1 00:00:07,091 --> 00:00:11,137 马上到格雷斯通大道1319号跟我汇合 2 00:00:11,220 --> 00:00:13,931 -那儿怎么了? -是那名911接线员的家 3 00:00:14,014 --> 00:00:17,977 我们在查的每一名谋杀案受害者 来电都是他接的 4 00:00:18,060 --> 00:00:21,147 我十分钟后到 你等着 千万别单独行动 5 00:00:22,940 --> 00:00:24,483 不! 6 00:00:28,237 --> 00:00:29,363 (《猎杀史卡佩塔》前情回顾) 7 00:00:29,447 --> 00:00:32,116 格温海尼 33岁 索尔实验室的生物医学工程师 8 00:00:32,198 --> 00:00:34,118 壶铃上的指纹比对出一个名字 9 00:00:34,201 --> 00:00:35,870 -是谁? -马特彼得森 10 00:00:35,953 --> 00:00:38,748 你知道马特彼得森与格温之死无关 11 00:00:38,831 --> 00:00:41,542 却对我只字不提 我问过你 你撒谎了 12 00:00:41,625 --> 00:00:44,253 -彼得森那个案子到底发生了什么? -这些话是从哪儿冒出来的? 13 00:00:44,336 --> 00:00:46,922 是我说的 是我 你的丈夫 14 00:00:47,006 --> 00:00:48,799 我看到你屏幕上的照片了 15 00:00:48,883 --> 00:00:51,343 那天我去你家时 你屏幕上的人 16 00:00:51,427 --> 00:00:54,054 每个人处理悲伤的方式不同 17 00:00:54,138 --> 00:00:55,473 这并非我的选择 18 00:00:55,556 --> 00:00:56,724 什么意思? 19 00:00:56,807 --> 00:00:57,933 留在这里 20 00:00:58,017 --> 00:01:00,227 我总想支持你的一切决定 21 00:01:00,311 --> 00:01:03,105 希望你能拥有任何你想要的东西 22 00:01:03,189 --> 00:01:05,608 但现在我需要你搬出小屋 23 00:01:05,691 --> 00:01:08,486 你正在你姨妈的办公电脑上 设置追踪程序 24 00:01:08,569 --> 00:01:09,695 这是个陷阱 25 00:01:09,779 --> 00:01:13,657 只要有人试图入侵凯姨妈的文档 我就会收到通知 26 00:01:13,741 --> 00:01:17,828 卡米拉玛达死了 她的家人永远无法知道真相 27 00:01:17,912 --> 00:01:21,164 这样的新闻 雷迪或州长绝不想见诸报端 28 00:01:21,248 --> 00:01:23,501 这会影响旅游业 影响弗吉尼亚州的声誉 29 00:01:23,584 --> 00:01:25,336 也许雷迪根本没打算退休 30 00:01:25,419 --> 00:01:28,047 而是一直在谋求卫生专员的职位 31 00:01:28,130 --> 00:01:29,840 这看起来像是一块植皮 32 00:01:29,924 --> 00:01:31,967 和格温海尼腿上的很像 33 00:01:32,051 --> 00:01:33,093 两人都有皮肤移植? 34 00:01:33,176 --> 00:01:34,678 这些谋杀案是相连的 35 00:01:34,762 --> 00:01:37,139 请你离开大楼 36 00:01:37,223 --> 00:01:39,642 我们要找的是一个连环杀手 37 00:01:39,725 --> 00:01:41,977 而医生 我觉得只有我们在追查他 38 00:01:54,490 --> 00:01:58,160 《猎杀史卡佩塔》 39 00:01:58,244 --> 00:02:00,204 (改编自帕特里夏科恩威尔的小说) 40 00:02:18,764 --> 00:02:20,975 是医生查出来的 41 00:02:22,518 --> 00:02:23,978 报警电话什么的 42 00:02:24,061 --> 00:02:26,689 你是指首席法医史卡佩塔医生? 43 00:02:27,398 --> 00:02:28,232 对 44 00:02:31,986 --> 00:02:34,488 她给我打电话 报了地址 45 00:02:34,572 --> 00:02:37,491 等我赶来时 我听到有个女人在呼救 46 00:02:37,575 --> 00:02:38,576 怎么个呼救法? 47 00:02:39,201 --> 00:02:40,661 撕心裂肺的惨叫 48 00:02:40,744 --> 00:02:42,413 不! 49 00:02:45,958 --> 00:02:47,668 我冲了进去 50 00:02:47,751 --> 00:02:51,547 他偷袭我 我们就打了起来 51 00:02:53,757 --> 00:02:54,633 不是他死就是我亡 52 00:03:01,390 --> 00:03:04,226 于是我就把子弹打光了 53 00:03:04,310 --> 00:03:06,729 出来!快出来! 54 00:03:11,734 --> 00:03:12,943 -你没事吧 医生? -没事 55 00:03:14,278 --> 00:03:16,030 你觉得马里诺侦探会有麻烦吗? 56 00:03:16,655 --> 00:03:18,324 只要是合法开枪 他就没事 57 00:03:25,247 --> 00:03:27,291 反正我是不会为这人的死感到惋惜 58 00:03:27,374 --> 00:03:29,001 一个杀人狂魔 59 00:03:29,084 --> 00:03:30,294 想想他对那些女人干的事… 60 00:03:35,716 --> 00:03:36,884 谢谢你 瑞安警官 61 00:03:36,966 --> 00:03:39,845 虽然现场看着一团糟 但我们总算抓到他了 62 00:03:39,929 --> 00:03:41,555 凶手再也不能去街上害人了 63 00:03:41,639 --> 00:03:43,974 -你这是在给新闻发布会打腹稿吗? -不是 64 00:03:46,602 --> 00:03:47,811 你倒是应该准备准备 65 00:03:47,895 --> 00:03:50,606 皮特说这案子是你破的 他把功劳全归你了 66 00:03:50,689 --> 00:03:54,902 不 我只是… 我只是发现了声音的关联 67 00:03:54,985 --> 00:03:56,779 发现她们都打过911… 68 00:03:56,862 --> 00:03:59,198 所以基本上全是你破的嘛 69 00:03:59,823 --> 00:04:02,701 我得把他运回太平间去 这地方马上就要乱成一锅粥了 70 00:04:02,785 --> 00:04:04,078 对 赶紧去吧 71 00:04:05,245 --> 00:04:08,499 嘿 干得漂亮 史卡佩塔医生 72 00:04:09,249 --> 00:04:11,752 马里诺侦探会怎么样? 73 00:04:11,835 --> 00:04:14,922 内务部还得再盘问他几轮 74 00:04:15,005 --> 00:04:17,507 别担心 他们也不想 因为一个人渣找他的麻烦 75 00:04:17,591 --> 00:04:21,011 只要他的故事能圆得过去 他会没事的 76 00:04:28,727 --> 00:04:30,646 老天啊 皮特 77 00:04:30,729 --> 00:04:32,523 我没叫你那么做 78 00:04:33,565 --> 00:04:36,360 我听到了尖叫声 我完全有权利那样做 79 00:04:36,443 --> 00:04:39,405 问题是你没理由出现在这儿 80 00:04:39,488 --> 00:04:40,781 我让你等我 81 00:04:40,864 --> 00:04:42,324 我只是想过来看看情况 82 00:04:43,117 --> 00:04:44,743 “法官大人 她只是想过来看看情况 83 00:04:44,827 --> 00:04:47,955 这难道不在她身为首席法医的 职权范围内吗?” 