1
00:00:01,043 --> 00:00:02,669
Nghe thấy không, MORPHO?
2
00:00:02,669 --> 00:00:04,296
Bọn tao muốn tiếp tục, làm ơn.
3
00:00:04,296 --> 00:00:08,509
Cái bánh may mắn chết tiệt này!
4
00:00:09,801 --> 00:00:12,513
Ôi, Dusty, tôi nghĩ anh làm hỏng nó rồi.
5
00:00:13,430 --> 00:00:14,765
Tôi có làm hỏng nó đâu.
6
00:00:14,765 --> 00:00:16,642
Anh dộng nắm đấm lên nó mà.
7
00:00:16,642 --> 00:00:20,103
Tôi chỉ dựa mạnh vào nó
và đặt vài câu hỏi cho nó thôi.
8
00:00:20,103 --> 00:00:22,523
Và giờ nó nói: "Xin hãy xem hướng dẫn"?
9
00:00:22,523 --> 00:00:23,982
Nhưng hướng dẫn ở đâu?
10
00:00:23,982 --> 00:00:27,694
Anh nghĩ nếu thứ này có kèm hướng dẫn,
thì tôi lại giấu nó một mình à?
11
00:00:27,694 --> 00:00:30,405
Bố, bọn con cần nói chuyện với bố.
Mẹ đâu ạ?
12
00:00:30,405 --> 00:00:32,573
Bố không biết, Trina. Bố đang dở việc này.
13
00:00:32,573 --> 00:00:35,994
Jacob và con... Bọn con
đã gắn bó với nhau được một thời gian rồi...
14
00:00:35,994 --> 00:00:39,122
Ừ. Rất hạnh phúc cho các con. Tuyệt lắm.
15
00:00:39,122 --> 00:00:42,292
Nhưng giờ bọn bố đang tìm
hướng dẫn cho máy MORPHO.
16
00:00:42,876 --> 00:00:44,795
- Cái gì?
- Ông Johnson và bố
17
00:00:44,795 --> 00:00:46,797
- đã dí nắm tay lên màn hình...
- Này.
18
00:00:46,797 --> 00:00:49,091
...và giờ nó nói: "Xin hãy xem hướng dẫn".
19
00:00:49,091 --> 00:00:51,802
- Nhưng hướng dẫn đâu, Jacob?
- Nó có kèm hướng dẫn đâu.
20
00:00:51,802 --> 00:00:54,972
- Có vẻ thầy đã làm hỏng nó.
- Tôi không làm hỏng nó. Sao mọi người...
21
00:00:54,972 --> 00:00:58,767
Không... Tôi chỉ đang đi tìm câu trả lời,
22
00:00:58,767 --> 00:01:02,855
vì những hoạt cảnh này
đang khiến mọi người loạn óc.
23
00:01:06,191 --> 00:01:10,028
Được. Tớ nghĩ bây giờ không phải lúc
để hỏi về chuyện sống chung.
24
00:01:10,028 --> 00:01:11,780
Ừ. Tớ chưa bao giờ thấy bố cậu như thế.
25
00:01:11,780 --> 00:01:14,283
Tạm thời thì tớ nghĩ,
sao cậu không đến gặp bố cậu
26
00:01:14,283 --> 00:01:16,451
và nói rằng bố mẹ tớ đã đồng ý?
27
00:01:17,828 --> 00:01:20,372
Chuyện ta sống với nhau á?
Cậu muốn tớ nói dối bố à?
28
00:01:20,372 --> 00:01:23,792
Không phải nói dối. Bố mẹ tớ sẽ
đồng ý thôi, nên giống kiểu nói trước hơn.
29
00:01:23,792 --> 00:01:26,128
Được. Cậu định làm gì?
30
00:01:26,128 --> 00:01:29,506
Tớ sẽ đi tìm mẹ tớ, và gặp lại cậu sau.
31
00:01:29,506 --> 00:01:34,344
- Kế hoạch ổn chứ?
- Chắc vậy. Sao ta không... Tri... Được.
32
00:01:47,441 --> 00:01:49,693
HƯỚNG DẪN
33
00:02:01,371 --> 00:02:05,292
TẤM VÉ VẬN MỆNH
34
00:02:05,792 --> 00:02:07,961
{\an8}Chào buổi chiều, người dân Deerfield.
35
00:02:07,961 --> 00:02:10,172
{\an8}Đây là buổi diễu hành Deercoming.
36
00:02:10,172 --> 00:02:13,008
{\an8}Và cho phép tôi nói,
hôm nay hình ảnh cô thật lộng lẫy, Hawaii.
37
00:02:13,008 --> 00:02:15,177
{\an8}Cảm ơn, HLV Eagleson.
38
00:02:15,177 --> 00:02:16,595
Và nhân nói đến hình ảnh,
39
00:02:16,595 --> 00:02:19,848
năm nay, rất nhiều người
đã suy nghĩ về tiềm năng của mình,
40
00:02:19,848 --> 00:02:22,476
nhưng tôi thì chỉ nghĩ xem
liệu con hươu Deercoming
41
00:02:22,476 --> 00:02:24,853
có xuất hiện
vào cuối buổi diễu hành này không.
42
00:02:24,853 --> 00:02:27,356
Mọi dấu hiệu đều cho thấy là có.
43
00:02:27,356 --> 00:02:31,360
{\an8}Và nhân nói đến dấu hiệu, xin giới thiệu
màn biểu diễn "The Sign" của Ace of Base,
44
00:02:31,360 --> 00:02:33,612
{\an8}ban nhạc diễu hành Trung học Deerfield!
45
00:03:04,101 --> 00:03:05,894
{\an8}QUÁN BAR BEDFORD
46
00:03:07,062 --> 00:03:08,188
Thảm hại.
47
00:03:11,817 --> 00:03:14,278
{\an8}Xin lỗi,
tôi mất nhiều công cho xe này lắm đấy.
48
00:03:14,278 --> 00:03:17,155
Con hươu Deercoming
lúc nào cũng khó chịu thế à?
49
00:03:18,031 --> 00:03:19,449
Đó là một phần truyền thống.
50
00:03:21,618 --> 00:03:25,163
Thật lạ khi mọi người luôn miệng nói
ở Deerfield không còn hươu nữa.
51
00:03:25,163 --> 00:03:27,624
- Sao lại lạ?
- Vì tôi đã thấy một con.
52
00:03:28,125 --> 00:03:30,836
Nó băng qua trước xe tôi
khi tôi định ra đi.
