1 00:00:01,043 --> 00:00:02,669 Nghe thấy không, MORPHO? 2 00:00:02,669 --> 00:00:04,296 Bọn tao muốn tiếp tục, làm ơn. 3 00:00:04,296 --> 00:00:08,509 Cái bánh may mắn chết tiệt này! 4 00:00:09,801 --> 00:00:12,513 Ôi, Dusty, tôi nghĩ anh làm hỏng nó rồi. 5 00:00:13,430 --> 00:00:14,765 Tôi có làm hỏng nó đâu. 6 00:00:14,765 --> 00:00:16,642 Anh dộng nắm đấm lên nó mà. 7 00:00:16,642 --> 00:00:20,103 Tôi chỉ dựa mạnh vào nó và đặt vài câu hỏi cho nó thôi. 8 00:00:20,103 --> 00:00:22,523 Và giờ nó nói: "Xin hãy xem hướng dẫn"? 9 00:00:22,523 --> 00:00:23,982 Nhưng hướng dẫn ở đâu? 10 00:00:23,982 --> 00:00:27,694 Anh nghĩ nếu thứ này có kèm hướng dẫn, thì tôi lại giấu nó một mình à? 11 00:00:27,694 --> 00:00:30,405 Bố, bọn con cần nói chuyện với bố. Mẹ đâu ạ? 12 00:00:30,405 --> 00:00:32,573 Bố không biết, Trina. Bố đang dở việc này. 13 00:00:32,573 --> 00:00:35,994 Jacob và con... Bọn con đã gắn bó với nhau được một thời gian rồi... 14 00:00:35,994 --> 00:00:39,122 Ừ. Rất hạnh phúc cho các con. Tuyệt lắm. 15 00:00:39,122 --> 00:00:42,292 Nhưng giờ bọn bố đang tìm hướng dẫn cho máy MORPHO. 16 00:00:42,876 --> 00:00:44,795 - Cái gì? - Ông Johnson và bố 17 00:00:44,795 --> 00:00:46,797 - đã dí nắm tay lên màn hình... - Này. 18 00:00:46,797 --> 00:00:49,091 ...và giờ nó nói: "Xin hãy xem hướng dẫn". 19 00:00:49,091 --> 00:00:51,802 - Nhưng hướng dẫn đâu, Jacob? - Nó có kèm hướng dẫn đâu. 20 00:00:51,802 --> 00:00:54,972 - Có vẻ thầy đã làm hỏng nó. - Tôi không làm hỏng nó. Sao mọi người... 21 00:00:54,972 --> 00:00:58,767 Không... Tôi chỉ đang đi tìm câu trả lời, 22 00:00:58,767 --> 00:01:02,855 vì những hoạt cảnh này đang khiến mọi người loạn óc. 23 00:01:06,191 --> 00:01:10,028 Được. Tớ nghĩ bây giờ không phải lúc để hỏi về chuyện sống chung. 24 00:01:10,028 --> 00:01:11,780 Ừ. Tớ chưa bao giờ thấy bố cậu như thế. 25 00:01:11,780 --> 00:01:14,283 Tạm thời thì tớ nghĩ, sao cậu không đến gặp bố cậu 26 00:01:14,283 --> 00:01:16,451 và nói rằng bố mẹ tớ đã đồng ý? 27 00:01:17,828 --> 00:01:20,372 Chuyện ta sống với nhau á? Cậu muốn tớ nói dối bố à? 28 00:01:20,372 --> 00:01:23,792 Không phải nói dối. Bố mẹ tớ sẽ đồng ý thôi, nên giống kiểu nói trước hơn. 29 00:01:23,792 --> 00:01:26,128 Được. Cậu định làm gì? 30 00:01:26,128 --> 00:01:29,506 Tớ sẽ đi tìm mẹ tớ, và gặp lại cậu sau. 31 00:01:29,506 --> 00:01:34,344 - Kế hoạch ổn chứ? - Chắc vậy. Sao ta không... Tri... Được. 32 00:01:47,441 --> 00:01:49,693 HƯỚNG DẪN 33 00:02:01,371 --> 00:02:05,292 TẤM VÉ VẬN MỆNH 34 00:02:05,792 --> 00:02:07,961 {\an8}Chào buổi chiều, người dân Deerfield. 35 00:02:07,961 --> 00:02:10,172 {\an8}Đây là buổi diễu hành Deercoming. 36 00:02:10,172 --> 00:02:13,008 {\an8}Và cho phép tôi nói, hôm nay hình ảnh cô thật lộng lẫy, Hawaii. 37 00:02:13,008 --> 00:02:15,177 {\an8}Cảm ơn, HLV Eagleson. 38 00:02:15,177 --> 00:02:16,595 Và nhân nói đến hình ảnh, 39 00:02:16,595 --> 00:02:19,848 năm nay, rất nhiều người đã suy nghĩ về tiềm năng của mình, 40 00:02:19,848 --> 00:02:22,476 nhưng tôi thì chỉ nghĩ xem liệu con hươu Deercoming 41 00:02:22,476 --> 00:02:24,853 có xuất hiện vào cuối buổi diễu hành này không. 42 00:02:24,853 --> 00:02:27,356 Mọi dấu hiệu đều cho thấy là có. 43 00:02:27,356 --> 00:02:31,360 {\an8}Và nhân nói đến dấu hiệu, xin giới thiệu màn biểu diễn "The Sign" của Ace of Base, 44 00:02:31,360 --> 00:02:33,612 {\an8}ban nhạc diễu hành Trung học Deerfield! 45 00:03:04,101 --> 00:03:05,894 {\an8}QUÁN BAR BEDFORD 46 00:03:07,062 --> 00:03:08,188 Thảm hại. 47 00:03:11,817 --> 00:03:14,278 {\an8}Xin lỗi, tôi mất nhiều công cho xe này lắm đấy. 48 00:03:14,278 --> 00:03:17,155 Con hươu Deercoming lúc nào cũng khó chịu thế à? 49 00:03:18,031 --> 00:03:19,449 Đó là một phần truyền thống. 