1 00:00:07,091 --> 00:00:11,137 Nos vemos en Avenida Greystone 1319 ahora mismo. 2 00:00:11,220 --> 00:00:13,931 - ¿Qué hay ahí? - Es la casa del operador 3 00:00:14,014 --> 00:00:17,977 que respondió llamadas de todas nuestras víctimas. 4 00:00:18,060 --> 00:00:21,147 Llego en diez minutos. Espera. No hagas nada sin mí. 5 00:00:22,940 --> 00:00:24,483 ¡No! 6 00:00:28,237 --> 00:00:29,363 ANTERIORMENTE EN SCARPETTA: MÉDICO FORENSE 7 00:00:29,447 --> 00:00:32,116 Gwen Hainey, 33 años. Ingeniera biomédica en Thor. 8 00:00:32,198 --> 00:00:34,118 Tenemos las huellas, hay un nombre. 9 00:00:34,201 --> 00:00:35,870 - ¿Quién es? - Matt Petersen. 10 00:00:35,953 --> 00:00:38,748 Sabías que Matt Petersen no mató a Gwen Hainey 11 00:00:38,831 --> 00:00:41,542 y no me dijiste nada. Te pregunté y me mentiste. 12 00:00:41,625 --> 00:00:44,253 - ¿Y el caso Petersen? - ¿De dónde sacas eso? 13 00:00:44,336 --> 00:00:46,922 De mí, tu esposo. 14 00:00:47,006 --> 00:00:48,799 Vi lo que estaba en tu pantalla 15 00:00:48,883 --> 00:00:51,343 cuando llegué a tu casa el otro día. 16 00:00:51,427 --> 00:00:54,054 Todos lidian con el dolor a su modo. 17 00:00:54,138 --> 00:00:55,473 No fue mi decisión. 18 00:00:55,556 --> 00:00:56,724 ¿Qué no decidiste? 19 00:00:56,807 --> 00:00:57,933 Estar aquí. 20 00:00:58,017 --> 00:01:00,227 He intentado apoyar todo lo que haces 21 00:01:00,311 --> 00:01:03,105 y quería que tuvieras lo que siempre habías deseado. 22 00:01:03,189 --> 00:01:05,608 Y necesito que te mudes de la cabaña ahora. 23 00:01:05,691 --> 00:01:08,486 Pones un rastreador en la computadora de tu tía. 24 00:01:08,569 --> 00:01:09,695 Es una trampa. 25 00:01:09,779 --> 00:01:13,657 Si alguien se infiltra en los archivos de tía Kay, recibiré una notificación. 26 00:01:13,741 --> 00:01:17,828 Cammie Ramada está muerta, y su familia nunca sabrá la verdad. 27 00:01:17,912 --> 00:01:21,164 No es lo que Reddy o el gobernador quieren ver en los diarios. 28 00:01:21,248 --> 00:01:23,501 Es malo para el turismo y para el estado. 29 00:01:23,584 --> 00:01:25,336 Quizá Reddy no iba a retirarse. 30 00:01:25,419 --> 00:01:28,047 Quizá proyectaba ser comisionado de salud. 31 00:01:28,130 --> 00:01:29,840 Esto parece un injerto de piel. 32 00:01:29,924 --> 00:01:31,967 Es como el que Gwen tenía en la pierna. 33 00:01:32,051 --> 00:01:33,093 ¿Tenían injertos? 34 00:01:33,176 --> 00:01:34,678 Los asesinatos se vinculan. 35 00:01:34,762 --> 00:01:37,139 Debe salir del edificio. 36 00:01:37,223 --> 00:01:39,642 Buscamos un asesino serial. 37 00:01:39,725 --> 00:01:41,977 Y creo que somos los únicos buscándolo, doc. 38 00:01:54,490 --> 00:01:58,160 SCARPETTA: MÉDICO FORENSE 39 00:01:58,244 --> 00:02:00,204 BASADA EN LAS NOVELAS DE PATRICIA CORNWELL 40 00:02:18,764 --> 00:02:20,975 La doc fue quien descifró 41 00:02:22,518 --> 00:02:23,978 el asunto de las llamadas. 42 00:02:24,061 --> 00:02:26,689 ¿La Dra. Scarpetta, la jefa de medicina forense? 43 00:02:27,398 --> 00:02:28,232 Sí. 44 00:02:31,986 --> 00:02:34,488 Me llamó, me dio la dirección 45 00:02:34,572 --> 00:02:37,491 y, cuando llegué, oí a una mujer en apuros. 46 00:02:37,575 --> 00:02:38,576 ¿Qué tipo de apuros? 47 00:02:39,201 --> 00:02:40,661 Gritaba como desquiciada. 48 00:02:40,744 --> 00:02:42,413 ¡No! 49 00:02:45,958 --> 00:02:47,668 Entré. 50 00:02:47,751 --> 00:02:51,547 Me atacó por sorpresa y peleamos. 51 00:02:53,757 --> 00:02:54,633 Era él o yo. 52 00:03:01,390 --> 00:03:04,226 Entonces, disparé con mi arma. 53 00:03:04,310 --> 00:03:06,729 ¡Fuera! ¡Vete, carajo! 54 00:03:11,734 --> 00:03:12,943 - ¿Está bien, doc? - Sí. 55 00:03:14,278 --> 00:03:16,030 ¿Cree que él esté en problemas? 56 00:03:16,655 --> 00:03:18,324 Si fue justificado, estará bien. 57 00:03:25,247 --> 00:03:27,291 No puedo decir que lo lamento. 58 00:03:27,374 --> 00:03:29,001 Cabrón asesino. 59 00:03:29,084 --> 00:03:30,294 Lo que les hizo… 60 00:03:35,716 --> 00:03:36,884 Gracias, oficial Ryan. 61 00:03:36,966 --> 00:03:39,845 Pese al desastre, lo atrapamos. 62 00:03:39,929 --> 00:03:41,555 Ya no estará en las calles. 63 00:03:41,639 --> 00:03:43,974 - ¿Ensaya para la conferencia de prensa? - No. 64 00:03:46,602 --> 00:03:47,811 Pero usted debería. 65 00:03:47,895 --> 00:03:50,606 Según Pete, resolvió el caso. Le da todo el crédito. 66 00:03:50,689 --> 00:03:54,902 No, yo solo… Establecí el vínculo con las voces. 67 00:03:54,985 --> 00:03:56,779 Todas llamaron a emergencias, y… 68 00:03:56,862 --> 00:03:59,198 En resumen, descifró todo. 69 00:03:59,823 --> 00:04:02,701 Debería llevarlo a la morgue. Esto se volverá un circo. 70 00:04:02,785 --> 00:04:04,078 Sí, debería hacerlo. 71 00:04:05,245 --> 00:04:08,499 Oiga, excelente trabajo, Doctora Scarpetta. 72 00:04:09,249 --> 00:04:11,752 ¿Qué pasará con el detective Marino? 73 00:04:11,835 --> 00:04:14,922 Asuntos Internos le hará unas preguntas. 74 00:04:15,005 --> 00:04:17,507 Descuide, no lo encerrarán por esta basura. 75 00:04:17,591 --> 00:04:21,011 Mientras les guste su historia, él estará bien. 76 00:04:28,727 --> 00:04:30,646 Por Dios, Pete. 77 00:04:30,729 --> 00:04:32,523 No te pedí que hicieras eso. 78 00:04:33,565 --> 00:04:36,360 Oí gritos, tenía todo el derecho de hacer lo que hice. 79 00:04:36,443 --> 00:04:39,405 Solo que no tenías motivo para estar aquí, carajo. 