84 00:04:48,038 --> 00:04:50,916 我本来是在等你的 可后来我听到了尖叫声 85 00:04:51,000 --> 00:04:53,377 那是录像带里放出来的 咱们已经没回头路了 86 00:04:53,460 --> 00:04:55,587 这事一旦暴露 你我都得完蛋 职业生涯会彻底毁了 87 00:04:55,671 --> 00:04:56,922 我们这是要把谎撒到底了 88 00:04:57,006 --> 00:05:00,217 早在为了帮你掩盖 我朝他脖子上 开三枪的那刻起 就是这样了 89 00:05:00,300 --> 00:05:01,802 我没叫你帮我掩盖 90 00:05:01,885 --> 00:05:03,053 你不该来这儿的 91 00:05:03,137 --> 00:05:05,305 从你来的那刻起 咱俩的命运就已经注定了 92 00:05:05,389 --> 00:05:08,142 现在我得给我亲手杀的人做尸检 93 00:05:09,226 --> 00:05:11,103 还得在尸检结果上撒谎 94 00:05:11,937 --> 00:05:13,188 我们不能这么做 95 00:05:13,272 --> 00:05:15,441 -我这么做都是为了你 医生 -为什么? 96 00:05:15,524 --> 00:05:17,651 只要咬死这个说法 咱俩都会没事的 97 00:05:17,735 --> 00:05:19,570 -我们甚至还能成为英雄 -英雄? 98 00:05:19,653 --> 00:05:22,072 我他妈才不想当英雄 我不想坐牢 99 00:05:22,156 --> 00:05:23,699 而且我想保住我的工作 100 00:05:23,782 --> 00:05:25,534 现在好了 我们得彻头彻尾掩盖真相了 101 00:05:27,161 --> 00:05:28,537 你真是个蠢货 102 00:05:30,039 --> 00:05:31,290 咬死这个说法就行 103 00:05:36,545 --> 00:05:37,546 去你的 104 00:05:52,269 --> 00:05:54,521 你以前载过我吗?有过吗? 105 00:05:55,439 --> 00:05:58,484 你在逗我吗?你就只想说这个? 106 00:06:00,778 --> 00:06:02,279 谢谢你把我保释出来? 107 00:06:02,905 --> 00:06:05,908 天啊!这事很严重 108 00:06:05,991 --> 00:06:12,414 你太过火了 你做得太过火了 皮特 你老这样 109 00:06:12,498 --> 00:06:16,043 确实如此 为了证明 某个根本没人在乎的观点 110 00:06:16,126 --> 00:06:18,128 我宁愿在一场毫无意义的战斗里 死磕到底 111 00:06:18,212 --> 00:06:21,215 是啊 最后为此付出 惨痛代价的人却是我 112 00:06:21,298 --> 00:06:23,092 你是指现在还是当年? 113 00:06:23,175 --> 00:06:25,969 都有!所有的事 114 00:06:26,053 --> 00:06:27,805 你总是在帮倒忙 115 00:06:33,685 --> 00:06:35,395 -我不是真心的 -不 没事 116 00:06:35,479 --> 00:06:37,356 -不 我不是真心的 -你是真心的 没关系 117 00:06:37,439 --> 00:06:39,108 -没关系 -我不是真心的 你得听我说… 118 00:06:39,191 --> 00:06:40,901 我当了20年容易冲动的混蛋 119 00:06:43,070 --> 00:06:45,864 而你跟在我屁股后面 收拾了20年 我都懂 120 00:06:45,948 --> 00:06:50,494 不过 我觉得我们做过的事 终究是功过相抵的 对吧? 121 00:06:51,203 --> 00:06:55,207 我们做过的所有好事、坏事 还有不好不坏的事 122 00:06:57,501 --> 00:06:59,795 对 没错 123 00:07:01,713 --> 00:07:03,382 肯定是功大于过的 124 00:07:03,465 --> 00:07:04,383 嗯 125 00:07:09,721 --> 00:07:12,599 听我说 我们可以挂上挡 126 00:07:12,683 --> 00:07:14,726 把车开走 永不回头 127 00:07:23,527 --> 00:07:24,653 嗯 128 00:07:26,113 --> 00:07:27,698 我们是可以那么做 129 00:07:28,782 --> 00:07:29,783 “我们是可以” 130 00:07:35,414 --> 00:07:38,917 你最后把那块植皮 交给卡明斯基医生了吗? 131 00:07:39,001 --> 00:07:41,128 给了 我给了 132 00:07:41,211 --> 00:07:46,008 而且我告诉她 如果需要帮忙 就给弗鲁格警官打电话 133 00:07:46,091 --> 00:07:48,802 -行吧 我该进去了 去挨罚 -嗯 134 00:07:48,886 --> 00:07:49,970 好的 135 00:08:16,079 --> 00:08:18,498 (联系人 本顿 弗吉尼亚州亚历山德里亚市) 136 00:08:18,582 --> 00:08:21,919 (实时位置) 137 00:08:51,323 --> 00:08:52,324 嗨 138 00:08:53,617 --> 00:08:54,451 嗨 139 00:08:55,118 --> 00:08:56,787 需要我帮什么忙吗? 140 00:09:30,696 --> 00:09:35,867 嘿 那瓶不算太难喝的酒哪儿去了? 141 00:09:36,743 --> 00:09:38,704 我本来是想拿的 142 00:09:38,787 --> 00:09:43,500 但我突然意识到 我从没怎么见过你喝酒 143 00:09:43,583 --> 00:09:45,294 你看着也不像个爱喝酒的人 144 00:09:46,044 --> 00:09:47,421 我喝的 145 00:09:48,171 --> 00:09:49,006 我喝的 146 00:09:49,840 --> 00:09:53,552 只是当你周围都是一群酒鬼的时候 你就没那么想沾这玩意了 147 00:09:56,596 --> 00:09:57,431 你是指你妈? 148 00:09:58,348 --> 00:09:59,808 还有我阿姨 149 00:10:00,559 --> 00:10:02,019 大名鼎鼎的医生 150 00:10:04,896 --> 00:10:08,233 本顿也喜欢喝他的苏格兰威士忌 那种真正的好酒 151 00:10:08,317 --> 00:10:09,318 那当然 152 00:10:15,032 --> 00:10:16,366 怎么了? 153 00:10:16,450 --> 00:10:17,617 没什么 154 00:10:21,371 --> 00:10:22,372 该死 155 00:10:23,373 --> 00:10:24,249 怎么了? 156 00:10:25,459 --> 00:10:28,378 就是…该死! 157 00:10:29,921 --> 00:10:31,256 -好的 -我… 158 00:10:33,216 --> 00:10:34,760 我得走了 159 00:10:35,344 --> 00:10:37,220 我…我该… 160 00:10:38,347 --> 00:10:40,599 我该走了 我… 161 00:10:40,682 --> 00:10:42,309 是的 我该走了 162 00:10:42,392 --> 00:10:44,519 你到底是应该走还是不得不走? 