53
00:03:30,836 --> 00:03:34,089
- Thật sao?
- Vâng. Lúc đó lạ lùng lắm.
54
00:03:34,089 --> 00:03:38,719
Nó trắng toát, như bạch tạng vậy.
Nó làm tôi hoảng hốt.
55
00:03:39,303 --> 00:03:40,470
Và đó là lý do cô quay lại?
56
00:03:41,054 --> 00:03:43,056
Chắc vậy. Tôi không biết nữa.
57
00:03:43,932 --> 00:03:45,392
Tôi không biết vì sao.
58
00:03:46,894 --> 00:03:50,230
Tôi không biết
có phải vì mục đích cao cả hơn không.
59
00:03:50,230 --> 00:03:52,441
Tôi là người duy nhất không có hoạt cảnh.
60
00:03:52,941 --> 00:03:54,943
Cô muốn có không?
61
00:03:55,527 --> 00:03:59,781
Đôi khi tôi tự hỏi,
nếu tôi đã dùng máy MORPHO...
62
00:03:59,781 --> 00:04:02,284
Suốt thời gian tôi ở quán bar kia.
63
00:04:03,619 --> 00:04:05,871
- Sao cô biết nó không còn ở đó nữa?
- Ý anh là sao?
64
00:04:05,871 --> 00:04:08,207
Cô mặc nhiên cho rằng
máy MORPHO theo cô đến đây,
65
00:04:08,207 --> 00:04:11,001
nhưng sao biết
có phải cùng máy MORPHO đó không?
66
00:04:11,001 --> 00:04:13,962
- Chắc là không, nhưng...
- Có lẽ chưa quá muộn đâu.
67
00:04:14,755 --> 00:04:16,798
Có lẽ cô vẫn có thể lấy thẻ của mình.
68
00:04:19,801 --> 00:04:21,637
Nhìn kìa.
69
00:04:21,637 --> 00:04:27,518
{\an8}Đó là Martha và Rose,
hai đồng thuyền trưởng quán trọ Du thuyền.
70
00:04:27,518 --> 00:04:31,146
Gần đây họ mới đào thêm hào,
và xem họ lái thuyền điêu luyện chưa kìa.
71
00:04:31,730 --> 00:04:35,609
Nếu chiếc xe rung lắc,
đến gõ cửa xem họ đang làm gì nhé.
72
00:04:41,031 --> 00:04:43,909
Natalie. Cassie. Hai người đâu rồi?
73
00:04:43,909 --> 00:04:46,912
Nào. Gần đến giờ
xe của chúng ta xuất phát rồi.
74
00:04:46,912 --> 00:04:51,458
Bọn em đây.
Bọn em vừa mới mặc đồ hóa trang thôi.
75
00:04:51,959 --> 00:04:54,795
Mamma mia. Xem kìa.
76
00:04:56,171 --> 00:04:59,925
Anh nghĩ em là miếng thịt viên
nóng bỏng nhất anh từng thấy. Ôi trời...
77
00:05:00,592 --> 00:05:04,429
Ái chà. Natalie, trông em hơi bị ngon đấy.
78
00:05:04,429 --> 00:05:06,306
Và Cassie, tớ rất muốn
79
00:05:06,306 --> 00:05:09,393
cắn cậu một cái trong sáng, được chứ?
80
00:05:09,393 --> 00:05:12,229
- Nhưng giờ, ta phải đi.
- Được. Bọn em sẵn sàng rồi.
81
00:05:12,229 --> 00:05:14,481
Bọn em chỉ muốn duyệt lại
vũ đạo một lần cuối.
82
00:05:14,481 --> 00:05:15,566
Được. Không sao.
83
00:05:15,566 --> 00:05:18,151
May mà ta xuất phát áp chót,
ngay trước xe hươu,
84
00:05:18,151 --> 00:05:20,571
vị trí đó là lý tưởng nhất
để giành giải rồi.
85
00:05:20,571 --> 00:05:24,116
Nghe này, tớ nghĩ
ta nên tận dụng cơ hội này
86
00:05:24,116 --> 00:05:25,909
với một thông báo trọng đại gì đó.
87
00:05:25,909 --> 00:05:27,744
Được. Cậu có ý tưởng gì, Cassie?
88
00:05:27,744 --> 00:05:30,873
Tớ biết là trước giờ
cậu luôn phản đối giao hàng tận nhà.
89
00:05:30,873 --> 00:05:34,168
Giao hàng? Giorgio là nhà hàng phải đến
90
00:05:34,168 --> 00:05:36,920
- để có trải nghiệm đầy đủ nhất, Cassie.
- ...đầy đủ nhất.
91
00:05:36,920 --> 00:05:39,047
Nhưng một xe tải thịt viên thì sao?
92
00:05:39,047 --> 00:05:43,802
Thịt viên giao hàng tận nhà bằng xe tải.
93
00:05:48,724 --> 00:05:49,933
Câu trả lời là được.
94
00:05:49,933 --> 00:05:52,102
- Khoan, thật sao?
- Siêu xe thịt viên.
95
00:05:52,102 --> 00:05:53,520
Nghe ngầu đấy. Tớ thích thế.
96
00:05:53,520 --> 00:05:56,148
- Anh ấy thích thế.
- Giorgio, cậu không biết
97
00:05:56,148 --> 00:05:59,860
nghe câu "đồng ý" đó có ý nghĩa thế nào
với tớ đâu, cứ như tớ có giá trị vậy.
98
00:05:59,860 --> 00:06:02,237
Thôi nào. Cậu có giá trị mà, Cassie.
99
00:06:02,237 --> 00:06:05,574
Và nếu muốn mở rộng kinh doanh,
tớ cần ý tưởng của cậu.
100
00:06:05,574 --> 00:06:07,034
Và tớ phải mở rộng kinh doanh
101
00:06:07,034 --> 00:06:09,870
nếu muốn tổ chức cho Natalie
đám cưới lớn nhất trên đời.
102
00:06:11,997 --> 00:06:13,332
Giorgio.
103
00:06:14,875 --> 00:06:17,461
Không.
Đám cưới bọn mình chắc còn lâu lắm nhỉ?
104
00:06:17,461 --> 00:06:18,754
Nếu không thì sao?
105
00:06:20,547 --> 00:06:22,007
- Này Natalie?
- Vâng?
106
00:06:22,007 --> 00:06:24,051
Đêm giao thừa em có bận gì không?
107
00:06:24,051 --> 00:06:25,344
Giao thừa năm nay ạ?
