1 00:00:10,920 --> 00:00:15,720 Hvor er den smuk. Hvordan har pigebarnet det? 2 00:00:15,880 --> 00:00:18,960 - Meget bedre. - Godt. 3 00:00:19,120 --> 00:00:23,120 - Farvel, Alina. - Farvel, frue. 4 00:00:28,000 --> 00:00:30,720 Goddag. 5 00:00:45,480 --> 00:00:48,560 - Hyrevogn! - Køb avisen! 6 00:00:48,720 --> 00:00:53,480 Fuld solformørkelse i Europa! 7 00:01:00,440 --> 00:01:02,800 De er tossede med det. 8 00:01:02,960 --> 00:01:08,520 Men loven bliver velsagtens omstødt, før jeg formelig slår mønt på det. 9 00:01:08,680 --> 00:01:13,440 - Cecil? Ryger du? - Det kan tænkes. 10 00:01:13,600 --> 00:01:18,640 Du kunne godt have ladet stemningen vare ved. 11 00:01:19,960 --> 00:01:24,400 - Nu lyder du som min kone. - Hvordan har Sankt Isabella det? 12 00:01:24,560 --> 00:01:27,000 Det ved jeg sgu da ikke. 13 00:01:27,160 --> 00:01:31,600 Jeg drømmer mig næsten tilbage til Italien og hende. 14 00:01:31,760 --> 00:01:35,040 Især med al den græsselige støj. 15 00:01:35,200 --> 00:01:39,080 Oprigtigt talt, Cecil, hvor ligger Pimlico? 16 00:01:39,240 --> 00:01:42,640 Belgravia, om jeg må bede, Julia. 17 00:01:42,800 --> 00:01:47,240 - Det er som dig. Det gavner mig. - Og din portemonnæ. 18 00:01:47,400 --> 00:01:52,360 - Hvad skal vi med noget fornemmere? - Især når vi kun er i sovekammeret. 19 00:01:53,760 --> 00:01:58,920 - Jeg skal derned igen, ved du. - Faderen slægter sønnen på. 20 00:01:59,080 --> 00:02:02,800 - Hvad mener du med det? - Har du ikke hørt om det? 21 00:02:02,960 --> 00:02:07,160 - Min spion i lejren ... - Hvilken spion i lejren? 22 00:02:07,320 --> 00:02:10,000 Prøv nu at bruge hovedet. 23 00:02:11,560 --> 00:02:16,440 Tror du, jeg lånte dem min næstbedste stuepige af hjertets godhed? 24 00:02:16,600 --> 00:02:21,760 Mary skal pakke til Italien, men kun for én person. 25 00:02:21,920 --> 00:02:25,040 Unge hr. Ainsworth rejser alene. 26 00:02:26,440 --> 00:02:31,600 Rejser Lucian tilbage til Italien alene? 27 00:02:31,760 --> 00:02:34,520 Han render hjem til mor. 28 00:02:34,680 --> 00:02:40,520 For at jamre sig over sin væmmelige far, velsagtens, det lille bæst ... 29 00:02:40,680 --> 00:02:43,000 Har du talt med Rose? 30 00:02:43,160 --> 00:02:50,280 Hun siger, hun er for sløj til rejsen. I det mindste gør hun gode miner. 31 00:02:50,440 --> 00:02:54,840 Er hun sløj? Tror du, hun er ...? 32 00:02:55,000 --> 00:02:58,720 - Uha, nej. - Det lyder du temmelig vis på. 33 00:02:58,880 --> 00:03:04,640 Det var det andet, Mary fortalte mig. De har endnu ikke sovet sammen. 34 00:03:04,800 --> 00:03:09,320 Efter fem måneders ægteskab? 35 00:03:09,480 --> 00:03:11,640 Herre jemini! 36 00:04:04,480 --> 00:04:08,320 Rose? 37 00:04:09,920 --> 00:04:12,720 Rose? Sover du? 38 00:04:14,520 --> 00:04:18,040 Hvordan går det med hovedpinen? 39 00:04:22,880 --> 00:04:28,240 - Jeg skal snart af sted. - Allerede? 40 00:04:28,400 --> 00:04:33,200 - Jeg er skam ked af at rejse fra dig. - Tænk dig. 41 00:04:33,360 --> 00:04:37,600 På denne tid på fredag drikker du cappuccino - 42 00:04:37,760 --> 00:04:40,440 - og svømmer i Middelhavet. 43 00:04:40,600 --> 00:04:43,440 Det kunne du også gøre. 44 00:04:43,600 --> 00:04:47,880 Jeg kan ikke svømme, og jeg kan ikke lide kaffe. 45 00:04:50,280 --> 00:04:55,800 Det var ikke mig, der ville. Det er min mor. 46 00:04:55,960 --> 00:04:58,200 Det er det. 47 00:04:58,360 --> 00:05:03,600 Det er det kurbad, hun vil indrette. Hun får dårlige nerver af det. 48 00:05:03,760 --> 00:05:08,040 Jeg rejser kun derned for at berolige hende. 49 00:05:11,680 --> 00:05:15,000 Nu er hyrevognen her. 50 00:05:25,240 --> 00:05:29,680 Jeg beder Mary om at servere te. 51 00:05:31,160 --> 00:05:34,520 Lucian ... 52 00:05:36,760 --> 00:05:41,400 Hils dem fra mig, så er du sød. 53 00:06:12,880 --> 00:06:16,800 - Goddag, frue. - Goddag. 54 00:06:16,960 --> 00:06:20,640 - Hvordan har De det, Carlo? - Goddag, Bella. 55 00:06:20,800 --> 00:06:26,080 - Jeg har en lille gave, min pige. - Det skulle du da ikke. 56 00:06:27,400 --> 00:06:32,480 Ja, mr. Thompson, De hører fra mig. Fandt De alt det, De manglede? 57 00:06:32,640 --> 00:06:38,520 - Og visse ting, jeg ikke manglede. - Gæsterne vil glæde sig over det. 58 00:06:38,680 --> 00:06:41,640 Var det en vigtig opringning? 59 00:06:41,800 --> 00:06:47,840 Mr. Thompson fra konsulatet bad om et værelse til to i næste uge. 60 00:06:48,000 --> 00:06:51,600 De afslog vel med behørig pli? 61 00:06:51,760 --> 00:06:55,400 - Nej, jeg sagde, vi nok havde plads. - Hvabehar? 62 00:06:55,560 --> 00:06:59,200 - Uha, forløb jeg mig? - Nej, det er min skyld. 63 00:06:59,360 --> 00:07:03,080 Lucian kommer og skal bo i Cheltenhamsuiten. 64 00:07:03,240 --> 00:07:05,720 Så der er fuldt hus. 65 00:07:05,880 --> 00:07:10,520 - Kommer mr. Ainsworth i næste uge? - Nej, på fredag til frokost. 66 00:07:10,680 --> 00:07:14,080 Jeg glæder mig til at se ham og fruen. 