1
00:00:01,043 --> 00:00:02,669
Hallasz, MORPHO?
2
00:00:02,669 --> 00:00:04,296
Továbblépnénk, hallod?
3
00:00:04,296 --> 00:00:08,509
Felturbózott szerencsesüti, bazmeg!
4
00:00:09,801 --> 00:00:12,513
Ó, Dusty, szerintem tönkretette!
5
00:00:13,430 --> 00:00:14,765
Dehogy tettem tönkre!
6
00:00:14,765 --> 00:00:16,642
Ököllel ütötte!
7
00:00:16,642 --> 00:00:20,103
Erőteljesen rátámaszkodtam
kérdésfeltevés közben.
8
00:00:20,103 --> 00:00:22,523
Most meg azzal jön, hogy:
„Forduljon a kalauzhoz”?
9
00:00:22,523 --> 00:00:23,982
De hol a kalauz?
10
00:00:23,982 --> 00:00:27,694
Azt hiszi, ha járt volna hozzá
nyomtatott kalauz, megtartom magamnak?
11
00:00:27,694 --> 00:00:30,405
Apa, beszélnünk kéne. Hol van anya?
12
00:00:30,405 --> 00:00:32,573
Nem tudom, Trina. De most nem érek rá.
13
00:00:32,573 --> 00:00:35,994
Jacob és én...
Szóval elég közel kerültünk egymáshoz, és...
14
00:00:35,994 --> 00:00:39,122
Ja, ja.
Óriási boldogság ez nekem is. Szuper jó.
15
00:00:39,122 --> 00:00:42,292
De most éppen a MORPHO kalauzát keressük.
16
00:00:42,876 --> 00:00:44,795
- A mit?
- Nos, Mr. Johnsonnal ketten
17
00:00:44,795 --> 00:00:46,797
- a képernyőhöz nyomtuk az öklünket...
- Na!
18
00:00:46,797 --> 00:00:49,091
...erre kiírta, hogy forduljak a kalauzhoz.
19
00:00:49,091 --> 00:00:51,802
- De hol van a kalauz, Jacob?
- Nem adtak hozzá.
20
00:00:51,802 --> 00:00:54,972
- Szerintem tönkretetted.
- Dehogyis! Miből gondolja mindenki...
21
00:00:54,972 --> 00:00:58,767
Ne már...
Csak válaszokat akarok, basszucskulcs,
22
00:00:58,767 --> 00:01:02,855
mert a nyamvadt látomásoktól mindenkinek
elmegy a maradék kurta esze is!
23
00:01:06,191 --> 00:01:10,028
Izé, ne most forszírozzuk
ezt az összeköltözés dolgot!
24
00:01:10,028 --> 00:01:11,780
Ja. Nem is láttam még ilyennek.
25
00:01:11,780 --> 00:01:14,283
Szerintem egyelőre mondd azt apádnak,
26
00:01:14,283 --> 00:01:16,451
hogy a szüleim beleegyeztek, jó?
27
00:01:17,828 --> 00:01:20,372
Hogy összeköltözzünk?
Azt akarod, hogy hazudjak neki?
28
00:01:20,372 --> 00:01:23,792
Nem hazudnál. Anyámék úgyis belemennek,
szóval ez afféle előigazság.
29
00:01:23,792 --> 00:01:26,128
Rendben. Most mit fogsz csinálni?
30
00:01:26,128 --> 00:01:29,506
Megkeresem anyát, és később találkozunk.
31
00:01:29,506 --> 00:01:34,344
- Jó terv?
- Gondolom. Miért nem... Tri... Na jó.
32
00:01:47,441 --> 00:01:49,693
KALAUZ
33
00:02:01,371 --> 00:02:05,292
A NAGY SORSHÚZÁS
34
00:02:05,792 --> 00:02:07,961
{\an8}Jó napot, deerfieldiek!
35
00:02:07,961 --> 00:02:10,172
{\an8}Üdv a Szarvasbőgés felvonuláson!
36
00:02:10,172 --> 00:02:13,008
{\an8}Meg kell hagyni, Hawaii,
csodás látomásként ülsz mellettem.
37
00:02:13,008 --> 00:02:15,177
{\an8}Köszönöm, Eagleson edző.
38
00:02:15,177 --> 00:02:16,595
Ha már a látomásoknál tartunk,
39
00:02:16,595 --> 00:02:19,848
sokakat foglalkoztatott,
hogy mire hivatottak,
40
00:02:19,848 --> 00:02:22,476
de engem csak az izgat, hogy a szarvas
41
00:02:22,476 --> 00:02:24,853
idén is feltűnik-e a felvonulás végén.
42
00:02:24,853 --> 00:02:27,356
Minden jel szerint.
43
00:02:27,356 --> 00:02:31,360
{\an8}És ha már a jeleknél tartunk,
az Ace of Base „A jel” című számát előadja
44
00:02:31,360 --> 00:02:33,612
{\an8}a Deerfieldi Gimnázium rezesbandája!
45
00:03:07,062 --> 00:03:08,188
Szánalmas!
46
00:03:11,817 --> 00:03:14,278
{\an8}Már elnézést,
de nagyon odatettem ám magam a kocsiért!
47
00:03:14,278 --> 00:03:17,155
A Szarvasbőgés szarvasának
muszáj seggfejnek lennie?
48
00:03:18,031 --> 00:03:19,449
Ez is a hagyomány része.
49
00:03:21,618 --> 00:03:25,163
Vicces, hogy mindenki azt mondogatja,
nincs több szarvas Deerfieldben.
50
00:03:25,163 --> 00:03:27,624
- Miért vicces ez?
- Mert láttam egyet.
51
00:03:28,125 --> 00:03:30,836
Kirohant a kocsim elé,
amikor elmenőben voltam.