163 00:10:44,603 --> 00:10:48,148 对不起 行吗?我现在整个人一团糟 164 00:10:48,857 --> 00:10:51,151 我阿姨刚告诉我必须搬出去 165 00:10:51,234 --> 00:10:53,737 珍妮特也十分生我的气 所以… 166 00:10:53,820 --> 00:10:54,654 珍妮特? 167 00:10:54,738 --> 00:10:57,115 别摆出一副好像我很怪异的样子 168 00:10:57,199 --> 00:11:01,370 你还在跟你死去的妻子说话 仿佛她还活着一样 169 00:11:01,953 --> 00:11:03,538 是啊 那又怎样? 170 00:11:03,622 --> 00:11:07,000 那你的行为多多少少确实算怪异 171 00:11:07,084 --> 00:11:08,835 -行吧 -与此同时 172 00:11:08,919 --> 00:11:12,506 你可能是在拿你的痛苦当借口 拒绝好好生活 173 00:11:12,589 --> 00:11:15,384 你根本不知道我经历了什么 好吗? 174 00:11:15,467 --> 00:11:18,678 有意思 你知道我今早被停职了吗? 175 00:11:18,762 --> 00:11:19,846 -你说什么? -是的 176 00:11:20,430 --> 00:11:24,935 起因就是那天我坐你那辆大卡车 带你出了趟警 177 00:11:25,018 --> 00:11:26,686 这简直太荒唐了 178 00:11:26,770 --> 00:11:30,023 真是抱歉啊 谁叫我们这种人 有正经工作 得守一定的规矩呢 179 00:11:30,107 --> 00:11:33,527 不是人人都和你一样 是有钱又任性的天才 180 00:11:33,610 --> 00:11:35,195 想干什么就干什么 181 00:11:35,278 --> 00:11:39,408 你说得很对 你对我的形容一针见血 182 00:11:39,491 --> 00:11:42,369 别把你生活中的烂事都怪我头上 183 00:11:42,452 --> 00:11:44,454 -为什么不怪你?这都是你造成的 -得了吧 184 00:11:44,538 --> 00:11:47,249 喂 混蛋!他们可能会开除我! 185 00:11:47,833 --> 00:11:51,002 我需要这份工作 你就打算这么一走了之? 186 00:11:54,589 --> 00:11:55,424 对 187 00:12:00,762 --> 00:12:02,806 对 她把东西转交给黛比医生了 188 00:12:03,557 --> 00:12:06,685 对 我确定那就是索尔实验室 在月球制造的人造皮肤 189 00:12:07,894 --> 00:12:10,313 联邦探员逮捕了金克斯斯莱特 190 00:12:11,815 --> 00:12:16,069 对 以谋杀格温海尼的罪名 他是她男友 191 00:12:17,487 --> 00:12:19,573 她当然会认为不是他干的 192 00:12:20,407 --> 00:12:22,951 那个男友没任何理由杀卡米拉玛达 193 00:12:24,202 --> 00:12:28,331 史卡佩塔医生坚信 凶手是一个连环杀手 194 00:12:28,415 --> 00:12:31,918 埃尔文 如果她是对的 我们就有责任了 195 00:12:32,002 --> 00:12:33,503 你用不着冲我吼 196 00:12:35,005 --> 00:12:36,673 你用不着冲我吼! 197 00:12:40,552 --> 00:12:43,013 我知道接下来该怎么办 198 00:12:43,847 --> 00:12:46,266 (首席法医) 199 00:12:52,814 --> 00:12:53,940 是真的吗? 200 00:12:56,318 --> 00:12:57,319 什么是真的? 201 00:12:57,402 --> 00:12:59,529 是你破的案?你查到的凶手? 202 00:12:59,613 --> 00:13:01,031 大家都在这么说 203 00:13:02,616 --> 00:13:04,534 不 没这回事 204 00:13:06,495 --> 00:13:10,332 你知道你可以信任我的 对吧? 女性团结力量大 205 00:13:13,835 --> 00:13:15,420 尸体放台上了吗? 206 00:13:16,713 --> 00:13:18,757 是的 长官 我来就是要告诉你这事的 207 00:13:19,341 --> 00:13:22,010 罗伊麦考克尔的尸体 已经在解剖室等您了 208 00:13:22,093 --> 00:13:23,720 -谢谢您 长官 -很好 209 00:14:23,572 --> 00:14:30,370 死者为一名33岁白人…男性 210 00:14:35,584 --> 00:14:37,919 我找马里诺侦探 皮特马里诺 211 00:14:38,003 --> 00:14:38,920 他不方便见人 212 00:14:39,004 --> 00:14:41,172 -什么叫“不方便见人”? -韦斯利探员! 213 00:14:42,132 --> 00:14:44,551 博尔茨先生 我听说抓到人了 214 00:14:44,634 --> 00:14:48,013 也不完全是 史卡佩塔医生确认了嫌疑人身份 215 00:14:48,096 --> 00:14:51,349 马里诺侦探去实施抓捕 结果… 216 00:14:52,517 --> 00:14:54,102 朝他身上打满了铅弹 217 00:14:54,185 --> 00:14:55,270 马里诺侦探现在在哪儿? 218 00:14:55,353 --> 00:14:57,689 正接受内务部审讯 219 00:14:58,940 --> 00:14:59,941 他的开枪符合规定吗? 220 00:15:01,276 --> 00:15:02,277 还有待调查 221 00:15:03,361 --> 00:15:04,195 艾比 222 00:15:06,698 --> 00:15:08,158 算了吧 艾比 223 00:15:11,786 --> 00:15:14,289 你不觉得咱们该一笑泯恩仇了吗? 224 00:15:19,169 --> 00:15:20,128 是真的吗? 225 00:15:21,338 --> 00:15:23,214 害死我妹妹的凶手死了? 226 00:15:24,257 --> 00:15:25,342 是真的 227 00:15:29,137 --> 00:15:32,724 等我把你砍死了我再泯恩仇 228 00:15:35,060 --> 00:15:36,227 我知道你对我做了什么 229 00:15:38,021 --> 00:15:39,356 我会找你算账的 230 00:15:41,858 --> 00:15:44,444 我赶到现场 听到有个女人在尖叫 231 00:15:44,527 --> 00:15:47,113 这是在史卡佩塔医生 告诉你地址之后的事? 232 00:15:47,197 --> 00:15:49,949 她告诉我地址之后 233 00:15:50,033 --> 00:15:52,994 我把她留在调度中心听911报警录音 234 00:15:53,745 --> 00:15:56,456 法医做这事不常见吧? 235 00:15:56,539 --> 00:15:57,707 那倒不一定 236 00:15:57,790 --> 00:16:00,126 总之 我开车到了那个地址 237 00:16:00,210 --> 00:16:02,212 听到屋里传出女人的尖叫声 238 00:16:02,295 --> 00:16:04,506 还没等我回过神来 他就扑向了我 239 00:16:05,340 --> 00:16:07,008 罗伊麦考克尔袭击了你? 