1 00:00:01,043 --> 00:00:02,669 Hallasz, MORPHO? 2 00:00:02,669 --> 00:00:04,296 Továbblépnénk, hallod? 3 00:00:04,296 --> 00:00:08,509 Felturbózott szerencsesüti, bazmeg! 4 00:00:09,801 --> 00:00:12,513 Ó, Dusty, szerintem tönkretette! 5 00:00:13,430 --> 00:00:14,765 Dehogy tettem tönkre! 6 00:00:14,765 --> 00:00:16,642 Ököllel ütötte! 7 00:00:16,642 --> 00:00:20,103 Erőteljesen rátámaszkodtam kérdésfeltevés közben. 8 00:00:20,103 --> 00:00:22,523 Most meg azzal jön, hogy: „Forduljon a kalauzhoz”? 9 00:00:22,523 --> 00:00:23,982 De hol a kalauz? 10 00:00:23,982 --> 00:00:27,694 Azt hiszi, ha járt volna hozzá nyomtatott kalauz, megtartom magamnak? 11 00:00:27,694 --> 00:00:30,405 Apa, beszélnünk kéne. Hol van anya? 12 00:00:30,405 --> 00:00:32,573 Nem tudom, Trina. De most nem érek rá. 13 00:00:32,573 --> 00:00:35,994 Jacob és én... Szóval elég közel kerültünk egymáshoz, és... 14 00:00:35,994 --> 00:00:39,122 Ja, ja. Óriási boldogság ez nekem is. Szuper jó. 15 00:00:39,122 --> 00:00:42,292 De most éppen a MORPHO kalauzát keressük. 16 00:00:42,876 --> 00:00:44,795 - A mit? - Nos, Mr. Johnsonnal ketten 17 00:00:44,795 --> 00:00:46,797 - a képernyőhöz nyomtuk az öklünket... - Na! 18 00:00:46,797 --> 00:00:49,091 ...erre kiírta, hogy forduljak a kalauzhoz. 19 00:00:49,091 --> 00:00:51,802 - De hol van a kalauz, Jacob? - Nem adtak hozzá. 20 00:00:51,802 --> 00:00:54,972 - Szerintem tönkretetted. - Dehogyis! Miből gondolja mindenki... 21 00:00:54,972 --> 00:00:58,767 Ne már... Csak válaszokat akarok, basszucskulcs, 22 00:00:58,767 --> 00:01:02,855 mert a nyamvadt látomásoktól mindenkinek elmegy a maradék kurta esze is! 23 00:01:06,191 --> 00:01:10,028 Izé, ne most forszírozzuk ezt az összeköltözés dolgot! 24 00:01:10,028 --> 00:01:11,780 Ja. Nem is láttam még ilyennek. 25 00:01:11,780 --> 00:01:14,283 Szerintem egyelőre mondd azt apádnak, 26 00:01:14,283 --> 00:01:16,451 hogy a szüleim beleegyeztek, jó? 27 00:01:17,828 --> 00:01:20,372 Hogy összeköltözzünk? Azt akarod, hogy hazudjak neki? 28 00:01:20,372 --> 00:01:23,792 Nem hazudnál. Anyámék úgyis belemennek, szóval ez afféle előigazság. 29 00:01:23,792 --> 00:01:26,128 Rendben. Most mit fogsz csinálni? 30 00:01:26,128 --> 00:01:29,506 Megkeresem anyát, és később találkozunk. 31 00:01:29,506 --> 00:01:34,344 - Jó terv? - Gondolom. Miért nem... Tri... Na jó. 32 00:01:47,441 --> 00:01:49,693 KALAUZ 33 00:02:01,371 --> 00:02:05,292 A NAGY SORSHÚZÁS 34 00:02:05,792 --> 00:02:07,961 {\an8}Jó napot, deerfieldiek! 35 00:02:07,961 --> 00:02:10,172 {\an8}Üdv a Szarvasbőgés felvonuláson! 36 00:02:10,172 --> 00:02:13,008 {\an8}Meg kell hagyni, Hawaii, csodás látomásként ülsz mellettem. 37 00:02:13,008 --> 00:02:15,177 {\an8}Köszönöm, Eagleson edző. 38 00:02:15,177 --> 00:02:16,595 Ha már a látomásoknál tartunk, 39 00:02:16,595 --> 00:02:19,848 sokakat foglalkoztatott, hogy mire hivatottak, 40 00:02:19,848 --> 00:02:22,476 de engem csak az izgat, hogy a szarvas 41 00:02:22,476 --> 00:02:24,853 idén is feltűnik-e a felvonulás végén. 42 00:02:24,853 --> 00:02:27,356 Minden jel szerint. 43 00:02:27,356 --> 00:02:31,360 {\an8}És ha már a jeleknél tartunk, az Ace of Base „A jel” című számát előadja 44 00:02:31,360 --> 00:02:33,612 {\an8}a Deerfieldi Gimnázium rezesbandája! 45 00:03:07,062 --> 00:03:08,188 Szánalmas! 46 00:03:11,817 --> 00:03:14,278 {\an8}Már elnézést, de nagyon odatettem ám magam a kocsiért! 47 00:03:14,278 --> 00:03:17,155 A Szarvasbőgés szarvasának muszáj seggfejnek lennie? 48 00:03:18,031 --> 00:03:19,449 Ez is a hagyomány része. 49 00:03:21,618 --> 00:03:25,163 Vicces, hogy mindenki azt mondogatja, nincs több szarvas Deerfieldben. 50 00:03:25,163 --> 00:03:27,624 - Miért vicces ez? - Mert láttam egyet. 51 00:03:28,125 --> 00:03:30,836 Kirohant a kocsim elé, amikor elmenőben voltam. 