52
00:03:30,836 --> 00:03:34,089
- Komolyan?
- Tök fura volt.
53
00:03:34,089 --> 00:03:38,719
Tiszta fehér volt, mint egy albínó.
Ki is borultam miatta.
54
00:03:39,303 --> 00:03:40,470
Ezért fordultál vissza?
55
00:03:41,054 --> 00:03:43,056
Asszem. Nem igazán tudom.
56
00:03:43,932 --> 00:03:45,392
Nem tudom, miért jöttem vissza.
57
00:03:46,894 --> 00:03:50,230
Nem tudom,
közrejátszott-e valami felsőbb akarat.
58
00:03:50,230 --> 00:03:52,441
Én vagyok az egyetlen,
aki nem kapott látomást.
59
00:03:52,941 --> 00:03:54,943
És hiányzik?
60
00:03:55,527 --> 00:03:59,781
Néha elgondolkodom rajta,
hogy ha használom a MORPHO-t...
61
00:03:59,781 --> 00:04:02,284
Rengeteg időm volt rá a másik bárban.
62
00:04:03,619 --> 00:04:05,871
- Honnan tudod, hogy nincs ott?
- Hogy érted?
63
00:04:05,871 --> 00:04:08,207
Azt feltételezted,
hogy a MORPHO követett ide,
64
00:04:08,207 --> 00:04:11,001
de honnan tudod, hogy ez ugyanaz a MORPHO?
65
00:04:11,001 --> 00:04:13,962
- Kábé sehonnan, de...
- Lehet, nem késő.
66
00:04:14,755 --> 00:04:16,798
Lehet, megkaphatod a kártyádat.
67
00:04:19,801 --> 00:04:21,637
Ezt nézzék!
68
00:04:21,637 --> 00:04:27,518
{\an8}Itt jön Martha és Rose,
a Cruisin' Cruise Fogadó két kapitánya.
69
00:04:27,518 --> 00:04:31,146
Nemrég ástak egy vizesárkot,
és én mondom, náluk aztán lehet bulizni.
70
00:04:31,730 --> 00:04:35,609
Ha ringatózik a kocsi,
annak bizony oka van!
71
00:04:41,031 --> 00:04:43,909
Natalie! Cassie! Hol vagytok?
72
00:04:43,909 --> 00:04:46,912
Gyerünk! Mindjárt mi jövünk!
73
00:04:46,912 --> 00:04:51,458
Jövünk már! Nyugi!
Csak felvettük a jelmezt.
74
00:04:51,959 --> 00:04:54,795
Azta! Mamma mia! Micsoda látvány!
75
00:04:56,171 --> 00:04:59,925
Életemben nem láttam még
ennyire dögös húsgolyókat. Azta...
76
00:05:00,592 --> 00:05:04,429
A mindenit! Natalie, mindjárt megzabállak!
77
00:05:04,429 --> 00:05:06,306
És belőled, Cassie, rém óvatosan
78
00:05:06,306 --> 00:05:09,393
kicsócsálnék egy plátói darabkát, oké?
79
00:05:09,393 --> 00:05:12,229
- De most tipli van!
- Jó, jó, kész vagyunk.
80
00:05:12,229 --> 00:05:14,481
Csak még egyszer
le akartuk próbálni a koreót.
81
00:05:14,481 --> 00:05:15,566
Minden remek lesz.
82
00:05:15,566 --> 00:05:18,151
Szerencsére utolsó előttiek vagyunk,
a szarvasos kocsi előtt,
83
00:05:18,151 --> 00:05:20,571
ami a legjobb hely a díj szempontjából.
84
00:05:20,571 --> 00:05:24,116
Használjuk ki az alkalmat,
85
00:05:24,116 --> 00:05:25,909
és jelentsünk be valami ütőset!
86
00:05:25,909 --> 00:05:27,744
Oké, mire gondolsz, Cassie?
87
00:05:27,744 --> 00:05:30,873
Tudom, hogy mindig ellenezted
a házhoz szállítást.
88
00:05:30,873 --> 00:05:34,168
Házhoz szállítás?
A Giorgio's csak az étteremben
89
00:05:34,168 --> 00:05:36,920
- nyújt teljes élményt, Cassie.
- ...nyújt teljes élményt.
90
00:05:36,920 --> 00:05:39,047
De mit szólsz egy húsgolyós büfékocsihoz?
91
00:05:39,047 --> 00:05:43,802
Házhoz szállított húsgolyók.
92
00:05:48,724 --> 00:05:49,933
A válaszom: Igen!
93
00:05:49,933 --> 00:05:52,102
- Ne már, komolyan?
- Húsgolyók négy keréken!
94
00:05:52,102 --> 00:05:53,520
Imádom a szinergiát.
95
00:05:53,520 --> 00:05:56,148
- Imádja!
- Giorgio, gőzöd sincs,
96
00:05:56,148 --> 00:05:59,860
mennyit jelent, hogy végre „igent”
hallok tőled. Úgy érzem, megbecsülsz.
97
00:05:59,860 --> 00:06:02,237
Na! Hogyne becsülnélek, Cassie!
98
00:06:02,237 --> 00:06:05,574
És az üzletfejlesztéshez
nagyon kellenek az ötleteid.
99
00:06:05,574 --> 00:06:07,034
És az üzletet fejleszteni kell,
100
00:06:07,034 --> 00:06:09,870
ha Natalie-nak a világ legnagyobb lagziját
akarom rendezni!
101
00:06:11,997 --> 00:06:13,332
Giorgio!
102
00:06:14,875 --> 00:06:17,461
Dehát az esküvőnk még jó sokára lesz, nem?
103
00:06:17,461 --> 00:06:18,754
És ha nem?
104
00:06:20,547 --> 00:06:22,007
- Figyu, Natalie!
- Igen?