240 00:16:07,092 --> 00:16:10,512 他把我拖进屋 进去后我才发现 那女人的尖叫声 241 00:16:10,595 --> 00:16:11,888 是从电视里传出来的 242 00:16:32,617 --> 00:16:36,705 死因是颈部三处枪伤 243 00:16:37,288 --> 00:16:39,749 由小口径子弹造成 244 00:16:43,086 --> 00:16:46,715 不过 颈部有挫伤 245 00:16:46,798 --> 00:16:48,925 气管被压碎了 246 00:16:49,008 --> 00:16:55,974 提示存在钝器造成的创伤 比如一个瓷盘子 247 00:16:57,475 --> 00:17:00,061 不用在意我 头儿 我只是想再次向你道贺 248 00:17:00,145 --> 00:17:01,980 私下里单独向你道贺 249 00:17:04,691 --> 00:17:06,734 这脖子上的伤可真够瞧的 250 00:17:08,194 --> 00:17:13,366 仿佛马里诺侦探一心想要 把这脖子打得稀巴烂似的 251 00:17:13,450 --> 00:17:14,992 你能把口罩戴上吗 雷迪医生? 252 00:17:15,076 --> 00:17:16,786 没必要 我又不待这儿 253 00:17:17,328 --> 00:17:21,915 我只是想祝咱们受人爱戴的领导好运 254 00:17:24,794 --> 00:17:25,878 有什么发现吗 露露? 255 00:17:26,921 --> 00:17:28,590 有人上钩了 256 00:17:28,673 --> 00:17:31,926 奇怪的是 居然是凯阿姨办公室的人 257 00:17:33,678 --> 00:17:36,890 你猜怎么着?有重大消息告诉你 258 00:17:36,973 --> 00:17:39,225 嗯 我得…我得去换身衣服 259 00:17:41,019 --> 00:17:42,312 这孩子快查到了 260 00:17:42,395 --> 00:17:45,315 她马上就能知道 是谁一直在黑你的电脑了 261 00:17:45,398 --> 00:17:46,483 你搞什么? 262 00:17:50,111 --> 00:17:52,989 -出什么事了? -天啊!我的老天! 263 00:17:53,072 --> 00:17:55,909 天啊 凯 你吓到我了 264 00:17:58,244 --> 00:18:00,246 -我刚杀了个人 -什么? 265 00:18:02,373 --> 00:18:05,502 是那个凶手 我把他杀了 266 00:18:05,585 --> 00:18:06,920 用一个盘子杀的 267 00:18:08,463 --> 00:18:11,341 我喘不上气 268 00:18:11,424 --> 00:18:13,301 有人为了帮我掩盖 朝他开了枪 269 00:18:13,384 --> 00:18:14,886 -是谁? -这不重要 270 00:18:14,969 --> 00:18:16,137 我觉得很重要 271 00:18:16,221 --> 00:18:18,473 现在我还得去像个英雄一样接受庆贺 272 00:18:18,556 --> 00:18:20,892 把破案的功劳揽到自己头上 273 00:18:20,975 --> 00:18:24,813 我觉得我完蛋了 我觉得我的职业生涯完蛋了 274 00:18:24,896 --> 00:18:26,981 这一切就像一列失控的火车 275 00:18:27,065 --> 00:18:29,734 嘿 看着我 276 00:18:30,318 --> 00:18:33,446 你有医学学位 还有法学学位 277 00:18:33,530 --> 00:18:36,115 读这些学位都花了不少钱 是为了什么? 278 00:18:36,825 --> 00:18:40,703 难道是为了让你干一份烂工作 过稀烂的生活?不是吧? 279 00:18:40,787 --> 00:18:44,290 看在上帝的份上 凯 你就领一次功吧 280 00:18:53,758 --> 00:18:55,468 可我杀了他 281 00:18:56,302 --> 00:18:59,639 那又怎样?他死有余辜 282 00:19:01,683 --> 00:19:02,517 这是不对的 283 00:19:02,600 --> 00:19:04,435 他杀了四个女人 284 00:19:04,519 --> 00:19:05,854 -是五个 -五个呢! 285 00:19:06,896 --> 00:19:10,859 他是个肮脏恶心的杀人犯 早就该被制止了 286 00:19:10,942 --> 00:19:13,736 是你制止的他 是你 287 00:19:13,820 --> 00:19:16,865 上帝给了你好脑子你才破的案 你就该把这功劳领下来 288 00:19:17,615 --> 00:19:19,868 你甚至要好好享受这荣誉 289 00:19:23,079 --> 00:19:25,707 你可是凯史卡佩塔 290 00:19:27,292 --> 00:19:29,043 永远别忘了你这名字的由来 291 00:19:37,176 --> 00:19:39,053 -你被捕了? -没错 292 00:19:39,137 --> 00:19:40,847 因为打了一个人? 293 00:19:41,598 --> 00:19:42,765 一个嫌疑人 294 00:19:44,809 --> 00:19:50,815 而且就是在你发脾气 把我扔在餐厅不管的那天? 295 00:19:50,899 --> 00:19:53,276 干嘛还要翻那笔旧账? 听着 这事其实很简单 296 00:19:53,359 --> 00:19:55,612 那人是个有一长串犯罪记录的变态 297 00:19:55,695 --> 00:19:57,447 他的指控根本不可能成立 298 00:19:58,406 --> 00:19:59,490 你怎么知道? 299 00:19:59,574 --> 00:20:02,368 -因为我懂这种事 -你怎么懂的 彼得? 300 00:20:02,452 --> 00:20:03,995 你什么意思?因为我是个警察啊 301 00:20:04,078 --> 00:20:05,705 -你那是犯罪 -不是犯罪 302 00:20:05,788 --> 00:20:08,666 -除非被证实 否则算不上犯罪 -那就是犯罪 303 00:20:08,750 --> 00:20:09,584 行吧 304 00:20:11,044 --> 00:20:11,878 这事翻篇了 305 00:20:12,670 --> 00:20:13,796 不 还没完 我要退出了 306 00:20:13,880 --> 00:20:15,089 我受够了 307 00:20:15,173 --> 00:20:18,301 -什么意思 你要离开我? -不 是我们要离开 就今晚 308 00:20:18,384 --> 00:20:20,094 -我要去住酒店 -什么? 309 00:20:20,178 --> 00:20:22,263 我们要去住酒店 我这就去收拾行李 310 00:20:22,347 --> 00:20:23,389 -宝贝 -我他妈受够了! 311 00:20:24,390 --> 00:20:26,684 -该死!靠! -靠!怎么了? 312 00:20:26,768 --> 00:20:28,061 出什么事了?能听见吗? 313 00:20:28,603 --> 00:20:29,604 露西?亲爱的? 314 00:20:29,687 --> 00:20:31,648 -天啊 -靠 315 00:20:31,731 --> 00:20:34,025 -这可是本顿的好酒 -怎么了? 316 00:20:34,108 --> 00:20:36,152 -靠 没事 天啊 -你没事吧? 317 00:20:36,235 --> 00:20:40,531 我?你才是被捕的人 对了 是我把你保释出来的 318 00:20:40,615 --> 00:20:41,616 不客气 319 00:20:41,699 --> 00:20:44,160 -好吧 -她肯定把功劳揽自己头上了 320 00:20:44,243 --> 00:20:46,579 谁?