67 00:07:14,240 --> 00:07:18,640 De må vente på Roses selskab lidt endnu. Lucian er alene. 68 00:07:18,800 --> 00:07:23,640 Vil De underrette Betty og de andre? Jeg har rent glemt det. 69 00:07:23,800 --> 00:07:28,280 - Hvad har hun nu gjort? - Behersk dig. Hun er yderst hjælpsom. 70 00:07:28,440 --> 00:07:33,480 - Det Britiske Konsulat. - Mr. Thompson? Bella Ainsworth. 71 00:07:47,160 --> 00:07:52,680 Deres kufferter er sendt i forvejen. 72 00:08:00,120 --> 00:08:03,960 God rejse, mr. Ainsworth. 73 00:08:19,360 --> 00:08:25,000 - Paola! Der er ikke dækket bord! - Om forladelse, frue. 74 00:08:25,160 --> 00:08:29,080 Der bliver ikke serveret, før der er gjort rent. 75 00:08:29,240 --> 00:08:34,240 - Efter hvad? - Fodspor. Af den store ækle slags. 76 00:08:34,400 --> 00:08:39,600 De slæber mudder, støv og gud ved hvad mere lige lukt gennem mit køkken! 77 00:08:39,760 --> 00:08:43,880 - Betty, ved du nu hvad ... - Du altforbarmende, nu igen? 78 00:08:44,040 --> 00:08:48,080 Hellige gudsmoder! 79 00:08:49,360 --> 00:08:52,680 Undskyld! 80 00:08:52,840 --> 00:08:55,360 Det er jeg sandelig ked af. 81 00:08:55,520 --> 00:08:59,040 Morgen, middag, aften! Det er et gedemarked! 82 00:08:59,200 --> 00:09:03,240 - Det er kun et par uger. - Et par uger? 83 00:09:03,400 --> 00:09:06,600 Vi går fra forstanden inden da. 84 00:09:06,760 --> 00:09:09,480 De må vænne Dem til det. 85 00:09:09,640 --> 00:09:13,560 Når kurbadet åbner, kommer gæsterne uden ophør. 86 00:09:13,720 --> 00:09:19,480 Jeg vil blæse på, om det er dronning Mary eller en plebs som mig. 87 00:09:19,640 --> 00:09:25,520 Hvis jeg skal tåle arbejdsmænd i mit køkken døgnet rundt - 88 00:09:25,680 --> 00:09:28,720 - kommer det til at svie til maden. 89 00:10:03,520 --> 00:10:07,200 - Constance, hjælp Paola med bordene. - Ja, frue. 90 00:10:09,240 --> 00:10:13,760 - Hvad bestiller hun uden Lottie? - Hun hjælper mig på kontoret. 91 00:10:13,920 --> 00:10:19,080 - Nå, så hun skulker. - Alice, vent nu lidt. 92 00:10:19,240 --> 00:10:24,640 Du skal være sødere ved Constance. Hun er mig til umådelig stor hjælp. 93 00:10:24,800 --> 00:10:30,120 Du frygter, at hun erstatter dig. At du er overflødig efter ferien. 94 00:10:30,280 --> 00:10:34,840 - Det vil jeg se, før jeg tror det. - Constance er en sød pige. 95 00:10:35,000 --> 00:10:38,640 Hun er lærenem. Men hun kan ikke erstatte dig. 96 00:10:38,800 --> 00:10:43,040 Vi ville være på herrens mark uden dig. Bare vent og se. 97 00:10:43,200 --> 00:10:48,200 - Alt går i skuddermudder uden dig. - Måske skal jeg ikke tage af sted. 98 00:10:48,360 --> 00:10:50,840 Hvad så med tant og fjas? 99 00:10:51,000 --> 00:10:54,880 - Du skal da slå dig løs. - Nu lyder du som far. 100 00:10:55,040 --> 00:11:00,760 Han siger vel et klogt ord nu og da. Kom, så gør vi det sammen. 101 00:11:08,280 --> 00:11:12,240 - Værsgo. - Se, hvad katten har slæbt ind. 102 00:11:12,400 --> 00:11:14,840 - Edmund ... - Saunders? 103 00:11:15,000 --> 00:11:20,680 Er De rar at sende vinkyperen ind? Den bourgogne er noget sjask. 104 00:11:22,120 --> 00:11:25,920 Måske er vi bedre tjent med god whisky. 105 00:11:26,080 --> 00:11:29,160 - Så er det altså sandt? - Hvad? 106 00:11:29,320 --> 00:11:34,800 Ross Cannons palaver om min hidtil uformuende lillebror - 107 00:11:34,960 --> 00:11:41,360 - der køber stort ind i hans brænderi. 20 ankre om måneden efter sigende. 108 00:11:41,520 --> 00:11:46,800 Mungo må ikke drøfte mine forretninger med dig. Det er en fortrolig sag. 109 00:11:46,960 --> 00:11:53,400 Lige bortset fra, min dreng, at han er en nær ven, som du traf gennem mig. 110 00:11:55,600 --> 00:11:59,480 - Det er altså ikke til eget brug? - Nej, mon dog? 111 00:11:59,640 --> 00:12:06,040 - Det kunne ellers lige ligne dig. - Jeg sysler med import og eksport. 112 00:12:06,200 --> 00:12:10,960 Ross Cannon nævnte Bermuda. Det er whisky nok til at drukne øen. 113 00:12:11,120 --> 00:12:16,840 - Edmund, det er ærligt og redeligt. - Snarere en snusket affære. 114 00:12:17,000 --> 00:12:20,760 Ligesom alt det pjat med grandpapas "Rubens". 115 00:12:20,920 --> 00:12:24,960 Jeg er bare mellemmand. 116 00:12:25,120 --> 00:12:29,880 Jeg køber til én pris, pakker, sender og sælger til en anden pris. 117 00:12:30,040 --> 00:12:35,680 Hvad der sker, når det når frem, er en andens hovedpine. 118 00:12:39,320 --> 00:12:44,280 Du bliver vel til frokost? Der er indbagt oksekød med nyrer. 119 00:12:44,440 --> 00:12:50,520 - Hvorfor ikke? Måske giver jeg endda. - Miraklernes tid er ikke forbi. 120 00:12:50,680 --> 00:12:57,040 - Hvordan har din skønne kone det? - Hun har travlt på sit hotel. 121 00:12:57,200 --> 00:13:01,920 - Du ferierer naturligvis dernede? - Det havde jeg ikke tænkt mig. 122 00:13:02,080 --> 00:13:06,160 Cecil, dog! Du er endnu dummere, end jeg troede. 