105
00:06:22,007 --> 00:06:24,051
Mit csinálsz szilveszterkor?
106
00:06:24,051 --> 00:06:25,344
Mármint idén?
107
00:06:26,386 --> 00:06:27,429
Nem is tudom.
108
00:06:27,429 --> 00:06:31,141
Falmászó teremben leszek,
vagy törökfürdőben. Mit tudom én!
109
00:06:31,141 --> 00:06:32,434
Mit szólnál egy esküvőhöz?
110
00:06:36,980 --> 00:06:38,524
Nat, hallottad, mit mondott?
111
00:06:40,359 --> 00:06:42,194
Vehetem igennek?
112
00:06:43,403 --> 00:06:44,947
Szerintem igen!
113
00:06:44,947 --> 00:06:47,449
Igen, igen! Igent mondok! Igen!
114
00:06:47,449 --> 00:06:48,992
- Ó, Nat!
- Na jó, én lépek.
115
00:06:48,992 --> 00:06:52,162
- Oké.
- Igen!
116
00:06:52,162 --> 00:06:55,624
Ajaj, a következő kocsi veszélyes.
117
00:06:55,624 --> 00:06:57,167
Az alakomra mármint.
118
00:06:58,585 --> 00:07:00,170
A Deerfieldi Tésztaság,
119
00:07:00,170 --> 00:07:03,841
{\an8}a szívből dagasztott tészta otthona!
120
00:07:04,925 --> 00:07:07,427
Azta, mit sütöttek ki idén!
121
00:07:07,427 --> 00:07:12,766
Na jó, én láttam már nagy minitortákat,
de ez mindegyiken túltesz.
122
00:07:15,352 --> 00:07:17,729
- Apa!
- Igen?
123
00:07:18,313 --> 00:07:19,731
Apa, megvan a kalauz!
124
00:07:20,649 --> 00:07:21,650
Hogy mondod?
125
00:07:27,281 --> 00:07:28,532
Hol találtad?
126
00:07:29,032 --> 00:07:30,742
Jacob házában.
127
00:07:32,411 --> 00:07:34,580
Miért nem mondta, amikor rákérdeztem?
128
00:07:34,580 --> 00:07:38,041
- Hát te? Te is hallgattál.
- Ez Kolton kártyája,
129
00:07:38,041 --> 00:07:40,752
és Jacob nem tudja, mi áll rajta.
Nem akarta megnézni.
130
00:07:41,378 --> 00:07:42,963
Úgy hoztad el, hogy nem szóltál róla?
131
00:07:44,256 --> 00:07:47,467
Hát, igen, de nem fogja megtudni.
132
00:07:47,467 --> 00:07:49,636
Kicseréltem egy üres tesztkártyára.
133
00:07:49,636 --> 00:07:50,721
Jézusom, Trina!
134
00:07:50,721 --> 00:07:52,347
Hát, a te ötleted volt.
135
00:07:53,015 --> 00:07:56,476
Te verted szét a gépet!
Te kerested a kalauzt égen-földön!
136
00:07:56,476 --> 00:08:00,272
Kurvára kiborultál, apa!
Kezdett elmenni az eszed.
137
00:08:00,272 --> 00:08:03,567
- Szóval bocs, hogy segíteni akarok.
- Jól van, jó van!
138
00:08:03,567 --> 00:08:05,569
Mi van? Elmondtad neki?
139
00:08:05,569 --> 00:08:06,653
Mit?
140
00:08:07,154 --> 00:08:08,447
Nem úgy volt, hogy nem tudja?
141
00:08:08,447 --> 00:08:10,324
Pillanat, miről van szó?
142
00:08:13,368 --> 00:08:14,995
Elvettem Kolton kártyáját. Restellem.
143
00:08:14,995 --> 00:08:18,165
De úgy néz ki, a MORPHO-nak kell,
hogy, hát, a következő...
144
00:08:18,165 --> 00:08:19,750
- szintre lépjen.
- Szintre.
145
00:08:19,750 --> 00:08:23,128
Mi köze van
Kolton kártyájának a következő szinthez?
146
00:08:23,128 --> 00:08:24,796
„Kalauz” áll rajta, vagy mi?
147
00:08:29,927 --> 00:08:32,095
A védelmünkben megjegyezném:
nem mi árultuk el.
148
00:08:32,095 --> 00:08:33,429
Jól tippelsz.
149
00:08:33,429 --> 00:08:36,225
Mi a tököm ez, Trina?
Megmondtam, hogy nem akarom tudni!
150
00:08:36,225 --> 00:08:38,184
Tudom. Sajnálom! Nagyon sajnálom!
151
00:08:38,184 --> 00:08:42,231
Na, ide hallgassatok!
Sok hibát követtünk el mindannyian.
152
00:08:42,231 --> 00:08:46,276
Te például lenyúltad a halott tesója
MORPHO-kártyáját, és kamuztál róla.
153
00:08:46,276 --> 00:08:49,029
De én meg elrontottam a MORPHO-t, oké?
154
00:08:49,029 --> 00:08:51,406
Azaz nem is rontottam el.
155
00:08:51,406 --> 00:08:54,535
- Hanem egy fontos dolgot oldottam fel.
- És én miben hibáztam?
156
00:08:54,535 --> 00:08:57,120
Te, Jacob, semmiben.
Szóval csak Trina hibázott.
157
00:08:57,663 --> 00:08:59,623
- Jesszusom, apa!
- De ami a fontos...
158
00:08:59,623 --> 00:09:03,877
a lényeg, amire ez az egész kifutott,
hogy megvan a kalauzunk.
159
00:09:03,877 --> 00:09:05,379
És tudom, hogy te...
160
00:09:06,338 --> 00:09:09,216
igencsak szeretted volna
megtartani a kártyát, Jacob.