108
00:06:26,386 --> 00:06:27,429
Em không biết nữa.
109
00:06:27,429 --> 00:06:31,141
Có lẽ là leo núi trong nhà
và tắm Thổ Nhĩ Kỳ. Em không biết nữa.
110
00:06:31,141 --> 00:06:32,434
Muốn tổ chức đám cưới không?
111
00:06:36,980 --> 00:06:38,524
Nat, cậu nghe thấy gì chưa?
112
00:06:40,359 --> 00:06:42,194
Hay quá. Có phải đồng ý không?
113
00:06:43,403 --> 00:06:44,947
Tớ nghĩ là có đấy.
114
00:06:44,947 --> 00:06:47,449
Hay quá. Đồng ý rồi. Tuyệt.
115
00:06:47,449 --> 00:06:48,992
- Ôi, Nat.
- Được, tớ đi đây.
116
00:06:48,992 --> 00:06:52,162
- Được.
- Tuyệt!
117
00:06:52,162 --> 00:06:55,624
Ớ ồ, xe tiếp theo là tin xấu rồi.
118
00:06:55,624 --> 00:06:57,167
Cho vòng eo của tôi.
119
00:06:58,585 --> 00:07:00,170
Đây là Deerfield Dough,
120
00:07:00,170 --> 00:07:03,841
{\an8}hiệu bánh vui tươi với trái tim bằng bột.
121
00:07:04,925 --> 00:07:07,427
Và hãy xem năm nay
họ đã chế biến ra cái gì kìa.
122
00:07:07,427 --> 00:07:12,766
Tôi từng thấy bánh cupcake khổng lồ rồi,
nhưng thế này trông tức cười quá.
123
00:07:15,352 --> 00:07:17,729
- Bố.
- Ừ.
124
00:07:18,313 --> 00:07:19,731
Bố, con tìm thấy hướng dẫn rồi.
125
00:07:20,649 --> 00:07:21,650
Là gì?
126
00:07:27,281 --> 00:07:28,532
Con tìm thấy nó ở đâu?
127
00:07:29,032 --> 00:07:30,742
Ở nhà của Jacob.
128
00:07:32,411 --> 00:07:34,580
Sao lúc bố hỏi nó
về hướng dẫn thì nó không nói?
129
00:07:34,580 --> 00:07:38,041
- Sao con không nói?
- Đó là thẻ của Kolton,
130
00:07:38,041 --> 00:07:40,752
và Jacob không biết nó nói gì.
Cậu ấy không muốn xem.
131
00:07:41,378 --> 00:07:42,963
Con lấy mà chưa xin phép nó à?
132
00:07:44,256 --> 00:07:47,467
Vâng, nhưng cậu ấy
chẳng phát hiện ra đã mất đâu.
133
00:07:47,467 --> 00:07:49,636
Con đã tráo nó
với một tấm thẻ trắng của cậu ấy.
134
00:07:49,636 --> 00:07:50,721
Chúa ơi, Trina.
135
00:07:50,721 --> 00:07:52,347
Đây là ý tưởng của bố mà.
136
00:07:53,015 --> 00:07:56,476
Bố là người đập phá cái máy.
Bố là người muốn hướng dẫn.
137
00:07:56,476 --> 00:08:00,272
Lúc đó bố đang hoảng hốt.
Bố hoàn toàn mất tỉnh táo.
138
00:08:00,272 --> 00:08:03,567
- Nên xin lỗi vì con muốn giúp bố.
- Được rồi.
139
00:08:03,567 --> 00:08:05,569
Sao thế? Cậu nói với bố chưa?
140
00:08:05,569 --> 00:08:06,653
Nói gì?
141
00:08:07,154 --> 00:08:08,447
Bố tưởng Jacob không biết.
142
00:08:08,447 --> 00:08:10,324
Khoan, hai người nói gì vậy?
143
00:08:13,368 --> 00:08:14,995
Tớ đã lấy thẻ của Kolton,
và tớ rất xin lỗi.
144
00:08:14,995 --> 00:08:18,165
Nhưng nếu MORPHO cần nó để vào giai đoạn...
145
00:08:18,165 --> 00:08:19,750
- giai đoạn tiếp theo.
- Tiếp theo.
146
00:08:19,750 --> 00:08:23,128
Khoan, thẻ của Kolton
thì liên quan gì đến giai đoạn tiếp theo?
147
00:08:23,128 --> 00:08:24,796
Nó ghi là "Hướng dẫn" hay gì à?
148
00:08:29,927 --> 00:08:32,095
Bọn tôi chưa nói với em đâu nhé.
149
00:08:32,095 --> 00:08:33,429
Em chỉ đoán rất giỏi thôi.
150
00:08:33,429 --> 00:08:36,225
Cái quái gì vậy, Trina?
Tớ bảo cậu là tớ không muốn biết mà.
151
00:08:36,225 --> 00:08:38,184
Tớ biết. Tớ xin lỗi. Tớ rất xin lỗi.
152
00:08:38,184 --> 00:08:42,231
Nghe này. Chúng ta ở đây
đều đã mắc nhiều sai lầm. Được.
153
00:08:42,231 --> 00:08:46,276
Có lẽ con đã ăn trộm thẻ MORPHO
của anh trai đã mất của Jacob và nói dối.
154
00:08:46,276 --> 00:08:49,029
Nhưng bố đã làm hỏng máy MORPHO nhé?
155
00:08:49,029 --> 00:08:51,406
Thật ra không phải là làm hỏng.
156
00:08:51,406 --> 00:08:54,535
- Mà là mở khóa một câu lệnh có ích.
- Em đã làm gì sai?
157
00:08:54,535 --> 00:08:57,120
Em không làm gì sai cả.
Thật ra chỉ có Trina sai thôi.
158
00:08:57,663 --> 00:08:59,623
- Chúa ơi, bố.
- Nhưng...
159
00:08:59,623 --> 00:09:03,877
diễn biến mới ta cần ghi nhớ ở đây
là giờ ta đã có hướng dẫn.
160
00:09:03,877 --> 00:09:05,379
Tôi biết có lẽ...
161
00:09:06,338 --> 00:09:09,216
em định giữ lại cái thẻ đó, Jacob.
162
00:09:10,092 --> 00:09:14,471
Nhưng em có thể chụp lại ảnh và giữ nó.
163
00:09:15,722 --> 00:09:18,058
Và tất nhiên,
em sẽ luôn nhớ về tấm thẻ đó.
164
00:09:18,058 --> 00:09:19,810
Thôi được. Cứ lấy đi. Cho thầy đấy.