80 00:04:39,488 --> 00:04:40,781 Te dije que me esperaras. 81 00:04:40,864 --> 00:04:42,324 Solo estaba indagando. 82 00:04:43,117 --> 00:04:44,743 "Solo indagaba, su señoría. 83 00:04:44,827 --> 00:04:47,955 ¿No le concierne como jefa de medicina forense?". 84 00:04:48,038 --> 00:04:50,916 Te estaba esperando, pero luego oí gritos. 85 00:04:51,000 --> 00:04:53,377 Salidos de una cinta. No hay vuelta atrás. 86 00:04:53,460 --> 00:04:55,587 Será nuestro fin, el de nuestras carreras. 87 00:04:55,671 --> 00:04:56,922 Estaríamos mintiendo. 88 00:04:57,006 --> 00:05:00,217 Ya mentimos cuando le pegué tres tiros para encubrirte. 89 00:05:00,300 --> 00:05:01,802 No te pedí que hicieras eso. 90 00:05:01,885 --> 00:05:03,053 No debiste venir. 91 00:05:03,137 --> 00:05:05,305 Ese momento definió nuestros destinos. 92 00:05:05,389 --> 00:05:08,142 Ahora, debo hacerle una autopsia a un hombre que maté 93 00:05:09,226 --> 00:05:11,103 y mentir sobre mis resultados. 94 00:05:11,937 --> 00:05:13,188 No podemos hacer esto. 95 00:05:13,272 --> 00:05:15,441 - Lo hice por ti, doc. - ¿Por qué? 96 00:05:15,524 --> 00:05:17,651 Sigue la corriente y estaremos bien. 97 00:05:17,735 --> 00:05:19,570 - Hasta seremos héroes. - ¿"Héroes"? 98 00:05:19,653 --> 00:05:22,072 No quiero ser una heroína, no quiero ir a prisión. 99 00:05:22,156 --> 00:05:23,699 Y quiero mantener mi empleo. 100 00:05:23,782 --> 00:05:25,534 Ahora, debemos encubrir todo. 101 00:05:27,161 --> 00:05:28,537 Eres un cabrón idiota. 102 00:05:30,039 --> 00:05:31,290 Apégate a la historia. 103 00:05:36,545 --> 00:05:37,546 Jódete. 104 00:05:52,269 --> 00:05:54,521 ¿Me has llevado a algún sitio alguna vez? 105 00:05:55,439 --> 00:05:58,484 ¿Bromeas? ¿Es todo lo que tienes que decir? 106 00:06:00,778 --> 00:06:02,279 ¿Gracias por sacarme? 107 00:06:02,905 --> 00:06:05,908 ¡Por Dios! Esto es serio. 108 00:06:05,991 --> 00:06:12,414 Vas demasiado lejos, Pete. Siempre has ido demasiado lejos. 109 00:06:12,498 --> 00:06:16,043 Es verdad. Me aferro a causas que a nadie le importan 110 00:06:16,126 --> 00:06:18,128 para demostrar lo que nadie escucha. 111 00:06:18,212 --> 00:06:21,215 Sí, y yo termino pagando el puto precio. 112 00:06:21,298 --> 00:06:23,092 ¿Hablas de ahora o del pasado? 113 00:06:23,175 --> 00:06:25,969 ¡Hablo de todo! Todo. 114 00:06:26,053 --> 00:06:27,805 Empeoras las cosas malas. 115 00:06:33,685 --> 00:06:35,395 - No fue mi intención. - Está bien. 116 00:06:35,479 --> 00:06:37,356 - No, no quise decirlo. - Está bien. 117 00:06:37,439 --> 00:06:39,108 - Está bien. - No. Debes oír… 118 00:06:39,191 --> 00:06:40,901 Llevo 20 años siendo un imbécil. 119 00:06:43,070 --> 00:06:45,864 Y tú llevas 20 años arreglando mi desorden, entiendo. 120 00:06:45,948 --> 00:06:50,494 Pero sigo creyendo que, al final, todo se equilibra. 121 00:06:51,203 --> 00:06:55,207 Lo bueno que hemos hecho, lo malo, y lo que está en matices de gris. 122 00:06:57,501 --> 00:06:59,795 Sí, definitivamente. 123 00:07:01,713 --> 00:07:03,382 Obvio, predomina lo bueno. 124 00:07:03,465 --> 00:07:04,383 Sí. 125 00:07:09,721 --> 00:07:12,599 Escucha, podemos poner el auto en marcha, 126 00:07:12,683 --> 00:07:14,726 seguir por la carretera y jamás volver. 127 00:07:23,527 --> 00:07:24,653 Sí. 128 00:07:26,113 --> 00:07:27,698 Sí, podríamos hacer eso. 129 00:07:28,782 --> 00:07:29,783 Podríamos. 130 00:07:35,414 --> 00:07:38,917 ¿Lograste enviarle ese injerto de piel a la Dra. Kaminsky? 131 00:07:39,001 --> 00:07:41,128 Sí, lo logré. 132 00:07:41,211 --> 00:07:46,008 Y le dije que llamara a la oficial Fruge si necesitaba ayuda. 133 00:07:46,091 --> 00:07:48,802 - Debo entrar. Afrontar la situación. - Sí. 134 00:07:48,886 --> 00:07:49,970 Bien. 135 00:08:16,079 --> 00:08:18,498 PERSONAS - BENTON ALEXANDRIA, VIRGINIA 136 00:08:18,582 --> 00:08:21,919 EN VIVO 137 00:08:51,323 --> 00:08:52,324 Hola. 138 00:08:53,617 --> 00:08:54,451 Hola. 139 00:08:55,118 --> 00:08:56,787 ¿Te sirvo algo? 140 00:09:30,696 --> 00:09:35,867 Oye, ¿qué pasó con esa botella de algo que no estaba tan mal? 141 00:09:36,743 --> 00:09:38,704 Iba a ir por ella, 142 00:09:38,787 --> 00:09:43,500 pero luego pensé que nunca te he visto beber. 143 00:09:43,583 --> 00:09:45,294 Ni siquiera parece que bebas. 144 00:09:46,044 --> 00:09:47,421 Sí bebo. 145 00:09:48,171 --> 00:09:49,006 Sí. 146 00:09:49,840 --> 00:09:53,552 Pero convivir con alcohólicos te quita el gusto por el vino. 147 00:09:56,596 --> 00:09:57,431 ¿Tu mamá? 148 00:09:58,348 --> 00:09:59,808 Y mi tía. 149 00:10:00,559 --> 00:10:02,019 La gran doctora. 150 00:10:04,896 --> 00:10:08,233 Y a Ben le gusta el whisky. El mejor. 151 00:10:08,317 --> 00:10:09,318 Claro. 152 00:10:15,032 --> 00:10:16,366 ¿Qué? 153 00:10:16,450 --> 00:10:17,617 Nada. 154 00:10:21,371 --> 00:10:22,372 Mierda. 155 00:10:23,373 --> 00:10:24,249 ¿Qué? 156 00:10:25,459 --> 00:10:28,378 O sea… ¡Mierda! 