161
00:09:10,092 --> 00:09:14,471
De le is fotózhatod a kártyát,
és akkor az megmarad.
162
00:09:15,722 --> 00:09:18,058
Meg persze az emléke.
Az örökké veled marad.
163
00:09:18,058 --> 00:09:19,810
Jól van, faszom! Itt van. A magáé.
164
00:09:27,276 --> 00:09:28,277
Jacob!
165
00:09:38,495 --> 00:09:42,416
Deerfield polgárai!
Mágikus szabadulószám következik!
166
00:09:44,168 --> 00:09:51,008
Amikor a pillangó bábállapotban van,
úgy tűnhet, mintha semmi sem történne.
167
00:09:51,758 --> 00:09:56,930
De a bábon belül
mindenféle varázslatos dolgok történnek.
168
00:09:56,930 --> 00:09:58,015
Elnézést! Bocs!
169
00:09:58,015 --> 00:10:01,059
A hernyó lassan lebomlik.
170
00:10:01,059 --> 00:10:03,061
- Ragacsos nyák marad utána.
- Bocs!
171
00:10:03,061 --> 00:10:04,479
De nem pusztul el.
172
00:10:04,479 --> 00:10:10,319
Valami új, csodálatos dolog lesz belőle.
173
00:10:10,903 --> 00:10:13,280
Jacob, megmagyarázhatom?
174
00:10:13,280 --> 00:10:16,575
Nem lett volna szabad hazudnom.
Próbáltam nem hazudni!
175
00:10:16,575 --> 00:10:18,493
Na ja. Hát, elég szarul sikerült.
176
00:10:19,703 --> 00:10:20,704
Tudom.
177
00:10:23,415 --> 00:10:25,876
Igyekszem nem megbántani senkit.
178
00:10:25,876 --> 00:10:27,294
Azt mondtad, nem akarod tudni,
179
00:10:27,294 --> 00:10:30,547
és egyszerűbbnek tartottam azt mondani,
hogy nem néztem meg.
180
00:10:30,547 --> 00:10:33,550
Aztán csak megnézted.
Betörtél hozzánk, és bementél a szobámba.
181
00:10:33,550 --> 00:10:37,721
Nem törtem be, Jacob. Adtál kulcsot.
182
00:10:37,721 --> 00:10:40,599
- És az ajtó eleve nyitva állt.
- Elvetted a tesóm kártyáját, Trina!
183
00:10:42,601 --> 00:10:43,685
- Miért lenne a tiéd?
- Mi?
184
00:10:43,685 --> 00:10:46,188
Kolton tárcájából vetted ki.
Mitől lenne a tiéd?
185
00:10:46,188 --> 00:10:48,398
Oké, vágom. A te pasid volt.
186
00:10:48,398 --> 00:10:49,858
Nem is akartad elmondani!
187
00:10:49,858 --> 00:10:52,611
Nem állnál le? Felejtsd el, Trina!
188
00:10:53,362 --> 00:10:54,404
Kérlek! Engedd el!
189
00:10:54,404 --> 00:10:57,157
Mi, már nem is akarsz velem lakni?
190
00:10:57,741 --> 00:11:01,370
Egyedül kellene lennem.
191
00:11:02,120 --> 00:11:03,497
Mint a látomásomban.
192
00:11:04,414 --> 00:11:05,499
„Csak egy játékos.”
193
00:11:31,817 --> 00:11:34,444
Cass! Cass! Cass!
194
00:11:35,195 --> 00:11:37,239
Cass, mi jövünk! Készen állsz?
195
00:11:37,239 --> 00:11:39,324
Öö, készen hát! Hát te?
196
00:11:39,324 --> 00:11:43,078
Miért olyan a hangod, mint Susannek,
a láncdohányos szerencsejáték-függőnek?
197
00:11:43,078 --> 00:11:44,162
Oké, elmondom.
198
00:11:44,162 --> 00:11:46,582
Annyit sikítottam az esküvő hallatán,
hogy elment a hangom,
199
00:11:46,582 --> 00:11:48,083
és nem tudok veled énekelni.
200
00:11:48,083 --> 00:11:53,589
De lélekben támogatlak.
Szívemből. Golyóból.
201
00:11:55,841 --> 00:11:57,092
Jézusom! Jézusom! Nat, én...
202
00:11:57,092 --> 00:11:59,845
- Most akkor egyedül kell énekelnem?
- Nem leszel egyedül.
203
00:11:59,845 --> 00:12:03,891
Amikor kell,
parmezánt lövök ki a konfettiágyúkból.
204
00:12:03,891 --> 00:12:06,226
- Oké.
- Menni fog, hallod?
205
00:12:06,226 --> 00:12:07,311
Oké.
206
00:12:10,939 --> 00:12:15,402
Cass! Azta!
Szent marhahúsgolyó, micsoda látvány!
207
00:12:15,402 --> 00:12:17,654
Figyu, Dusty, lehetne, hogy most ne?
208
00:12:17,654 --> 00:12:20,365
Mit ne most?
Csak bocsánatot akartam kérni.
209
00:12:21,408 --> 00:12:22,534
- Oké.
- Mert én...
210
00:12:22,534 --> 00:12:24,036
Mostanában figyelmetlen voltam,
211
00:12:24,036 --> 00:12:26,079
és tudom, hogy jobbat érdemelsz.
212
00:12:27,873 --> 00:12:28,999
Köszönöm!
213
00:12:28,999 --> 00:12:32,503
Túl nagy jelentőséget tulajdonítottam
annak a hülye gépnek, és...
214
00:12:33,462 --> 00:12:35,881
aztán megtudtam,
hogy szerepeltem Alice látomásában,
215
00:12:35,881 --> 00:12:37,090
ami teljesen megzavart.
216
00:12:37,090 --> 00:12:39,885
- Összezavarodtam.