52 00:03:30,836 --> 00:03:34,089 - Komolyan? - Tök fura volt. 53 00:03:34,089 --> 00:03:38,719 Tiszta fehér volt, mint egy albínó. Ki is borultam miatta. 54 00:03:39,303 --> 00:03:40,470 Ezért fordultál vissza? 55 00:03:41,054 --> 00:03:43,056 Asszem. Nem igazán tudom. 56 00:03:43,932 --> 00:03:45,392 Nem tudom, miért jöttem vissza. 57 00:03:46,894 --> 00:03:50,230 Nem tudom, közrejátszott-e valami felsőbb akarat. 58 00:03:50,230 --> 00:03:52,441 Én vagyok az egyetlen, aki nem kapott látomást. 59 00:03:52,941 --> 00:03:54,943 És hiányzik? 60 00:03:55,527 --> 00:03:59,781 Néha elgondolkodom rajta, hogy ha használom a MORPHO-t... 61 00:03:59,781 --> 00:04:02,284 Rengeteg időm volt rá a másik bárban. 62 00:04:03,619 --> 00:04:05,871 - Honnan tudod, hogy nincs ott? - Hogy érted? 63 00:04:05,871 --> 00:04:08,207 Azt feltételezted, hogy a MORPHO követett ide, 64 00:04:08,207 --> 00:04:11,001 de honnan tudod, hogy ez ugyanaz a MORPHO? 65 00:04:11,001 --> 00:04:13,962 - Kábé sehonnan, de... - Lehet, nem késő. 66 00:04:14,755 --> 00:04:16,798 Lehet, megkaphatod a kártyádat. 67 00:04:19,801 --> 00:04:21,637 Ezt nézzék! 68 00:04:21,637 --> 00:04:27,518 {\an8}Itt jön Martha és Rose, a Cruisin' Cruise Fogadó két kapitánya. 69 00:04:27,518 --> 00:04:31,146 Nemrég ástak egy vizesárkot, és én mondom, náluk aztán lehet bulizni. 70 00:04:31,730 --> 00:04:35,609 Ha ringatózik a kocsi, annak bizony oka van! 71 00:04:41,031 --> 00:04:43,909 Natalie! Cassie! Hol vagytok? 72 00:04:43,909 --> 00:04:46,912 Gyerünk! Mindjárt mi jövünk! 73 00:04:46,912 --> 00:04:51,458 Jövünk már! Nyugi! Csak felvettük a jelmezt. 74 00:04:51,959 --> 00:04:54,795 Azta! Mamma mia! Micsoda látvány! 75 00:04:56,171 --> 00:04:59,925 Életemben nem láttam még ennyire dögös húsgolyókat. Azta... 76 00:05:00,592 --> 00:05:04,429 A mindenit! Natalie, mindjárt megzabállak! 77 00:05:04,429 --> 00:05:06,306 És belőled, Cassie, rém óvatosan 78 00:05:06,306 --> 00:05:09,393 kicsócsálnék egy plátói darabkát, oké? 79 00:05:09,393 --> 00:05:12,229 - De most tipli van! - Jó, jó, kész vagyunk. 80 00:05:12,229 --> 00:05:14,481 Csak még egyszer le akartuk próbálni a koreót. 81 00:05:14,481 --> 00:05:15,566 Minden remek lesz. 82 00:05:15,566 --> 00:05:18,151 Szerencsére utolsó előttiek vagyunk, a szarvasos kocsi előtt, 83 00:05:18,151 --> 00:05:20,571 ami a legjobb hely a díj szempontjából. 84 00:05:20,571 --> 00:05:24,116 Használjuk ki az alkalmat, 85 00:05:24,116 --> 00:05:25,909 és jelentsünk be valami ütőset! 86 00:05:25,909 --> 00:05:27,744 Oké, mire gondolsz, Cassie? 87 00:05:27,744 --> 00:05:30,873 Tudom, hogy mindig ellenezted a házhoz szállítást. 88 00:05:30,873 --> 00:05:34,168 Házhoz szállítás? A Giorgio's csak az étteremben 89 00:05:34,168 --> 00:05:36,920 - nyújt teljes élményt, Cassie. - ...nyújt teljes élményt. 90 00:05:36,920 --> 00:05:39,047 De mit szólsz egy húsgolyós büfékocsihoz? 91 00:05:39,047 --> 00:05:43,802 Házhoz szállított húsgolyók. 92 00:05:48,724 --> 00:05:49,933 A válaszom: Igen! 93 00:05:49,933 --> 00:05:52,102 - Ne már, komolyan? - Húsgolyók négy keréken! 94 00:05:52,102 --> 00:05:53,520 Imádom a szinergiát. 95 00:05:53,520 --> 00:05:56,148 - Imádja! - Giorgio, gőzöd sincs, 96 00:05:56,148 --> 00:05:59,860 mennyit jelent, hogy végre „igent” hallok tőled. Úgy érzem, megbecsülsz. 97 00:05:59,860 --> 00:06:02,237 Na! Hogyne becsülnélek, Cassie! 98 00:06:02,237 --> 00:06:05,574 És az üzletfejlesztéshez nagyon kellenek az ötleteid. 99 00:06:05,574 --> 00:06:07,034 És az üzletet fejleszteni kell, 100 00:06:07,034 --> 00:06:09,870 ha Natalie-nak a világ legnagyobb lagziját akarom rendezni! 101 00:06:11,997 --> 00:06:13,332 Giorgio! 102 00:06:14,875 --> 00:06:17,461 Dehát az esküvőnk még jó sokára lesz, nem? 103 00:06:17,461 --> 00:06:18,754 És ha nem? 104 00:06:20,547 --> 00:06:22,007 - Figyu, Natalie! - Igen? 105 00:06:22,007 --> 00:06:24,051 Mit csinálsz szilveszterkor? 