1 00:00:09,009 --> 00:00:10,594 CẢNH SÁT TRƯỞNG KHÔNG CẦN CỞI GIÀY 2 00:00:13,597 --> 00:00:15,140 CẢNH SÁT TRƯỞNG 3 00:00:40,582 --> 00:00:42,167 Cho chó khúc xương 4 00:00:42,167 --> 00:00:46,380 Này, này Này, em yêu ơi, anh về rồi 5 00:00:46,964 --> 00:00:48,882 Tôi không biết tôi đang làm gì nữa, ông J. 6 00:00:48,882 --> 00:00:52,135 Tôi biết đó chỉ là chức danh giả và huy hiệu giả. 7 00:00:52,135 --> 00:00:53,428 Nhưng tôi đã nghỉ việc ở sân trượt băng, 8 00:00:53,428 --> 00:00:55,681 và tôi chỉ cần có việc gì đó để làm. 9 00:00:56,473 --> 00:00:59,977 Tôi không muốn chỉ là đứa nhóc nôn mửa trong vườn thực vật. 10 00:01:00,561 --> 00:01:02,271 Tôi không muốn trở thành trò cười. 11 00:01:02,771 --> 00:01:04,730 Vậy bỏ thẻ vào máy đi, nhận cảnh của mình. 12 00:01:06,859 --> 00:01:08,610 Nếu thấy điều gì như của tôi, 13 00:01:08,610 --> 00:01:12,030 nó có thể giúp anh buông bỏ bất cứ điều gì đang kìm kẹp anh. 14 00:01:29,882 --> 00:01:31,008 BẠN LÀ AI 15 00:01:56,450 --> 00:02:01,079 Nó cho tôi thấy cảnh tôi nôn ở vườn thực vật. 16 00:02:01,079 --> 00:02:05,334 Về cơ bản là nó buộc tôi phải sống lại cái ngày bẽ mặt nhất đời tôi 17 00:02:05,334 --> 00:02:08,044 trong định dạng hoạt hình dễ thương. 18 00:02:08,044 --> 00:02:10,339 Thấy chưa? Thật tuyệt. 19 00:02:10,339 --> 00:02:11,507 Sao thế lại tuyệt? 20 00:02:11,507 --> 00:02:15,969 Nếu ngày bẽ mặt nhất đời anh đã xảy ra từ rất lâu rồi, 21 00:02:17,471 --> 00:02:20,349 thì đời anh từ giờ chỉ tốt đẹp hơn thôi. 22 00:02:45,749 --> 00:02:49,670 TẤM VÉ VẬN MỆNH 23 00:02:53,382 --> 00:02:54,383 Cái quái gì thế này? 24 00:02:55,592 --> 00:02:57,135 Walter! Walt. 25 00:02:57,135 --> 00:02:58,303 Chào. 26 00:02:58,303 --> 00:03:01,014 Walt, ông đang làm gì thế? Mấy cái bậc này là gì đây? 27 00:03:01,014 --> 00:03:03,308 - Chào buổi sáng, Izzy. - Đừng "chào buổi sáng" với tôi. 28 00:03:03,308 --> 00:03:05,894 E rằng tôi phải nhắc ông nhớ, tôi là người liên lạc khẩn cấp của ông, 29 00:03:05,894 --> 00:03:09,189 và tôi quá bận để lo cho ông nếu ông cứ bị ngưng tim. 30 00:03:09,189 --> 00:03:11,024 Tôi không sợ bị lên cơn đau tim nữa đâu. 31 00:03:12,150 --> 00:03:15,028 Với lại, tôi đã đổi người liên lạc khẩn cấp thành Beau, 32 00:03:15,028 --> 00:03:16,864 vì anh ấy đã ở lại bệnh viện với tôi. 33 00:03:16,864 --> 00:03:17,906 Xin lỗi? 34 00:03:17,906 --> 00:03:20,367 Lẽ ra tôi đã ở lại với hai người, nếu tôi không bị 35 00:03:20,367 --> 00:03:23,662 chấn thương nghiêm trọng gần như phải ngồi xe lăn. 36 00:03:23,662 --> 00:03:26,582 - Chấn thương gì thế? - Bà ấy bị trật đầu gối trong mê cung. 37 00:03:26,582 --> 00:03:28,041 Xin lỗi. Ai đây? 38 00:03:28,041 --> 00:03:30,919 Đây là chuyên gia vật lý trị liệu tuyệt vời của tôi, Freya. 39 00:03:30,919 --> 00:03:32,796 Có lẽ cô ấy có thể giúp đầu gối bà? Hửm? 40 00:03:33,922 --> 00:03:36,842 Rất vui vì được chính thức gặp bà, Izzy. Tôi đã bầu cho bà ở đợt bầu cử trước. 