- Szerepeltél Alice látomásában?
217
00:12:40,719 --> 00:12:42,221
Úgy tűnik. Kit érdekel?
218
00:12:42,221 --> 00:12:45,098
Az életedben szereplek,
te pedig az enyémben,
219
00:12:45,098 --> 00:12:46,433
és ez az, ami számít.
220
00:12:46,433 --> 00:12:50,145
De te mondtad, hogy összezavart.
Milyen értelemben?
221
00:12:50,145 --> 00:12:52,022
Nem, nem, nem! Már nem vagyok zavarodott.
222
00:12:52,022 --> 00:12:54,149
Még mindig vacillálsz köztünk?
223
00:12:54,149 --> 00:12:56,860
Nem. Ne gondolj ilyesmire!
224
00:12:58,362 --> 00:13:01,240
Dusty, te akartad
hamarabb befejezni az önfejtegetést.
225
00:13:01,240 --> 00:13:04,117
Minek, ha még mindig Alice-en kattogsz?
226
00:13:04,117 --> 00:13:07,204
- Én...
- És miért teszünk úgy,
227
00:13:07,204 --> 00:13:10,332
mintha minden rendben lenne köztünk,
amikor nyilvánvalóan nincs?
228
00:13:13,085 --> 00:13:15,754
Miért hittük, hogy külön utakon járhatunk,
tehetjük, amit akarunk,
229
00:13:15,754 --> 00:13:20,008
és utána ott folytatjuk, ahol abbahagytuk?
230
00:13:21,385 --> 00:13:25,347
Nem! El kell énekelnem Giorgio dalát
a felvonuláson, szóval...
231
00:13:25,931 --> 00:13:27,558
Na ja. Isten ments, hogy lekésd!
232
00:13:30,060 --> 00:13:31,436
Tudod, mit?
233
00:13:32,271 --> 00:13:34,731
Tényleg nem akarom lekésni.
234
00:13:34,731 --> 00:13:36,525
És nem hagyom,
235
00:13:36,525 --> 00:13:40,320
hogy te vagy a csipkelődéseid
bármitől is visszatartsanak!
236
00:13:43,198 --> 00:13:44,074
Ezt hogy értsem?
237
00:13:44,074 --> 00:13:48,036
Úgy, hogy felmászok
a spagettitorony tetejére,
238
00:13:48,579 --> 00:13:50,664
és eléneklem a nyamvadt nótámat.
239
00:13:55,043 --> 00:13:56,044
Nat!
240
00:14:02,509 --> 00:14:05,053
VEDD ÚGY, HOGY A SÖR OXIGÉN
241
00:14:26,074 --> 00:14:27,075
Jól vagy?
242
00:14:29,119 --> 00:14:33,373
Csak beugrott, amikor utoljára itt jártam.
243
00:14:36,001 --> 00:14:40,631
- Megvársz kint?
- Nem. Nem, bemegyek veled.
244
00:14:55,979 --> 00:14:57,147
Zárva van?
245
00:14:57,648 --> 00:15:01,318
Úgy tűnik, hogy már egy ideje.
246
00:15:02,027 --> 00:15:03,612
Felhívod a tulajt?
247
00:15:04,112 --> 00:15:07,032
A bárét, amiből leléptem? Nem hinném.
248
00:15:07,824 --> 00:15:09,660
Van kulcsod?
249
00:15:16,667 --> 00:15:18,043
Ez sem rossz.
250
00:15:19,670 --> 00:15:21,338
{\an8}Náluk az erő!
251
00:15:21,338 --> 00:15:25,384
{\an8}És az energia.
A Deerfieldi Energiaszolgáltató!
252
00:15:26,927 --> 00:15:29,388
Élükön a hobbiból fákat fotózó,
253
00:15:29,388 --> 00:15:33,892
örökmozgó Glen Steichmannal!
254
00:15:34,935 --> 00:15:36,645
Imádlak, Glen!
255
00:15:39,147 --> 00:15:41,066
Ezt én kaptam!
256
00:15:41,942 --> 00:15:43,694
Mindenki jól figyeljen!
257
00:15:43,694 --> 00:15:47,698
Vadászok!
Amikor húzzák a szánt, ne rohanjanak!
258
00:15:47,698 --> 00:15:51,577
Biztosítsunk kellő időt a gyerekeknek,
hogy kiélvezhessenek engem,
259
00:15:51,577 --> 00:15:53,996
azaz a látványomat!
260
00:15:53,996 --> 00:15:56,123
- Érthető?
- Vettük, Izzy.
261
00:15:56,123 --> 00:15:59,793
Bocs, késtem.
Volt egy apróbb balesetem, de nyugi!
262
00:15:59,793 --> 00:16:02,921
Az orvosom szerint minden oké.
263
00:16:02,921 --> 00:16:06,466
Hála az égnek!
Már majdnem lemondtam a fesztivált.
264
00:16:06,466 --> 00:16:07,593
Arra semmi szükség.
265
00:16:07,593 --> 00:16:10,762
Orvosként tanúsíthatom, hogy Beau
266
00:16:10,762 --> 00:16:16,518
bármilyen trükkös mozdulatra alkalmas,
sőt ha kell, leveheti az ingét is.
267
00:16:16,518 --> 00:16:18,604
Na, arra tuti nem lesz semmi szükség.
268
00:16:18,604 --> 00:16:21,648
A szarvasról
semmi nem terelheti el a figyelmet.
269
00:16:21,648 --> 00:16:24,776
Izzy! Elképesztően festesz!
270
00:16:26,278 --> 00:16:27,321
Mi a baj?
271
00:16:29,072 --> 00:16:32,034
Ez olyasmi, mint egy esküvő?
Nem láthatlak a nagy pillanat előtt?