你是说医生? 321 00:20:46,663 --> 00:20:51,042 对 等你的时候我和她吵了一架 322 00:20:51,125 --> 00:20:55,672 我先走了 因为她就是个…贱人 323 00:20:55,755 --> 00:20:59,258 等会儿 吵了一架?贱人?你多说点 324 00:20:59,342 --> 00:21:03,012 是啊 阿姨开始唱跟你一样的调子 叫我搬出去 325 00:21:03,096 --> 00:21:04,597 她居然叫我搬出去 326 00:21:04,681 --> 00:21:07,016 也许现在不是讨论这些的时候 327 00:21:07,100 --> 00:21:09,686 -得了吧 -你太爱回避冲突了 328 00:21:09,769 --> 00:21:11,604 除非是用你的拳头解决冲突 329 00:21:11,688 --> 00:21:14,399 没这回事 好吗?也许前半句是对的 330 00:21:14,482 --> 00:21:15,984 好吧 失陪了 331 00:21:16,067 --> 00:21:17,276 等等 你要去哪儿? 332 00:21:17,360 --> 00:21:18,778 去拿另一瓶酒 333 00:21:18,861 --> 00:21:22,865 不 亲爱的 我们今晚就要搬去酒店住 334 00:21:22,949 --> 00:21:24,826 皮特和我 我们会给你也订个房间 335 00:21:24,909 --> 00:21:26,661 -不会是连通房 -我们真要搬走吗? 336 00:21:28,079 --> 00:21:29,205 你最好相信是真的 337 00:21:33,376 --> 00:21:38,047 说实话 大半夜打包搬走感觉怪怪的 338 00:21:38,131 --> 00:21:39,132 搞得像罪犯似的 339 00:21:39,215 --> 00:21:41,134 你才是刚被捕的人 340 00:21:41,217 --> 00:21:42,343 咱们能别提这事了吗? 341 00:21:42,427 --> 00:21:44,053 -我只是一时没控制住脾气 -行吧 342 00:21:44,137 --> 00:21:45,888 -谁都有这种时候 -行 不是你的错 343 00:21:46,681 --> 00:21:47,849 是吗?那是谁的错? 344 00:21:47,932 --> 00:21:49,017 我妹妹 345 00:21:49,100 --> 00:21:53,604 我妹妹对这屋里的每个人都有害 346 00:21:53,688 --> 00:21:59,068 你知道吗?就连我这样野马般 奔放的精神都感觉被她削弱了 347 00:21:59,152 --> 00:22:02,321 皮特 我想离开 离开这儿 348 00:22:02,405 --> 00:22:05,783 还不走 我亲爱的丈夫就要进监狱了 349 00:22:05,867 --> 00:22:08,411 我女儿就要进疯人院了 我们必须走 350 00:22:08,494 --> 00:22:11,372 -得赶快收拾行李 -那走之前至少跟她说一声吧 351 00:22:12,540 --> 00:22:15,251 你是说我妹妹? 你怎么就这么迷恋她呢? 352 00:22:15,334 --> 00:22:17,086 我没迷恋她 353 00:22:18,671 --> 00:22:21,174 你知道吗?珍妮特觉得… 354 00:22:21,257 --> 00:22:24,385 -觉得什么? -…你爱我妹妹 355 00:22:24,469 --> 00:22:27,847 你认真的吗?机器人珍妮特? 她觉得我爱…宝贝 这是疯话 356 00:22:28,931 --> 00:22:30,183 真的是疯话吗? 357 00:22:30,266 --> 00:22:33,811 你总像条傻狗一样跟在她屁股后面转 358 00:22:33,895 --> 00:22:36,105 帮她做多少事你都不嫌够 359 00:22:36,189 --> 00:22:40,943 仿佛只要能待在她身边 360 00:22:41,027 --> 00:22:45,364 抢先猜到她下一步需要什么 你就心满意足了 361 00:22:45,448 --> 00:22:48,201 -别说了 行吗?你简直不可理喻 -真的吗? 362 00:22:51,329 --> 00:22:53,873 我不喜欢最后通牒 我不喜欢被下最后通牒 363 00:22:53,956 --> 00:22:56,959 也不喜欢给别人下最后通牒 但是有些人… 364 00:22:57,043 --> 00:22:59,545 有些人必须做选择了 365 00:23:00,088 --> 00:23:03,341 -什么?你是说我? -对 混蛋 就是你! 366 00:23:03,424 --> 00:23:07,178 你必须做选择! 要么选我 要么选她! 367 00:23:43,381 --> 00:23:46,217 (本顿) 368 00:23:59,230 --> 00:24:00,439 本顿? 369 00:24:03,192 --> 00:24:04,026 本顿? 370 00:24:05,444 --> 00:24:06,404 靠 371 00:24:10,158 --> 00:24:11,826 这就是你住的地方? 372 00:24:11,909 --> 00:24:14,287 不是的 373 00:24:15,371 --> 00:24:19,125 不是的 我住在伊康诺旅馆 374 00:24:20,418 --> 00:24:21,836 这卡车是怎么回事? 375 00:24:22,670 --> 00:24:24,797 这是我们为了审问金克斯 关押他的地方 376 00:24:31,345 --> 00:24:32,471 “我们”是谁? 377 00:24:33,431 --> 00:24:34,682 特伦和我 378 00:24:34,765 --> 00:24:36,058 你把特伦带到这儿来了 379 00:24:36,809 --> 00:24:38,311 -对 定期带她过来 -好吧 380 00:24:38,394 --> 00:24:39,312 你把她带进了我们家 381 00:24:39,395 --> 00:24:41,480 严格说 这不是我们的家 382 00:24:41,564 --> 00:24:43,566 -这只是一辆卡车 -反正你把她带这儿来了 383 00:24:44,525 --> 00:24:49,447 所以你们把一个嫌疑人关在这儿 关了好几天 还是在我们的家里 384 00:24:49,530 --> 00:24:50,573 是在卡车里 385 00:24:53,826 --> 00:24:55,995 天啊 你的秘密太多了 本顿 386 00:24:56,078 --> 00:24:58,372 你的秘密简直越来越多了 387 00:24:58,456 --> 00:25:00,249 你好像也有个秘密 凯 388 00:25:04,837 --> 00:25:07,006 你们对金克斯斯莱特做了什么? 他现在在哪儿? 389 00:25:07,089 --> 00:25:08,758 被拘留了 被控谋杀 390 00:25:08,841 --> 00:25:10,384 谋杀格温海尼? 391 00:25:10,468 --> 00:25:13,054 所以你们打算让他背黑锅 是吗? 392 00:25:13,137 --> 00:25:16,015 -马里诺说得对 他就是你们的替罪羊 -马里诺 393 00:25:16,098 --> 00:25:18,267 马里诺 马里诺 我他妈才不在乎 394 00:25:18,351 --> 00:25:20,061 -马里诺怎么想 -那格温海尼呢? 395 00:25:20,144 --> 00:25:22,605 -别再调查她的死因了 -卡米拉玛达呢? 