123 00:13:06,320 --> 00:13:09,440 Den smukke pige og de dejlige børn ... 124 00:13:09,600 --> 00:13:13,680 Hvis du anede, hvor sølle de fleste ægteskaber er - 125 00:13:13,840 --> 00:13:19,520 - ville du ikke dalre rundt her og spise søbemad. 126 00:13:51,040 --> 00:13:53,600 Tillader De? 127 00:14:08,200 --> 00:14:11,680 - Billy! - De ser frisk ud. 128 00:14:11,840 --> 00:14:18,400 - Er det bare det? - Der er en til i kupéen. Tak. 129 00:14:33,440 --> 00:14:36,800 Jeg skal huske ikke at kalde Dem hr. Lucian. 130 00:14:36,960 --> 00:14:41,840 - Det ville da ikke gøre noget. - De trives nok med at være gift. 131 00:14:42,000 --> 00:14:47,880 - Tja ... - Tøj på kroppen, mad på bordet ... 132 00:14:48,040 --> 00:14:51,840 En at sludre med, som varter Dem op ... 133 00:14:52,000 --> 00:14:57,280 - Man er vist ret så varm på tanken. - Ja, men hun giver mig altid en kurv. 134 00:14:57,440 --> 00:15:01,320 Måske er miss March forgabt i en anden. 135 00:15:03,800 --> 00:15:09,480 Hvad med et pigebarn her fra byen? Er der ikke en køn signorina? 136 00:15:09,640 --> 00:15:12,600 Jeg har ikke tid. 137 00:15:12,760 --> 00:15:18,120 Både min og din mor koster rundt med mig hele tiden. 138 00:15:20,720 --> 00:15:25,600 Hvad med Dem? Har De nye gøremål, nu da Lottie er hos farmor og farfar? 139 00:15:25,760 --> 00:15:29,600 - Jeg er blevet forfremmet. - Er De det? 140 00:15:29,760 --> 00:15:36,200 Andenhusbestyrerinde, minsandten. Hun er snart sagt alt for fin til mig. 141 00:15:47,640 --> 00:15:49,920 Værsgo. 142 00:16:16,760 --> 00:16:21,360 Jeg er vis på, de ville have taget imod Dem. De har bare travlt. 143 00:16:21,520 --> 00:16:26,840 De ruller den røde løber ud, inden De ser Dem om. 144 00:16:32,360 --> 00:16:38,480 Luce, min dreng! Jeg frygtede, du ikke ville nå det andet tog! 145 00:16:38,640 --> 00:16:41,680 - Det gik glat. - Den fortabte søn ... 146 00:16:41,840 --> 00:16:45,160 - Har I slagtet fedekalven? - De venter. 147 00:16:45,320 --> 00:16:49,880 - Kan du vente et øjeblik? - Ja, I skal ikke tænke på mig. 148 00:17:03,680 --> 00:17:08,720 Billys far og mig var kun adskilt én nat, i de små 28 år vi var gift. 149 00:17:08,880 --> 00:17:13,640 - De er ikke ligesom os. - Men mænd er mænd. Ikke, Paola? 150 00:17:13,800 --> 00:17:18,880 Om så de er født med en sølvske eller kulstøv i flaben. 151 00:17:19,040 --> 00:17:23,600 Albert Scanlon måtte ikke begive sig til købmanden uden mig - 152 00:17:23,760 --> 00:17:26,600 - og da slet ikke til Italien. 153 00:17:26,760 --> 00:17:29,760 Rose har vel sine grunde. 154 00:17:29,920 --> 00:17:36,400 Jeg så straks, at hun var til besvær. En slap prinsesse på ærten, er hun. 155 00:17:36,560 --> 00:17:40,720 Og hun kan knap tåle synet af et ordentligt måltid. 156 00:17:42,200 --> 00:17:46,320 - Jamen, mr. Ainsworth! - Goddag. 157 00:17:46,480 --> 00:17:50,680 - Velkommen hjem! - Min mor sagde, De manglede noget. 158 00:17:50,840 --> 00:17:54,840 - Navnlig darjeeling. - Og stødt kakao. 159 00:17:55,000 --> 00:17:59,040 De er dagens helt. Tak. 160 00:18:04,200 --> 00:18:09,520 - Har jeg trådt i spinaten? - Vasketøjet skal jo ordnes. 161 00:18:09,680 --> 00:18:14,320 Og Constance skal til time. Hun lærer at føre regnskab. 162 00:18:14,480 --> 00:18:18,640 Miss Marchs trang til lærdom er al ære værd. 163 00:18:18,800 --> 00:18:23,400 Hun går også til italiensk og lærer det videre til mig og Billy. 164 00:18:23,560 --> 00:18:27,000 Så ... levati di torno. 165 00:18:47,920 --> 00:18:51,720 Nå, så det er selveste signor Bonacini? 166 00:18:51,880 --> 00:18:57,520 - Din nye fine håndværkerven? - Han er ikke ligefrem en ven. 167 00:18:57,680 --> 00:19:02,680 Og vel ej heller håndværker, når du pinedød ville have mig herned. 168 00:19:02,840 --> 00:19:07,560 Det ville jeg da ikke pinedød. Du foreslog det selv. 169 00:19:07,720 --> 00:19:11,360 Men hvad skal man med en arkitekt i familien - 170 00:19:11,520 --> 00:19:14,400 - hvis man ikke bruger hans evner? 171 00:19:14,560 --> 00:19:21,480 Jeg er en nybagt arkitekt, der knap selv bruger sine evner. 172 00:19:21,640 --> 00:19:27,120 - Er det virkelig så kedsommeligt? - Jeg tegner afløb i et forstadshus. 173 00:19:27,280 --> 00:19:33,000 Eller bygger boliger til hjemvendte helte. 174 00:19:33,160 --> 00:19:36,600 Nu kan jeg slå det ud af hovedet i nogen tid. 175 00:19:36,760 --> 00:19:40,440 Bare du ikke keder dig uden Rose. 176 00:19:40,600 --> 00:19:44,400 Jeg har faktisk spurgt Nish, om ikke han vil komme. 177 00:19:44,560 --> 00:19:47,600 - Gør det noget? - Bestemt ikke. 178 00:19:47,760 --> 00:19:53,920 - Og jeg vil gerne se lidt til Alice. - Har hun ikke fortalt dig det? 179 00:19:54,080 --> 00:19:57,680 Hun skal på visit på den anden side af grænsen. 180 00:19:57,840 --> 00:20:02,800 - Lucinda Clifford. Mindes du hende? - Har man hørt mage. 181 00:20:02,960 --> 00:20:07,440 Jeg troede ikke, hun ville kunne bombarderes ud herfra. 