106 00:06:24,051 --> 00:06:25,344 Mármint idén? 107 00:06:26,386 --> 00:06:27,429 Nem is tudom. 108 00:06:27,429 --> 00:06:31,141 Falmászó teremben leszek, vagy törökfürdőben. Mit tudom én! 109 00:06:31,141 --> 00:06:32,434 Mit szólnál egy esküvőhöz? 110 00:06:36,980 --> 00:06:38,524 Nat, hallottad, mit mondott? 111 00:06:40,359 --> 00:06:42,194 Vehetem igennek? 112 00:06:43,403 --> 00:06:44,947 Szerintem igen! 113 00:06:44,947 --> 00:06:47,449 Igen, igen! Igent mondok! Igen! 114 00:06:47,449 --> 00:06:48,992 - Ó, Nat! - Na jó, én lépek. 115 00:06:48,992 --> 00:06:52,162 - Oké. - Igen! 116 00:06:52,162 --> 00:06:55,624 Ajaj, a következő kocsi veszélyes. 117 00:06:55,624 --> 00:06:57,167 Az alakomra mármint. 118 00:06:58,585 --> 00:07:00,170 A Deerfieldi Tésztaság, 119 00:07:00,170 --> 00:07:03,841 {\an8}a szívből dagasztott tészta otthona! 120 00:07:04,925 --> 00:07:07,427 Azta, mit sütöttek ki idén! 121 00:07:07,427 --> 00:07:12,766 Na jó, én láttam már nagy minitortákat, de ez mindegyiken túltesz. 122 00:07:15,352 --> 00:07:17,729 - Apa! - Igen? 123 00:07:18,313 --> 00:07:19,731 Apa, megvan a kalauz! 124 00:07:20,649 --> 00:07:21,650 Hogy mondod? 125 00:07:27,281 --> 00:07:28,532 Hol találtad? 126 00:07:29,032 --> 00:07:30,742 Jacob házában. 127 00:07:32,411 --> 00:07:34,580 Miért nem mondta, amikor rákérdeztem? 128 00:07:34,580 --> 00:07:38,041 - Hát te? Te is hallgattál. - Ez Kolton kártyája, 129 00:07:38,041 --> 00:07:40,752 és Jacob nem tudja, mi áll rajta. Nem akarta megnézni. 130 00:07:41,378 --> 00:07:42,963 Úgy hoztad el, hogy nem szóltál róla? 131 00:07:44,256 --> 00:07:47,467 Hát, igen, de nem fogja megtudni. 132 00:07:47,467 --> 00:07:49,636 Kicseréltem egy üres tesztkártyára. 133 00:07:49,636 --> 00:07:50,721 Jézusom, Trina! 134 00:07:50,721 --> 00:07:52,347 Hát, a te ötleted volt. 135 00:07:53,015 --> 00:07:56,476 Te verted szét a gépet! Te kerested a kalauzt égen-földön! 136 00:07:56,476 --> 00:08:00,272 Kurvára kiborultál, apa! Kezdett elmenni az eszed. 137 00:08:00,272 --> 00:08:03,567 - Szóval bocs, hogy segíteni akarok. - Jól van, jó van! 138 00:08:03,567 --> 00:08:05,569 Mi van? Elmondtad neki? 139 00:08:05,569 --> 00:08:06,653 Mit? 140 00:08:07,154 --> 00:08:08,447 Nem úgy volt, hogy nem tudja? 141 00:08:08,447 --> 00:08:10,324 Pillanat, miről van szó? 142 00:08:13,368 --> 00:08:14,995 Elvettem Kolton kártyáját. Restellem. 143 00:08:14,995 --> 00:08:18,165 De úgy néz ki, a MORPHO-nak kell, hogy, hát, a következő... 144 00:08:18,165 --> 00:08:19,750 - szintre lépjen. - Szintre. 145 00:08:19,750 --> 00:08:23,128 Mi köze van Kolton kártyájának a következő szinthez? 146 00:08:23,128 --> 00:08:24,796 „Kalauz” áll rajta, vagy mi? 147 00:08:29,927 --> 00:08:32,095 A védelmünkben megjegyezném: nem mi árultuk el. 148 00:08:32,095 --> 00:08:33,429 Jól tippelsz. 149 00:08:33,429 --> 00:08:36,225 Mi a tököm ez, Trina? Megmondtam, hogy nem akarom tudni! 150 00:08:36,225 --> 00:08:38,184 Tudom. Sajnálom! Nagyon sajnálom! 151 00:08:38,184 --> 00:08:42,231 Na, ide hallgassatok! Sok hibát követtünk el mindannyian. 152 00:08:42,231 --> 00:08:46,276 Te például lenyúltad a halott tesója MORPHO-kártyáját, és kamuztál róla. 153 00:08:46,276 --> 00:08:49,029 De én meg elrontottam a MORPHO-t, oké? 154 00:08:49,029 --> 00:08:51,406 Azaz nem is rontottam el. 155 00:08:51,406 --> 00:08:54,535 - Hanem egy fontos dolgot oldottam fel. - És én miben hibáztam? 156 00:08:54,535 --> 00:08:57,120 Te, Jacob, semmiben. Szóval csak Trina hibázott. 157 00:08:57,663 --> 00:08:59,623 - Jesszusom, apa! - De ami a fontos... 158 00:08:59,623 --> 00:09:03,877 a lényeg, amire ez az egész kifutott, hogy megvan a kalauzunk. 159 00:09:03,877 --> 00:09:05,379 És tudom, hogy te... 160 00:09:06,338 --> 00:09:09,216 igencsak szeretted volna megtartani a kártyát, Jacob. 161 00:09:10,092 --> 00:09:14,471 De le is fotózhatod a kártyát, és akkor az megmarad. 