157 00:10:29,921 --> 00:10:31,256 - Bien. - Yo… 158 00:10:33,216 --> 00:10:34,760 Tengo que irme. 159 00:10:35,344 --> 00:10:37,220 Debería… 160 00:10:38,347 --> 00:10:40,599 Debería irme, yo… 161 00:10:40,682 --> 00:10:42,309 Sí, debería irme. 162 00:10:42,392 --> 00:10:44,519 ¿Deberías o tienes que? 163 00:10:44,603 --> 00:10:48,148 Lo siento, ¿sí? Estoy muy mal. 164 00:10:48,857 --> 00:10:51,151 Mi tía me dijo que me mudara 165 00:10:51,234 --> 00:10:53,737 y Janet está furiosa conmigo, así que… 166 00:10:53,820 --> 00:10:54,654 ¿Janet? 167 00:10:54,738 --> 00:10:57,115 No actúes como si hiciera algo raro. 168 00:10:57,199 --> 00:11:01,370 Sigues hablando con tu esposa muerta como si estuviera viva. 169 00:11:01,953 --> 00:11:03,538 Sí, ¿y? 170 00:11:03,622 --> 00:11:07,000 Y sí estás haciendo algo que es medio raro. 171 00:11:07,084 --> 00:11:08,835 - Sí. - Pero también 172 00:11:08,919 --> 00:11:12,506 podrías estar usando tu dolor como una excusa para no vivir. 173 00:11:12,589 --> 00:11:15,384 Tú no sabes lo que estoy viviendo, ¿sí? 174 00:11:15,467 --> 00:11:18,678 Qué gracioso. ¿Supiste que me suspendieron esta mañana? 175 00:11:18,762 --> 00:11:19,846 - ¿Disculpa? - Sí. 176 00:11:20,430 --> 00:11:24,935 Sí, por ese paseíto que dimos el otro día en tu enorme camioneta. 177 00:11:25,018 --> 00:11:26,686 Pues es una maldita locura. 178 00:11:26,770 --> 00:11:30,023 Perdón, algunos tenemos empleos de verdad, con reglas de verdad. 179 00:11:30,107 --> 00:11:33,527 Sí, no todos podemos ser la niña prodigio rica y despreocupada 180 00:11:33,610 --> 00:11:35,195 que hace lo que le da la gana. 181 00:11:35,278 --> 00:11:39,408 Esa soy yo. Es una descripción exacta de moi. 182 00:11:39,491 --> 00:11:42,369 No me culpes por las cosas malas que te pasan en la vida. 183 00:11:42,452 --> 00:11:44,454 - ¿No? Tú lo causaste. - Por favor. 184 00:11:44,538 --> 00:11:47,249 ¡Oye, imbécil! ¡Podrían despedirme! 185 00:11:47,833 --> 00:11:51,002 Necesito mi empleo, ¿y tú simplemente te vas a largar? 186 00:11:54,589 --> 00:11:55,424 Sí. 187 00:12:00,762 --> 00:12:02,806 Sí, se lo dio a la Dra. Debbie. 188 00:12:03,557 --> 00:12:06,685 Sí, seguro era la piel falsa que Thor hacía en la luna. 189 00:12:07,894 --> 00:12:10,313 El FBI arrestó al tal Jinx Slater. 190 00:12:11,815 --> 00:12:16,069 Sí, por el asesinato de Gwen Hainey. Él era el novio. 191 00:12:17,487 --> 00:12:19,573 Pero ella no creerá que fue él. 192 00:12:20,407 --> 00:12:22,951 No tendría razón para matar a Cammie Ramada. 193 00:12:24,202 --> 00:12:28,331 La Dra. Scarpetta está convencida de que hay un asesino serial suelto 194 00:12:28,415 --> 00:12:31,918 y, Elvin, si tiene razón, somos responsables. 195 00:12:32,002 --> 00:12:33,503 No tienes que gritarme. 196 00:12:35,005 --> 00:12:36,673 ¡No tienes que gritarme! 197 00:12:40,552 --> 00:12:43,013 Sí, ya sé lo que debo hacer ahora. 198 00:12:43,847 --> 00:12:46,266 JEFA DE MEDICINA FORENSE 199 00:12:52,814 --> 00:12:53,940 ¿Es cierto? 200 00:12:56,318 --> 00:12:57,319 ¿Qué es cierto? 201 00:12:57,402 --> 00:12:59,529 ¿Que lo resolvió? ¿Halló al asesino? 202 00:12:59,613 --> 00:13:01,031 Es lo que todos dicen. 203 00:13:02,616 --> 00:13:04,534 No, no es así. 204 00:13:06,495 --> 00:13:10,332 Oiga, sabe que puede confiar en mí, ¿no? ¿Poder femenino? 205 00:13:13,835 --> 00:13:15,420 ¿El cuerpo está en la mesa? 206 00:13:16,713 --> 00:13:18,757 Sí, señora. Eso vine a decirle. 207 00:13:19,341 --> 00:13:22,010 El cuerpo de Roy McCorkle ya está en la sala. 208 00:13:22,093 --> 00:13:23,720 - Gracias, señora. - Genial. 209 00:14:23,572 --> 00:14:30,370 La víctima es un hombre blanco de 33 años. 210 00:14:35,584 --> 00:14:37,919 Busco al detective Marino. Pete Marino. 211 00:14:38,003 --> 00:14:38,920 Está ocupado. 212 00:14:39,004 --> 00:14:41,172 - ¿Cómo? - ¡Agente Wesley! 213 00:14:42,132 --> 00:14:44,551 Sr. Boltz. Supe que hubo un arresto. 214 00:14:44,634 --> 00:14:48,013 No exactamente, la Dra. Scarpetta identificó al sospechoso. 215 00:14:48,096 --> 00:14:51,349 El detective Marino fue a arrestarlo 216 00:14:52,517 --> 00:14:54,102 y terminó llenándolo de plomo. 217 00:14:54,185 --> 00:14:55,270 ¿Dónde está Marino? 218 00:14:55,353 --> 00:14:57,689 Lo está interrogando Asuntos Internos. 219 00:14:58,940 --> 00:14:59,941 ¿Fue justificado? 220 00:15:01,276 --> 00:15:02,277 Ya lo veremos. 221 00:15:03,361 --> 00:15:04,195 Abby. 222 00:15:06,698 --> 00:15:08,158 Vamos, Abby. 223 00:15:11,786 --> 00:15:14,289 ¿No deberíamos enterrar el hacha de guerra? 224 00:15:19,169 --> 00:15:20,128 ¿Es cierto? 225 00:15:21,338 --> 00:15:23,214 ¿El asesino de mi hermana está muerto? 226 00:15:24,257 --> 00:15:25,342 Es cierto. 227 00:15:29,137 --> 00:15:32,724 Y la única hacha que enterraré, Sr. Boltz, será en tu espalda. 228 00:15:35,060 --> 00:15:36,227 Sé lo que me hiciste. 229 00:15:38,021 --> 00:15:39,356 Y voy a hacerte pagar. 230 00:15:41,858 --> 00:15:44,444 Llegué. Oí a una mujer gritando… 231 00:15:44,527 --> 00:15:47,113 ¿Fue luego de que la doctora le diera la dirección? 232 00:15:47,197 --> 00:15:49,949 La Doctora Scarpetta me la dio. 233 00:15:50,033 --> 00:15:52,994 La llevé a la central para que revisara las cintas. 234 00:15:53,745 --> 00:15:56,456 ¿Esa es una tarea inusual para una forense? 235 00:15:56,539 --> 00:15:57,707 No necesariamente. 236 00:15:57,790 --> 00:16:00,126 En fin, conduje hacia el lugar, 237 00:16:00,210 --> 00:16:02,212 escuché los gritos en la casa 238 00:16:02,295 --> 00:16:04,506 y de pronto, tenía al tipo encima. 