182 00:20:07,600 --> 00:20:11,800 - Jeg håber, forandringerne huer dig. - Indtil videre, ja. 183 00:20:11,960 --> 00:20:14,280 Goddag. 184 00:20:14,440 --> 00:20:17,800 - Kan du huske Ascotsuiten? - Det kan du tro. 185 00:20:17,960 --> 00:20:20,200 Luk øjnene. 186 00:20:20,360 --> 00:20:24,160 - Det skal gøre mest muligt indtryk. - Udmærket. 187 00:20:26,280 --> 00:20:29,680 Du har så sandelig haft travlt. 188 00:20:29,840 --> 00:20:36,120 Jeg syntes, der manglede et sted, hvor de unge kunne more sig. 189 00:20:36,280 --> 00:20:42,720 Uden deres misfornøjede mamaer. Og hvem har malet det? 190 00:20:42,880 --> 00:20:46,920 En lokal kunstner. Han er mere vant til at male kirker. 191 00:20:47,080 --> 00:20:53,480 - Det er lettere dystert, ikke? - Sisyfos er da inspirerende. 192 00:20:53,640 --> 00:20:57,080 Stakkels mand. Jeg tror, jeg har det som ham - 193 00:20:57,240 --> 00:21:01,320 - når jeg har siddet begravet tolv timer i noget dødsygt. 194 00:21:01,480 --> 00:21:03,560 Er det så slemt? 195 00:21:03,720 --> 00:21:06,560 Du har da vel ikke ombestemt dig - 196 00:21:06,720 --> 00:21:09,960 - med hensyn til maleriet i foyeren? 197 00:21:10,120 --> 00:21:16,240 Det vil jeg bestemt stadig gerne have. Du er og bliver min yndlingskunstner. 198 00:21:16,400 --> 00:21:20,360 Tak. Så det er derfor, mit værelse er blevet en suite? 199 00:21:20,520 --> 00:21:24,680 Ja. Alle værelserne er forbeholdt gæsterne. 200 00:21:24,840 --> 00:21:29,040 - Det samme gælder Alice. - Hvilket værelse har hun? 201 00:21:29,200 --> 00:21:31,880 - Fars. - Hvad så med far? 202 00:21:32,040 --> 00:21:36,720 - Det ser vi på, hvis han kommer. - Når han kommer. 203 00:21:36,880 --> 00:21:40,800 Du havde naturligvis fået en suite sammen med Rose. 204 00:21:42,000 --> 00:21:43,960 Naturligvis. 205 00:21:44,120 --> 00:21:49,880 - Du sagde ikke, hvorfor hun ikke kom. - Nej, det gjorde jeg vist ikke. 206 00:21:52,160 --> 00:21:55,840 TORINO 207 00:21:59,360 --> 00:22:06,640 Kære Nish, du er sikkert optaget af alskens rænkespil og narrestreger. 208 00:22:06,800 --> 00:22:12,880 Men det ville være så dejligt for mig atter at have en at betro mig til. 209 00:22:31,080 --> 00:22:37,400 Det er afsendt herfra. Hvem kender du i Torino, der sender dig et brev? 210 00:22:38,880 --> 00:22:42,480 Gian, Gian ... 211 00:22:47,160 --> 00:22:50,400 Ha! Din engelske elsker. 212 00:22:52,280 --> 00:22:57,600 - Har Lucian været i Torino? - Der var omstigning til Genua. 213 00:22:59,600 --> 00:23:06,080 Han knipser med fingrene og regner med, du kommer ilende. 214 00:23:21,040 --> 00:23:26,320 Vend tilbage til ham. Og dine tidligere privilegier. 215 00:23:26,480 --> 00:23:30,320 Jeg kan ikke byde på andet end armod og pinsler. 216 00:23:35,360 --> 00:23:38,480 Jeg har selv valgt at komme. 217 00:23:38,640 --> 00:23:43,760 Og jeg vælger at blive hos dig. 218 00:23:52,560 --> 00:23:57,600 Hvis du vælger at blive, skal det være med velberåd hu. 219 00:24:06,560 --> 00:24:10,920 Fire døde i demonstration mod regeringen. 220 00:24:14,640 --> 00:24:17,760 De mennesker var nogle, jeg kendte. 221 00:24:20,080 --> 00:24:25,000 I tider som disse går det ikke an at være uafklaret. 222 00:24:40,400 --> 00:24:43,760 Godaften. 223 00:24:45,120 --> 00:24:49,840 Mr. og mrs. Londsborough. Han er tyran. Grev Albani kender du. 224 00:24:50,000 --> 00:24:53,040 - Ikke skyggen af Roberto? - Nej. 225 00:24:53,200 --> 00:24:56,600 Jeg vil helst undgå flere frierier. 226 00:24:56,760 --> 00:25:00,880 - Eller armbånd. - Hvad skulle jeg ellers med det? 227 00:25:01,040 --> 00:25:05,560 - Og derfor tager du til Sydfrankrig? - Nej, det var mors idé. 228 00:25:05,720 --> 00:25:09,600 - Tag ud og mor dig? - Det har far sagt i årevis. 229 00:25:09,760 --> 00:25:15,160 - Til mig siger han: Gør din pligt. - Agter han at gøre sin? 230 00:25:15,320 --> 00:25:20,240 - Det tror jeg næppe. Hvad med mor? - Hun er himmelhenrykt uden ham. 231 00:25:20,400 --> 00:25:23,840 - Skal vi være urolige? - Fordi de er adskilt? 232 00:25:24,000 --> 00:25:29,920 - Tredive års ægteskab kræver et hvil. - Det er fem måneder i mit tilfælde. 233 00:25:30,080 --> 00:25:33,280 Men han bliver næppe væk meget længere. 234 00:25:33,440 --> 00:25:38,120 Ikke efter det sidste brev, jeg sendte. 235 00:25:38,280 --> 00:25:43,480 Næste gang du hører fra mig, bliver det med postkort fra Saint-Tropez. 236 00:25:43,640 --> 00:25:47,520 Forestil dig, at jeg drikker gin fizz i lange baner - 237 00:25:47,680 --> 00:25:53,000 - og får ansigtet viftet af horder af Jacques'er og Jean'er. 238 00:25:53,160 --> 00:25:58,760 Skønt jeg har ondt ved at forføje mig med den flotte nye arkitekt - 239 00:25:58,920 --> 00:26:03,880 - mor kommanderer rundt med i kælderen. 