50 00:03:21,618 --> 00:03:25,163 Thật lạ khi mọi người luôn miệng nói ở Deerfield không còn hươu nữa. 51 00:03:25,163 --> 00:03:27,624 - Sao lại lạ? - Vì tôi đã thấy một con. 52 00:03:28,125 --> 00:03:30,836 Nó băng qua trước xe tôi khi tôi định ra đi. 53 00:03:30,836 --> 00:03:34,089 - Thật sao? - Vâng. Lúc đó lạ lùng lắm. 54 00:03:34,089 --> 00:03:38,719 Nó trắng toát, như bạch tạng vậy. Nó làm tôi hoảng hốt. 55 00:03:39,303 --> 00:03:40,470 Và đó là lý do cô quay lại? 56 00:03:41,054 --> 00:03:43,056 Chắc vậy. Tôi không biết nữa. 57 00:03:43,932 --> 00:03:45,392 Tôi không biết vì sao. 58 00:03:46,894 --> 00:03:50,230 Tôi không biết có phải vì mục đích cao cả hơn không. 59 00:03:50,230 --> 00:03:52,441 Tôi là người duy nhất không có hoạt cảnh. 60 00:03:52,941 --> 00:03:54,943 Cô muốn có không? 61 00:03:55,527 --> 00:03:59,781 Đôi khi tôi tự hỏi, nếu tôi đã dùng máy MORPHO... 62 00:03:59,781 --> 00:04:02,284 Suốt thời gian tôi ở quán bar kia. 63 00:04:03,619 --> 00:04:05,871 - Sao cô biết nó không còn ở đó nữa? - Ý anh là sao? 64 00:04:05,871 --> 00:04:08,207 Cô mặc nhiên cho rằng máy MORPHO theo cô đến đây, 65 00:04:08,207 --> 00:04:11,001 nhưng sao biết có phải cùng máy MORPHO đó không? 66 00:04:11,001 --> 00:04:13,962 - Chắc là không, nhưng... - Có lẽ chưa quá muộn đâu. 67 00:04:14,755 --> 00:04:16,798 Có lẽ cô vẫn có thể lấy thẻ của mình. 68 00:04:19,801 --> 00:04:21,637 Nhìn kìa. 69 00:04:21,637 --> 00:04:27,518 {\an8}Đó là Martha và Rose, hai đồng thuyền trưởng quán trọ Du thuyền. 70 00:04:27,518 --> 00:04:31,146 Gần đây họ mới đào thêm hào, và xem họ lái thuyền điêu luyện chưa kìa. 71 00:04:31,730 --> 00:04:35,609 Nếu chiếc xe rung lắc, đến gõ cửa xem họ đang làm gì nhé. 72 00:04:41,031 --> 00:04:43,909 Natalie. Cassie. Hai người đâu rồi? 73 00:04:43,909 --> 00:04:46,912 Nào. Gần đến giờ xe của chúng ta xuất phát rồi. 74 00:04:46,912 --> 00:04:51,458 Bọn em đây. Bọn em vừa mới mặc đồ hóa trang thôi. 75 00:04:51,959 --> 00:04:54,795 Mamma mia. Xem kìa. 76 00:04:56,171 --> 00:04:59,925 Anh nghĩ em là miếng thịt viên nóng bỏng nhất anh từng thấy. Ôi trời... 77 00:05:00,592 --> 00:05:04,429 Ái chà. Natalie, trông em hơi bị ngon đấy. 78 00:05:04,429 --> 00:05:06,306 Và Cassie, tớ rất muốn 79 00:05:06,306 --> 00:05:09,393 cắn cậu một cái trong sáng, được chứ? 80 00:05:09,393 --> 00:05:12,229 - Nhưng giờ, ta phải đi. - Được. Bọn em sẵn sàng rồi. 81 00:05:12,229 --> 00:05:14,481 Bọn em chỉ muốn duyệt lại vũ đạo một lần cuối. 82 00:05:14,481 --> 00:05:15,566 Được. Không sao. 83 00:05:15,566 --> 00:05:18,151 May mà ta xuất phát áp chót, ngay trước xe hươu, 84 00:05:18,151 --> 00:05:20,571 vị trí đó là lý tưởng nhất để giành giải rồi. 85 00:05:20,571 --> 00:05:24,116 Nghe này, tớ nghĩ ta nên tận dụng cơ hội này 86 00:05:24,116 --> 00:05:25,909 với một thông báo trọng đại gì đó. 87 00:05:25,909 --> 00:05:27,744 Được. Cậu có ý tưởng gì, Cassie? 88 00:05:27,744 --> 00:05:30,873 Tớ biết là trước giờ cậu luôn phản đối giao hàng tận nhà. 89 00:05:30,873 --> 00:05:34,168 Giao hàng? Giorgio là nhà hàng phải đến 90 00:05:34,168 --> 00:05:36,920 - để có trải nghiệm đầy đủ nhất, Cassie. - ...đầy đủ nhất. 91 00:05:36,920 --> 00:05:39,047 Nhưng một xe tải thịt viên thì sao? 92 00:05:39,047 --> 00:05:43,802 Thịt viên giao hàng tận nhà bằng xe tải. 93 00:05:48,724 --> 00:05:49,933 Câu trả lời là được. 94 00:05:49,933 --> 00:05:52,102 - Khoan, thật sao? - Siêu xe thịt viên. 95 00:05:52,102 --> 00:05:53,520 Nghe ngầu đấy. Tớ thích thế. 96 00:05:53,520 --> 00:05:56,148 - Anh ấy thích thế. - Giorgio, cậu không biết 97 00:05:56,148 --> 00:05:59,860 nghe câu "đồng ý" đó có ý nghĩa thế nào với tớ đâu, cứ như tớ có giá trị vậy. 98 00:05:59,860 --> 00:06:02,237 Thôi nào. Cậu có giá trị mà, Cassie. 99 00:06:02,237 --> 00:06:05,574 Và nếu muốn mở rộng kinh doanh, tớ cần ý tưởng của cậu. 100 00:06:05,574 --> 00:06:07,034 Và tớ phải mở rộng kinh doanh 101 00:06:07,034 --> 00:06:09,870 nếu muốn tổ chức cho Natalie đám cưới lớn nhất trên đời. 102 00:06:11,997 --> 00:06:13,332 Giorgio. 103 00:06:14,875 --> 00:06:17,461 Không. Đám cưới bọn mình chắc còn lâu lắm nhỉ? 104 00:06:17,461 --> 00:06:18,754 Nếu không thì sao? 105 00:06:20,547 --> 00:06:22,007 - Này Natalie? - Vâng? 106 00:06:22,007 --> 00:06:24,051 Đêm giao thừa em có bận gì không? 