239 00:16:05,340 --> 00:16:07,008 ¿Roy McCorkle lo atacó? 240 00:16:07,092 --> 00:16:10,512 Me arrastró adentro, y ahí me di cuenta de que los gritos 241 00:16:10,595 --> 00:16:11,888 venían del televisor. 242 00:16:32,617 --> 00:16:36,705 Causa de muerte: tres heridas de bala en el cuello 243 00:16:37,288 --> 00:16:39,749 hechas con balas de bajo calibre. 244 00:16:43,086 --> 00:16:46,715 Aunque el cuello está magullado, 245 00:16:46,798 --> 00:16:48,925 la tráquea está aplastada, 246 00:16:49,008 --> 00:16:55,974 lo cual sugiere un traumatismo contundente producido por un puto plato de cerámica. 247 00:16:57,475 --> 00:17:00,061 Disculpe, jefa. Solo quería volver a felicitarla. 248 00:17:00,145 --> 00:17:01,980 En privado. 249 00:17:04,691 --> 00:17:06,734 Tremenda herida en el cuello. 250 00:17:08,194 --> 00:17:13,366 Es como si el detective Marino se hubiera propuesto destrozarlo. 251 00:17:13,450 --> 00:17:14,992 Póngase un cubrebocas. 252 00:17:15,076 --> 00:17:16,786 No hace falta, no me quedaré. 253 00:17:17,328 --> 00:17:21,915 Solo le deseo lo mejor a nuestra estimada líder. 254 00:17:24,794 --> 00:17:25,878 ¿Nada aún, Lulu? 255 00:17:26,921 --> 00:17:28,590 Alguien mordió el anzuelo. 256 00:17:28,673 --> 00:17:31,926 Lo raro es que es alguien de la oficina de la tía Kay. 257 00:17:33,678 --> 00:17:36,890 ¿Adivina qué? Tenemos fantásticas noticias. 258 00:17:36,973 --> 00:17:39,225 Sí, solo necesito cambiarme. 259 00:17:41,019 --> 00:17:42,312 Ya casi lo tiene. 260 00:17:42,395 --> 00:17:45,315 Ya casi descubre quién ha estado hackeándote. 261 00:17:45,398 --> 00:17:46,483 ¿Qué carajos? 262 00:17:50,111 --> 00:17:52,989 - ¿Qué pasó? - ¡Dios mío! 263 00:17:53,072 --> 00:17:55,909 Por Dios, Kay, me estás asustando. 264 00:17:58,244 --> 00:18:00,246 - Acabo de matar a un hombre. - ¿Qué? 265 00:18:02,373 --> 00:18:05,502 Era el asesino, y lo maté. 266 00:18:05,585 --> 00:18:06,920 Con un plato. 267 00:18:08,463 --> 00:18:11,341 No puedo respirar. 268 00:18:11,424 --> 00:18:13,301 Alguien le disparó para encubrirme. 269 00:18:13,384 --> 00:18:14,886 - ¿Quién? - No importa. 270 00:18:14,969 --> 00:18:16,137 Creo que sí importa. 271 00:18:16,221 --> 00:18:18,473 Y ahora debo ir a que me honren como heroína 272 00:18:18,556 --> 00:18:20,892 y llevarme el crédito por resolver el caso. 273 00:18:20,975 --> 00:18:24,813 Y creo que este es mi fin y el fin de mi carrera. 274 00:18:24,896 --> 00:18:26,981 Y se está saliendo de control. 275 00:18:27,065 --> 00:18:29,734 Oye, mírame. 276 00:18:30,318 --> 00:18:33,446 Tienes un título en medicina, otro en derecho. 277 00:18:33,530 --> 00:18:36,115 Todo te costó mucho dinero. ¿Y para qué? 278 00:18:36,825 --> 00:18:40,703 ¿Para un trabajo de mierda y una vida de mierda? Por favor. 279 00:18:40,787 --> 00:18:44,290 Por Dios, Kay, ve y llévate el crédito por algo. 280 00:18:53,758 --> 00:18:55,468 Pero lo maté. 281 00:18:56,302 --> 00:18:59,639 ¿Y qué, carajo? Merecía morir. 282 00:19:01,683 --> 00:19:02,517 Está mal. 283 00:19:02,600 --> 00:19:04,435 Mató cuatro mujeres. 284 00:19:04,519 --> 00:19:05,854 - Cinco. - ¡Cinco! 285 00:19:06,896 --> 00:19:10,859 Era un sucio y asqueroso asesino y había que detenerlo. 286 00:19:10,942 --> 00:19:13,736 Tú lo hiciste. 287 00:19:13,820 --> 00:19:16,865 Llévate el puto crédito por el cerebro que Dios te dio. 288 00:19:17,615 --> 00:19:19,868 Me atrevo a decir: "Disfrútalo". 289 00:19:23,079 --> 00:19:25,707 Eres Kay Scarpetta. 290 00:19:27,292 --> 00:19:29,043 No olvides por qué te llamas así. 291 00:19:37,176 --> 00:19:39,053 - ¿Te arrestaron? - Sí. 292 00:19:39,137 --> 00:19:40,847 ¿Por golpear a un tipo? 293 00:19:41,598 --> 00:19:42,765 A un sospechoso. 294 00:19:44,809 --> 00:19:50,815 Y ese fue el día que me abandonaste en el restaurante, loco de furia. 295 00:19:50,899 --> 00:19:53,276 ¿Por qué hay que revivir eso? Mira, es simple. 296 00:19:53,359 --> 00:19:55,612 Es un psicópata con un largo historial. 297 00:19:55,695 --> 00:19:57,447 Los cargos no procederán. 298 00:19:58,406 --> 00:19:59,490 ¿Cómo lo sabes? 299 00:19:59,574 --> 00:20:02,368 - Porque sé de estas cosas. - ¿Cómo lo sabes, Peter? 300 00:20:02,452 --> 00:20:03,995 ¿Qué dices? Soy policía. 301 00:20:04,078 --> 00:20:05,705 - Es un crimen. - No lo es. 302 00:20:05,788 --> 00:20:08,666 - No hasta que se comprueba. - Es un crimen. 303 00:20:08,750 --> 00:20:09,584 Bien. 304 00:20:11,044 --> 00:20:11,878 Estamos bien. 305 00:20:12,670 --> 00:20:13,796 No, no lo estamos. Me voy. 306 00:20:13,880 --> 00:20:15,089 ¿Sabes qué? Se acabó. 307 00:20:15,173 --> 00:20:18,301 - ¿Cómo? ¿Me estás dejando? - No, nos iremos. Esta noche. 308 00:20:18,384 --> 00:20:20,094 - Me iré a un hotel. - ¿Qué? 309 00:20:20,178 --> 00:20:22,263 Iremos a un hotel. Voy a empacar. 310 00:20:22,347 --> 00:20:23,389 - Nena. - ¡Me harté! 311 00:20:24,390 --> 00:20:26,684 - ¡Maldición! ¡Carajo! - ¡Mierda! ¿Qué pasó? 312 00:20:26,768 --> 00:20:28,061 ¿Qué ocurre? ¿Hola? 313 00:20:28,603 --> 00:20:29,604 ¿Lucy? ¿Cariño? 314 00:20:29,687 --> 00:20:31,648 - ¡Mierda! - Carajo. 