165
00:09:27,276 --> 00:09:28,277
Jacob.
166
00:09:38,495 --> 00:09:42,416
Người dân Deerfield,
đây là màn ảo thuật thoát khỏi dây trói.
167
00:09:44,168 --> 00:09:48,672
Trong vòng đời của bướm,
khi ở giai đoạn nhộng,
168
00:09:48,672 --> 00:09:51,008
bề ngoài có thể trông như
không có gì xảy ra.
169
00:09:51,758 --> 00:09:53,510
Nhưng bên trong con nhộng,
170
00:09:54,011 --> 00:09:56,930
rất nhiều điều kỳ diệu đang diễn ra.
171
00:09:56,930 --> 00:09:58,015
Xin phép. Xin lỗi.
172
00:09:58,015 --> 00:10:01,059
Sâu bướm bị tan biến vào thinh không,
173
00:10:01,059 --> 00:10:03,061
- phân hủy thành chất nhầy.
- Xin lỗi.
174
00:10:03,061 --> 00:10:04,479
Nhưng nó không chết.
175
00:10:04,479 --> 00:10:10,319
Nó trở thành một thứ mới,
một thứ còn đẹp hơn trước đây.
176
00:10:10,903 --> 00:10:13,280
Jacob, làm ơn cho tớ giải thích đi?
177
00:10:13,280 --> 00:10:16,575
Lẽ ra tớ không nên nói dối cậu.
Tớ đã rất cố gắng để không nói dối.
178
00:10:16,575 --> 00:10:18,493
Ừ. Cậu làm việc đó dở lắm.
179
00:10:19,703 --> 00:10:20,704
Tớ biết.
180
00:10:23,415 --> 00:10:25,876
Tớ chỉ cố không làm tổn thương người khác.
181
00:10:25,876 --> 00:10:27,294
Cậu nói cậu không muốn biết,
182
00:10:27,294 --> 00:10:30,547
và tớ nghĩ sẽ dễ hơn cho cậu
nếu tớ nói tớ chưa xem.
183
00:10:30,547 --> 00:10:31,924
Nhưng cậu lại lấy nó.
184
00:10:31,924 --> 00:10:33,550
Cậu đột nhập nhà tớ và lục lọi phòng tớ.
185
00:10:33,550 --> 00:10:37,721
Tớ không đột nhập vào nhà cậu, Jacob.
Cậu cho tớ chìa khóa mà.
186
00:10:37,721 --> 00:10:40,599
- Cửa không khóa.
- Cậu lấy thẻ của anh tớ, Trina.
187
00:10:42,601 --> 00:10:43,685
- Sao nó là của cậu?
- Gì?
188
00:10:43,685 --> 00:10:46,188
Cậu lấy nó từ ví Kolton.
Sao nó là của cậu?
189
00:10:46,188 --> 00:10:48,398
Thôi được. Anh ấy từng là bạn trai cậu.
190
00:10:48,398 --> 00:10:49,858
Cậu còn không định kể với tớ.
191
00:10:49,858 --> 00:10:52,611
Đừng nói nữa được không?
Hãy quên đi, Trina.
192
00:10:53,362 --> 00:10:54,404
Làm ơn. Hãy quên đi.
193
00:10:54,404 --> 00:10:57,157
Sao, cậu không muốn sống với tớ nữa à?
194
00:10:57,741 --> 00:11:01,370
Tớ nghĩ tớ phải ở một mình.
195
00:11:02,120 --> 00:11:03,497
Như hoạt cảnh của tớ, nhỉ?
196
00:11:04,414 --> 00:11:05,499
"Chỉ một người chơi".
197
00:11:31,817 --> 00:11:34,444
Cass.
198
00:11:35,195 --> 00:11:37,239
Cass, tiếp theo đến ta. Cậu sẵn sàng chưa?
199
00:11:37,239 --> 00:11:39,324
Rồi. Tớ sẵn sàng rồi. Cậu sẵn sàng chưa?
200
00:11:39,324 --> 00:11:43,078
Sao giọng cậu như Susan,
cái bà nghiện đốt thuốc đánh bạc thế?
201
00:11:43,078 --> 00:11:44,162
Chuyện là thế này.
202
00:11:44,162 --> 00:11:46,582
Lúc hét lên vì đám cưới,
tớ bị mất giọng rồi,
203
00:11:46,582 --> 00:11:48,083
giờ tớ không hát cùng cậu được.
204
00:11:48,083 --> 00:11:53,589
Nhưng tớ sẽ động viên tinh thần cho cậu.
Từ trái tim đến trái tim. Thịt đến thịt.
205
00:11:53,589 --> 00:11:54,673
À há.
206
00:11:55,841 --> 00:11:57,092
Chúa ơi. Nat, tớ...
207
00:11:57,092 --> 00:11:59,845
- Tớ sẽ phải biểu diễn một mình à?
- Đâu phải.
208
00:11:59,845 --> 00:12:01,722
Tớ vẫn sẽ bắn parmigiana
209
00:12:01,722 --> 00:12:03,891
từ súng bắn hoa giấy vào đúng thời điểm.
210
00:12:03,891 --> 00:12:06,226
- Được.
- Này, cậu làm được.
211
00:12:06,226 --> 00:12:07,311
Được.
212
00:12:10,939 --> 00:12:15,402
Cass. Ái chà.
Cục thịt bò khổng lồ, nhìn em kìa.
213
00:12:15,402 --> 00:12:17,654
Chào Dusty, bây giờ anh đừng được không?
214
00:12:17,654 --> 00:12:20,365
Đừng gì? Anh đến để xin lỗi mà.
215
00:12:21,408 --> 00:12:22,534
- Được.
- Anh đã...
216
00:12:22,534 --> 00:12:24,036
Dạo này anh đã quá bị phân tâm,
217
00:12:24,036 --> 00:12:26,079
và anh biết em xứng đáng nhiều hơn thế.
218
00:12:27,873 --> 00:12:28,999
Cảm ơn anh.
219
00:12:28,999 --> 00:12:32,503
Anh đã quá coi trọng
cái máy ngu ngốc đó, và rồi...
220
00:12:33,462 --> 00:12:35,881
và rồi anh biết
anh có trong hoạt cảnh của Alice,
221
00:12:35,881 --> 00:12:37,090
và anh bị rối trí.
222
00:12:37,090 --> 00:12:39,885
- Nó khiến anh băn khoăn.
- Anh có trong hoạt cảnh của Alice?