107 00:06:24,051 --> 00:06:25,344 Giao thừa năm nay ạ? 108 00:06:26,386 --> 00:06:27,429 Em không biết nữa. 109 00:06:27,429 --> 00:06:31,141 Có lẽ là leo núi trong nhà và tắm Thổ Nhĩ Kỳ. Em không biết nữa. 110 00:06:31,141 --> 00:06:32,434 Muốn tổ chức đám cưới không? 111 00:06:36,980 --> 00:06:38,524 Nat, cậu nghe thấy gì chưa? 112 00:06:40,359 --> 00:06:42,194 Hay quá. Có phải đồng ý không? 113 00:06:43,403 --> 00:06:44,947 Tớ nghĩ là có đấy. 114 00:06:44,947 --> 00:06:47,449 Hay quá. Đồng ý rồi. Tuyệt. 115 00:06:47,449 --> 00:06:48,992 - Ôi, Nat. - Được, tớ đi đây. 116 00:06:48,992 --> 00:06:52,162 - Được. - Tuyệt! 117 00:06:52,162 --> 00:06:55,624 Ớ ồ, xe tiếp theo là tin xấu rồi. 118 00:06:55,624 --> 00:06:57,167 Cho vòng eo của tôi. 119 00:06:58,585 --> 00:07:00,170 Đây là Deerfield Dough, 120 00:07:00,170 --> 00:07:03,841 {\an8}hiệu bánh vui tươi với trái tim bằng bột. 121 00:07:04,925 --> 00:07:07,427 Và hãy xem năm nay họ đã chế biến ra cái gì kìa. 122 00:07:07,427 --> 00:07:12,766 Tôi từng thấy bánh cupcake khổng lồ rồi, nhưng thế này trông tức cười quá. 123 00:07:15,352 --> 00:07:17,729 - Bố. - Ừ. 124 00:07:18,313 --> 00:07:19,731 Bố, con tìm thấy hướng dẫn rồi. 125 00:07:20,649 --> 00:07:21,650 Là gì? 126 00:07:27,281 --> 00:07:28,532 Con tìm thấy nó ở đâu? 127 00:07:29,032 --> 00:07:30,742 Ở nhà của Jacob. 128 00:07:32,411 --> 00:07:34,580 Sao lúc bố hỏi nó về hướng dẫn thì nó không nói? 129 00:07:34,580 --> 00:07:38,041 - Sao con không nói? - Đó là thẻ của Kolton, 130 00:07:38,041 --> 00:07:40,752 và Jacob không biết nó nói gì. Cậu ấy không muốn xem. 131 00:07:41,378 --> 00:07:42,963 Con lấy mà chưa xin phép nó à? 132 00:07:44,256 --> 00:07:47,467 Vâng, nhưng cậu ấy chẳng phát hiện ra đã mất đâu. 133 00:07:47,467 --> 00:07:49,636 Con đã tráo nó với một tấm thẻ trắng của cậu ấy. 134 00:07:49,636 --> 00:07:50,721 Chúa ơi, Trina. 135 00:07:50,721 --> 00:07:52,347 Đây là ý tưởng của bố mà. 136 00:07:53,015 --> 00:07:56,476 Bố là người đập phá cái máy. Bố là người muốn hướng dẫn. 137 00:07:56,476 --> 00:08:00,272 Lúc đó bố đang hoảng hốt. Bố hoàn toàn mất tỉnh táo. 138 00:08:00,272 --> 00:08:03,567 - Nên xin lỗi vì con muốn giúp bố. - Được rồi. 139 00:08:03,567 --> 00:08:05,569 Sao thế? Cậu nói với bố chưa? 140 00:08:05,569 --> 00:08:06,653 Nói gì? 141 00:08:07,154 --> 00:08:08,447 Bố tưởng Jacob không biết. 142 00:08:08,447 --> 00:08:10,324 Khoan, hai người nói gì vậy? 143 00:08:13,368 --> 00:08:14,995 Tớ đã lấy thẻ của Kolton, và tớ rất xin lỗi. 144 00:08:14,995 --> 00:08:18,165 Nhưng nếu MORPHO cần nó để vào giai đoạn... 145 00:08:18,165 --> 00:08:19,750 - giai đoạn tiếp theo. - Tiếp theo. 146 00:08:19,750 --> 00:08:23,128 Khoan, thẻ của Kolton thì liên quan gì đến giai đoạn tiếp theo? 147 00:08:23,128 --> 00:08:24,796 Nó ghi là "Hướng dẫn" hay gì à? 148 00:08:29,927 --> 00:08:32,095 Bọn tôi chưa nói với em đâu nhé. 149 00:08:32,095 --> 00:08:33,429 Em chỉ đoán rất giỏi thôi. 150 00:08:33,429 --> 00:08:36,225 Cái quái gì vậy, Trina? Tớ bảo cậu là tớ không muốn biết mà. 151 00:08:36,225 --> 00:08:38,184 Tớ biết. Tớ xin lỗi. Tớ rất xin lỗi. 152 00:08:38,184 --> 00:08:42,231 Nghe này. Chúng ta ở đây đều đã mắc nhiều sai lầm. Được. 153 00:08:42,231 --> 00:08:46,276 Có lẽ con đã ăn trộm thẻ MORPHO của anh trai đã mất của Jacob và nói dối. 154 00:08:46,276 --> 00:08:49,029 Nhưng bố đã làm hỏng máy MORPHO nhé? 155 00:08:49,029 --> 00:08:51,406 Thật ra không phải là làm hỏng. 156 00:08:51,406 --> 00:08:54,535 - Mà là mở khóa một câu lệnh có ích. - Em đã làm gì sai? 157 00:08:54,535 --> 00:08:57,120 Em không làm gì sai cả. Thật ra chỉ có Trina sai thôi. 158 00:08:57,663 --> 00:08:59,623 - Chúa ơi, bố. - Nhưng... 159 00:08:59,623 --> 00:09:03,877 diễn biến mới ta cần ghi nhớ ở đây là giờ ta đã có hướng dẫn. 160 00:09:03,877 --> 00:09:05,379 Tôi biết có lẽ... 161 00:09:06,338 --> 00:09:09,216 em định giữ lại cái thẻ đó, Jacob. 162 00:09:10,092 --> 00:09:14,471 Nhưng em có thể chụp lại ảnh và giữ nó. 163 00:09:15,722 --> 00:09:18,058 Và tất nhiên, em sẽ luôn nhớ về tấm thẻ đó. 164 00:09:18,058 --> 00:09:19,810 Thôi được. Cứ lấy đi. Cho thầy đấy. 165 00:09:27,276 --> 00:09:28,277 Jacob. 