240 00:26:07,000 --> 00:26:09,000 Hvad er der? 241 00:26:09,160 --> 00:26:14,720 Mrs. ... Drummond-Ward har sendt sit visitkort. Hun spørger, om De er her. 242 00:26:14,880 --> 00:26:17,600 Sig, at jeg spiser i klubben. 243 00:26:17,760 --> 00:26:20,600 Skal ske. 244 00:26:22,360 --> 00:26:26,240 Flotte! Bevar mig vel! 245 00:26:37,760 --> 00:26:43,040 Jeg har tilladt mig at sætte Dem til bords med Lucian. 246 00:26:43,200 --> 00:26:48,720 - Det er rarere end at spise alene. - Naturligvis. 247 00:26:48,880 --> 00:26:55,280 - Det er dejligt at se Dem igen. - I lige måde, Lucian. Alice ... 248 00:26:55,440 --> 00:27:00,520 - De har ikke Deres kone med? - Nej, varmen er for hård ved hende. 249 00:27:00,680 --> 00:27:05,560 - Nå ... Arme Rose. - Ferierer De? 250 00:27:05,720 --> 00:27:11,520 Ja, med en ven og hans familie. De har en villa oppe ad kysten. 251 00:27:11,680 --> 00:27:17,280 - Vil d'herrer have mig undskyldt? - Men jeg bor helst her. 252 00:27:17,440 --> 00:27:24,400 - Hvad med Deres søn, Roberto? - Vi har haft en strid om politik. 253 00:27:24,560 --> 00:27:28,520 - Det var en skam. - I Italien er det uundgåeligt. 254 00:27:28,680 --> 00:27:33,240 I så fald vil jeg sky emnet, i hvert fald til vi har spist. 255 00:27:33,400 --> 00:27:36,480 Må jeg invitere Dem til bords? 256 00:27:36,640 --> 00:27:43,280 Bella, jeg korresponderer med en bekendt i udenrigsministeriet. 257 00:27:43,440 --> 00:27:47,080 Han har fået nys om en række visumansøgninger - 258 00:27:47,240 --> 00:27:50,680 - på vegne af Den Grønne Rejsefører. 259 00:27:50,840 --> 00:27:58,000 - Hører Deres forbindelser aldrig op? - Jeg syntes, De skulle vide det. 260 00:27:58,160 --> 00:28:04,600 Årsagen er nemlig at bese hoteller i Toscana og Ligurien. 261 00:28:04,760 --> 00:28:10,200 - I hvert fald dem, der huer briterne. - Har De nogen navne eller datoer? 262 00:28:10,360 --> 00:28:16,400 - Nej, men jeg kan gøre forespørgsler. - De er virkelig vores skytsengel. 263 00:28:20,440 --> 00:28:24,080 Jeg glæder mig til, De smager Bettys lammesteg. 264 00:28:31,000 --> 00:28:38,240 Den Grønne Rejsefører er en bibel for alle, der er optaget af turisme. 265 00:28:38,400 --> 00:28:41,120 Helt bestemt, frue. 266 00:28:41,280 --> 00:28:46,920 De siges at være ubønhørlige over for ringe betjening og dårlig mad. 267 00:28:47,080 --> 00:28:52,760 - Og de giver sig ikke til kende. - Gør de ikke, frue? 268 00:28:52,920 --> 00:28:56,920 Det stemmer. Vi ved ikke engang, hvem inspektøren er. 269 00:28:57,080 --> 00:29:00,960 Medmindre greven giver os den dersens navneliste. 270 00:29:01,120 --> 00:29:06,800 Vi må have i hu, at en hvilken som helst gæst kan være inspektøren. 271 00:29:06,960 --> 00:29:12,520 Vi skal gøre os tofoldig umage, så alle gæster føjes til fulde. 272 00:29:12,680 --> 00:29:15,160 Jamen, frue ... 273 00:29:17,400 --> 00:29:22,400 Er det monstro så ikke ubetimeligt at have arbejdsmænd i mit køkken? 274 00:29:22,560 --> 00:29:27,880 - Åh, Betty, har de været i vejen? - Der kommer jo alskens skab i maden. 275 00:29:28,040 --> 00:29:30,880 Uha. Så vil det glæde Dem at høre - 276 00:29:31,040 --> 00:29:36,040 - at de nok ikke skal arbejde på hotellet ret længe endnu. 277 00:29:44,960 --> 00:29:46,880 Buongiorno. 278 00:29:50,720 --> 00:29:54,480 Er du vis på, det er bedst at købe solbriller her? 279 00:29:54,640 --> 00:29:58,480 Det er mor, der har sendt mig herhen. 280 00:29:59,840 --> 00:30:03,440 Der har vel ikke været mere knas med bystyret? 281 00:30:03,600 --> 00:30:07,120 Ikke siden Carlo talte med dem i sommer. 282 00:30:08,680 --> 00:30:12,400 - Eller siden far bestak dem. - Hvad fabler du om? 283 00:30:12,560 --> 00:30:15,400 Han fortalte det selv i klubben. 284 00:30:16,640 --> 00:30:19,480 Sådan gør man. Det ved du godt. 285 00:30:19,640 --> 00:30:23,760 Ja, men det forbavser mig, at han tilstod. 286 00:30:23,920 --> 00:30:27,520 Gelato! Uno per me, signore. 287 00:30:27,680 --> 00:30:30,240 Han ville nok lære mig - 288 00:30:30,400 --> 00:30:35,120 - at jeg skal smøre de rette lidt for at komme frem i livet. 289 00:30:35,280 --> 00:30:41,120 Det er et faderligt råd, du skal se bort fra. Ellers tak. Kom så. 290 00:30:53,600 --> 00:30:55,880 Ja? 291 00:30:56,040 --> 00:31:01,440 Den italienske ... herre er på tråden igen. 292 00:31:01,600 --> 00:31:05,760 - Hvad har jeg sagt, Manners? - Han forlanger, at De svarer. 293 00:31:12,200 --> 00:31:15,480 Så hit da med den! 294 00:31:15,640 --> 00:31:21,600 - Danioni, hvad fanden vil De nu? - Og godmorgen til Dem. 295 00:31:21,760 --> 00:31:24,720 Jeg har frabedt mig opringninger! 296 00:31:24,880 --> 00:31:28,400 Jeg har hørt fra vennerne hinsides Atlanten. 