272
00:16:32,034 --> 00:16:35,120
Bocs, de egy választómmal kell beszélnem.
273
00:16:35,120 --> 00:16:38,207
Csak nyugodtan! Addig melegítünk.
274
00:16:39,082 --> 00:16:40,083
Szia!
275
00:16:44,379 --> 00:16:45,380
Választó?
276
00:16:47,591 --> 00:16:48,926
Nehogy megsértődj!
277
00:16:48,926 --> 00:16:50,844
Amikor politikáról van szó,
278
00:16:50,844 --> 00:16:53,680
lezárom az agyam örömközpontját,
279
00:16:53,680 --> 00:16:56,266
hogy a népemre koncentrálhassak.
280
00:16:57,518 --> 00:16:58,894
Ja, hogy ez van éppen?
281
00:16:58,894 --> 00:17:00,687
Vagy szégyellsz a város előtt?
282
00:17:00,687 --> 00:17:02,356
Ne légy abszurd!
283
00:17:02,856 --> 00:17:04,483
Ha ennyire vágysz a figyelmemre
284
00:17:04,483 --> 00:17:08,237
a Szarvasbőgés napján, hát legyen!
285
00:17:08,237 --> 00:17:12,324
Azt kapd ki! Izzy becsajozik?
286
00:17:14,492 --> 00:17:18,288
Bocs! Izzad a kezem a patákban.
287
00:17:21,750 --> 00:17:24,502
Nos, emberek, ez a perc is eljött.
288
00:17:24,502 --> 00:17:26,964
A felvonulás utolsó előtti kocsija.
289
00:17:26,964 --> 00:17:29,299
De a helyének semmi köze a minőséghez.
290
00:17:29,299 --> 00:17:31,969
Giorgio Étterme és Szabadidőközpontja!
291
00:17:46,233 --> 00:17:48,735
{\an8}Figyelem, városlakók!
292
00:17:48,735 --> 00:17:54,616
{\an8}Natalie-val kitűztük az esküvő napját,
és mindenkit meghívunk! Mindenkit!
293
00:17:54,616 --> 00:17:59,955
Gyereket, csecsemőt, kutyák is jöhetnek.
Macskák nem.
294
00:17:59,955 --> 00:18:01,707
És a java még csak most jön!
295
00:18:01,707 --> 00:18:06,587
Köszöntsék társkapitányomat,
296
00:18:06,587 --> 00:18:09,590
aki különleges bejelentéssel készült!
297
00:18:11,717 --> 00:18:13,635
{\an8}Deerfield lakosai,
298
00:18:13,635 --> 00:18:17,639
Giorgio Étterme
eddig soha nem szállított házhoz.
299
00:18:17,639 --> 00:18:19,349
De tudják, mit?
300
00:18:20,058 --> 00:18:22,060
Ebből elég!
301
00:18:23,187 --> 00:18:24,813
Leszámolunk ezzel az elvvel,
302
00:18:24,813 --> 00:18:29,610
és mostantól házhoz visszük a húsgombócot!
303
00:18:33,906 --> 00:18:36,283
Nagy változások következnek, emberek!
304
00:18:37,284 --> 00:18:40,954
De ami megmarad,
az a gyors, minőségi kiszolgálás!
305
00:18:40,954 --> 00:18:43,916
Giorgiónál azonnal leültetnek,
306
00:18:43,916 --> 00:18:49,087
és soha nem kell „sorban állnod”.
307
00:19:05,354 --> 00:19:09,066
Péntek este van, egyedül vagyok otthon
308
00:19:13,111 --> 00:19:16,740
Hívom a haverokat, hol a buli, tesó?
309
00:19:20,744 --> 00:19:24,665
Elmennék sörözni
Italba könnyezni
310
00:19:24,665 --> 00:19:28,293
De kisfiam, ez nincs rendjén
Nem állhatok itt ezen az estén
311
00:19:28,293 --> 00:19:30,879
{\an8}Egy ideje állok már a sorban
312
00:19:30,879 --> 00:19:32,548
Nem tudom, mit tegyek
313
00:19:32,548 --> 00:19:36,385
Nem tudom, mit tegyek
A szerelmed nélkül
314
00:19:36,969 --> 00:19:38,512
Ha nem lehetek veled
315
00:19:38,512 --> 00:19:40,514
Valami új után nézek
316
00:19:40,514 --> 00:19:44,643
És bébi, felemelkedek
317
00:19:44,643 --> 00:19:48,522
Azt mondtad, örökké szeretsz
318
00:19:48,522 --> 00:19:52,401
Ezek szerint ez nem tartott sokáig
319
00:19:52,401 --> 00:19:56,280
Nem adtál okot arra, hogy kételkedjek
320
00:19:56,280 --> 00:19:59,491
De tovább kell lépnem
321
00:19:59,491 --> 00:20:04,079
Egy ideje állok már a sorban
De most előretörök
322
00:20:04,079 --> 00:20:07,875
És megyek tovább a szerelmed nélkül
323
00:20:07,875 --> 00:20:11,795
Ha nem lehetek veled
Valami új után nézek
324
00:20:11,795 --> 00:20:15,883
És bébi, felemelkedek
325
00:20:15,883 --> 00:20:19,636
Végre továbbmegyek a szerelmed nélkül
326
00:20:19,636 --> 00:20:23,307
És bébi, felemelkedek
327
00:20:28,270 --> 00:20:30,063
Ez az, Cassie!
328
00:20:47,956 --> 00:20:49,124
{\an8}Nabazmeg!
329
00:20:50,167 --> 00:20:53,086
Nem tudom,
miből gondoltam, hogy még itt lehet.
330
00:20:54,087 --> 00:20:55,547
Hát, nincs.
331
00:20:56,381 --> 00:20:57,591
Iszunk egyet?