166 00:09:38,495 --> 00:09:42,416 Người dân Deerfield, đây là màn ảo thuật thoát khỏi dây trói. 167 00:09:44,168 --> 00:09:48,672 Trong vòng đời của bướm, khi ở giai đoạn nhộng, 168 00:09:48,672 --> 00:09:51,008 bề ngoài có thể trông như không có gì xảy ra. 169 00:09:51,758 --> 00:09:53,510 Nhưng bên trong con nhộng, 170 00:09:54,011 --> 00:09:56,930 rất nhiều điều kỳ diệu đang diễn ra. 171 00:09:56,930 --> 00:09:58,015 Xin phép. Xin lỗi. 172 00:09:58,015 --> 00:10:01,059 Sâu bướm bị tan biến vào thinh không, 173 00:10:01,059 --> 00:10:03,061 - phân hủy thành chất nhầy. - Xin lỗi. 174 00:10:03,061 --> 00:10:04,479 Nhưng nó không chết. 175 00:10:04,479 --> 00:10:10,319 Nó trở thành một thứ mới, một thứ còn đẹp hơn trước đây. 176 00:10:10,903 --> 00:10:13,280 Jacob, làm ơn cho tớ giải thích đi? 177 00:10:13,280 --> 00:10:16,575 Lẽ ra tớ không nên nói dối cậu. Tớ đã rất cố gắng để không nói dối. 178 00:10:16,575 --> 00:10:18,493 Ừ. Cậu làm việc đó dở lắm. 179 00:10:19,703 --> 00:10:20,704 Tớ biết. 180 00:10:23,415 --> 00:10:25,876 Tớ chỉ cố không làm tổn thương người khác. 181 00:10:25,876 --> 00:10:27,294 Cậu nói cậu không muốn biết, 182 00:10:27,294 --> 00:10:30,547 và tớ nghĩ sẽ dễ hơn cho cậu nếu tớ nói tớ chưa xem. 183 00:10:30,547 --> 00:10:31,924 Nhưng cậu lại lấy nó. 184 00:10:31,924 --> 00:10:33,550 Cậu đột nhập nhà tớ và lục lọi phòng tớ. 185 00:10:33,550 --> 00:10:37,721 Tớ không đột nhập vào nhà cậu, Jacob. Cậu cho tớ chìa khóa mà. 186 00:10:37,721 --> 00:10:40,599 - Cửa không khóa. - Cậu lấy thẻ của anh tớ, Trina. 187 00:10:42,601 --> 00:10:43,685 - Sao nó là của cậu? - Gì? 188 00:10:43,685 --> 00:10:46,188 Cậu lấy nó từ ví Kolton. Sao nó là của cậu? 189 00:10:46,188 --> 00:10:48,398 Thôi được. Anh ấy từng là bạn trai cậu. 190 00:10:48,398 --> 00:10:49,858 Cậu còn không định kể với tớ. 191 00:10:49,858 --> 00:10:52,611 Đừng nói nữa được không? Hãy quên đi, Trina. 192 00:10:53,362 --> 00:10:54,404 Làm ơn. Hãy quên đi. 193 00:10:54,404 --> 00:10:57,157 Sao, cậu không muốn sống với tớ nữa à? 194 00:10:57,741 --> 00:11:01,370 Tớ nghĩ tớ phải ở một mình. 195 00:11:02,120 --> 00:11:03,497 Như hoạt cảnh của tớ, nhỉ? 196 00:11:04,414 --> 00:11:05,499 "Chỉ một người chơi". 197 00:11:31,817 --> 00:11:34,444 Cass. 198 00:11:35,195 --> 00:11:37,239 Cass, tiếp theo đến ta. Cậu sẵn sàng chưa? 199 00:11:37,239 --> 00:11:39,324 Rồi. Tớ sẵn sàng rồi. Cậu sẵn sàng chưa? 200 00:11:39,324 --> 00:11:43,078 Sao giọng cậu như Susan, cái bà nghiện đốt thuốc đánh bạc thế? 201 00:11:43,078 --> 00:11:44,162 Chuyện là thế này. 202 00:11:44,162 --> 00:11:46,582 Lúc hét lên vì đám cưới, tớ bị mất giọng rồi, 203 00:11:46,582 --> 00:11:48,083 giờ tớ không hát cùng cậu được. 204 00:11:48,083 --> 00:11:53,589 Nhưng tớ sẽ động viên tinh thần cho cậu. Từ trái tim đến trái tim. Thịt đến thịt. 205 00:11:53,589 --> 00:11:54,673 À há. 206 00:11:55,841 --> 00:11:57,092 Chúa ơi. Nat, tớ... 207 00:11:57,092 --> 00:11:59,845 - Tớ sẽ phải biểu diễn một mình à? - Đâu phải. 208 00:11:59,845 --> 00:12:01,722 Tớ vẫn sẽ bắn parmigiana 209 00:12:01,722 --> 00:12:03,891 từ súng bắn hoa giấy vào đúng thời điểm. 210 00:12:03,891 --> 00:12:06,226 - Được. - Này, cậu làm được. 211 00:12:06,226 --> 00:12:07,311 Được. 212 00:12:10,939 --> 00:12:15,402 Cass. Ái chà. Cục thịt bò khổng lồ, nhìn em kìa. 213 00:12:15,402 --> 00:12:17,654 Chào Dusty, bây giờ anh đừng được không? 214 00:12:17,654 --> 00:12:20,365 Đừng gì? Anh đến để xin lỗi mà. 215 00:12:21,408 --> 00:12:22,534 - Được. - Anh đã... 216 00:12:22,534 --> 00:12:24,036 Dạo này anh đã quá bị phân tâm, 217 00:12:24,036 --> 00:12:26,079 và anh biết em xứng đáng nhiều hơn thế. 218 00:12:27,873 --> 00:12:28,999 Cảm ơn anh. 219 00:12:28,999 --> 00:12:32,503 Anh đã quá coi trọng cái máy ngu ngốc đó, và rồi... 220 00:12:33,462 --> 00:12:35,881 và rồi anh biết anh có trong hoạt cảnh của Alice, 221 00:12:35,881 --> 00:12:37,090 và anh bị rối trí. 222 00:12:37,090 --> 00:12:39,885 - Nó khiến anh băn khoăn. - Anh có trong hoạt cảnh của Alice? 