223
00:12:40,719 --> 00:12:42,221
Có vẻ thế. Ai thèm quan tâm chứ?
224
00:12:42,221 --> 00:12:45,098
Anh là của em, và em là của anh,
225
00:12:45,098 --> 00:12:46,433
đó mới là điều quan trọng.
226
00:12:46,433 --> 00:12:50,145
Nhưng anh vừa nói anh băn khoăn.
Băn khoăn chuyện gì?
227
00:12:50,145 --> 00:12:52,022
Không. Anh không băn khoăn nữa.
228
00:12:52,022 --> 00:12:54,149
Anh vẫn đang lựa chọn giữa em và Alice à?
229
00:12:54,149 --> 00:12:56,860
Không. Không, đừng nghĩ thế.
230
00:12:58,362 --> 00:13:01,240
Dusty, anh là người
muốn kết thúc suy thân sớm.
231
00:13:01,240 --> 00:13:04,117
Nếu vẫn còn vương vấn Alice
thì sao anh lại làm thế?
232
00:13:04,117 --> 00:13:07,204
- Anh...
- Và sao ta lại vờ như
233
00:13:07,204 --> 00:13:10,332
mọi chuyện giữa hai ta đều ổn
trong khi rõ ràng không phải thế?
234
00:13:13,085 --> 00:13:14,586
Sao ta lại nghĩ
có thể dành thời gian sống riêng
235
00:13:14,586 --> 00:13:15,754
để làm những gì mình muốn
236
00:13:15,754 --> 00:13:20,008
rồi sống tiếp
như chưa có chuyện gì xảy ra?
237
00:13:21,385 --> 00:13:25,347
Không. Em phải đi hát bài hát
cho Giorgio ở buổi diễu hành, nên...
238
00:13:25,931 --> 00:13:27,558
Ừ. Không muốn bỏ lỡ nó đâu.
239
00:13:30,060 --> 00:13:31,436
Anh biết gì không?
240
00:13:32,271 --> 00:13:34,731
Thật ra, em không muốn bỏ lỡ nó.
241
00:13:34,731 --> 00:13:36,525
Và em sẽ không cho phép anh
242
00:13:36,525 --> 00:13:40,320
hay những lời châm chọc ngớ ngẩn của anh
kìm hãm em nữa.
243
00:13:43,198 --> 00:13:44,074
Thế nghĩa là sao?
244
00:13:44,074 --> 00:13:48,036
Nghĩa là em sẽ lên trên đỉnh
cái tháp spaghetti đó,
245
00:13:48,579 --> 00:13:50,664
và em sẽ hát bài hát của mình.
246
00:13:55,043 --> 00:13:56,044
Nat!
247
00:14:02,509 --> 00:14:05,053
UỐNG BIA NHƯ HÍT THỞ
248
00:14:12,644 --> 00:14:14,354
QUÁN BAR & NƯỚNG ĐIỂM DỪNG WHISTLE
249
00:14:26,074 --> 00:14:27,075
Anh ổn chứ?
250
00:14:29,119 --> 00:14:33,373
Ừ, tôi đang nghĩ
về lần trước tôi đến đây thôi.
251
00:14:36,001 --> 00:14:40,631
- Anh muốn đợi ở ngoài không?
- Không. Tôi sẽ vào cùng cô.
252
00:14:55,979 --> 00:14:57,147
Quán đóng cửa à?
253
00:14:57,648 --> 00:15:01,318
Chắc vậy. Có vẻ như
nó đã đóng cửa một thời gian rồi.
254
00:15:02,027 --> 00:15:03,612
Có nên gọi cho chủ không?
255
00:15:04,112 --> 00:15:07,032
Chủ quán bar tôi đã rời bỏ à? Không.
256
00:15:07,824 --> 00:15:09,660
Cô có chìa khóa không?
257
00:15:16,667 --> 00:15:18,043
Thế cũng được.
258
00:15:19,670 --> 00:15:21,338
{\an8}Họ có điện.
259
00:15:21,338 --> 00:15:25,384
{\an8}Họ có năng lượng.
Họ là Điện lực & Năng lượng Deerfield.
260
00:15:26,927 --> 00:15:29,388
Dẫn đầu là nhiếp ảnh gia tay ngang
chuyên chụp cây cối
261
00:15:29,388 --> 00:15:33,892
và một người cực kỳ sôi nổi,
Glen Steichman.
262
00:15:34,935 --> 00:15:36,645
Em yêu anh, Glen!
263
00:15:39,147 --> 00:15:41,066
Tôi nghĩ tôi bắt được nó rồi.
264
00:15:41,942 --> 00:15:43,694
Việc này rất quan trọng.
265
00:15:43,694 --> 00:15:47,698
Tất cả các thợ săn,
khi kéo xe trượt tuyết, không được vội.
266
00:15:47,698 --> 00:15:51,577
Phải cho bọn trẻ có dư dả thời gian
để ngắm nhìn tôi,
267
00:15:51,577 --> 00:15:53,996
tôn vinh tôi.
268
00:15:53,996 --> 00:15:56,123
- Hiểu chưa?
- Hiểu rồi, Izzy.
269
00:15:56,123 --> 00:15:59,793
Xin lỗi vì đến muộn.
Bị trượt ngã chút đỉnh, nhưng đừng lo.
270
00:15:59,793 --> 00:16:02,921
Bác sĩ nói tôi đủ sức tham gia.
271
00:16:02,921 --> 00:16:06,466
Ơn Chúa.
Tôi đã định hủy buổi diễu hành đấy.
272
00:16:06,466 --> 00:16:07,593
Không cần thiết đâu.
273
00:16:07,593 --> 00:16:10,762
Trên tư cách nhân viên y tế,
tôi đảm bảo anh Beau có đủ khả năng
274
00:16:10,762 --> 00:16:16,518
làm các động tác trượt băng đẹp
hay cởi áo, hay làm bất cứ việc gì bà cần.
275
00:16:16,518 --> 00:16:18,604
Có mơ tôi cũng chả cần.
276
00:16:18,604 --> 00:16:21,648
Mọi sự chú ý phải giành cho con hươu.
277
00:16:21,648 --> 00:16:22,733
Izzy.
278
00:16:23,775 --> 00:16:24,776
Trông chị tuyệt quá.
279
00:16:26,278 --> 00:16:27,321
Sao thế?
280
00:16:29,072 --> 00:16:32,034
Đây có giống đám cưới không?
Em không được thấy chị trước khi chị đến?