396 00:25:22,688 --> 00:25:25,107 -事情已经结了 算在金克斯头上 -谁杀的她? 397 00:25:25,191 --> 00:25:27,235 -这是不对的 -你之前要我警告你 398 00:25:27,318 --> 00:25:28,361 那我现在就给你警告 399 00:25:28,444 --> 00:25:32,531 停手 别查格温了 别查卡米拉玛达了 停手 400 00:25:32,615 --> 00:25:34,659 趁现在还来得及 赶紧停手 401 00:25:34,742 --> 00:25:36,994 来得及?我已经被解雇了! 402 00:25:37,078 --> 00:25:40,456 你到底是谁?你是谁? 403 00:25:43,668 --> 00:25:45,086 你是谁? 404 00:25:45,169 --> 00:25:47,630 -你到底是谁 本顿? -不 别这样 405 00:26:01,727 --> 00:26:04,689 我想对你完全坦诚 凯 我… 406 00:26:07,024 --> 00:26:10,945 我有些…奇怪的行为嗜好 407 00:26:11,028 --> 00:26:14,365 -本顿 -从我小时候起就有 408 00:26:14,448 --> 00:26:15,658 -别说了 -不 409 00:26:15,741 --> 00:26:19,036 我很喜欢看有些生物受折磨 410 00:26:20,538 --> 00:26:25,042 我把一些事隐瞒了很久 我必须… 411 00:26:25,126 --> 00:26:27,336 我必须大声告诉你 412 00:26:29,297 --> 00:26:31,632 我很想做个好人 413 00:26:32,883 --> 00:26:34,385 我得展示真实的自己 414 00:26:35,136 --> 00:26:37,680 -行 -我得让你看看真实的我 415 00:26:37,763 --> 00:26:40,474 那来啊 你想伤害我? 416 00:26:41,225 --> 00:26:42,893 是这意思吗?你想打我? 417 00:26:42,977 --> 00:26:45,229 -你想让我相信你有多邪恶? -老天啊 418 00:26:45,313 --> 00:26:48,357 我了解 我了解你是谁 419 00:26:48,441 --> 00:26:51,485 不!你不了解!你不了解我 420 00:26:52,069 --> 00:26:54,280 我见过怪物 我什么都见过 421 00:26:54,363 --> 00:26:56,615 你觉得自己变态 我也一样变态 422 00:26:56,699 --> 00:26:58,284 所以 来啊 展示你最狠的一面 423 00:26:58,367 --> 00:27:01,287 把你最烂…最烂的一面展示出来 424 00:27:02,371 --> 00:27:04,373 使我相信你是邪恶的 425 00:27:05,416 --> 00:27:07,293 我了解你是谁 426 00:27:08,210 --> 00:27:09,337 -不 -没关系 427 00:27:10,212 --> 00:27:14,216 -不 你不了解 别这样 -我了解 没关系 428 00:27:14,300 --> 00:27:15,176 别这样 429 00:27:15,259 --> 00:27:16,344 为什么? 430 00:27:16,427 --> 00:27:19,180 别这样 431 00:27:20,514 --> 00:27:21,557 别这样 432 00:27:32,568 --> 00:27:33,861 我想离婚 433 00:27:49,502 --> 00:27:50,878 可以 434 00:28:22,827 --> 00:28:25,162 该死 对不起 435 00:28:26,956 --> 00:28:30,126 对不起 我之前发火了 436 00:28:32,128 --> 00:28:33,379 那是因为… 437 00:28:35,214 --> 00:28:37,216 当你搬出“要珍惜眼前人”的大道理时 438 00:28:37,299 --> 00:28:41,846 让我感觉你好像认为我不懂得珍惜你 439 00:28:44,598 --> 00:28:48,269 你知道吗? 我用尽了全身每一个细胞爱你 440 00:28:52,440 --> 00:28:53,816 一个动脉瘤 441 00:28:55,192 --> 00:28:56,694 太他妈扯了 442 00:29:04,452 --> 00:29:07,580 说实话 这个叫布莱斯弗鲁格的人 443 00:29:09,457 --> 00:29:12,293 是自从你走之后 444 00:29:13,377 --> 00:29:19,967 第一次让我觉得 在这个房间之外 或许还有属于我的生活 445 00:29:20,050 --> 00:29:22,386 还有某种来自活人的力量值得期待 446 00:29:30,603 --> 00:29:31,896 珍妮特? 447 00:29:34,982 --> 00:29:37,693 珍妮特 你真的不打算 跟我说话了吗? 448 00:29:39,820 --> 00:29:40,905 宝贝 449 00:29:43,157 --> 00:29:45,159 你想让我说话 我现在说了 450 00:29:50,831 --> 00:29:53,626 你在哪儿? 451 00:29:56,420 --> 00:29:57,296 宝贝? 452 00:30:04,595 --> 00:30:05,429 不 453 00:30:11,268 --> 00:30:13,103 我的老天啊 454 00:30:13,729 --> 00:30:15,272 不 455 00:30:15,940 --> 00:30:18,776 不 宝贝 回来!求你了 456 00:30:18,859 --> 00:30:22,154 求你了 珍妮特 回来 457 00:30:23,906 --> 00:30:26,408 珍妮特!不 458 00:30:29,703 --> 00:30:33,874 我给咱们订了个套房 就在… 459 00:30:35,501 --> 00:30:36,752 隐士酒店 460 00:30:38,003 --> 00:30:38,921 露西 出什么事了? 461 00:30:48,806 --> 00:30:50,224 她不见了 462 00:31:07,074 --> 00:31:08,075 亲爱的… 463 00:31:29,221 --> 00:31:31,682 嘿 有人在家吗? 464 00:31:35,269 --> 00:31:36,979 有人在家吗? 465 00:31:38,022 --> 00:31:40,608 该死 有人吗? 466 00:31:52,578 --> 00:31:53,954 深呼吸 467 00:31:58,459 --> 00:32:03,922 我不知道珍妮特会… 468 00:32:07,801 --> 00:32:10,095 我不知道她能那样做 469 00:32:11,555 --> 00:32:13,098 她当然不能 470 00:32:14,725 --> 00:32:19,396 她不能…什么?这是什么意思? 471 00:32:19,480 --> 00:32:20,356 就是… 472 00:32:21,440 --> 00:32:25,903 有一个保险机制 就像核弹发射一样 473 00:32:28,197 --> 00:32:30,491 每个人都得转动自己那把钥匙才行 474 00:32:37,039 --> 00:32:38,540 那是谁转动了钥匙? 475 00:32:39,875 --> 00:32:42,586 你没有转 妈 对吗? 476 00:32:43,879 --> 00:32:46,632 -没有!绝对没有 -我觉得我现在真的承受不了 477 00:32:46,715 --> 00:32:50,678 -露西 -如果你当着我面对我撒谎… 478 00:32:50,761 --> 00:32:54,056 我拿我的命发誓 479 00:32:54,848 --> 00:32:58,936 我拿我母亲的命发誓 我拿我妹… 480 00:33:02,398 --> 00:33:05,234 -等等 你想说什么? -我妹妹 481 00:33:07,528 --> 00:33:10,030 我妹妹和我这辈子… 482 00:33:11,073 --> 00:33:15,244 终于头一次有了共识 483 00:33:17,496 --> 00:33:18,372 是什么? 484 00:33:23,419 --> 00:33:25,087 珍妮特对你没好处 485 00:33:35,389 --> 00:33:37,558 -不要 露西 -珍妮特对我没好处? 