223 00:12:40,719 --> 00:12:42,221 Có vẻ thế. Ai thèm quan tâm chứ? 224 00:12:42,221 --> 00:12:45,098 Anh là của em, và em là của anh, 225 00:12:45,098 --> 00:12:46,433 đó mới là điều quan trọng. 226 00:12:46,433 --> 00:12:50,145 Nhưng anh vừa nói anh băn khoăn. Băn khoăn chuyện gì? 227 00:12:50,145 --> 00:12:52,022 Không. Anh không băn khoăn nữa. 228 00:12:52,022 --> 00:12:54,149 Anh vẫn đang lựa chọn giữa em và Alice à? 229 00:12:54,149 --> 00:12:56,860 Không. Không, đừng nghĩ thế. 230 00:12:58,362 --> 00:13:01,240 Dusty, anh là người muốn kết thúc suy thân sớm. 231 00:13:01,240 --> 00:13:04,117 Nếu vẫn còn vương vấn Alice thì sao anh lại làm thế? 232 00:13:04,117 --> 00:13:07,204 - Anh... - Và sao ta lại vờ như 233 00:13:07,204 --> 00:13:10,332 mọi chuyện giữa hai ta đều ổn trong khi rõ ràng không phải thế? 234 00:13:13,085 --> 00:13:14,586 Sao ta lại nghĩ có thể dành thời gian sống riêng 235 00:13:14,586 --> 00:13:15,754 để làm những gì mình muốn 236 00:13:15,754 --> 00:13:20,008 rồi sống tiếp như chưa có chuyện gì xảy ra? 237 00:13:21,385 --> 00:13:25,347 Không. Em phải đi hát bài hát cho Giorgio ở buổi diễu hành, nên... 238 00:13:25,931 --> 00:13:27,558 Ừ. Không muốn bỏ lỡ nó đâu. 239 00:13:30,060 --> 00:13:31,436 Anh biết gì không? 240 00:13:32,271 --> 00:13:34,731 Thật ra, em không muốn bỏ lỡ nó. 241 00:13:34,731 --> 00:13:36,525 Và em sẽ không cho phép anh 242 00:13:36,525 --> 00:13:40,320 hay những lời châm chọc ngớ ngẩn của anh kìm hãm em nữa. 243 00:13:43,198 --> 00:13:44,074 Thế nghĩa là sao? 244 00:13:44,074 --> 00:13:48,036 Nghĩa là em sẽ lên trên đỉnh cái tháp spaghetti đó, 245 00:13:48,579 --> 00:13:50,664 và em sẽ hát bài hát của mình. 246 00:13:55,043 --> 00:13:56,044 Nat! 247 00:14:02,509 --> 00:14:05,053 UỐNG BIA NHƯ HÍT THỞ 248 00:14:12,644 --> 00:14:14,354 QUÁN BAR & NƯỚNG ĐIỂM DỪNG WHISTLE 249 00:14:26,074 --> 00:14:27,075 Anh ổn chứ? 250 00:14:29,119 --> 00:14:33,373 Ừ, tôi đang nghĩ về lần trước tôi đến đây thôi. 251 00:14:36,001 --> 00:14:40,631 - Anh muốn đợi ở ngoài không? - Không. Tôi sẽ vào cùng cô. 252 00:14:55,979 --> 00:14:57,147 Quán đóng cửa à? 253 00:14:57,648 --> 00:15:01,318 Chắc vậy. Có vẻ như nó đã đóng cửa một thời gian rồi. 254 00:15:02,027 --> 00:15:03,612 Có nên gọi cho chủ không? 255 00:15:04,112 --> 00:15:07,032 Chủ quán bar tôi đã rời bỏ à? Không. 256 00:15:07,824 --> 00:15:09,660 Cô có chìa khóa không? 257 00:15:16,667 --> 00:15:18,043 Thế cũng được. 258 00:15:19,670 --> 00:15:21,338 {\an8}Họ có điện. 259 00:15:21,338 --> 00:15:25,384 {\an8}Họ có năng lượng. Họ là Điện lực & Năng lượng Deerfield. 260 00:15:26,927 --> 00:15:29,388 Dẫn đầu là nhiếp ảnh gia tay ngang chuyên chụp cây cối 261 00:15:29,388 --> 00:15:33,892 và một người cực kỳ sôi nổi, Glen Steichman. 262 00:15:34,935 --> 00:15:36,645 Em yêu anh, Glen! 263 00:15:39,147 --> 00:15:41,066 Tôi nghĩ tôi bắt được nó rồi. 264 00:15:41,942 --> 00:15:43,694 Việc này rất quan trọng. 265 00:15:43,694 --> 00:15:47,698 Tất cả các thợ săn, khi kéo xe trượt tuyết, không được vội. 266 00:15:47,698 --> 00:15:51,577 Phải cho bọn trẻ có dư dả thời gian để ngắm nhìn tôi, 267 00:15:51,577 --> 00:15:53,996 tôn vinh tôi. 268 00:15:53,996 --> 00:15:56,123 - Hiểu chưa? - Hiểu rồi, Izzy. 269 00:15:56,123 --> 00:15:59,793 Xin lỗi vì đến muộn. Bị trượt ngã chút đỉnh, nhưng đừng lo. 270 00:15:59,793 --> 00:16:02,921 Bác sĩ nói tôi đủ sức tham gia. 271 00:16:02,921 --> 00:16:06,466 Ơn Chúa. Tôi đã định hủy buổi diễu hành đấy. 272 00:16:06,466 --> 00:16:07,593 Không cần thiết đâu. 273 00:16:07,593 --> 00:16:10,762 Trên tư cách nhân viên y tế, tôi đảm bảo anh Beau có đủ khả năng 274 00:16:10,762 --> 00:16:16,518 làm các động tác trượt băng đẹp hay cởi áo, hay làm bất cứ việc gì bà cần. 275 00:16:16,518 --> 00:16:18,604 Có mơ tôi cũng chả cần. 276 00:16:18,604 --> 00:16:21,648 Mọi sự chú ý phải giành cho con hươu. 277 00:16:21,648 --> 00:16:22,733 Izzy. 278 00:16:23,775 --> 00:16:24,776 Trông chị tuyệt quá. 279 00:16:26,278 --> 00:16:27,321 Sao thế? 280 00:16:29,072 --> 00:16:32,034 Đây có giống đám cưới không? Em không được thấy chị trước khi chị đến? 281 