315 00:20:31,731 --> 00:20:34,025 - Es el licor bueno de Benton. - ¿Qué pasó? 316 00:20:34,108 --> 00:20:36,152 - Mierda. Nada. Dios. - ¿Estás bien? 317 00:20:36,235 --> 00:20:40,531 ¿Yo? Tú fuiste el arrestado. Por cierto, yo te pagué la fianza. 318 00:20:40,615 --> 00:20:41,616 De nada. 319 00:20:41,699 --> 00:20:44,160 - Bien. - Seguro ella se llevó el crédito. 320 00:20:44,243 --> 00:20:46,579 ¿Quién? ¿La doc? 321 00:20:46,663 --> 00:20:51,042 Sí. Nos peleamos mientras te esperábamos. 322 00:20:51,125 --> 00:20:55,672 Y me fui porque es una perra. 323 00:20:55,755 --> 00:20:59,258 Oye. Momento. ¿Una pelea? ¿"Perra"? Cuéntame. 324 00:20:59,342 --> 00:21:03,012 Sí, mi tía comenzó a hablar como tú y me dijo que me mudara. 325 00:21:03,096 --> 00:21:04,597 Me dijo que me mudara. 326 00:21:04,681 --> 00:21:07,016 Quizá no es el momento para discutir esto. 327 00:21:07,100 --> 00:21:09,686 - Por favor. - Eres alérgico al conflicto. 328 00:21:09,769 --> 00:21:11,604 A menos que sea con los puños. 329 00:21:11,688 --> 00:21:14,399 Eso no es cierto, ¿sí? Tal vez la primera parte, sí. 330 00:21:14,482 --> 00:21:15,984 Bien. Con permiso. 331 00:21:16,067 --> 00:21:17,276 Espera. ¿Adónde vas? 332 00:21:17,360 --> 00:21:18,778 Voy por otra botella. 333 00:21:18,861 --> 00:21:22,865 No, cariño. Esta noche nos iremos a un hotel. 334 00:21:22,949 --> 00:21:24,826 Peter y yo. Te reservaremos un cuarto. 335 00:21:24,909 --> 00:21:26,661 - Que no sea al lado. - ¿Lo haremos? 336 00:21:28,079 --> 00:21:29,205 Más vale que lo creas. 337 00:21:33,376 --> 00:21:38,047 Confieso que me siento raro empacando y mudándome en medio de la noche. 338 00:21:38,131 --> 00:21:39,132 Como un criminal. 339 00:21:39,215 --> 00:21:41,134 A ti fue a quien arrestaron. 340 00:21:41,217 --> 00:21:42,343 ¿Podríamos parar ya? 341 00:21:42,427 --> 00:21:44,053 - ¿Por favor? Me excedí. - Sí. 342 00:21:44,137 --> 00:21:45,888 - Es normal. - No fue tu culpa. 343 00:21:46,681 --> 00:21:47,849 ¿No? ¿Y de quién es? 344 00:21:47,932 --> 00:21:49,017 De mi hermana. 345 00:21:49,100 --> 00:21:53,604 Mi hermana tiene una influencia nociva sobre todos en esta casa. 346 00:21:53,688 --> 00:21:59,068 ¿Sabías que mi propio espíritu indomable se siente menoscabado por ella? 347 00:21:59,152 --> 00:22:02,321 Peter, quiero irme. Ya. 348 00:22:02,405 --> 00:22:05,783 Antes de que esto acabe en una sentencia en prisión para mi amado. 349 00:22:05,867 --> 00:22:08,411 O en el manicomio para mi hija. Nos vamos. 350 00:22:08,494 --> 00:22:11,372 - Empaca. ¿A quién? - ¿No le avisaremos al menos? 351 00:22:12,540 --> 00:22:15,251 ¿A mi hermana? ¿Por qué estás obsesionado con ella? 352 00:22:15,334 --> 00:22:17,086 No estoy obsesionado con ella. 353 00:22:18,671 --> 00:22:21,174 De hecho, Janet cree… 354 00:22:21,257 --> 00:22:24,385 - ¿Sí? - …que estás enamorado de ella. 355 00:22:24,469 --> 00:22:27,847 ¿En serio? ¿Janet? Robo-Janet cree que… Nena, es una locura. 356 00:22:28,931 --> 00:22:30,183 ¿Realmente lo es? 357 00:22:30,266 --> 00:22:33,811 La sigues a dondequiera como perro faldero. 358 00:22:33,895 --> 00:22:36,105 Te desvives totalmente por ella. 359 00:22:36,189 --> 00:22:40,943 Es como si te dieras por satisfecho con solo estar en su presencia, 360 00:22:41,027 --> 00:22:45,364 con solo tener el honor de anticiparte a sus deseos. 361 00:22:45,448 --> 00:22:48,201 - Basta, ¿sí? Eso es ridículo. - ¿Lo es? 362 00:22:51,329 --> 00:22:53,873 No me gustan los ultimátums, detesto recibirlos. 363 00:22:53,956 --> 00:22:56,959 No me gusta darlos, 364 00:22:57,043 --> 00:22:59,545 pero alguien debe tomar una decisión. 365 00:23:00,088 --> 00:23:03,341 - ¿Qué? ¿Te refieres a mí? - ¡Sí, cabrón! ¡A ti! 366 00:23:03,424 --> 00:23:07,178 ¡Tienes que elegir! ¡Soy yo o es ella! 367 00:23:59,230 --> 00:24:00,439 ¿Benton? 368 00:24:03,192 --> 00:24:04,026 ¿Benton? 369 00:24:05,444 --> 00:24:06,404 Mierda. 370 00:24:10,158 --> 00:24:11,826 ¿Aquí te estás quedando? 371 00:24:11,909 --> 00:24:14,287 No. 372 00:24:15,371 --> 00:24:19,125 No, estoy en un motel. 373 00:24:20,418 --> 00:24:21,836 ¿Y este camión? 374 00:24:22,670 --> 00:24:24,797 Es donde teníamos a Jinx para interrogarlo. 375 00:24:31,345 --> 00:24:32,471 ¿Quiénes? 376 00:24:33,431 --> 00:24:34,682 Tron y yo. 377 00:24:34,765 --> 00:24:36,058 Tenías a Tron aquí. 378 00:24:36,809 --> 00:24:38,311 - Sí. De vez en cuando. - Bien. 379 00:24:38,394 --> 00:24:39,312 En nuestra casa. 380 00:24:39,395 --> 00:24:41,480 Técnicamente, esto no es la casa. 381 00:24:41,564 --> 00:24:43,566 - Es solo un camión. - Como sea, aquí. 382 00:24:44,525 --> 00:24:49,447 Entonces, tuviste a un sospechoso encerrado durante días en nuestra casa. 383 00:24:49,530 --> 00:24:50,573 En el camión. 384 00:24:53,826 --> 00:24:55,995 Dios. Hay tantos secretos, Benton. 385 00:24:56,078 --> 00:24:58,372 Tienes más y más secretos. 386 00:24:58,456 --> 00:25:00,249 Creo que tú tienes uno, Kay. 387 00:25:04,837 --> 00:25:07,006 ¿Qué le hiciste? ¿Dónde está Jinx Slater? 388 00:25:07,089 --> 00:25:08,758 En custodia. Acusado de asesinato. 389 00:25:08,841 --> 00:25:10,384 El asesinato de Gwen Hainey. 390 00:25:10,468 --> 00:25:13,054 Entonces, dejarás que él asuma la culpa, ¿no? 391 00:25:13,137 --> 00:25:16,015 - Marino acertó. Es tu chivo expiatorio. - Marino. 