162 00:09:15,722 --> 00:09:18,058 Meg persze az emléke. Az örökké veled marad. 163 00:09:18,058 --> 00:09:19,810 Jól van, faszom! Itt van. A magáé. 164 00:09:27,276 --> 00:09:28,277 Jacob! 165 00:09:38,495 --> 00:09:42,416 Deerfield polgárai! Mágikus szabadulószám következik! 166 00:09:44,168 --> 00:09:51,008 Amikor a pillangó bábállapotban van, úgy tűnhet, mintha semmi sem történne. 167 00:09:51,758 --> 00:09:56,930 De a bábon belül mindenféle varázslatos dolgok történnek. 168 00:09:56,930 --> 00:09:58,015 Elnézést! Bocs! 169 00:09:58,015 --> 00:10:01,059 A hernyó lassan lebomlik. 170 00:10:01,059 --> 00:10:03,061 - Ragacsos nyák marad utána. - Bocs! 171 00:10:03,061 --> 00:10:04,479 De nem pusztul el. 172 00:10:04,479 --> 00:10:10,319 Valami új, csodálatos dolog lesz belőle. 173 00:10:10,903 --> 00:10:13,280 Jacob, megmagyarázhatom? 174 00:10:13,280 --> 00:10:16,575 Nem lett volna szabad hazudnom. Próbáltam nem hazudni! 175 00:10:16,575 --> 00:10:18,493 Na ja. Hát, elég szarul sikerült. 176 00:10:19,703 --> 00:10:20,704 Tudom. 177 00:10:23,415 --> 00:10:25,876 Igyekszem nem megbántani senkit. 178 00:10:25,876 --> 00:10:27,294 Azt mondtad, nem akarod tudni, 179 00:10:27,294 --> 00:10:30,547 és egyszerűbbnek tartottam azt mondani, hogy nem néztem meg. 180 00:10:30,547 --> 00:10:33,550 Aztán csak megnézted. Betörtél hozzánk, és bementél a szobámba. 181 00:10:33,550 --> 00:10:37,721 Nem törtem be, Jacob. Adtál kulcsot. 182 00:10:37,721 --> 00:10:40,599 - És az ajtó eleve nyitva állt. - Elvetted a tesóm kártyáját, Trina! 183 00:10:42,601 --> 00:10:43,685 - Miért lenne a tiéd? - Mi? 184 00:10:43,685 --> 00:10:46,188 Kolton tárcájából vetted ki. Mitől lenne a tiéd? 185 00:10:46,188 --> 00:10:48,398 Oké, vágom. A te pasid volt. 186 00:10:48,398 --> 00:10:49,858 Nem is akartad elmondani! 187 00:10:49,858 --> 00:10:52,611 Nem állnál le? Felejtsd el, Trina! 188 00:10:53,362 --> 00:10:54,404 Kérlek! Engedd el! 189 00:10:54,404 --> 00:10:57,157 Mi, már nem is akarsz velem lakni? 190 00:10:57,741 --> 00:11:01,370 Egyedül kellene lennem. 191 00:11:02,120 --> 00:11:03,497 Mint a látomásomban. 192 00:11:04,414 --> 00:11:05,499 „Csak egy játékos.” 193 00:11:31,817 --> 00:11:34,444 Cass! Cass! Cass! 194 00:11:35,195 --> 00:11:37,239 Cass, mi jövünk! Készen állsz? 195 00:11:37,239 --> 00:11:39,324 Öö, készen hát! Hát te? 196 00:11:39,324 --> 00:11:43,078 Miért olyan a hangod, mint Susannek, a láncdohányos szerencsejáték-függőnek? 197 00:11:43,078 --> 00:11:44,162 Oké, elmondom. 198 00:11:44,162 --> 00:11:46,582 Annyit sikítottam az esküvő hallatán, hogy elment a hangom, 199 00:11:46,582 --> 00:11:48,083 és nem tudok veled énekelni. 200 00:11:48,083 --> 00:11:53,589 De lélekben támogatlak. Szívemből. Golyóból. 201 00:11:55,841 --> 00:11:57,092 Jézusom! Jézusom! Nat, én... 202 00:11:57,092 --> 00:11:59,845 - Most akkor egyedül kell énekelnem? - Nem leszel egyedül. 203 00:11:59,845 --> 00:12:03,891 Amikor kell, parmezánt lövök ki a konfettiágyúkból. 204 00:12:03,891 --> 00:12:06,226 - Oké. - Menni fog, hallod? 205 00:12:06,226 --> 00:12:07,311 Oké. 206 00:12:10,939 --> 00:12:15,402 Cass! Azta! Szent marhahúsgolyó, micsoda látvány! 207 00:12:15,402 --> 00:12:17,654 Figyu, Dusty, lehetne, hogy most ne? 208 00:12:17,654 --> 00:12:20,365 Mit ne most? Csak bocsánatot akartam kérni. 209 00:12:21,408 --> 00:12:22,534 - Oké. - Mert én... 210 00:12:22,534 --> 00:12:24,036 Mostanában figyelmetlen voltam, 211 00:12:24,036 --> 00:12:26,079 és tudom, hogy jobbat érdemelsz. 212 00:12:27,873 --> 00:12:28,999 Köszönöm! 213 00:12:28,999 --> 00:12:32,503 Túl nagy jelentőséget tulajdonítottam annak a hülye gépnek, és... 214 00:12:33,462 --> 00:12:35,881 aztán megtudtam, hogy szerepeltem Alice látomásában, 215 00:12:35,881 --> 00:12:37,090 ami teljesen megzavart. 216 00:12:37,090 --> 00:12:39,885 - Összezavarodtam. - Szerepeltél Alice látomásában? 