00:16:32,034 --> 00:16:35,120 Xin lỗi, tôi cần nói chuyện với một cử tri. 282 00:16:35,120 --> 00:16:38,207 Không sao. Chúng tôi sẽ chạy vài vòng để khởi động. 283 00:16:39,082 --> 00:16:40,083 Chào. 284 00:16:44,379 --> 00:16:45,380 Cử tri? 285 00:16:47,591 --> 00:16:48,926 Đừng chạnh lòng. 286 00:16:48,926 --> 00:16:50,844 Khi bật chế độ chính trị, 287 00:16:50,844 --> 00:16:53,680 chị phải bỏ qua vùng hạnh phúc trong não 288 00:16:53,680 --> 00:16:56,266 để dành 100% sự tập trung cho người dân. 289 00:16:57,518 --> 00:16:58,894 Ra là vì thế à? 290 00:16:58,894 --> 00:17:00,687 Hay chị xấu hổ khi đi với em? 291 00:17:00,687 --> 00:17:02,356 Đừng nực cười thế. 292 00:17:02,856 --> 00:17:04,483 Nếu em khao khát được chị chú ý 293 00:17:04,483 --> 00:17:08,237 trong ngày Deercoming đến thế, thì đây. 294 00:17:08,237 --> 00:17:12,324 Xem này. Izzy có mối rồi kìa. 295 00:17:14,492 --> 00:17:18,288 Xin lỗi. Tay chị hơi mồ hôi vì phải đeo cái móng này. 296 00:17:21,750 --> 00:17:24,502 Được rồi, mọi người. Đến rồi đây. 297 00:17:24,502 --> 00:17:26,964 Xe diễu hành áp chót. 298 00:17:26,964 --> 00:17:29,299 Gần cuối nhưng không hề đuối, 299 00:17:29,299 --> 00:17:31,969 đó là Nhà hàng và Trung tâm Thể thao Giorgio. 300 00:17:46,233 --> 00:17:48,735 {\an8}Nghe đây, người dân thị trấn. 301 00:17:48,735 --> 00:17:54,616 {\an8}Natalie và tôi đã chốt ngày cưới, và cả thị trấn sẽ được mời! Tất cả! 302 00:17:54,616 --> 00:17:59,955 Trẻ em, bé sơ sinh. Hãy mang chó đến. Mèo thì không nhé. 303 00:17:59,955 --> 00:18:01,707 Và không chỉ có thế. 304 00:18:01,707 --> 00:18:06,587 Xin hãy chào đón đồng đội trưởng của tôi 305 00:18:06,587 --> 00:18:09,590 với một thông báo đặc biệt cho nhà hàng. 306 00:18:11,717 --> 00:18:13,635 {\an8}Người dân Deerfield, 307 00:18:13,635 --> 00:18:17,639 Nhà hàng Giorgio chưa bao giờ giao hàng tại nhà dưới bất cứ hình thức nào. 308 00:18:17,639 --> 00:18:19,349 Nhưng biết gì không? 309 00:18:20,058 --> 00:18:22,060 Điều đó đã kết thúc. 310 00:18:23,187 --> 00:18:24,813 Chúng tôi đã kết thúc chính sách đó 311 00:18:24,813 --> 00:18:29,610 và từ giờ sẽ giao thịt viên đến tận cửa! 312 00:18:33,906 --> 00:18:36,283 Chúng tôi sắp có thay đổi lớn. 313 00:18:37,284 --> 00:18:40,954 Nhưng dịch vụ nhanh chóng, chất lượng sẽ không thay đổi. 314 00:18:40,954 --> 00:18:43,916 Ở Giorgio, bạn được bố trí bàn ngay lập tức, 315 00:18:43,916 --> 00:18:49,087 nghĩa là bạn sẽ không bao giờ phải "Đứng Xếp Hàng". 316 00:19:05,354 --> 00:19:09,066 Hôm nay là thứ Sáu Và tôi cô đơn trong nhà 317 00:19:13,111 --> 00:19:16,740 Nên tôi gọi bạn bè Hỏi tiệc tổ chức ở đâu? 318 00:19:20,744 --> 00:19:24,665 Tôi muốn uống một cốc bia Để trôi đi nước mắt 319 00:19:24,665 --> 00:19:28,293 Anh biết thế là không đúng Không thể bắt em đứng đây 320 00:19:28,293 --> 00:19:30,879 {\an8}Em đứng xếp hàng đã lâu 321 00:19:30,879 --> 00:19:32,548 Em không biết phải làm gì 322 00:19:32,548 --> 00:19:36,385 Em không biết phải làm gì Khi thiếu tình yêu của anh 323 00:19:36,969 --> 00:19:38,512 Nếu không thể ở bên anh 324 00:19:38,512 --> 00:19:40,514 Em sẽ bắt đầu cái mới 325 00:19:40,514 --> 00:19:44,643 Và anh yêu, em sẽ thực sự vươn lên 326 00:19:44,643 --> 00:19:48,522 Anh nói sẽ yêu em mãi mãi 327 00:19:48,522 --> 00:19:52,401 Chắc đó chỉ là lời nói gió bay 328 00:19:52,401 --> 00:19:56,280 Anh không làm gì khiến em nghi ngờ anh 329 00:19:56,280 --> 00:19:59,491 Nhưng giờ em phải bước tiếp Mà không có anh 330 00:19:59,491 --> 00:20:04,079 Em đứng xếp hàng đã lâu Nhưng giờ em sẽ chen lên 331 00:20:04,079 --> 00:20:07,875 Anh biết em chen lên Mà không có tình yêu của anh 332 00:20:07,875 --> 00:20:11,795 Nếu không thể ở bên anh Em sẽ bắt đầu cái mới 333 00:20:11,795 --> 00:20:15,883 Và anh yêu, em sẽ thực sự vươn lên 334 00:20:15,883 --> 00:20:19,636 Cuối cùng em sẽ chen lên Mà không có tình yêu của anh 335 00:20:19,636 --> 00:20:23,307 Và anh yêu, em sẽ thực sự vươn lên 336 00:20:28,270 --> 00:20:30,063 Hay lắm, Cassie! 