392 00:25:16,098 --> 00:25:18,267 Marino… No me importa un carajo 393 00:25:18,351 --> 00:25:20,061 - lo que piense Marino. - ¿Y Gwen? 394 00:25:20,144 --> 00:25:22,605 - Deja de investigar. - ¿Y Cammie Ramada? 395 00:25:22,688 --> 00:25:25,107 - Ya está. Fue Jinx. Es todo. - ¿Quién la mató? 396 00:25:25,191 --> 00:25:27,235 - Está mal. - Querías que te advirtiera. 397 00:25:27,318 --> 00:25:28,361 Ahora, te advierto. 398 00:25:28,444 --> 00:25:32,531 Para ya. Deja lo de Gwen y lo de Cammie Ramada. Para ya. 399 00:25:32,615 --> 00:25:34,659 Detente antes de que sea demasiado tarde. 400 00:25:34,742 --> 00:25:36,994 ¿Demasiado tarde? ¡Me despidieron! 401 00:25:37,078 --> 00:25:40,456 ¿Quién carajos eres? ¿Quién eres? 402 00:25:43,668 --> 00:25:45,086 ¿Quién eres? 403 00:25:45,169 --> 00:25:47,630 - ¿Quién carajos eres, Benton? - No. No, solo… 404 00:26:01,727 --> 00:26:04,689 Quiero ser completamente honesto contigo, Kay. 405 00:26:07,024 --> 00:26:10,945 Tengo ciertas conductas extrañas… 406 00:26:11,028 --> 00:26:14,365 - Benton. - …desde que era pequeño… 407 00:26:14,448 --> 00:26:15,658 - Basta. - No. 408 00:26:15,741 --> 00:26:19,036 Hay criaturas que disfruto ver sufrir. 409 00:26:20,538 --> 00:26:25,042 Por mucho tiempo he ocultado esto y es importante que te lo… 410 00:26:25,126 --> 00:26:27,336 Debo decírtelo fuerte y claro. 411 00:26:29,297 --> 00:26:31,632 Solo quiero ser buena persona. 412 00:26:32,883 --> 00:26:34,385 Debo mostrarme a mí mismo. 413 00:26:35,136 --> 00:26:37,680 - Bien. - Debo mostrarte mi yo real. 414 00:26:37,763 --> 00:26:40,474 Adelante. ¿Quieres lastimarme? 415 00:26:41,225 --> 00:26:42,893 ¿Es eso? ¿Quieres golpearme? 416 00:26:42,977 --> 00:26:45,229 - ¿Quieres convencerme de tu maldad? - Cielos. 417 00:26:45,313 --> 00:26:48,357 Lo sé. Sé quién eres. 418 00:26:48,441 --> 00:26:51,485 ¡No! ¡No lo sabes! No me conoces. 419 00:26:52,069 --> 00:26:54,280 He visto monstruos, lo he visto todo. 420 00:26:54,363 --> 00:26:56,615 Pero yo soy igual de retorcida que tú. 421 00:26:56,699 --> 00:26:58,284 Adelante, muestra lo peor. 422 00:26:58,367 --> 00:27:01,287 Muéstrame lo más jodido de ti, lo más jodido. 423 00:27:02,371 --> 00:27:04,373 Convénceme de que eres malo. 424 00:27:05,416 --> 00:27:07,293 Sé quién eres. 425 00:27:08,210 --> 00:27:09,337 - No. - Está bien. 426 00:27:10,212 --> 00:27:14,216 - No, no sabes. Basta. - Sí. Está bien. 427 00:27:14,300 --> 00:27:15,176 Basta. 428 00:27:15,259 --> 00:27:16,344 ¿Por qué? 429 00:27:16,427 --> 00:27:19,180 Basta. 430 00:27:20,514 --> 00:27:21,557 Basta. 431 00:27:32,568 --> 00:27:33,861 Quiero el divorcio. 432 00:27:49,502 --> 00:27:50,878 Te lo daré. 433 00:28:22,827 --> 00:28:25,162 Mierda. Lo lamento. 434 00:28:26,956 --> 00:28:30,126 Lamento haberme enojado. 435 00:28:32,128 --> 00:28:33,379 Es que todo eso de… 436 00:28:35,214 --> 00:28:37,216 …"apreciar lo que tienes" 437 00:28:37,299 --> 00:28:41,846 me hizo sentir que creías que yo no te apreciaba. 438 00:28:44,598 --> 00:28:48,269 ¿Sabes? Yo te amé con cada fibra de mi ser. 439 00:28:52,440 --> 00:28:53,816 Un aneurisma. 440 00:28:55,192 --> 00:28:56,694 ¿Cómo carajos? 441 00:29:04,452 --> 00:29:07,580 La verdad es que con la tal Blaise Fruge 442 00:29:09,457 --> 00:29:12,293 es la primera vez desde entonces que… 443 00:29:13,377 --> 00:29:19,967 Que siento que tal vez haya cierta vida, una fuerza humana o algo 444 00:29:20,050 --> 00:29:22,386 para mí, fuera de esta puta habitación. 445 00:29:30,603 --> 00:29:31,896 ¿Janet? 446 00:29:34,982 --> 00:29:37,693 Janet, ¿en serio no me dirigirás la palabra? 447 00:29:39,820 --> 00:29:40,905 Nena… 448 00:29:43,157 --> 00:29:45,159 Querías hablar, estoy hablando. 449 00:29:50,831 --> 00:29:53,626 ¿Dónde estás? 450 00:29:56,420 --> 00:29:57,296 ¿Nena? 451 00:30:04,595 --> 00:30:05,429 No. 452 00:30:11,268 --> 00:30:13,103 Cielo santo. 453 00:30:13,729 --> 00:30:15,272 No, no. 454 00:30:15,940 --> 00:30:18,776 No. Nena, ¡regresa! ¿Por favor? 455 00:30:18,859 --> 00:30:22,154 Por favor, Janet. Regresa. 456 00:30:23,906 --> 00:30:26,408 ¡Janet! No, no. 457 00:30:29,703 --> 00:30:33,874 Reservé una suite para nosotros 458 00:30:35,501 --> 00:30:36,752 en el Hotel Hermitage. 459 00:30:38,003 --> 00:30:38,921 Lucy, ¿qué pasó? 460 00:30:48,806 --> 00:30:50,224 Se fue. 461 00:31:07,074 --> 00:31:08,075 Cariño… 462 00:31:29,221 --> 00:31:31,682 Ey, ¿hay alguien en casa? 463 00:31:35,269 --> 00:31:36,979 ¿Hay alguien en casa? 464 00:31:38,022 --> 00:31:40,608 Mierda. ¿Hola? 465 00:31:52,578 --> 00:31:53,954 Respira. 466 00:31:58,459 --> 00:32:03,922 Yo no sabía que Janet podía… 467 00:32:07,801 --> 00:32:10,095 No sabía que podía hacer eso. 468 00:32:11,555 --> 00:32:13,098 Claro que no podía. 469 00:32:14,725 --> 00:32:19,396 Que no podía… ¿Qué? ¿Qué quieres decir? 470 00:32:19,480 --> 00:32:20,356 Hay… 471 00:32:21,440 --> 00:32:25,903 Había un respaldo a prueba de fallos, como con los misiles nucleares. 472 00:32:28,197 --> 00:32:30,491 Una sola persona no podía desactivarla. 