297 00:31:28,560 --> 00:31:32,800 Årh, for syv sytten da også ... Jamen så spyt ud. 298 00:31:32,960 --> 00:31:38,000 - De vil mødes ansigt til ansigt. - Vil de også spise i min klub? 299 00:31:38,160 --> 00:31:41,400 Jeg havde glemt, hvor vittig De er. 300 00:31:41,560 --> 00:31:46,840 - De kan ikke komme med i Boodle's! - Det er dem, der byder, ikke Dem. 301 00:31:47,000 --> 00:31:50,560 Nu spidser De ører. Jeg vil blæse på, hvem de er. 302 00:31:50,720 --> 00:31:53,760 Jeg ulejliger mig ikke til Detroit - 303 00:31:53,920 --> 00:31:57,520 - om så Henry Ford forærer mig en million aktier! 304 00:31:57,680 --> 00:32:03,840 Det behøves heller ikke. De har overtaget kasinoet i Santa Margherita. 305 00:32:04,000 --> 00:32:10,920 Nå ... Men det bliver stadig møjsommeligt og kostbart. 306 00:32:11,080 --> 00:32:15,840 Det er pudsigt. Den tidligere ejer af kasinoet sagde det samme - 307 00:32:16,000 --> 00:32:21,240 - før han blev formået til at komme til fornuft. 308 00:32:21,400 --> 00:32:26,160 Jeg vil råde Dem til at tage det alvorligt. 309 00:32:26,320 --> 00:32:28,160 Hvabehar? 310 00:32:28,320 --> 00:32:32,720 Danioni? 311 00:32:38,680 --> 00:32:44,120 - Med hensyn til inspektionerne ... - Hvad med dem? 312 00:32:44,280 --> 00:32:47,920 Det betyder forbistret meget mere møje for os. 313 00:32:48,080 --> 00:32:53,360 Selv uden at Hendes Kongelige Højhed valser af sted til Saint-Tropez. 314 00:32:53,520 --> 00:32:57,160 - Billy, er der mere sukker? - Hører du efter? 315 00:32:57,320 --> 00:33:02,360 - Ja, men hvad skal jeg sige? - Du skal sige: Ja, Betty. Du har ret. 316 00:33:02,520 --> 00:33:04,640 Det har du altid. 317 00:33:04,800 --> 00:33:11,600 Åh nej, er det nu jer igen? Hold op med at støje, og få noget fra hånden. 318 00:33:11,760 --> 00:33:17,160 - Jeg har sagt, at vi mangler folk. - Vær sød at prøve igen. 319 00:33:17,320 --> 00:33:20,120 Hun tør ikke efter Francesco. 320 00:33:20,280 --> 00:33:23,960 Jeg kan prøve at regne ud, hvem inspektøren er. 321 00:33:24,120 --> 00:33:26,480 - Dig? - Jeg er opvakt. 322 00:33:26,640 --> 00:33:31,800 - Og langfingret. - Jeg har min gang blandt gæsterne. 323 00:33:31,960 --> 00:33:37,360 - Jeg kan se, hvem der tager noter. - Husk, hvordan det gik sidst. 324 00:33:37,520 --> 00:33:41,680 Men hold du bare udkig efter notesbøger - 325 00:33:41,840 --> 00:33:46,040 - og skrivemaskiner og deslige. Det bør vi alle sammen gøre. 326 00:33:46,200 --> 00:33:48,400 Ja, frue. 327 00:34:03,800 --> 00:34:09,040 - De ville spørge om noget? - Kan De anbefale andre spisesteder? 328 00:34:09,200 --> 00:34:12,760 Man spiser jo nødig ved samme bord en hel uge. 329 00:34:12,920 --> 00:34:18,360 Der er en ganske udmærket restaurant ved stranden i Paraggi. 330 00:34:18,520 --> 00:34:23,000 Men De må ikke sige til køkkenet, at jeg har anbefalet den. 331 00:34:23,160 --> 00:34:27,240 Det er næppe noget, vi kommer til at passiare om. 332 00:34:27,400 --> 00:34:32,840 Hvis jeg kan bistå med andet, må De endelig sige til. 333 00:34:50,800 --> 00:34:55,240 - Hvad i alverden foretager du dig? - Jeg trænger til frisk luft. 334 00:34:55,400 --> 00:35:00,240 - Jeg kan ikke få luft i mormors hus. - Du kan ikke flytte hjem igen. 335 00:35:00,400 --> 00:35:03,040 Du er gift nu. 336 00:35:03,200 --> 00:35:09,040 - Det der bliver din død, Rose. - Jeg tænker bedre i frisk luft. 337 00:35:09,200 --> 00:35:12,280 - Over dit ægteskabs tilstand? - Mor! 338 00:35:12,440 --> 00:35:17,160 Hester, vil De hente et sjal til miss Rose? 339 00:35:19,200 --> 00:35:22,320 Du skal vist tænke hele aftenen. 340 00:35:26,040 --> 00:35:31,240 - Luce? Hvad er der i vejen? - Der er ikke noget i vejen. 341 00:35:31,400 --> 00:35:37,480 Når jeg spørger, hvad der sker med dig og Rose, ser du ud, som om du sørger. 342 00:35:37,640 --> 00:35:43,360 Fordi der ikke sker noget. Ikke det fjerneste. 343 00:35:43,520 --> 00:35:48,520 - Det er en dødssejler. En fiasko. - Åh nej, dog. 344 00:35:48,680 --> 00:35:53,160 Jeg sagde jo til far, at vi ikke var af samme sind. 345 00:35:53,320 --> 00:35:59,280 - Det kan da ikke være så slemt. - Ikke så slemt? Vi har end ikke ... 346 00:35:59,440 --> 00:36:01,720 End ikke hvad? 347 00:36:01,880 --> 00:36:06,040 Vi har ikke haft rigtigt samkvem. 348 00:36:06,200 --> 00:36:10,320 - Det er ikke sandt! - Det er omsonst at benægte det. 349 00:36:10,480 --> 00:36:15,080 - Hvordan kan du vide det? - Jeg har talt med Mary. 350 00:36:15,240 --> 00:36:18,400 - Min Mary? - Hun er min Mary, Rose. 351 00:36:18,560 --> 00:36:24,640 Hun siger, der ikke er spor af sekret, når hun sender linnedet til vask. 352 00:36:24,800 --> 00:36:27,520 - Hvor kunne du? - Det var let. 353 00:36:27,680 --> 00:36:33,240 Det er ikke mig, der ikke ved, at man skal dele seng for at dyrke samleje. 354 00:36:33,400 --> 00:36:37,560 Er han homoseksuel? Det er der mange, der er. 355 00:36:37,720 --> 00:36:41,160 Hun har skam tække, men hun er ... 356 00:36:41,320 --> 00:36:46,040 - Hvad? - Hun er rædselsslagen. Stiv af skræk. 357 00:36:46,200 --> 00:36:50,840 Alle skal jo vænne sig til det. 358 00:36:51,000 --> 00:36:53,880 Jeg er ikke ligefrem novice. 