332
00:21:01,887 --> 00:21:05,432
És eljött a pillanat, amire mindenki várt.
333
00:21:05,432 --> 00:21:08,519
A Szarvasbőgés szarvasa következik!
334
00:21:13,565 --> 00:21:15,943
Most mi van? Ez ám a csalódás!
335
00:21:15,943 --> 00:21:18,779
Először fordult elő,
hogy a szarvas nem jelent meg,
336
00:21:18,779 --> 00:21:20,155
ami azt jelenti, hogy idén
337
00:21:20,155 --> 00:21:22,699
senki nem kap szarvaskaki-alakú édességet!
338
00:21:22,699 --> 00:21:25,244
Sok gyerek megy haza csalódottan.
339
00:21:26,203 --> 00:21:27,371
Hol a picsában van?
340
00:21:27,996 --> 00:21:29,540
Hallottad, mit mondott?
341
00:21:29,540 --> 00:21:32,084
Sok gyerek megy haza csalódottan miattad.
342
00:21:32,084 --> 00:21:36,630
És? Kapják be! Az élet nem habos torta.
343
00:21:37,339 --> 00:21:39,842
- Nem árt mihamarabb a fejükbe vésni.
- Na ja.
344
00:21:40,676 --> 00:21:42,719
Te vagy a kedvenc választóm.
345
00:21:44,304 --> 00:21:45,305
Szarvaskakit?
346
00:21:47,224 --> 00:21:49,977
- Kösz, nem.
- Jaj már!
347
00:21:49,977 --> 00:21:51,562
- Nincs az az Isten.
- Kérlek!
348
00:21:51,562 --> 00:21:52,729
- Nem, nem, nem.
- De.
349
00:21:52,729 --> 00:21:53,939
Ó, ne már!
350
00:21:55,148 --> 00:21:56,149
Ó, ez nagyon...
351
00:22:04,867 --> 00:22:09,913
Tudom, hogy nem kéne megkérdeznem,
de muszáj lesz.
352
00:22:10,956 --> 00:22:13,333
Miért nem ültél bele a MORPHO-ba?
353
00:22:15,335 --> 00:22:16,503
Puszta kíváncsiság.
354
00:22:16,503 --> 00:22:18,338
Sok időt töltöttél el ebben a bárban,
355
00:22:18,338 --> 00:22:21,925
aztán átjöttél Deerfieldbe,
ahol mindenki a masináról beszélt.
356
00:22:21,925 --> 00:22:25,637
Két dollár nem olyan sok
a potenciális hivatásod felfedéséért.
357
00:22:28,765 --> 00:22:31,894
Asszem, ez a szó tehet róla. „Potenciál.”
358
00:22:32,561 --> 00:22:38,317
Az egyik emlékem apámról az,
hogy feszt arról beszél, mire vihetem,
359
00:22:38,817 --> 00:22:43,363
de mégsem foglalkozott velem eleget ahhoz,
hogy vigyem valamire. Bármire.
360
00:22:44,072 --> 00:22:45,699
Konkrétan leszart.
361
00:22:46,241 --> 00:22:49,870
Én meg direkt nem éltem
a megvásárolt tudásommal,
362
00:22:49,870 --> 00:22:53,290
meg úgy amúgy semmivel sem,
ami a „vittem valamire” kategóriába illik.
363
00:22:57,002 --> 00:22:59,004
Ja, alaposan elkúrta az életem.
364
00:23:01,298 --> 00:23:03,509
De hát nem mindenki születik jó apának.
365
00:23:19,316 --> 00:23:21,527
Hogy hagyhattam, hogy rábeszélj?
366
00:23:21,527 --> 00:23:24,071
Te vagy a jelek megszállottja.
367
00:23:24,071 --> 00:23:27,074
Aki azt gondolja,
hogy mindennek van valami jelentése, de...
368
00:23:29,451 --> 00:23:31,161
De számomra nincs itt semmi.
369
00:23:31,161 --> 00:23:32,621
- Hana!
- Mi az?
370
00:23:55,727 --> 00:23:57,396
Meghallgassuk?
371
00:23:59,439 --> 00:24:01,191
Magamra hagysz egy percre?
372
00:24:03,151 --> 00:24:05,362
Rendben, kint megvárlak.
373
00:24:34,474 --> 00:24:37,186
Hahó, Cass! Állati jól énekeltél!
374
00:24:37,186 --> 00:24:38,437
- Komolyan mondod?
- Igen.
375
00:24:38,437 --> 00:24:41,690
És anyád annyira megijedt ettől,
hogy nem mert mutatkozni.
376
00:24:42,399 --> 00:24:45,319
- Várj, akkor ő nem is látta?
- Gondolom, nem.
377
00:24:45,319 --> 00:24:48,655
Nem tudom, mi lett vele,
de te voltál a felvonulás sztárja.
378
00:24:48,655 --> 00:24:50,407
És azt is szerettem volna elmondani,
379
00:24:50,407 --> 00:24:54,119
hogy tökre feldobott minket az,
hogy Trina beköltözik hozzánk.
380
00:24:54,119 --> 00:24:57,539
Gondolom, hozza magával a piperecuccait,
381
00:24:57,539 --> 00:24:59,082
de ha valamit be kéne szereznem...
382
00:24:59,082 --> 00:25:02,461
Bocs, de jól hallom,
hogy Trina hozzátok költözik?
383
00:25:05,214 --> 00:25:06,423
Lehet, elszóltam magam.
384
00:25:06,924 --> 00:25:09,259
Bár Jacob azt mondta,
te és Dusty is belementetek.
385
00:25:09,259 --> 00:25:12,137
Bocs, egy pillanat, jó?
386
00:25:26,318 --> 00:25:28,862
Anya, állati jól énekeltél!
387
00:25:28,862 --> 00:25:29,988
Kérlek, ne hagyj el!