41 00:03:36,842 --> 00:03:39,219 Ai cũng bầu cho tôi ở đợt bầu cử trước. 42 00:03:39,219 --> 00:03:40,470 Và tôi không cần giúp đỡ. 43 00:03:40,470 --> 00:03:42,055 Bà vừa bảo là nghiêm trọng lắm. 44 00:03:42,055 --> 00:03:43,348 Với đa số thì đúng thế. 45 00:03:43,348 --> 00:03:47,060 Nhưng là một vũ công chuyên nghiệp, tôi đã biết cách gồng mình vượt đau. 46 00:03:47,060 --> 00:03:49,521 Tôi đã tập lướt bước sau khi sinh con vài giờ. 47 00:03:49,521 --> 00:03:51,106 Nghe thì ấn tượng đấy, 48 00:03:51,106 --> 00:03:54,860 tôi đã thấy người ta bị liệt vì cố gồng mình vượt đau. 49 00:03:54,860 --> 00:03:55,944 Vâng. 50 00:03:55,944 --> 00:03:59,114 Có lẽ bà nên tham gia vài khóa tập kháng lực cùng tôi ở hồ bơi cộng đồng. 51 00:03:59,114 --> 00:04:00,282 Ý hay đấy! 52 00:04:00,282 --> 00:04:01,533 - Freya? - Vâng? 53 00:04:01,533 --> 00:04:04,244 Tôi tự tập luyện trong phòng tắm spa rộng rãi ở nhà tôi. 54 00:04:05,245 --> 00:04:07,456 Vòi tắm tăng áp mạnh cho ta thể lực dồi dào. 55 00:04:07,456 --> 00:04:08,790 Được, nếu bà đổi ý... 56 00:04:08,790 --> 00:04:11,126 Ôi, Chúa ơi. Cô sẽ không bỏ cuộc đâu nhỉ? 57 00:04:12,002 --> 00:04:13,170 Được thôi. 58 00:04:13,170 --> 00:04:15,339 Tôi sẽ tham gia cùng cô ở hồ bơi công cộng 59 00:04:15,339 --> 00:04:18,091 miễn là cô bảo đảm với tôi sẽ không có báo chí xuất hiện. 60 00:04:18,675 --> 00:04:19,760 Tôi sẽ xem có thể làm được gì. 61 00:04:21,720 --> 00:04:22,971 LATCHKEY'S TRỰC TIẾP TỪ LONDON 62 00:04:27,935 --> 00:04:31,104 Chào, Cassandra Hubbard. Bà Hubbard. 63 00:04:31,104 --> 00:04:33,106 Mẹ Hubbard trong tủ búp phê. Ăn một bát... 64 00:04:33,106 --> 00:04:34,566 Ôi, trời. Em giúp gì được cho anh, Dusty? 65 00:04:34,566 --> 00:04:37,653 Không gì cả. Chỉ muốn nói nhanh điều này với em thôi. 66 00:04:38,195 --> 00:04:40,572 Alice ở trường có thể sẽ ghé qua lúc nào đó. 67 00:04:40,572 --> 00:04:44,785 Alice, người anh đang hẹn hò, có thể ghé qua đây lúc nào đó? 68 00:04:44,785 --> 00:04:46,245 Cô ấy sẽ ghé đưa thứ này nhanh thôi. 69 00:04:46,245 --> 00:04:48,038 Phát sinh phút chót ấy. Cô ấy mới nhắn tin nói thế. 70 00:04:48,038 --> 00:04:49,706 Nhưng không có gì phải hoảng. 71 00:04:49,706 --> 00:04:50,791 Nên... 72 00:04:51,959 --> 00:04:53,794 Em đang chờ giao hàng à? 73 00:04:53,794 --> 00:04:56,046 Không, là cô ấy đấy. Anh đùa thôi. Anh biết mà. 74 00:04:56,046 --> 00:04:57,840 Ôi, Chúa ơi. Em có nên trốn không? 