217 00:12:40,719 --> 00:12:42,221 Úgy tűnik. Kit érdekel? 218 00:12:42,221 --> 00:12:45,098 Az életedben szereplek, te pedig az enyémben, 219 00:12:45,098 --> 00:12:46,433 és ez az, ami számít. 220 00:12:46,433 --> 00:12:50,145 De te mondtad, hogy összezavart. Milyen értelemben? 221 00:12:50,145 --> 00:12:52,022 Nem, nem, nem! Már nem vagyok zavarodott. 222 00:12:52,022 --> 00:12:54,149 Még mindig vacillálsz köztünk? 223 00:12:54,149 --> 00:12:56,860 Nem. Ne gondolj ilyesmire! 224 00:12:58,362 --> 00:13:01,240 Dusty, te akartad hamarabb befejezni az önfejtegetést. 225 00:13:01,240 --> 00:13:04,117 Minek, ha még mindig Alice-en kattogsz? 226 00:13:04,117 --> 00:13:07,204 - Én... - És miért teszünk úgy, 227 00:13:07,204 --> 00:13:10,332 mintha minden rendben lenne köztünk, amikor nyilvánvalóan nincs? 228 00:13:13,085 --> 00:13:15,754 Miért hittük, hogy külön utakon járhatunk, tehetjük, amit akarunk, 229 00:13:15,754 --> 00:13:20,008 és utána ott folytatjuk, ahol abbahagytuk? 230 00:13:21,385 --> 00:13:25,347 Nem! El kell énekelnem Giorgio dalát a felvonuláson, szóval... 231 00:13:25,931 --> 00:13:27,558 Na ja. Isten ments, hogy lekésd! 232 00:13:30,060 --> 00:13:31,436 Tudod, mit? 233 00:13:32,271 --> 00:13:34,731 Tényleg nem akarom lekésni. 234 00:13:34,731 --> 00:13:36,525 És nem hagyom, 235 00:13:36,525 --> 00:13:40,320 hogy te vagy a csipkelődéseid bármitől is visszatartsanak! 236 00:13:43,198 --> 00:13:44,074 Ezt hogy értsem? 237 00:13:44,074 --> 00:13:48,036 Úgy, hogy felmászok a spagettitorony tetejére, 238 00:13:48,579 --> 00:13:50,664 és eléneklem a nyamvadt nótámat. 239 00:13:55,043 --> 00:13:56,044 Nat! 240 00:14:02,509 --> 00:14:05,053 VEDD ÚGY, HOGY A SÖR OXIGÉN 241 00:14:26,074 --> 00:14:27,075 Jól vagy? 242 00:14:29,119 --> 00:14:33,373 Csak beugrott, amikor utoljára itt jártam. 243 00:14:36,001 --> 00:14:40,631 - Megvársz kint? - Nem. Nem, bemegyek veled. 244 00:14:55,979 --> 00:14:57,147 Zárva van? 245 00:14:57,648 --> 00:15:01,318 Úgy tűnik, hogy már egy ideje. 246 00:15:02,027 --> 00:15:03,612 Felhívod a tulajt? 247 00:15:04,112 --> 00:15:07,032 A bárét, amiből leléptem? Nem hinném. 248 00:15:07,824 --> 00:15:09,660 Van kulcsod? 249 00:15:16,667 --> 00:15:18,043 Ez sem rossz. 250 00:15:19,670 --> 00:15:21,338 {\an8}Náluk az erő! 251 00:15:21,338 --> 00:15:25,384 {\an8}És az energia. A Deerfieldi Energiaszolgáltató! 252 00:15:26,927 --> 00:15:29,388 Élükön a hobbiból fákat fotózó, 253 00:15:29,388 --> 00:15:33,892 örökmozgó Glen Steichmannal! 254 00:15:34,935 --> 00:15:36,645 Imádlak, Glen! 255 00:15:39,147 --> 00:15:41,066 Ezt én kaptam! 256 00:15:41,942 --> 00:15:43,694 Mindenki jól figyeljen! 257 00:15:43,694 --> 00:15:47,698 Vadászok! Amikor húzzák a szánt, ne rohanjanak! 258 00:15:47,698 --> 00:15:51,577 Biztosítsunk kellő időt a gyerekeknek, hogy kiélvezhessenek engem, 259 00:15:51,577 --> 00:15:53,996 azaz a látványomat! 260 00:15:53,996 --> 00:15:56,123 - Érthető? - Vettük, Izzy. 261 00:15:56,123 --> 00:15:59,793 Bocs, késtem. Volt egy apróbb balesetem, de nyugi! 262 00:15:59,793 --> 00:16:02,921 Az orvosom szerint minden oké. 263 00:16:02,921 --> 00:16:06,466 Hála az égnek! Már majdnem lemondtam a fesztivált. 264 00:16:06,466 --> 00:16:07,593 Arra semmi szükség. 265 00:16:07,593 --> 00:16:10,762 Orvosként tanúsíthatom, hogy Beau 266 00:16:10,762 --> 00:16:16,518 bármilyen trükkös mozdulatra alkalmas, sőt ha kell, leveheti az ingét is. 267 00:16:16,518 --> 00:16:18,604 Na, arra tuti nem lesz semmi szükség. 268 00:16:18,604 --> 00:16:21,648 A szarvasról semmi nem terelheti el a figyelmet. 269 00:16:21,648 --> 00:16:24,776 Izzy! Elképesztően festesz! 270 00:16:26,278 --> 00:16:27,321 Mi a baj? 271 00:16:29,072 --> 00:16:32,034 Ez olyasmi, mint egy esküvő? Nem láthatlak a nagy pillanat előtt? 272 00:16:32,034 --> 00:16:35,120 Bocs, de egy választómmal kell beszélnem. 