473 00:32:37,039 --> 00:32:38,540 Bueno, ¿y quién lo hizo? 474 00:32:39,875 --> 00:32:42,586 No fuiste tú, ¿verdad, mamá? 475 00:32:43,879 --> 00:32:46,632 - ¡No! - No creo que podría soportar… 476 00:32:46,715 --> 00:32:50,678 - ¿Lucy? - Si me mientes a la cara… 477 00:32:50,761 --> 00:32:54,056 Lo juro por mi vida. 478 00:32:54,848 --> 00:32:58,936 Lo juro por la vida de mi madre, por la vida de mi… 479 00:33:02,398 --> 00:33:05,234 - Espera. ¿Qué? - Mi hermana. 480 00:33:07,528 --> 00:33:10,030 Mi hermana y yo, al fin, 481 00:33:11,073 --> 00:33:15,244 coincidimos en algo por primera vez en nuestras vidas. 482 00:33:17,496 --> 00:33:18,372 ¿En qué? 483 00:33:23,419 --> 00:33:25,087 En que Janet te hacía daño. 484 00:33:35,389 --> 00:33:37,558 - No, Lucy. - ¿Janet me hace daño? 485 00:33:37,641 --> 00:33:39,601 - Cálmate. - Si fuiste tú, solo dilo. 486 00:33:39,685 --> 00:33:41,061 - ¿Yo qué? - ¡Cálmate! 487 00:33:41,145 --> 00:33:42,438 ¿Tú la apagaste? 488 00:33:42,521 --> 00:33:43,856 - Lucy. - ¿Tú la apagaste? 489 00:33:43,939 --> 00:33:46,191 ¡No me dejaste decidirlo yo! No, ¿verdad? 490 00:33:46,275 --> 00:33:48,569 Decidiste por mí, ¡no solo me echaste! 491 00:33:48,652 --> 00:33:51,655 ¡Tuviste que hacerlo, con tu falsa fachada de salvadora! 492 00:33:51,739 --> 00:33:53,657 ¿Mataste a Janet? 493 00:33:53,741 --> 00:33:55,909 - ¿La apagaste? - No, jamás. 494 00:33:55,993 --> 00:33:58,203 Jamás haría eso. 495 00:33:58,287 --> 00:34:00,414 - Lucy… - ¡No te creo, carajo! 496 00:34:00,497 --> 00:34:03,208 - No hables… - ¡Cállense! 497 00:34:03,292 --> 00:34:05,919 Las dos. ¡Esto es narcisismo de primer orden! 498 00:34:06,003 --> 00:34:09,172 ¡Lo único que ven en mí es un reflejo de ustedes mismas! 499 00:34:09,255 --> 00:34:13,135 ¿Saben lo agotador que ha sido ser criada por dos mujeres blancas 500 00:34:14,636 --> 00:34:18,599 que jamás se han tomado el tiempo de verme en realidad? 501 00:34:18,681 --> 00:34:20,476 Perdí a la única persona 502 00:34:22,143 --> 00:34:23,645 que realmente me veía. 503 00:34:26,732 --> 00:34:29,985 Y estoy segura de que una de ustedes me la quitó. 504 00:34:33,030 --> 00:34:34,739 Vamos, Luce. Luce. 505 00:34:34,822 --> 00:34:36,408 Lucy, por favor. 506 00:34:36,492 --> 00:34:38,034 Bien, esto es… 507 00:34:53,801 --> 00:34:55,677 ¿Sabías que se sentía así? 508 00:34:57,304 --> 00:34:59,556 No, claro que no. 509 00:35:03,894 --> 00:35:05,729 Las maletas ya están listas. 510 00:35:05,813 --> 00:35:07,564 Sí. Nos vamos. 511 00:35:08,857 --> 00:35:10,317 - ¿Se van ya? - Nos vamos. 512 00:35:11,068 --> 00:35:11,902 Sí. 513 00:35:11,985 --> 00:35:14,446 - ¿Y tú eres parte de esto? - No lo soy. 514 00:35:14,530 --> 00:35:16,907 De hecho, yo le di un ultimátum. 515 00:35:16,990 --> 00:35:18,867 - ¿Lo estás forzando a irse? - No. 516 00:35:18,951 --> 00:35:20,577 Un ultimátum es una decisión. 517 00:35:20,661 --> 00:35:23,163 - Solo con más consecuencias. - ¿Lo permitiste? 518 00:35:23,247 --> 00:35:25,874 - Cállate. - Me llevaré a mi esposa a un hotel, ¿sí? 519 00:35:25,958 --> 00:35:28,210 No necesitamos sobreanalizarlo. 520 00:35:28,293 --> 00:35:30,671 - No, creo que sí. Sí. - ¿En serio? 521 00:35:30,754 --> 00:35:33,048 - ¿Sí? ¿Y dónde está tu esposo, Kay? - Sí. 522 00:35:33,131 --> 00:35:35,467 Interrogando sospechosos en un camión. 523 00:35:35,551 --> 00:35:36,927 - ¿Dónde? - Pete. 524 00:35:37,010 --> 00:35:38,387 Toma una decisión. Ahora. 525 00:35:38,470 --> 00:35:42,641 Mírame, soy la única a la que le importa 526 00:35:42,724 --> 00:35:44,643 si están encubriendo estos asesinatos. 527 00:35:44,726 --> 00:35:46,270 Jódete, Kay. 528 00:35:46,353 --> 00:35:48,397 ¿Sabes qué? Debo irme con mi esposa. 529 00:35:48,480 --> 00:35:52,025 La Dra. Kaminsky tiene informes sobre el injerto biosintético. 530 00:35:52,109 --> 00:35:54,987 Así que debemos hacer esto. Somos tú y yo. 531 00:35:55,070 --> 00:35:57,531 Hay un asesino que sigue suelto, Pete. 532 00:35:57,614 --> 00:35:58,907 Las llaves del auto. 533 00:35:58,991 --> 00:36:01,326 No… Vamos, te necesito. 534 00:36:01,410 --> 00:36:02,452 Necesito las llaves. 535 00:36:10,460 --> 00:36:11,420 Está bien. 536 00:36:11,503 --> 00:36:12,337 ¡Peter! 537 00:36:30,689 --> 00:36:31,773 Mierda. 538 00:36:49,249 --> 00:36:50,250 Sé lo que hizo. 539 00:36:50,876 --> 00:36:51,710 ¿Qué dice? 540 00:36:51,793 --> 00:36:53,503 Deje de hacerse la tonta, Maggie. 541 00:36:53,587 --> 00:36:55,714 Fingió que no sabía qué era un hackeo, 542 00:36:55,797 --> 00:36:58,800 cuando usted misma lo hizo, carajo. 543 00:36:58,884 --> 00:36:59,843 No, no lo hice. 544 00:36:59,927 --> 00:37:01,929 Espere, jefa. No hagamos acusaciones. 545 00:37:02,012 --> 00:37:03,305 Está despedida. 546 00:37:04,264 --> 00:37:07,309 Yo no lo hice. Se lo juro. No me hago la tonta. 547 00:37:07,392 --> 00:37:09,144 No, no. No se preocupe, jovencita. 548 00:37:10,020 --> 00:37:12,773 Porque usted y yo hallaremos una solución. 549 00:37:13,732 --> 00:37:14,900 Hola. ¿Kay? 550 00:37:16,693 --> 00:37:18,278 - Hola. - ¿Estás bien? Hola. 551 00:37:19,154 --> 00:37:20,238 ¿Qué rayos pasó? 552 00:37:20,322 --> 00:37:22,616 Marino está a puerta cerrada. ¿Lo resolvieron? 553 00:37:22,699 --> 00:37:23,992 Supongo. Debo irme. 554 00:37:24,076 --> 00:37:27,371 ¿Lo supones? ¿Qué rayos pasó, Kay? ¿Por qué no me llamaste? 555 00:37:27,454 --> 00:37:29,164 Lo hice. Dejé un mensaje. 