281
00:16:32,034 --> 00:16:35,120
Xin lỗi,
tôi cần nói chuyện với một cử tri.
282
00:16:35,120 --> 00:16:38,207
Không sao.
Chúng tôi sẽ chạy vài vòng để khởi động.
283
00:16:39,082 --> 00:16:40,083
Chào.
284
00:16:44,379 --> 00:16:45,380
Cử tri?
285
00:16:47,591 --> 00:16:48,926
Đừng chạnh lòng.
286
00:16:48,926 --> 00:16:50,844
Khi bật chế độ chính trị,
287
00:16:50,844 --> 00:16:53,680
chị phải bỏ qua vùng hạnh phúc trong não
288
00:16:53,680 --> 00:16:56,266
để dành 100% sự tập trung cho người dân.
289
00:16:57,518 --> 00:16:58,894
Ra là vì thế à?
290
00:16:58,894 --> 00:17:00,687
Hay chị xấu hổ khi đi với em?
291
00:17:00,687 --> 00:17:02,356
Đừng nực cười thế.
292
00:17:02,856 --> 00:17:04,483
Nếu em khao khát được chị chú ý
293
00:17:04,483 --> 00:17:08,237
trong ngày Deercoming đến thế, thì đây.
294
00:17:08,237 --> 00:17:12,324
Xem này. Izzy có mối rồi kìa.
295
00:17:14,492 --> 00:17:18,288
Xin lỗi. Tay chị hơi mồ hôi
vì phải đeo cái móng này.
296
00:17:21,750 --> 00:17:24,502
Được rồi, mọi người. Đến rồi đây.
297
00:17:24,502 --> 00:17:26,964
Xe diễu hành áp chót.
298
00:17:26,964 --> 00:17:29,299
Gần cuối nhưng không hề đuối,
299
00:17:29,299 --> 00:17:31,969
đó là Nhà hàng
và Trung tâm Thể thao Giorgio.
300
00:17:46,233 --> 00:17:48,735
{\an8}Nghe đây, người dân thị trấn.
301
00:17:48,735 --> 00:17:54,616
{\an8}Natalie và tôi đã chốt ngày cưới,
và cả thị trấn sẽ được mời! Tất cả!
302
00:17:54,616 --> 00:17:59,955
Trẻ em, bé sơ sinh.
Hãy mang chó đến. Mèo thì không nhé.
303
00:17:59,955 --> 00:18:01,707
Và không chỉ có thế.
304
00:18:01,707 --> 00:18:06,587
Xin hãy chào đón đồng đội trưởng của tôi
305
00:18:06,587 --> 00:18:09,590
với một thông báo đặc biệt cho nhà hàng.
306
00:18:11,717 --> 00:18:13,635
{\an8}Người dân Deerfield,
307
00:18:13,635 --> 00:18:17,639
Nhà hàng Giorgio chưa bao giờ giao hàng
tại nhà dưới bất cứ hình thức nào.
308
00:18:17,639 --> 00:18:19,349
Nhưng biết gì không?
309
00:18:20,058 --> 00:18:22,060
Điều đó đã kết thúc.
310
00:18:23,187 --> 00:18:24,813
Chúng tôi đã kết thúc chính sách đó
311
00:18:24,813 --> 00:18:29,610
và từ giờ sẽ giao thịt viên đến tận cửa!
312
00:18:33,906 --> 00:18:36,283
Chúng tôi sắp có thay đổi lớn.
313
00:18:37,284 --> 00:18:40,954
Nhưng dịch vụ nhanh chóng, chất lượng
sẽ không thay đổi.
314
00:18:40,954 --> 00:18:43,916
Ở Giorgio,
bạn được bố trí bàn ngay lập tức,
315
00:18:43,916 --> 00:18:49,087
nghĩa là bạn sẽ không bao giờ
phải "Đứng Xếp Hàng".
316
00:19:05,354 --> 00:19:09,066
Hôm nay là thứ Sáu
Và tôi cô đơn trong nhà
317
00:19:13,111 --> 00:19:16,740
Nên tôi gọi bạn bè
Hỏi tiệc tổ chức ở đâu?
318
00:19:20,744 --> 00:19:24,665
Tôi muốn uống một cốc bia
Để trôi đi nước mắt
319
00:19:24,665 --> 00:19:28,293
Anh biết thế là không đúng
Không thể bắt em đứng đây
320
00:19:28,293 --> 00:19:30,879
{\an8}Em đứng xếp hàng đã lâu
321
00:19:30,879 --> 00:19:32,548
Em không biết phải làm gì
322
00:19:32,548 --> 00:19:36,385
Em không biết phải làm gì
Khi thiếu tình yêu của anh
323
00:19:36,969 --> 00:19:38,512
Nếu không thể ở bên anh
324
00:19:38,512 --> 00:19:40,514
Em sẽ bắt đầu cái mới
325
00:19:40,514 --> 00:19:44,643
Và anh yêu, em sẽ thực sự vươn lên
326
00:19:44,643 --> 00:19:48,522
Anh nói sẽ yêu em mãi mãi
327
00:19:48,522 --> 00:19:52,401
Chắc đó chỉ là lời nói gió bay
328
00:19:52,401 --> 00:19:56,280
Anh không làm gì khiến em nghi ngờ anh
329
00:19:56,280 --> 00:19:59,491
Nhưng giờ em phải bước tiếp
Mà không có anh
330
00:19:59,491 --> 00:20:04,079
Em đứng xếp hàng đã lâu
Nhưng giờ em sẽ chen lên
331
00:20:04,079 --> 00:20:07,875
Anh biết em chen lên
Mà không có tình yêu của anh
332
00:20:07,875 --> 00:20:11,795
Nếu không thể ở bên anh
Em sẽ bắt đầu cái mới
333
00:20:11,795 --> 00:20:15,883
Và anh yêu, em sẽ thực sự vươn lên
334
00:20:15,883 --> 00:20:19,636
Cuối cùng em sẽ chen lên
Mà không có tình yêu của anh
335
00:20:19,636 --> 00:20:23,307
Và anh yêu, em sẽ thực sự vươn lên
336
00:20:28,270 --> 00:20:30,063
Hay lắm, Cassie!
337
00:20:47,956 --> 00:20:49,124
{\an8}Khỉ thật.
338
00:20:50,167 --> 00:20:53,086
Ừ, không hiểu vì sao,
nhưng tôi thật sự nghĩ nó sẽ ở đây.
339
00:20:54,087 --> 00:20:55,547
Ừ, nhưng không.