337 00:20:47,956 --> 00:20:49,124 {\an8}Khỉ thật. 338 00:20:50,167 --> 00:20:53,086 Ừ, không hiểu vì sao, nhưng tôi thật sự nghĩ nó sẽ ở đây. 339 00:20:54,087 --> 00:20:55,547 Ừ, nhưng không. 340 00:20:56,381 --> 00:20:57,591 Ai muốn uống nào? 341 00:21:01,887 --> 00:21:05,432 Và giờ, khoảnh khắc chúng ta đã trông đợi từ lâu. 342 00:21:05,432 --> 00:21:08,519 Con hươu Deercoming! 343 00:21:13,565 --> 00:21:15,943 Cái gì? Đúng là cực kỳ đáng thất vọng. 344 00:21:15,943 --> 00:21:18,779 Lần đầu tiên từ trước đến giờ, con hươu không xuất hiện, 345 00:21:18,779 --> 00:21:20,155 nghĩa là năm nay, 346 00:21:20,155 --> 00:21:22,699 sẽ không ai nhận được lộc hươu. 347 00:21:22,699 --> 00:21:25,244 Rất nhiều đứa trẻ sẽ phải thất vọng ra về. 348 00:21:26,203 --> 00:21:27,371 Bà ấy ở chỗ quái nào rồi? 349 00:21:27,996 --> 00:21:29,540 Chị nghe thấy chưa? 350 00:21:29,540 --> 00:21:32,084 Rất nhiều đứa trẻ sẽ thất vọng vì chị. 351 00:21:32,084 --> 00:21:36,630 Không. Kệ chúng. Đời là thất vọng mà. 352 00:21:37,339 --> 00:21:39,842 - Chúng biết sớm thì tốt hơn, nhỉ? - Ừ. 353 00:21:40,676 --> 00:21:42,719 Em là cử tri chị thích nhất. 354 00:21:44,304 --> 00:21:45,305 Lộc hươu nhé? 355 00:21:47,224 --> 00:21:49,977 - Không. - Thôi nào. 356 00:21:49,977 --> 00:21:51,562 - Còn khướt nhé. - Làm ơn. 357 00:21:51,562 --> 00:21:52,729 - Không. - Ừ. 358 00:21:52,729 --> 00:21:53,939 Làm ơn, không. 359 00:21:55,148 --> 00:21:56,149 Trông... 360 00:22:04,867 --> 00:22:09,913 Tôi biết tôi không nên hỏi, nhưng tôi cũng muốn hỏi điều này. 361 00:22:10,956 --> 00:22:13,333 Sao trước nay cô chưa dùng máy MORPHO? 362 00:22:15,335 --> 00:22:16,503 Tôi chỉ tò mò thôi. 363 00:22:16,503 --> 00:22:18,338 Sau biết bao thời gian ở quán bar này, 364 00:22:18,338 --> 00:22:21,925 và kể cả sau khi đến Deerfield và mọi người bàn tán về nó, 365 00:22:21,925 --> 00:22:25,637 hai đô đâu phải cái giá quá cao để biết tiềm năng của mình. 366 00:22:28,765 --> 00:22:31,894 Tôi nghĩ là do từ đó. "Tiềm năng". 367 00:22:32,561 --> 00:22:35,022 Một trong những điều duy nhất tôi nhớ về bố tôi 368 00:22:35,022 --> 00:22:38,317 là ông luôn nói với tôi về tiềm năng của tôi, 369 00:22:38,817 --> 00:22:43,363 thế mà chẳng có đủ quan tâm để giúp tôi đạt đến nó, dù nó là gì. 370 00:22:44,072 --> 00:22:45,699 Ông chưa bao giờ quan tâm tôi. 371 00:22:46,241 --> 00:22:49,870 Nên tôi hạn chế vận dụng sự giáo dục mà ông mua cho tôi 372 00:22:49,870 --> 00:22:53,290 hay bất cứ điều gì có thể coi là đạt đến tiềm năng của mình. 373 00:22:57,002 --> 00:22:59,004 Nên, đúng, ông ấy đã làm hỏng đời tôi. 374 00:23:01,298 --> 00:23:03,509 Nhưng này, đâu phải ai cũng đủ khả năng làm bố. 375 00:23:19,316 --> 00:23:21,527 Không hiểu vì sao tôi để anh thuyết phục làm việc này nữa. 376 00:23:21,527 --> 00:23:24,071 Anh mới là người bị ám ảnh bởi các dấu hiệu. 377 00:23:24,071 --> 00:23:27,074 Anh là người nghĩ mọi thứ đều có ý nghĩa gì đó, nhưng... 378 00:23:29,451 --> 00:23:31,161 Nhưng chẳng có gì cho tôi ở đây cả. 379 00:23:31,161 --> 00:23:32,621 - Hana. - Sao? 380 00:23:55,727 --> 00:23:57,396 Có nên nghe không? 381 00:23:59,439 --> 00:24:01,191 Đợi tôi một lát nhé? 382 00:24:03,151 --> 00:24:05,362 Được. Tôi sẽ đợi ngoài cửa. 383 00:24:34,474 --> 00:24:37,186 Này Cass! Bài hát của cậu hay quá! 384 00:24:37,186 --> 00:24:38,437 - Cậu nghĩ thế thật à? - Ừ. 385 00:24:38,437 --> 00:24:41,690 Tớ nghĩ mẹ cậu sợ đến nỗi không dám thò mặt ra. 386 00:24:42,399 --> 00:24:45,319 - Khoan, vậy mẹ tớ chưa xem à? - Chắc là không. 387 00:24:45,319 --> 00:24:48,655 Tớ không biết bà ấy bị sao, nhưng cậu là ngôi sao rồi đấy. 388 00:24:48,655 --> 00:24:50,407 Và ngoài ra, tớ chỉ muốn nói, 389 00:24:50,407 --> 00:24:54,119 tớ rất vui vì Trina dọn đến sống với bố con tớ. 390 00:24:54,119 --> 00:24:57,539 Tớ đoán nó sẽ mang mấy thứ đồ phụ nữ của nó, 391 00:24:57,539 --> 00:24:59,082 nhưng nếu cậu nghĩ tớ cần gì... 392 00:24:59,082 --> 00:25:02,461 Xin lỗi. Cậu vừa nói Trina dọn đến sống với bố con cậu? 393 00:25:05,214 --> 00:25:06,423 Có lẽ tớ không được phép. 394 00:25:06,924 --> 00:25:09,259 Jacob nói cậu và Dusty đã bật đèn xanh rồi mà. 395 00:25:09,259 --> 00:25:12,137 Xin lỗi. Đợi tớ một chút nhé? 396 00:25:26,318 --> 00:25:28,862 Mẹ, bài hát của mẹ hay lắm. 397 00:25:28,862 --> 00:25:29,988 Xin đừng rời bỏ mẹ. 398 00:25:30,739 --> 00:25:33,200 - Sao cơ? - Mẹ không thể sống với bố con nữa. 399 00:25:34,284 --> 00:25:36,620 Mẹ cần nhiều hơn sáu tuần sống riêng. 