486 00:33:37,641 --> 00:33:39,601 -冷静点 -如果是你干的 就直说 487 00:33:39,685 --> 00:33:41,061 -我干了什么? -冷静点 488 00:33:41,145 --> 00:33:42,438 是你把她关了吗? 489 00:33:42,521 --> 00:33:43,856 -行了 露西 -是你把她关了吗? 490 00:33:43,939 --> 00:33:46,191 你就是不能让我自己走出来!对吗? 491 00:33:46,275 --> 00:33:48,569 你非得替我做决定 光是让我搬出去还不够! 492 00:33:48,652 --> 00:33:51,655 这事你也得插一手 展示你恶心的救世主姿态! 493 00:33:51,739 --> 00:33:53,657 是你杀了珍妮特吗? 494 00:33:53,741 --> 00:33:55,909 -是你把她关了吗? -不 绝不可能 495 00:33:55,993 --> 00:33:58,203 我永远都不可能做那种事 496 00:33:58,287 --> 00:34:00,414 -露西… -我不相信你的鬼话! 497 00:34:00,497 --> 00:34:03,208 -别…别这么… -都他妈闭嘴! 498 00:34:03,292 --> 00:34:05,919 你们两个都是教科书级别的自恋狂! 499 00:34:06,003 --> 00:34:09,172 你们在我身上看到的只有你们自己! 500 00:34:09,255 --> 00:34:13,135 你们知道由两个白人女性 抚养长大有多累吗? 501 00:34:14,636 --> 00:34:18,599 你们从来没花时间真正去了解我 502 00:34:18,681 --> 00:34:20,476 我失去了唯一… 503 00:34:22,143 --> 00:34:23,645 真正懂我的人 504 00:34:26,732 --> 00:34:29,985 而我非常确定 你们中的一人 把她从我身边夺走了 505 00:34:33,030 --> 00:34:34,739 别这样 露西 506 00:34:34,822 --> 00:34:36,408 露西 别这样 507 00:34:36,492 --> 00:34:38,034 好吧 这实在… 508 00:34:53,801 --> 00:34:55,677 你以前知道她是这种感受吗? 509 00:34:57,304 --> 00:34:59,556 不知道 我当然不知道 510 00:35:03,894 --> 00:35:05,729 行李都收拾好了 511 00:35:05,813 --> 00:35:07,564 对 我们要走了 512 00:35:08,857 --> 00:35:10,317 -你们现在就走? -要走了 513 00:35:11,068 --> 00:35:11,902 对 514 00:35:11,985 --> 00:35:14,446 -你也掺和进来了? -我什么都没掺和 515 00:35:14,530 --> 00:35:16,907 跟你说实话吧 是我给他下了最后通牒 516 00:35:16,990 --> 00:35:18,867 -所以是你在逼他走? -不是 517 00:35:18,951 --> 00:35:20,577 最后通牒也算给人选择 凯 518 00:35:20,661 --> 00:35:23,163 -只不过后果更严重罢了 -皮特 你就乖乖地跟她走了? 519 00:35:23,247 --> 00:35:25,874 -闭嘴 -我要带我老婆去酒店 好吗? 520 00:35:25,958 --> 00:35:28,210 没必要过度解读 521 00:35:28,293 --> 00:35:30,671 -不 我觉得有必要 对 -是吗? 522 00:35:30,754 --> 00:35:33,048 -是吗?那你老公在哪儿呢 凯? -是 523 00:35:33,131 --> 00:35:35,467 他在一辆卡车的后面审讯嫌疑人 524 00:35:35,551 --> 00:35:36,927 -哪儿? -皮特 525 00:35:37,010 --> 00:35:38,387 做选择吧 就现在 526 00:35:38,470 --> 00:35:42,641 看着我 真的只有我一个人在乎 527 00:35:42,724 --> 00:35:44,643 那些谋杀案是不是会被掩盖过去 528 00:35:44,726 --> 00:35:46,270 去你的吧 凯 529 00:35:46,353 --> 00:35:48,397 知道吗?我得跟我老婆走了 530 00:35:48,480 --> 00:35:52,025 卡明斯基医生有那块 生物合成植皮的情报要告诉我们 531 00:35:52,109 --> 00:35:54,987 我们得去处理这事 现在就咱们俩了 532 00:35:55,070 --> 00:35:57,531 有个杀人犯还在逍遥法外 皮特 533 00:35:57,614 --> 00:35:58,907 把卡车钥匙给我 534 00:35:58,991 --> 00:36:01,326 我不…别这样 我需要你 535 00:36:01,410 --> 00:36:02,452 把钥匙给我 536 00:36:10,460 --> 00:36:11,420 行 537 00:36:11,503 --> 00:36:12,337 皮特! 538 00:36:30,689 --> 00:36:31,773 可恶 539 00:36:49,249 --> 00:36:50,250 我知道你干了什么 540 00:36:50,876 --> 00:36:51,710 什么意思? 541 00:36:51,793 --> 00:36:53,503 别装傻了 玛吉 542 00:36:53,587 --> 00:36:55,714 假装不懂黑客入侵是怎么回事 543 00:36:55,797 --> 00:36:58,800 可明明整件事就是你一手策划的 544 00:36:58,884 --> 00:36:59,843 不 我没有 545 00:36:59,927 --> 00:37:01,929 等等 首席 别急着乱扣帽子 546 00:37:02,012 --> 00:37:03,305 你被解雇了 547 00:37:04,264 --> 00:37:07,309 不是我干的 我向你发誓 我没装傻 548 00:37:07,392 --> 00:37:09,144 不 别担心 姑娘 549 00:37:10,020 --> 00:37:12,773 因为咱俩会想出办法的 550 00:37:13,732 --> 00:37:14,900 嘿 凯? 551 00:37:16,693 --> 00:37:18,278 -嘿 -你没事吧?嘿 552 00:37:19,154 --> 00:37:20,238 到底出什么事了? 553 00:37:20,322 --> 00:37:22,616 马里诺正在接受隔离审查 怎么?是你破的案? 554 00:37:22,699 --> 00:37:23,992 算是吧 我得走了 555 00:37:24,076 --> 00:37:27,371 算是?到底出什么事了 凯? 你为什么没给我打电话? 556 00:37:27,454 --> 00:37:29,164 我打了 我留言了 557 00:37:29,247 --> 00:37:30,207 发生什么事了? 