273 00:16:35,120 --> 00:16:38,207 Csak nyugodtan! Addig melegítünk. 274 00:16:39,082 --> 00:16:40,083 Szia! 275 00:16:44,379 --> 00:16:45,380 Választó? 276 00:16:47,591 --> 00:16:48,926 Nehogy megsértődj! 277 00:16:48,926 --> 00:16:50,844 Amikor politikáról van szó, 278 00:16:50,844 --> 00:16:53,680 lezárom az agyam örömközpontját, 279 00:16:53,680 --> 00:16:56,266 hogy a népemre koncentrálhassak. 280 00:16:57,518 --> 00:16:58,894 Ja, hogy ez van éppen? 281 00:16:58,894 --> 00:17:00,687 Vagy szégyellsz a város előtt? 282 00:17:00,687 --> 00:17:02,356 Ne légy abszurd! 283 00:17:02,856 --> 00:17:04,483 Ha ennyire vágysz a figyelmemre 284 00:17:04,483 --> 00:17:08,237 a Szarvasbőgés napján, hát legyen! 285 00:17:08,237 --> 00:17:12,324 Azt kapd ki! Izzy becsajozik? 286 00:17:14,492 --> 00:17:18,288 Bocs! Izzad a kezem a patákban. 287 00:17:21,750 --> 00:17:24,502 Nos, emberek, ez a perc is eljött. 288 00:17:24,502 --> 00:17:26,964 A felvonulás utolsó előtti kocsija. 289 00:17:26,964 --> 00:17:29,299 De a helyének semmi köze a minőséghez. 290 00:17:29,299 --> 00:17:31,969 Giorgio Étterme és Szabadidőközpontja! 291 00:17:46,233 --> 00:17:48,735 {\an8}Figyelem, városlakók! 292 00:17:48,735 --> 00:17:54,616 {\an8}Natalie-val kitűztük az esküvő napját, és mindenkit meghívunk! Mindenkit! 293 00:17:54,616 --> 00:17:59,955 Gyereket, csecsemőt, kutyák is jöhetnek. Macskák nem. 294 00:17:59,955 --> 00:18:01,707 És a java még csak most jön! 295 00:18:01,707 --> 00:18:06,587 Köszöntsék társkapitányomat, 296 00:18:06,587 --> 00:18:09,590 aki különleges bejelentéssel készült! 297 00:18:11,717 --> 00:18:13,635 {\an8}Deerfield lakosai, 298 00:18:13,635 --> 00:18:17,639 Giorgio Étterme eddig soha nem szállított házhoz. 299 00:18:17,639 --> 00:18:19,349 De tudják, mit? 300 00:18:20,058 --> 00:18:22,060 Ebből elég! 301 00:18:23,187 --> 00:18:24,813 Leszámolunk ezzel az elvvel, 302 00:18:24,813 --> 00:18:29,610 és mostantól házhoz visszük a húsgombócot! 303 00:18:33,906 --> 00:18:36,283 Nagy változások következnek, emberek! 304 00:18:37,284 --> 00:18:40,954 De ami megmarad, az a gyors, minőségi kiszolgálás! 305 00:18:40,954 --> 00:18:43,916 Giorgiónál azonnal leültetnek, 306 00:18:43,916 --> 00:18:49,087 és soha nem kell „sorban állnod”. 307 00:19:05,354 --> 00:19:09,066 Péntek este van, egyedül vagyok otthon 308 00:19:13,111 --> 00:19:16,740 Hívom a haverokat, hol a buli, tesó? 309 00:19:20,744 --> 00:19:24,665 Elmennék sörözni Italba könnyezni 310 00:19:24,665 --> 00:19:28,293 De kisfiam, ez nincs rendjén Nem állhatok itt ezen az estén 311 00:19:28,293 --> 00:19:30,879 {\an8}Egy ideje állok már a sorban 312 00:19:30,879 --> 00:19:32,548 Nem tudom, mit tegyek 313 00:19:32,548 --> 00:19:36,385 Nem tudom, mit tegyek A szerelmed nélkül 314 00:19:36,969 --> 00:19:38,512 Ha nem lehetek veled 315 00:19:38,512 --> 00:19:40,514 Valami új után nézek 316 00:19:40,514 --> 00:19:44,643 És bébi, felemelkedek 317 00:19:44,643 --> 00:19:48,522 Azt mondtad, örökké szeretsz 318 00:19:48,522 --> 00:19:52,401 Ezek szerint ez nem tartott sokáig 319 00:19:52,401 --> 00:19:56,280 Nem adtál okot arra, hogy kételkedjek 320 00:19:56,280 --> 00:19:59,491 De tovább kell lépnem 321 00:19:59,491 --> 00:20:04,079 Egy ideje állok már a sorban De most előretörök 322 00:20:04,079 --> 00:20:07,875 És megyek tovább a szerelmed nélkül 323 00:20:07,875 --> 00:20:11,795 Ha nem lehetek veled Valami új után nézek 324 00:20:11,795 --> 00:20:15,883 És bébi, felemelkedek 325 00:20:15,883 --> 00:20:19,636 Végre továbbmegyek a szerelmed nélkül 326 00:20:19,636 --> 00:20:23,307 És bébi, felemelkedek 327 00:20:28,270 --> 00:20:30,063 Ez az, Cassie! 328 00:20:47,956 --> 00:20:49,124 {\an8}Nabazmeg! 329 00:20:50,167 --> 00:20:53,086 Nem tudom, miből gondoltam, hogy még itt lehet. 330 00:20:54,087 --> 00:20:55,547 Hát, nincs. 331 00:20:56,381 --> 00:20:57,591 Iszunk egyet? 