 Hello, little one. 584 00:52:03,723 --> 00:52:06,483 Please. Do come in. 585 00:52:06,483 --> 00:52:10,003 Prego. Grazie. 586 00:52:17,163 --> 00:52:19,483 Your daughter? Oh, my granddaughter. 587 00:52:19,483 --> 00:52:23,483 And her nanny. Ha! The great British nanny, huh? 588 00:52:23,483 --> 00:52:25,523 The rock on which an empire is built. 589 00:52:28,403 --> 00:52:32,043 Signore, how can I help you? 590 00:52:32,043 --> 00:52:36,923 Well, it is a... delicate matter. 591 00:52:36,923 --> 00:52:40,403 Let's see, how to start this... 592 00:52:44,363 --> 00:52:46,803 I believe this belongs to you. 593 00:52:47,963 --> 00:52:49,563 Who gave that to you? 594 00:52:49,563 --> 00:52:52,483 You have to know nothing happens here without me knowing about it. 595 00:52:52,483 --> 00:52:53,763 But this is a private letter! 596 00:52:53,763 --> 00:52:55,883 I know, full of private sentiments 597 00:52:55,883 --> 00:52:58,323 and it will be "una grande disgrazia." 598 00:52:58,323 --> 00:53:01,163 I mean, it would be a disaster if this... 599 00:53:01,163 --> 00:53:04,483 How do you say? Fall into the wrong hands? 600 00:53:06,723 --> 00:53:08,403 Yes. You're quite right. 601 00:53:11,043 --> 00:53:14,123 Well, then, I must thank you for returning it, Signore. 602 00:53:14,123 --> 00:53:16,003 Please... Sure. 603 00:53:17,803 --> 00:53:19,563 Let's hope the many letters you wrote 604 00:53:19,563 --> 00:53:22,883 have reached their destination. Hmm? 605 00:53:24,483 --> 00:53:30,083 Signore... What exactly is it that you want? 606 00:53:33,363 --> 00:53:36,203 What we all want, Signora Ainsworth. 607 00:53:39,683 --> 00:53:41,443 Soldi.