359 00:36:54,040 --> 00:36:58,560 Udmærket. Men det gætter jeg på, hun er. 360 00:36:58,720 --> 00:37:05,480 Så du skal være blid og forsigtig og meget forstående. 361 00:37:05,640 --> 00:37:08,040 Det har jeg da prøvet. 362 00:37:08,200 --> 00:37:12,600 Hun begynder at græde, og så får hun hovedpine. 363 00:37:12,760 --> 00:37:17,120 Du godeste. Mon Julia skal tale med hende? 364 00:37:19,600 --> 00:37:23,480 - Nå ja ... - Det er en rædsom idé. 365 00:37:23,640 --> 00:37:28,520 Hvad er det nøjagtigt, der er i vejen? 366 00:37:35,560 --> 00:37:38,480 Vorherre bevares. 367 00:37:38,640 --> 00:37:41,760 Jeg kan godt tale med hende. 368 00:37:41,920 --> 00:37:44,200 Nej ... 369 00:37:44,360 --> 00:37:50,080 Jeg tror bare, vi bliver nødt til selv at finde ud af det. 370 00:37:50,240 --> 00:37:53,600 Rose vil ikke have det stillet til skue. 371 00:37:53,760 --> 00:37:57,080 Det siger sig selv. 372 00:38:24,080 --> 00:38:27,760 Godmorgen, Billy. 373 00:38:29,280 --> 00:38:33,000 Betty, det havde jeg nær glemt. Der er brev til dig. 374 00:38:34,400 --> 00:38:37,960 - Det er min mors håndskrift. - Ja, minsandten. 375 00:38:38,120 --> 00:38:43,080 Du skal nok få alle hendes tidender, så såre jeg har læst det. 376 00:38:54,320 --> 00:38:56,400 Safir? 377 00:38:56,560 --> 00:39:00,640 Zaffiro? Nej. Snarere cobalto. 378 00:39:00,800 --> 00:39:04,240 Det er da ikke kobolt. Det er en kornblomst. 379 00:39:04,400 --> 00:39:07,800 - Hvad er det på italiensk? - Fiordaliso. 380 00:39:07,960 --> 00:39:09,960 Fiordaliso. 381 00:39:10,120 --> 00:39:15,400 Det er meget smukkere på italiensk. Det var en smuk eng, jeg fandt dem på. 382 00:39:15,560 --> 00:39:19,800 Min mor og jeg plukkede blomster der. Måske kan vi gøre det. 383 00:39:19,960 --> 00:39:23,400 Ja. 384 00:39:23,560 --> 00:39:27,920 Det er den farve, fliserne skal have. 385 00:39:28,080 --> 00:39:30,640 Ja ... 386 00:39:30,800 --> 00:39:35,200 Jeg er nødt til at tale med Dem om driftsoversigten. 387 00:39:35,360 --> 00:39:40,680 - Ja, det over blikkenslagerarbejdet. - Det er ren åger. Det var et chok. 388 00:39:40,840 --> 00:39:45,440 Det gør mig ondt. Jeg har ledt med lys og lygte efter en anden løsning. 389 00:39:45,600 --> 00:39:50,920 Der er ingen anden løsning end at vente, til jeg får råd. 390 00:39:51,080 --> 00:39:55,600 Hvad med kurbadet og de dejlige behandlinger, De drømmer om? 391 00:39:55,760 --> 00:40:00,320 - Hvordan kan De opgive det nu? - Jeg udsætter det bare. 392 00:40:00,480 --> 00:40:05,080 Imens må en begavet mand som De have mange andre jern i ilden. 393 00:40:05,240 --> 00:40:12,080 Jeg har ingen andre kunder, der deler min begejstring for skønhed som De. 394 00:40:12,240 --> 00:40:15,000 Det er meget venligt af Dem. 395 00:40:15,160 --> 00:40:19,520 Jeg har lagt lidt til side. 396 00:40:19,680 --> 00:40:23,320 Jeg arbejder gratis, indtil De kan betale. 397 00:40:23,480 --> 00:40:27,520 Det kommer ikke på tale. Giv mig et par dage. 398 00:40:27,680 --> 00:40:32,640 Vi må bare finde en anden løsning, og det gør vi. 399 00:40:32,800 --> 00:40:34,840 Bestemt. 400 00:41:15,000 --> 00:41:18,200 Den vej, frue. 401 00:41:22,760 --> 00:41:24,880 Goddag. 402 00:41:41,720 --> 00:41:45,520 SYDFRANKRIG 403 00:41:48,600 --> 00:41:51,920 Kamera kører! Værsgo! 404 00:41:55,880 --> 00:42:01,120 Du siger, du vil sætte skik på mig. At jeg mangler en mand som dig. 405 00:42:01,280 --> 00:42:05,640 Jeg siger: Skatter, gå din vej, du ved, jeg gør, som jeg vil. 406 00:42:05,800 --> 00:42:11,000 Jeg har kun behov for mig ... og et glas gin. 407 00:42:11,160 --> 00:42:13,560 Stop! 408 00:42:13,720 --> 00:42:16,800 Fem minutters pause! 409 00:42:16,960 --> 00:42:19,240 - Forsvind! - Hvad nu? 410 00:42:19,400 --> 00:42:24,680 - Der er en fotograf til i billedet. - Åh nej. Jeg spurgte pænt. 411 00:42:24,840 --> 00:42:28,440 Jeg har også spurgt jer to pænt uden held. 412 00:42:28,600 --> 00:42:33,760 - Hvad skal det betyde? - De ligger i med en, der er forlovet! 413 00:42:33,920 --> 00:42:40,040 - Det er bare et ondsindet rygte. - Så må I vise pressen det! 414 00:42:40,200 --> 00:42:44,360 - De skal ikke gå Deres vej! - Jeg billiger ikke Deres tone. 415 00:42:44,520 --> 00:42:48,040 Og jeg billiger ikke, at De er indbildsk! 416 00:42:53,360 --> 00:42:57,920 Det var altså tider, dengang de ikke sagde noget. 417 00:42:58,080 --> 00:43:02,320 Skaf mig en dram, før lyset svinder. 418 00:43:04,600 --> 00:43:07,320 Jeg trænger til en dram! 419 00:44:21,680 --> 00:44:23,880 Det var De længe om. 420 00:44:24,040 --> 00:44:27,680 Jeg beklager meget, men herren er ikke hjemme. 421 00:44:27,840 --> 00:44:33,480 Vi får se. Cecil, hold op med det pjat. 422 00:44:33,640 --> 00:44:37,880 Som sagt, mrs. Drummond-Ward, så er herren ikke hjemme. 