332 00:21:01,887 --> 00:21:05,432 És eljött a pillanat, amire mindenki várt. 333 00:21:05,432 --> 00:21:08,519 A Szarvasbőgés szarvasa következik! 334 00:21:13,565 --> 00:21:15,943 Most mi van? Ez ám a csalódás! 335 00:21:15,943 --> 00:21:18,779 Először fordult elő, hogy a szarvas nem jelent meg, 336 00:21:18,779 --> 00:21:20,155 ami azt jelenti, hogy idén 337 00:21:20,155 --> 00:21:22,699 senki nem kap szarvaskaki-alakú édességet! 338 00:21:22,699 --> 00:21:25,244 Sok gyerek megy haza csalódottan. 339 00:21:26,203 --> 00:21:27,371 Hol a picsában van? 340 00:21:27,996 --> 00:21:29,540 Hallottad, mit mondott? 341 00:21:29,540 --> 00:21:32,084 Sok gyerek megy haza csalódottan miattad. 342 00:21:32,084 --> 00:21:36,630 És? Kapják be! Az élet nem habos torta. 343 00:21:37,339 --> 00:21:39,842 - Nem árt mihamarabb a fejükbe vésni. - Na ja. 344 00:21:40,676 --> 00:21:42,719 Te vagy a kedvenc választóm. 345 00:21:44,304 --> 00:21:45,305 Szarvaskakit? 346 00:21:47,224 --> 00:21:49,977 - Kösz, nem. - Jaj már! 347 00:21:49,977 --> 00:21:51,562 - Nincs az az Isten. - Kérlek! 348 00:21:51,562 --> 00:21:52,729 - Nem, nem, nem. - De. 349 00:21:52,729 --> 00:21:53,939 Ó, ne már! 350 00:21:55,148 --> 00:21:56,149 Ó, ez nagyon... 351 00:22:04,867 --> 00:22:09,913 Tudom, hogy nem kéne megkérdeznem, de muszáj lesz. 352 00:22:10,956 --> 00:22:13,333 Miért nem ültél bele a MORPHO-ba? 353 00:22:15,335 --> 00:22:16,503 Puszta kíváncsiság. 354 00:22:16,503 --> 00:22:18,338 Sok időt töltöttél el ebben a bárban, 355 00:22:18,338 --> 00:22:21,925 aztán átjöttél Deerfieldbe, ahol mindenki a masináról beszélt. 356 00:22:21,925 --> 00:22:25,637 Két dollár nem olyan sok a potenciális hivatásod felfedéséért. 357 00:22:28,765 --> 00:22:31,894 Asszem, ez a szó tehet róla. „Potenciál.” 358 00:22:32,561 --> 00:22:38,317 Az egyik emlékem apámról az, hogy feszt arról beszél, mire vihetem, 359 00:22:38,817 --> 00:22:43,363 de mégsem foglalkozott velem eleget ahhoz, hogy vigyem valamire. Bármire. 360 00:22:44,072 --> 00:22:45,699 Konkrétan leszart. 361 00:22:46,241 --> 00:22:49,870 Én meg direkt nem éltem a megvásárolt tudásommal, 362 00:22:49,870 --> 00:22:53,290 meg úgy amúgy semmivel sem, ami a „vittem valamire” kategóriába illik. 363 00:22:57,002 --> 00:22:59,004 Ja, alaposan elkúrta az életem. 364 00:23:01,298 --> 00:23:03,509 De hát nem mindenki születik jó apának. 365 00:23:19,316 --> 00:23:21,527 Hogy hagyhattam, hogy rábeszélj? 366 00:23:21,527 --> 00:23:24,071 Te vagy a jelek megszállottja. 367 00:23:24,071 --> 00:23:27,074 Aki azt gondolja, hogy mindennek van valami jelentése, de... 368 00:23:29,451 --> 00:23:31,161 De számomra nincs itt semmi. 369 00:23:31,161 --> 00:23:32,621 - Hana! - Mi az? 370 00:23:55,727 --> 00:23:57,396 Meghallgassuk? 371 00:23:59,439 --> 00:24:01,191 Magamra hagysz egy percre? 372 00:24:03,151 --> 00:24:05,362 Rendben, kint megvárlak. 373 00:24:34,474 --> 00:24:37,186 Hahó, Cass! Állati jól énekeltél! 374 00:24:37,186 --> 00:24:38,437 - Komolyan mondod? - Igen. 375 00:24:38,437 --> 00:24:41,690 És anyád annyira megijedt ettől, hogy nem mert mutatkozni. 376 00:24:42,399 --> 00:24:45,319 - Várj, akkor ő nem is látta? - Gondolom, nem. 377 00:24:45,319 --> 00:24:48,655 Nem tudom, mi lett vele, de te voltál a felvonulás sztárja. 378 00:24:48,655 --> 00:24:50,407 És azt is szerettem volna elmondani, 379 00:24:50,407 --> 00:24:54,119 hogy tökre feldobott minket az, hogy Trina beköltözik hozzánk. 380 00:24:54,119 --> 00:24:57,539 Gondolom, hozza magával a piperecuccait, 381 00:24:57,539 --> 00:24:59,082 de ha valamit be kéne szereznem... 382 00:24:59,082 --> 00:25:02,461 Bocs, de jól hallom, hogy Trina hozzátok költözik? 383 00:25:05,214 --> 00:25:06,423 Lehet, elszóltam magam. 384 00:25:06,924 --> 00:25:09,259 Bár Jacob azt mondta, te és Dusty is belementetek. 385 00:25:09,259 --> 00:25:12,137 Bocs, egy pillanat, jó? 386 00:25:26,318 --> 00:25:28,862 Anya, állati jól énekeltél! 