340
00:20:56,381 --> 00:20:57,591
Ai muốn uống nào?
341
00:21:01,887 --> 00:21:05,432
Và giờ, khoảnh khắc
chúng ta đã trông đợi từ lâu.
342
00:21:05,432 --> 00:21:08,519
Con hươu Deercoming!
343
00:21:13,565 --> 00:21:15,943
Cái gì? Đúng là cực kỳ đáng thất vọng.
344
00:21:15,943 --> 00:21:18,779
Lần đầu tiên từ trước đến giờ,
con hươu không xuất hiện,
345
00:21:18,779 --> 00:21:20,155
nghĩa là năm nay,
346
00:21:20,155 --> 00:21:22,699
sẽ không ai nhận được lộc hươu.
347
00:21:22,699 --> 00:21:25,244
Rất nhiều đứa trẻ sẽ phải thất vọng ra về.
348
00:21:26,203 --> 00:21:27,371
Bà ấy ở chỗ quái nào rồi?
349
00:21:27,996 --> 00:21:29,540
Chị nghe thấy chưa?
350
00:21:29,540 --> 00:21:32,084
Rất nhiều đứa trẻ sẽ thất vọng vì chị.
351
00:21:32,084 --> 00:21:36,630
Không. Kệ chúng. Đời là thất vọng mà.
352
00:21:37,339 --> 00:21:39,842
- Chúng biết sớm thì tốt hơn, nhỉ?
- Ừ.
353
00:21:40,676 --> 00:21:42,719
Em là cử tri chị thích nhất.
354
00:21:44,304 --> 00:21:45,305
Lộc hươu nhé?
355
00:21:47,224 --> 00:21:49,977
- Không.
- Thôi nào.
356
00:21:49,977 --> 00:21:51,562
- Còn khướt nhé.
- Làm ơn.
357
00:21:51,562 --> 00:21:52,729
- Không.
- Ừ.
358
00:21:52,729 --> 00:21:53,939
Làm ơn, không.
359
00:21:55,148 --> 00:21:56,149
Trông...
360
00:22:04,867 --> 00:22:09,913
Tôi biết tôi không nên hỏi,
nhưng tôi cũng muốn hỏi điều này.
361
00:22:10,956 --> 00:22:13,333
Sao trước nay cô chưa dùng máy MORPHO?
362
00:22:15,335 --> 00:22:16,503
Tôi chỉ tò mò thôi.
363
00:22:16,503 --> 00:22:18,338
Sau biết bao thời gian ở quán bar này,
364
00:22:18,338 --> 00:22:21,925
và kể cả sau khi đến Deerfield
và mọi người bàn tán về nó,
365
00:22:21,925 --> 00:22:25,637
hai đô đâu phải cái giá quá cao
để biết tiềm năng của mình.
366
00:22:28,765 --> 00:22:31,894
Tôi nghĩ là do từ đó. "Tiềm năng".
367
00:22:32,561 --> 00:22:35,022
Một trong những điều duy nhất
tôi nhớ về bố tôi
368
00:22:35,022 --> 00:22:38,317
là ông luôn nói với tôi
về tiềm năng của tôi,
369
00:22:38,817 --> 00:22:43,363
thế mà chẳng có đủ quan tâm
để giúp tôi đạt đến nó, dù nó là gì.
370
00:22:44,072 --> 00:22:45,699
Ông chưa bao giờ quan tâm tôi.
371
00:22:46,241 --> 00:22:49,870
Nên tôi hạn chế vận dụng
sự giáo dục mà ông mua cho tôi
372
00:22:49,870 --> 00:22:53,290
hay bất cứ điều gì
có thể coi là đạt đến tiềm năng của mình.
373
00:22:57,002 --> 00:22:59,004
Nên, đúng, ông ấy đã làm hỏng đời tôi.
374
00:23:01,298 --> 00:23:03,509
Nhưng này,
đâu phải ai cũng đủ khả năng làm bố.
375
00:23:19,316 --> 00:23:21,527
Không hiểu vì sao
tôi để anh thuyết phục làm việc này nữa.
376
00:23:21,527 --> 00:23:24,071
Anh mới là người
bị ám ảnh bởi các dấu hiệu.
377
00:23:24,071 --> 00:23:27,074
Anh là người nghĩ
mọi thứ đều có ý nghĩa gì đó, nhưng...
378
00:23:29,451 --> 00:23:31,161
Nhưng chẳng có gì cho tôi ở đây cả.
379
00:23:31,161 --> 00:23:32,621
- Hana.
- Sao?
380
00:23:55,727 --> 00:23:57,396
Có nên nghe không?
381
00:23:59,439 --> 00:24:01,191
Đợi tôi một lát nhé?
382
00:24:03,151 --> 00:24:05,362
Được. Tôi sẽ đợi ngoài cửa.
383
00:24:34,474 --> 00:24:37,186
Này Cass! Bài hát của cậu hay quá!
384
00:24:37,186 --> 00:24:38,437
- Cậu nghĩ thế thật à?
- Ừ.
385
00:24:38,437 --> 00:24:41,690
Tớ nghĩ mẹ cậu sợ đến nỗi
không dám thò mặt ra.
386
00:24:42,399 --> 00:24:45,319
- Khoan, vậy mẹ tớ chưa xem à?
- Chắc là không.
387
00:24:45,319 --> 00:24:48,655
Tớ không biết bà ấy bị sao,
nhưng cậu là ngôi sao rồi đấy.
388
00:24:48,655 --> 00:24:50,407
Và ngoài ra, tớ chỉ muốn nói,
389
00:24:50,407 --> 00:24:54,119
tớ rất vui vì Trina
dọn đến sống với bố con tớ.
390
00:24:54,119 --> 00:24:57,539
Tớ đoán nó sẽ mang
mấy thứ đồ phụ nữ của nó,
391
00:24:57,539 --> 00:24:59,082
nhưng nếu cậu nghĩ tớ cần gì...
392
00:24:59,082 --> 00:25:02,461
Xin lỗi. Cậu vừa nói
Trina dọn đến sống với bố con cậu?
393
00:25:05,214 --> 00:25:06,423
Có lẽ tớ không được phép.
394
00:25:06,924 --> 00:25:09,259
Jacob nói
cậu và Dusty đã bật đèn xanh rồi mà.
395
00:25:09,259 --> 00:25:12,137
Xin lỗi. Đợi tớ một chút nhé?
396
00:25:26,318 --> 00:25:28,862
Mẹ, bài hát của mẹ hay lắm.