400 00:25:36,620 --> 00:25:38,413 Và mẹ rất xin lỗi. 401 00:25:38,413 --> 00:25:40,207 Xin lỗi vì luôn khiến con thất vọng, 402 00:25:40,207 --> 00:25:43,710 nhưng xin đừng dọn đến sống với Jacob nhé? 403 00:25:44,503 --> 00:25:47,548 Hãy ở lại với mẹ. 404 00:25:51,635 --> 00:25:52,970 Vâng. 405 00:25:52,970 --> 00:25:54,304 Được chứ? 406 00:25:55,639 --> 00:25:56,640 Vâng. 407 00:26:11,738 --> 00:26:17,119 - Anh có hạnh phúc không? - Không biết này là hạnh phúc không, Cass. 408 00:26:17,119 --> 00:26:20,205 Anh chưa bao giờ thực sự phải nghĩ về điều đó, và điều đó hoàn toàn ổn. 409 00:26:20,205 --> 00:26:22,124 Nhưng giờ vì một cái máy ngu ngốc nào đó, 410 00:26:22,124 --> 00:26:23,625 anh phải nghĩ về nó mọi lúc. 411 00:26:23,625 --> 00:26:25,460 Và cỗ máy này nhắc mọi người nhớ rằng 412 00:26:25,460 --> 00:26:27,838 trên đời có nhiều hơn một con đường khả thi. 413 00:26:27,838 --> 00:26:29,256 GIÁO VIÊN/NGƯỜI HUÝT SÁO 414 00:26:30,591 --> 00:26:33,343 Giờ hãy nhớ lại kỷ niệm về một nơi. 415 00:26:33,343 --> 00:26:37,431 Một nơi thật sự. Một nơi yên bình. 416 00:26:37,431 --> 00:26:39,516 - Nhớ được chưa? - Rồi. 417 00:26:39,516 --> 00:26:40,601 Anh đang ở đâu? 418 00:26:41,101 --> 00:26:42,519 Tôi đang trượt tuyết. 419 00:26:42,519 --> 00:26:43,812 Hãy mô tả nó. 420 00:26:43,812 --> 00:26:45,606 Tuyết rơi. 421 00:26:45,606 --> 00:26:50,944 Cụ thể hơn đi. Tôi cần anh hình dung như anh thật sự đang ở đó. 422 00:26:50,944 --> 00:26:54,698 Được. Tôi đang trượt tuyết. Tuyết rơi. 423 00:26:55,199 --> 00:26:59,328 Có lẽ lúc đó tôi 20 tuổi. Tôi có một mình. 424 00:26:59,328 --> 00:27:01,955 Tôi đã đi nhầm đường trên... 425 00:27:01,955 --> 00:27:04,625 Hay nhầm đồi, hay gọi nó là gì cũng được. 426 00:27:04,625 --> 00:27:07,669 Nên tôi bắt đầu đi rất nhanh. 427 00:27:07,669 --> 00:27:12,216 Và tôi đổ xuống quá nhanh trên sườn núi. 428 00:27:12,216 --> 00:27:13,509 Anh chưa từng mạo hiểm. 429 00:27:13,509 --> 00:27:16,595 Và tôi không biết sẽ thế nào, nhưng đó... 430 00:27:17,721 --> 00:27:21,225 Chúa ơi, nói thật là cảm giác như, như tôi sẽ, 431 00:27:21,225 --> 00:27:22,768 như tôi sẽ chết. 432 00:27:24,645 --> 00:27:28,565 Nhưng tôi cũng thấy rất hăm hở. 433 00:28:03,934 --> 00:28:05,352 Chào anh bạn nhỏ. 434 00:28:13,902 --> 00:28:15,028 Được rồi, hươu ạ. 435 00:28:27,749 --> 00:28:29,126 XIN HÃY XEM HƯỚNG DẪN 436 00:28:37,843 --> 00:28:38,844 ĐỂ ĐẠT ĐẾN 437 00:28:38,844 --> 00:28:40,262 TIỀM NĂNG CỦA BẠN 438 00:28:40,929 --> 00:28:42,764 BẠN PHẢI KHÁM PHÁ 439 00:28:42,764 --> 00:28:44,558 BẠN LÀ AI 440 00:29:11,168 --> 00:29:13,837 TIẾP TỤC? 441 00:29:42,574 --> 00:29:45,786 Được. Hôm nay là ngày 03/09, 442 00:29:45,786 --> 00:29:47,663 và tôi đang đứng đây với Hana. 443 00:29:47,663 --> 00:29:49,039 Chào đi, Hana. 444 00:29:49,998 --> 00:29:52,626 Con phải nói vào máy ghi âm. 445 00:29:54,002 --> 00:29:55,921 Được rồi. 446 00:29:55,921 --> 00:29:58,215 Vậy hôm nay ta đã làm gì? 447 00:29:59,007 --> 00:30:00,717 Ta đã đi công viên. 448 00:30:00,717 --> 00:30:02,344 Được, và? 449 00:30:03,637 --> 00:30:05,389 Ta đã ăn kem. 450 00:30:05,389 --> 00:30:08,433 Đúng, ta đã ăn kem. Còn gì nữa? 451 00:30:08,976 --> 00:30:10,727 Ta đã ôm nhau. 452 00:30:10,727 --> 00:30:12,020 - Và? - Bố. 453 00:30:13,689 --> 00:30:14,773 Được rồi, Hana. 454 00:30:15,566 --> 00:30:18,735 Con còn gì muốn nói với máy ghi âm không? 455 00:30:18,735 --> 00:30:20,153 Không ạ. 456 00:30:20,153 --> 00:30:22,656 Được. Vậy hãy hát bài của chúng ta nhé. Sẵn sàng chưa? 457 00:30:22,656 --> 00:30:23,740 Rồi ạ. 458 00:30:24,658 --> 00:30:27,828 Cô bé đây rồi. Hana độc nhất vô nhị. 459 00:31:34,102 --> 00:31:35,103 Xin chào? 460 00:31:40,692 --> 00:31:42,611 DỰA THEO SÁCH CỦA M.O. WALSH 461 00:32:56,643 --> 00:32:58,687 Biên dịch: TH