387 00:25:28,862 --> 00:25:29,988 Kérlek, ne hagyj el! 388 00:25:30,739 --> 00:25:33,200 - Mi? - Én nem tudok tovább élni apáddal. 389 00:25:34,284 --> 00:25:36,620 Több mint hat hét különélésre van szükségem. 390 00:25:36,620 --> 00:25:38,413 Nagyon sajnálom. 391 00:25:38,413 --> 00:25:40,207 Sajnálom, hogy csalódást kell okoznom, 392 00:25:40,207 --> 00:25:43,710 de kérlek, ne költözz Jacobhoz, oké? 393 00:25:44,503 --> 00:25:47,548 Kérlek, maradj velem! 394 00:25:51,635 --> 00:25:52,970 Rendben. 395 00:25:52,970 --> 00:25:54,304 Tényleg? 396 00:25:55,639 --> 00:25:56,640 Jól van. 397 00:26:11,738 --> 00:26:17,119 - Boldog vagy? - Nem tudom, hogy ez-e a boldogság. 398 00:26:17,119 --> 00:26:20,205 Soha nem kellett belegondolnom, és ez így volt jó. 399 00:26:20,205 --> 00:26:22,124 De most egy kibaszott kretén masina miatt 400 00:26:22,124 --> 00:26:23,625 állandóan erre kell gondolnom! 401 00:26:23,625 --> 00:26:25,460 Ez a gép arra emlékezteti az embert, 402 00:26:25,460 --> 00:26:27,838 hogy az életét többféleképpen leélheti. 403 00:26:27,838 --> 00:26:29,256 TANÁR/FÜTTYÖS LEGÉNY 404 00:26:30,591 --> 00:26:33,343 Gondoljon egy helyre! 405 00:26:33,343 --> 00:26:37,431 Egy valós, békés helyre. 406 00:26:37,431 --> 00:26:39,516 - Megvan? - Meg. 407 00:26:39,516 --> 00:26:40,601 Hol van? 408 00:26:41,101 --> 00:26:42,519 Síelek. 409 00:26:42,519 --> 00:26:43,812 Bővebben, ha lehet! 410 00:26:43,812 --> 00:26:45,606 Minden csupa hó. 411 00:26:45,606 --> 00:26:50,944 Részletesebben, kérem! Azt akarom, hogy képzelje oda magát! 412 00:26:50,944 --> 00:26:54,698 Oké. Síelek, és mindenütt hó van. 413 00:26:55,199 --> 00:26:59,328 Úgy 20 éves lehetek. És egyedül vagyok. 414 00:26:59,328 --> 00:27:01,955 Mert rossz irányt választottam... 415 00:27:01,955 --> 00:27:04,625 Vagy rossz dombot, tök mindegy. 416 00:27:04,625 --> 00:27:07,669 Nagyon felgyorsultam. 417 00:27:07,669 --> 00:27:12,216 Iszonyú sebesen robogok lefelé a hegyoldalon. 418 00:27:12,216 --> 00:27:13,509 És nem ugrok el. 419 00:27:13,509 --> 00:27:16,595 Gőzöm sincs, mi lesz ebből... 420 00:27:17,721 --> 00:27:21,225 de Istenemre mondom... olyan, 421 00:27:21,225 --> 00:27:22,768 mintha menten meghalnék. 422 00:27:24,645 --> 00:27:28,565 De ezzel együtt élek. 423 00:28:03,934 --> 00:28:05,352 Szevasz, kishaver! 424 00:28:13,902 --> 00:28:15,028 Oké, szarvas! 425 00:28:27,749 --> 00:28:29,126 FORDULJ A KALAUZHOZ 426 00:28:37,843 --> 00:28:38,844 HOGY KIAKNÁZHASD 427 00:28:38,844 --> 00:28:40,262 A LEHETŐSÉGEIDET 428 00:28:40,929 --> 00:28:42,764 FEDEZD FEL 429 00:28:42,764 --> 00:28:44,558 KI VAGY VALÓJÁBAN 430 00:29:11,168 --> 00:29:13,837 FOLYTATOD? 431 00:29:42,574 --> 00:29:45,786 Oké. Szeptember harmadika van, 432 00:29:45,786 --> 00:29:47,663 és Hana áll mellettem. 433 00:29:47,663 --> 00:29:49,039 Köszönj, Hana! 434 00:29:49,998 --> 00:29:52,626 A mikrofonba mondd! 435 00:29:54,002 --> 00:29:55,921 Oké, oké. 436 00:29:55,921 --> 00:29:58,215 Nos, mit csináltunk ma? 437 00:29:59,007 --> 00:30:00,717 Elmentünk a parkba. 438 00:30:00,717 --> 00:30:02,344 Oké, és? 439 00:30:03,637 --> 00:30:05,389 Ettünk fagyit. 440 00:30:05,389 --> 00:30:08,433 Igen, ettünk fagyit. És még? 441 00:30:08,976 --> 00:30:10,727 Összebújtunk. 442 00:30:10,727 --> 00:30:12,020 - És? - Apa! 443 00:30:13,689 --> 00:30:14,773 Oké, Hana. 444 00:30:15,566 --> 00:30:18,735 Van még valami, amit rámondanál a szalagra? 445 00:30:18,735 --> 00:30:20,153 Nincs. 446 00:30:20,153 --> 00:30:22,656 Oké. Akkor játsszuk a dalunkat! Mehet? 447 00:30:22,656 --> 00:30:23,740 Igen. 448 00:30:24,658 --> 00:30:27,828 Következzen az egyetlen és utolérhetetlen Hana! 449 00:31:34,102 --> 00:31:35,103 Hahó! 450 00:31:40,692 --> 00:31:42,611 M.O. WALSH REGÉNYE ALAPJÁN 451 00:32:56,643 --> 00:32:58,687 A feliratot fordította: Varga Attila