397
00:25:28,862 --> 00:25:29,988
Xin đừng rời bỏ mẹ.
398
00:25:30,739 --> 00:25:33,200
- Sao cơ?
- Mẹ không thể sống với bố con nữa.
399
00:25:34,284 --> 00:25:36,620
Mẹ cần nhiều hơn sáu tuần sống riêng.
400
00:25:36,620 --> 00:25:38,413
Và mẹ rất xin lỗi.
401
00:25:38,413 --> 00:25:40,207
Xin lỗi vì luôn khiến con thất vọng,
402
00:25:40,207 --> 00:25:43,710
nhưng xin đừng dọn đến sống với Jacob nhé?
403
00:25:44,503 --> 00:25:47,548
Hãy ở lại với mẹ.
404
00:25:51,635 --> 00:25:52,970
Vâng.
405
00:25:52,970 --> 00:25:54,304
Được chứ?
406
00:25:55,639 --> 00:25:56,640
Vâng.
407
00:26:11,738 --> 00:26:17,119
- Anh có hạnh phúc không?
- Không biết này là hạnh phúc không, Cass.
408
00:26:17,119 --> 00:26:20,205
Anh chưa bao giờ thực sự phải nghĩ
về điều đó, và điều đó hoàn toàn ổn.
409
00:26:20,205 --> 00:26:22,124
Nhưng giờ vì một cái máy ngu ngốc nào đó,
410
00:26:22,124 --> 00:26:23,625
anh phải nghĩ về nó mọi lúc.
411
00:26:23,625 --> 00:26:25,460
Và cỗ máy này nhắc mọi người nhớ rằng
412
00:26:25,460 --> 00:26:27,838
trên đời
có nhiều hơn một con đường khả thi.
413
00:26:27,838 --> 00:26:29,256
GIÁO VIÊN/NGƯỜI HUÝT SÁO
414
00:26:30,591 --> 00:26:33,343
Giờ hãy nhớ lại kỷ niệm về một nơi.
415
00:26:33,343 --> 00:26:37,431
Một nơi thật sự. Một nơi yên bình.
416
00:26:37,431 --> 00:26:39,516
- Nhớ được chưa?
- Rồi.
417
00:26:39,516 --> 00:26:40,601
Anh đang ở đâu?
418
00:26:41,101 --> 00:26:42,519
Tôi đang trượt tuyết.
419
00:26:42,519 --> 00:26:43,812
Hãy mô tả nó.
420
00:26:43,812 --> 00:26:45,606
Tuyết rơi.
421
00:26:45,606 --> 00:26:50,944
Cụ thể hơn đi. Tôi cần anh
hình dung như anh thật sự đang ở đó.
422
00:26:50,944 --> 00:26:54,698
Được. Tôi đang trượt tuyết. Tuyết rơi.
423
00:26:55,199 --> 00:26:59,328
Có lẽ lúc đó tôi 20 tuổi. Tôi có một mình.
424
00:26:59,328 --> 00:27:01,955
Tôi đã đi nhầm đường trên...
425
00:27:01,955 --> 00:27:04,625
Hay nhầm đồi, hay gọi nó là gì cũng được.
426
00:27:04,625 --> 00:27:07,669
Nên tôi bắt đầu đi rất nhanh.
427
00:27:07,669 --> 00:27:12,216
Và tôi đổ xuống quá nhanh trên sườn núi.
428
00:27:12,216 --> 00:27:13,509
Anh chưa từng mạo hiểm.
429
00:27:13,509 --> 00:27:16,595
Và tôi không biết sẽ thế nào, nhưng đó...
430
00:27:17,721 --> 00:27:21,225
Chúa ơi, nói thật là
cảm giác như, như tôi sẽ,
431
00:27:21,225 --> 00:27:22,768
như tôi sẽ chết.
432
00:27:24,645 --> 00:27:28,565
Nhưng tôi cũng thấy rất hăm hở.
433
00:28:03,934 --> 00:28:05,352
Chào anh bạn nhỏ.
434
00:28:13,902 --> 00:28:15,028
Được rồi, hươu ạ.
435
00:28:27,749 --> 00:28:29,126
XIN HÃY XEM HƯỚNG DẪN
436
00:28:37,843 --> 00:28:38,844
ĐỂ ĐẠT ĐẾN
437
00:28:38,844 --> 00:28:40,262
TIỀM NĂNG CỦA BẠN
438
00:28:40,929 --> 00:28:42,764
BẠN PHẢI KHÁM PHÁ
439
00:28:42,764 --> 00:28:44,558
BẠN LÀ AI
440
00:29:11,168 --> 00:29:13,837
TIẾP TỤC?
441
00:29:42,574 --> 00:29:45,786
Được. Hôm nay là ngày 03/09,
442
00:29:45,786 --> 00:29:47,663
và tôi đang đứng đây với Hana.
443
00:29:47,663 --> 00:29:49,039
Chào đi, Hana.
444
00:29:49,998 --> 00:29:52,626
Con phải nói vào máy ghi âm.
445
00:29:54,002 --> 00:29:55,921
Được rồi.
446
00:29:55,921 --> 00:29:58,215
Vậy hôm nay ta đã làm gì?
447
00:29:59,007 --> 00:30:00,717
Ta đã đi công viên.
448
00:30:00,717 --> 00:30:02,344
Được, và?
449
00:30:03,637 --> 00:30:05,389
Ta đã ăn kem.
450
00:30:05,389 --> 00:30:08,433
Đúng, ta đã ăn kem. Còn gì nữa?
451
00:30:08,976 --> 00:30:10,727
Ta đã ôm nhau.
452
00:30:10,727 --> 00:30:12,020
- Và?
- Bố.
453
00:30:13,689 --> 00:30:14,773
Được rồi, Hana.
454
00:30:15,566 --> 00:30:18,735
Con còn gì muốn nói với máy ghi âm không?
455
00:30:18,735 --> 00:30:20,153
Không ạ.
456
00:30:20,153 --> 00:30:22,656
Được. Vậy hãy hát
bài của chúng ta nhé. Sẵn sàng chưa?
457
00:30:22,656 --> 00:30:23,740
Rồi ạ.
458
00:30:24,658 --> 00:30:27,828
Cô bé đây rồi. Hana độc nhất vô nhị.
459
00:31:34,102 --> 00:31:35,103
Xin chào?
460
00:31:40,692 --> 00:31:42,611
DỰA THEO SÁCH CỦA M.O. WALSH
461
00:32:56,643 --> 00:32:58,687
Biên dịch: TH