556 00:37:29,247 --> 00:37:30,207 ¿Qué pasó? 557 00:37:30,791 --> 00:37:32,834 Es que todo se puso… 558 00:37:34,127 --> 00:37:35,504 Empieza desde el principio. 559 00:37:46,473 --> 00:37:49,142 Oye. Ven aquí. 560 00:38:04,908 --> 00:38:06,451 Te necesito. 561 00:39:40,587 --> 00:39:42,631 Quizá no deberíamos salir juntos. 562 00:39:44,633 --> 00:39:45,467 Sí. 563 00:40:03,735 --> 00:40:04,861 Nos vemos, Kay. 564 00:40:16,331 --> 00:40:17,833 No puedes decirle. 565 00:40:20,418 --> 00:40:21,253 Jamás. 566 00:41:23,982 --> 00:41:26,151 HOTEL HERMITAGE 567 00:42:44,229 --> 00:42:45,397 Qué lindo auto. 568 00:42:47,983 --> 00:42:48,984 De la Dra. Debbie. 569 00:42:50,443 --> 00:42:53,154 Me pidió que le diga que la piel biosintética 570 00:42:54,030 --> 00:42:55,865 de los cuerpos de Cammie y de Gwen 571 00:42:56,616 --> 00:42:57,492 es la misma. 572 00:42:58,576 --> 00:43:01,079 ¿Espera que crea que me ayuda, Maggie? 573 00:43:01,162 --> 00:43:02,831 Solo he intentado ayudarla. 574 00:43:03,915 --> 00:43:04,833 ¿Qué quiere? 575 00:43:04,916 --> 00:43:07,127 Tengo todo lo que necesita para sepultarlo. 576 00:43:07,210 --> 00:43:08,211 ¿A quién? 577 00:43:08,295 --> 00:43:10,338 A Reddy, por supuesto. 578 00:43:10,422 --> 00:43:11,840 Sé lo que hicieron. 579 00:43:12,549 --> 00:43:15,051 Sé que encubrieron un asesinato. 580 00:43:15,969 --> 00:43:18,513 Y yo sé lo que hizo. Usted cometió uno. 581 00:43:20,265 --> 00:43:21,725 Y culpó a alguien más. 582 00:43:22,809 --> 00:43:27,856 ¿Se ha guardado esa carta durante 25 años? 583 00:43:29,274 --> 00:43:30,358 Sé cuándo jugarla. 584 00:43:34,362 --> 00:43:35,697 Estoy jodida. 585 00:43:35,780 --> 00:43:39,951 O este podría ser el inicio de una hermosa… 586 00:43:40,035 --> 00:43:41,745 ¿Qué? ¿Amistad? ¿Cómo? 587 00:43:41,828 --> 00:43:44,873 Tengo pruebas. De todas las cosas malas que hizo. 588 00:43:44,956 --> 00:43:45,915 Elija un crimen. 589 00:43:45,999 --> 00:43:47,208 ¿Usted haría eso? 590 00:43:47,292 --> 00:43:49,711 Accedí a algo que no fue decisión mía 591 00:43:50,378 --> 00:43:53,923 y antes de darme cuenta, me vi involucrada hasta las narices. 592 00:43:54,007 --> 00:43:55,842 Seguro a usted le ha pasado. 593 00:43:55,925 --> 00:43:58,511 Y yo nunca la hackeé. Fue Elvin. 594 00:43:58,595 --> 00:44:00,013 ¿Por qué? 595 00:44:00,096 --> 00:44:02,682 Para que nunca confiara en mí. 596 00:44:02,766 --> 00:44:06,019 No importa cómo comenzó todo. Puede y debe terminar de otro modo. 597 00:44:06,102 --> 00:44:10,190 Se lo demostraré, le conseguiré lo que necesite para hundir al cabrón. 598 00:44:10,273 --> 00:44:13,526 No me comprometa, y yo no la comprometeré a usted. 599 00:44:21,368 --> 00:44:22,243 Bien. 600 00:44:23,536 --> 00:44:24,412 Maravilloso. 601 00:44:26,414 --> 00:44:27,916 Está loca de remate. 602 00:45:32,188 --> 00:45:34,065 - Blaise. - Perdón por molestarla. 603 00:45:34,149 --> 00:45:35,775 Estuve con la Dra. Kaminsky 604 00:45:35,859 --> 00:45:38,945 investigando dónde obtuvieron Gwen y Cammie sus injertos. 605 00:45:39,028 --> 00:45:40,447 - Ellas… - Alza la voz. 606 00:45:40,530 --> 00:45:42,740 …estuvieron en un grupo de prueba en Thor. 607 00:45:42,824 --> 00:45:45,452 - No te… Repítelo. - Y adivine quién más estuvo. 608 00:45:45,535 --> 00:45:46,828 Blaise, no te oigo. 609 00:45:46,911 --> 00:45:48,580 Adivine quién estaba en el grupo. 610 00:45:48,663 --> 00:45:49,581 ¿Quién? 611 00:45:52,041 --> 00:45:53,209 ¿Quién? 612 00:45:53,293 --> 00:45:55,628 Así las conoció. Estaban en el mismo grupo. 613 00:45:55,712 --> 00:45:56,546 Hola… 614 00:46:14,189 --> 00:46:16,816 No la traigas de vuelta hasta que esté aplastada. 615 00:46:16,900 --> 00:46:17,734 Sí, señor. 616 00:46:18,485 --> 00:46:22,071 Ahí está. Haz con esa moneda lo que tu tío dice. 617 00:46:23,781 --> 00:46:24,949 Sí, señor. 618 00:46:25,033 --> 00:46:26,034 No nos hagas caso. 619 00:46:46,387 --> 00:46:47,222 Hola, doc. 620 00:46:53,853 --> 00:46:55,438 Veo que halló mi moneda. 621 00:46:57,774 --> 00:47:00,985 Esa es realmente especial. Es del año en que nací. 622 00:47:07,534 --> 00:47:08,451 Oficial Ryan. 623 00:47:14,207 --> 00:47:16,834 Lori fue el primer cuerpo que vi así. 624 00:47:17,418 --> 00:47:21,631 La sangre, su crudeza. Me cambió. 625 00:47:22,674 --> 00:47:24,384 Hice un desastre con Cammie. 626 00:47:24,926 --> 00:47:27,136 ¿Pero con Gwen? Con Gwen fue perfecto. 627 00:47:27,220 --> 00:47:30,223 Lo hice para impresionar a la chica indicada. 628 00:47:31,766 --> 00:47:32,850 Es decir, usted. 629 00:48:12,473 --> 00:48:13,516 Mierda. 630 00:48:16,561 --> 00:48:17,395 ¡No! 631 00:48:20,231 --> 00:48:21,441 ¡Alguien ayúdeme! 632 00:48:31,117 --> 00:48:33,161 ¡Aquí! ¡Por favor! 633 00:48:38,082 --> 00:48:40,418 Deje de resistirse y no le dolerá. 634 00:48:53,598 --> 00:48:55,308 Unos tienen cicatrices por fuera. 635 00:48:55,892 --> 00:48:57,185 Otros, por dentro. 636 00:49:06,569 --> 00:49:07,403 Yo tengo ambas. 637 00:52:13,214 --> 00:52:14,215 No. 638 00:52:22,473 --> 00:52:23,683 No. 639 00:52:24,684 --> 00:52:28,771 SCARPETTA: MÉDICO FORENSE 640 00:54:10,790 --> 00:54:12,792 Subtítulos: Patricia Flores Figueroa 641 00:54:12,875 --> 00:54:14,877 Supervisión creativa Rodrigo Toscano