558 00:37:30,791 --> 00:37:32,834 就是…一切变得很… 559 00:37:34,127 --> 00:37:35,504 从头开始说 560 00:37:46,473 --> 00:37:49,142 嘿 过来 561 00:38:04,908 --> 00:38:06,451 我需要你 562 00:38:56,710 --> 00:38:58,170 (仅接受美国硬币) 563 00:39:12,017 --> 00:39:17,814 (凯史卡佩塔法医) 564 00:39:40,587 --> 00:39:42,631 我们还是不要一起出去比较好 565 00:39:44,633 --> 00:39:45,467 对 566 00:40:03,735 --> 00:40:04,861 外面见 凯 567 00:40:16,331 --> 00:40:17,833 你绝对不能告诉他 568 00:40:20,418 --> 00:40:21,253 绝对不能 569 00:41:23,982 --> 00:41:26,151 (隐士酒店) 570 00:42:44,229 --> 00:42:45,397 这车不错 571 00:42:47,983 --> 00:42:48,984 这是黛比医生给的 572 00:42:50,443 --> 00:42:53,154 她让我转告你 卡米和格温尸体上的… 573 00:42:54,030 --> 00:42:55,865 生物合成皮肤… 574 00:42:56,616 --> 00:42:57,492 是一样的 575 00:42:58,576 --> 00:43:01,079 你指望我会相信你是在帮我 玛吉? 576 00:43:01,162 --> 00:43:02,831 我一直都只想帮你 577 00:43:03,915 --> 00:43:04,833 你想怎样? 578 00:43:04,916 --> 00:43:07,127 我手里有帮你搞垮他所需的一切东西 579 00:43:07,210 --> 00:43:08,211 谁? 580 00:43:08,295 --> 00:43:10,338 当然是雷迪啊 581 00:43:10,422 --> 00:43:11,840 我知道你们干了什么 582 00:43:12,549 --> 00:43:15,051 我知道你俩掩盖了一起谋杀案 583 00:43:15,969 --> 00:43:18,513 我也知道你干过什么 你杀过人 584 00:43:20,265 --> 00:43:21,725 而且嫁祸给了别人 585 00:43:22,809 --> 00:43:27,856 这张牌你竟然捂了25年? 586 00:43:29,274 --> 00:43:30,358 牌可不能随便打出去 587 00:43:34,362 --> 00:43:35,697 我死定了 588 00:43:35,780 --> 00:43:39,951 也可能 这会开启一段美好的… 589 00:43:40,035 --> 00:43:41,745 什么?友谊?怎么做? 590 00:43:41,828 --> 00:43:44,873 他干过的每件坏事我都有证据 591 00:43:44,956 --> 00:43:45,915 罪名随便你挑 592 00:43:45,999 --> 00:43:47,208 你真的愿意这么做? 593 00:43:47,292 --> 00:43:49,711 我当初答应参与的事并不是我策划的 594 00:43:50,378 --> 00:43:53,923 可等我回过神来 我已经陷得太深了 595 00:43:54,007 --> 00:43:55,842 你肯定也做过同样的事 596 00:43:55,925 --> 00:43:58,511 而且我从来没黑过你的电脑 是埃尔文干的 597 00:43:58,595 --> 00:44:00,013 为什么? 598 00:44:00,096 --> 00:44:02,682 为了使你永远不会信任我 599 00:44:02,766 --> 00:44:06,019 不管这些事当初是怎么开始的 我们完全可以也必须有不一样的结局 600 00:44:06,102 --> 00:44:10,190 我会向你证明的 我会把扳倒 那个混蛋所需的一切都给你 601 00:44:10,273 --> 00:44:13,526 你放过我 我也会放过你 602 00:44:21,368 --> 00:44:22,243 行 603 00:44:23,536 --> 00:44:24,412 太棒了 604 00:44:26,414 --> 00:44:27,916 你真是个疯子 605 00:45:32,188 --> 00:45:34,065 -喂 布莱斯 -喂 抱歉打扰了 606 00:45:34,149 --> 00:45:35,775 我是想告诉你 我一直在跟卡明斯基医生 607 00:45:35,859 --> 00:45:38,945 追踪格温和卡米的植皮来源 608 00:45:39,028 --> 00:45:40,447 -她们在… -你能说大点声吗? 609 00:45:40,530 --> 00:45:42,740 …索尔的同一个测试组 不出你所料 610 00:45:42,824 --> 00:45:45,452 -不 我听不…你再说一遍 -你猜猜还有谁在里面 611 00:45:45,535 --> 00:45:46,828 布莱斯 我听不见 612 00:45:46,911 --> 00:45:48,580 你猜猜还有谁在那个测试组 613 00:45:48,663 --> 00:45:49,581 谁? 614 00:45:52,041 --> 00:45:53,209 谁? 615 00:45:53,293 --> 00:45:55,628 他就是这么认识她们的 他们在同一个组 616 00:45:55,712 --> 00:45:56,546 喂… 617 00:46:14,189 --> 00:46:16,816 硬币没压扁 就不许拿回来 618 00:46:16,900 --> 00:46:17,734 遵命 619 00:46:18,485 --> 00:46:22,071 她来了 照你叔叔说的去做 620 00:46:23,781 --> 00:46:24,949 遵命 621 00:46:25,033 --> 00:46:26,034 别管我们 622 00:46:46,387 --> 00:46:47,222 嘿 医生 623 00:46:53,853 --> 00:46:55,438 看来你看见我的硬币了 624 00:46:57,774 --> 00:47:00,985 这枚很特别 是我出生那年发行的 625 00:47:07,534 --> 00:47:08,451 瑞安警官 626 00:47:14,207 --> 00:47:16,834 洛丽案是我第一次见到 尸体被摧残成那样 627 00:47:17,418 --> 00:47:21,631 那种赤裸裸的血肉模糊感改变了我 628 00:47:22,674 --> 00:47:24,384 卡米那次我搞得一团糟 629 00:47:24,926 --> 00:47:27,136 但到了格温那次 那是完美之作 630 00:47:27,220 --> 00:47:30,223 我做这一切只是为了 打动那个对的妞儿 631 00:47:31,766 --> 00:47:32,850 也就是你 632 00:48:12,473 --> 00:48:13,516 快点 633 00:48:16,561 --> 00:48:17,395 不要! 634 00:48:20,231 --> 00:48:21,441 救命啊! 635 00:48:31,117 --> 00:48:33,161 我在这儿!快来人啊! 636 00:48:38,082 --> 00:48:40,418 别挣扎了 这样就不会疼 637 00:48:53,598 --> 00:48:55,308 有些人的伤疤在身上 638 00:48:55,892 --> 00:48:57,185 有些人的在心里 639 00:49:06,569 --> 00:49:07,403 而我两样都有 640 00:49:51,823 --> 00:49:53,658 (凯史卡佩塔医生) 641 00:52:13,214 --> 00:52:14,215 不 642 00:52:22,473 --> 00:52:23,683 不 643 00:52:24,684 --> 00:52:28,771 《猎杀史卡佩塔》 644 00:54:10,790 --> 00:54:12,792 字幕翻译:圭口 645 00:54:12,875 --> 00:54:14,877 创意监督 肖雪