388
00:25:30,739 --> 00:25:33,200
- Mi?
- Én nem tudok tovább élni apáddal.
389
00:25:34,284 --> 00:25:36,620
Több mint hat hét különélésre
van szükségem.
390
00:25:36,620 --> 00:25:38,413
Nagyon sajnálom.
391
00:25:38,413 --> 00:25:40,207
Sajnálom, hogy csalódást kell okoznom,
392
00:25:40,207 --> 00:25:43,710
de kérlek, ne költözz Jacobhoz, oké?
393
00:25:44,503 --> 00:25:47,548
Kérlek, maradj velem!
394
00:25:51,635 --> 00:25:52,970
Rendben.
395
00:25:52,970 --> 00:25:54,304
Tényleg?
396
00:25:55,639 --> 00:25:56,640
Jól van.
397
00:26:11,738 --> 00:26:17,119
- Boldog vagy?
- Nem tudom, hogy ez-e a boldogság.
398
00:26:17,119 --> 00:26:20,205
Soha nem kellett belegondolnom,
és ez így volt jó.
399
00:26:20,205 --> 00:26:22,124
De most egy kibaszott kretén masina miatt
400
00:26:22,124 --> 00:26:23,625
állandóan erre kell gondolnom!
401
00:26:23,625 --> 00:26:25,460
Ez a gép arra emlékezteti az embert,
402
00:26:25,460 --> 00:26:27,838
hogy az életét többféleképpen leélheti.
403
00:26:27,838 --> 00:26:29,256
TANÁR/FÜTTYÖS LEGÉNY
404
00:26:30,591 --> 00:26:33,343
Gondoljon egy helyre!
405
00:26:33,343 --> 00:26:37,431
Egy valós, békés helyre.
406
00:26:37,431 --> 00:26:39,516
- Megvan?
- Meg.
407
00:26:39,516 --> 00:26:40,601
Hol van?
408
00:26:41,101 --> 00:26:42,519
Síelek.
409
00:26:42,519 --> 00:26:43,812
Bővebben, ha lehet!
410
00:26:43,812 --> 00:26:45,606
Minden csupa hó.
411
00:26:45,606 --> 00:26:50,944
Részletesebben, kérem!
Azt akarom, hogy képzelje oda magát!
412
00:26:50,944 --> 00:26:54,698
Oké. Síelek, és mindenütt hó van.
413
00:26:55,199 --> 00:26:59,328
Úgy 20 éves lehetek. És egyedül vagyok.
414
00:26:59,328 --> 00:27:01,955
Mert rossz irányt választottam...
415
00:27:01,955 --> 00:27:04,625
Vagy rossz dombot, tök mindegy.
416
00:27:04,625 --> 00:27:07,669
Nagyon felgyorsultam.
417
00:27:07,669 --> 00:27:12,216
Iszonyú sebesen
robogok lefelé a hegyoldalon.
418
00:27:12,216 --> 00:27:13,509
És nem ugrok el.
419
00:27:13,509 --> 00:27:16,595
Gőzöm sincs, mi lesz ebből...
420
00:27:17,721 --> 00:27:21,225
de Istenemre mondom... olyan,
421
00:27:21,225 --> 00:27:22,768
mintha menten meghalnék.
422
00:27:24,645 --> 00:27:28,565
De ezzel együtt élek.
423
00:28:03,934 --> 00:28:05,352
Szevasz, kishaver!
424
00:28:13,902 --> 00:28:15,028
Oké, szarvas!
425
00:28:27,749 --> 00:28:29,126
FORDULJ A KALAUZHOZ
426
00:28:37,843 --> 00:28:38,844
HOGY KIAKNÁZHASD
427
00:28:38,844 --> 00:28:40,262
A LEHETŐSÉGEIDET
428
00:28:40,929 --> 00:28:42,764
FEDEZD FEL
429
00:28:42,764 --> 00:28:44,558
KI VAGY VALÓJÁBAN
430
00:29:11,168 --> 00:29:13,837
FOLYTATOD?
431
00:29:42,574 --> 00:29:45,786
Oké. Szeptember harmadika van,
432
00:29:45,786 --> 00:29:47,663
és Hana áll mellettem.
433
00:29:47,663 --> 00:29:49,039
Köszönj, Hana!
434
00:29:49,998 --> 00:29:52,626
A mikrofonba mondd!
435
00:29:54,002 --> 00:29:55,921
Oké, oké.
436
00:29:55,921 --> 00:29:58,215
Nos, mit csináltunk ma?
437
00:29:59,007 --> 00:30:00,717
Elmentünk a parkba.
438
00:30:00,717 --> 00:30:02,344
Oké, és?
439
00:30:03,637 --> 00:30:05,389
Ettünk fagyit.
440
00:30:05,389 --> 00:30:08,433
Igen, ettünk fagyit. És még?
441
00:30:08,976 --> 00:30:10,727
Összebújtunk.
442
00:30:10,727 --> 00:30:12,020
- És?
- Apa!
443
00:30:13,689 --> 00:30:14,773
Oké, Hana.
444
00:30:15,566 --> 00:30:18,735
Van még valami,
amit rámondanál a szalagra?
445
00:30:18,735 --> 00:30:20,153
Nincs.
446
00:30:20,153 --> 00:30:22,656
Oké. Akkor játsszuk a dalunkat! Mehet?
447
00:30:22,656 --> 00:30:23,740
Igen.
448
00:30:24,658 --> 00:30:27,828
Következzen az egyetlen és utolérhetetlen Hana!
449
00:31:34,102 --> 00:31:35,103
Hahó!
450
00:31:40,692 --> 00:31:42,611
M.O. WALSH REGÉNYE ALAPJÁN
451
00:32:56,643 --> 00:32:58,687
A feliratot fordította: Varga Attila