423 00:44:43,320 --> 00:44:46,920 - Hvor er han, Manners? - Det kan jeg ikke sige. 424 00:44:47,080 --> 00:44:52,080 Han tog færgetoget fra Charing Cross i går klokken seks. 425 00:44:52,240 --> 00:44:55,120 Hvornår kommer han tilbage? 426 00:44:55,280 --> 00:44:59,720 På gensyn i september, Manners. Mere sagde han ikke. 427 00:45:18,880 --> 00:45:22,160 - Hotel Portofino. - Mrs. Ainsworth? 428 00:45:22,320 --> 00:45:25,880 Det er Bella Ainsworth. Hvem taler jeg med? 429 00:45:26,040 --> 00:45:31,520 De kan måske ikke huske mig. Jeg boede hos Dem i sommer under navnet Turner. 430 00:45:31,680 --> 00:45:36,600 Miss Pascal? Claudine? Dem kan jeg da sagtens huske. 431 00:45:36,760 --> 00:45:41,400 - Det er vel nok en lettelse. - De hjalp mig jo i nødens stund. 432 00:45:41,560 --> 00:45:45,960 - Nu befinder jeg mig i nødens stund. - Er De ilde stedt? 433 00:45:46,120 --> 00:45:50,960 Det kan man vist godt sige. Jeg håber, De kan hjælpe mig. 434 00:45:51,120 --> 00:45:54,000 - Claudine? - Miss Pascal? 435 00:45:58,360 --> 00:46:00,680 Fire døde i demonstration mod regeringen 436 00:46:26,960 --> 00:46:31,440 Det er i fascistkvarteret. 437 00:46:31,600 --> 00:46:35,640 Nish? 438 00:46:35,800 --> 00:46:39,960 Hører du efter? 439 00:46:40,120 --> 00:46:44,800 - Ja ja. - Hvad sagde jeg så lige? 440 00:46:44,960 --> 00:46:49,440 Du sagde, at han hedder Edoardo Giaconelli. 441 00:46:49,600 --> 00:46:51,880 Hvad mere? 442 00:46:52,040 --> 00:46:58,200 Han er regionsleder af fascistpartiet og Mussolinis gamle ven. 443 00:46:58,360 --> 00:47:03,680 Godt. Han går fra kontoret på samme tid hver aften. 444 00:47:03,840 --> 00:47:06,840 Hvis I agter at gennemføre det - 445 00:47:07,000 --> 00:47:10,800 - må der være et bedre sted, hvor risikoen er mindre. 446 00:47:10,960 --> 00:47:17,000 Jo større risikoen er, des stærkere er budskabet om, at intet er sikkert. 447 00:47:17,160 --> 00:47:20,760 Og at vi ikke er bange. 448 00:47:22,240 --> 00:47:26,200 Hvordan genkender vi ham? 449 00:47:29,640 --> 00:47:33,400 Vi har det her. Edoardo Giaconelli. 450 00:47:33,560 --> 00:47:35,960 Hvordan vil I gøre det? 451 00:47:36,120 --> 00:47:38,320 Har du den med? 452 00:47:46,720 --> 00:47:49,280 Nish ... 453 00:47:49,440 --> 00:47:54,480 - Hvor har I den fra? - Hans bror har den fra krigen. 454 00:47:54,640 --> 00:48:01,040 - Virker den? - Hvad skulle vi ellers med den? 455 00:48:01,200 --> 00:48:04,240 - Er I sikre på, den virker? - Ja. 456 00:48:04,400 --> 00:48:07,080 Hvad hvis den ikke gør? 457 00:48:07,240 --> 00:48:10,720 Så har vi den. 458 00:48:12,880 --> 00:48:15,360 Gianluca ... 459 00:48:15,520 --> 00:48:20,800 Vi har den bare i baghånden. Ikke andet. 460 00:48:20,960 --> 00:48:25,240 Jeg beder ikke dig om at bruge den. 461 00:48:38,960 --> 00:48:44,960 Og nu, min ven, kommer jeg til det, jeg har skyet at sige - 462 00:48:45,120 --> 00:48:50,600 - men som du snart vil indse er formålet med dette brev. 463 00:48:50,760 --> 00:48:54,440 Jeg har fået at vide, at jeg ikke er rask - 464 00:48:54,600 --> 00:49:00,120 - skønt en læge ikke havde nødig at fortælle mig det. 465 00:49:28,120 --> 00:49:32,080 - Det har vi drøftet. - Rådden frugt. Det ved jeg godt. 466 00:49:32,240 --> 00:49:37,480 - Bare tag med til Santa Margherita. - Constance kan tage med hele vejen. 467 00:49:37,640 --> 00:49:41,960 - Hvorfor er du så opsat på det? - Hun skal lære at tage turen. 468 00:49:42,120 --> 00:49:45,720 - Kan hun ikke lære det alene? - Hun har penge med. 469 00:49:45,880 --> 00:49:49,840 Hun skal ikke være nervøs, og I kan blive gode venner. 470 00:49:50,000 --> 00:49:53,520 - Åh nej ... - Vi er så fortravlede. 471 00:49:53,680 --> 00:49:56,760 Jeg vil gerne have ... Godmorgen ... 472 00:49:56,920 --> 00:49:59,960 ... at vi trækker på samme hammel. 473 00:50:00,120 --> 00:50:05,800 Ja, men jeg vil gerne have, at min mor glemmer sit lille hotel et øjeblik. 474 00:50:05,960 --> 00:50:10,720 Jeg beder så sjældent om noget. Hvis Constance er så flink til alt - 475 00:50:10,880 --> 00:50:14,320 - kan hun sagtens holde skansen et par timer. 476 00:50:14,480 --> 00:50:18,840 Så siger vi det. Jeg sætter hende i sving nu. 477 00:50:19,000 --> 00:50:24,160 Kan Lucian ikke tage med hende? Det vil han da være syg med. 478 00:50:24,320 --> 00:50:28,440 Hvor skal Lucian tage hen? 479 00:50:28,600 --> 00:50:34,080 Er det toget? Jeg vidste, vi ville komme for sent. 480 00:50:34,240 --> 00:50:37,360 - Åh, mor! - Det går nok. Køb billetten. 481 00:50:37,520 --> 00:50:42,120 Så følger Billy og jeg efter med kufferterne. 482 00:50:43,600 --> 00:50:48,280 - Lad mig give en hånd med. - Det behøver De ikke. Tak. 483 00:50:50,720 --> 00:50:54,280 - Billy, pas på. Glæder du dig? - Det gør jeg. 484 00:50:54,440 --> 00:50:59,440 Jeg håber, du får alle tiders ophold i Saint-Tropez. 485 00:50:59,600 --> 00:51:03,320 Nu må du ikke blive vred. Se, hvem der er her. 486 00:51:59,320 --> 00:52:04,920 Tekster: Lise Jensen Dansk Video Tekst