75 00:04:57,840 --> 00:04:59,299 Gì? Không, em không cần trốn đâu. 76 00:04:59,299 --> 00:05:00,717 - Anh có nên trốn? - Không. Sao anh lại trốn? 77 00:05:00,717 --> 00:05:02,261 Không. Không ai cần trốn cả. 78 00:05:02,261 --> 00:05:04,555 - Dusty, ra mở cửa đi. - Ra ngay đây. 79 00:05:06,348 --> 00:05:07,516 - Chào! - Chào! 80 00:05:08,350 --> 00:05:11,103 - Cô gái xinh đẹp nào đây? - Ừ. 81 00:05:11,103 --> 00:05:12,521 Hôm nay cô ấy hơi kì lạ một chút. 82 00:05:12,521 --> 00:05:14,523 Cứ đi tới đi lui thở hổn hển. 83 00:05:14,523 --> 00:05:16,191 Em nghĩ chắc là do lo lắng về việc... 84 00:05:16,191 --> 00:05:17,860 ở lại qua đêm với người lạ. 85 00:05:17,860 --> 00:05:21,280 Ta sẽ không làm người lạ lâu đâu. Đúng không, Yo-Yo? 86 00:05:21,280 --> 00:05:24,116 Em rất xin lỗi về chuyện này. Em không kiếm ra người trông giúp, 87 00:05:24,116 --> 00:05:27,244 và em đã hứa sẽ đi nhảy salsa với hiệu trưởng Pat. 88 00:05:27,244 --> 00:05:32,040 Anh không thể từ chối salsa. Dù đó là điệu nhảy hay sốt chấm ngon. 89 00:05:34,084 --> 00:05:35,002 Cass? 90 00:05:38,130 --> 00:05:40,007 - Có khách. - Chào! 91 00:05:40,007 --> 00:05:41,175 - Chào! - Oa. Biết gì không? 92 00:05:41,175 --> 00:05:42,551 Nhà cô đẹp quá. 93 00:05:42,551 --> 00:05:44,469 Cảm ơn, Alice. 94 00:05:45,053 --> 00:05:47,556 Chó của cô đẹp quá. 95 00:05:47,556 --> 00:05:49,349 Cô đẹp quá. 96 00:05:49,349 --> 00:05:51,226 Cô cũng đẹp lắm. 97 00:05:51,810 --> 00:05:53,729 Hai cô gái đẹp, một ngôi nhà đẹp. 98 00:05:54,980 --> 00:05:56,231 Thế cô đang làm gì ở đó? 99 00:05:56,231 --> 00:05:59,109 Tôi đang làm chiếc áo khoác Latchkey Ladz nhỏ này. 100 00:05:59,109 --> 00:06:01,111 Làm cho nó đẹp và lung linh để tặng bạn tôi, Hana. 101 00:06:01,778 --> 00:06:03,197 Latchkey Ladz, nhỉ? 102 00:06:03,197 --> 00:06:06,491 Ừ, tôi thì hâm mộ nhóm Boyslam hơn. 103 00:06:07,075 --> 00:06:07,910 Được. 104 00:06:07,910 --> 00:06:09,661 Vậy cô trẻ tuổi hơn tôi một chút nhỉ? 105 00:06:09,661 --> 00:06:11,121 Sao? Không. 106 00:06:11,121 --> 00:06:12,789 Anh không nghĩ ai trẻ hơn ai đâu. 107 00:06:12,789 --> 00:06:15,959 Anh nghĩ chỉ là quan điểm khác nhau của mỗi người thôi. 108 00:06:16,877 --> 00:06:19,588 Mày nghĩ sao, Yo-Yo? Mày thích nhóm nào? 109 00:06:20,088 --> 00:06:21,590 Tôi thích Barky Bark. 110 00:06:21,590 --> 00:06:23,091 Biết gì không? Chắc là em đi đây. 111 00:06:23,091 --> 00:06:25,552 - Không đâu. - Ừ. Nên thế. Cô nên đi đi. 112 00:06:25,552 --> 00:06:26,720 Tự cứu lấy mình. 113 00:06:27,971 --> 00:06:30,224 - Cảm ơn nhiều lắm, Dusty. - Không có gì. 114 00:06:30,224 --> 00:06:32,768 - Nhảy salsa vui vẻ nhé! - Cảm ơn nhiều. 115 00:06:32,768 --> 00:06:33,936 Tạm biệt! 116 00:06:36,271 --> 00:06:37,856 Đi nào. Này. 117 00:06:37,856 --> 00:06:40,025 Vậy là chó của bạn gái anh ở trong nhà ta. 118 00:06:40,025 --> 00:06:41,235 Cô ấy đâu phải bạn gái anh. 119 00:06:41,235 --> 00:06:45,989 Cô ấy chỉ là người mà anh có hẹn hò chút. 120 00:06:47,115 --> 00:06:48,700 Anh đã nói thế với Trina à? 121 00:06:48,700 --> 00:06:51,703 Không. Anh không nói gì với Trina cả vì anh thấy khó xử quá. 122 00:06:52,287 --> 00:06:54,039 Ta không muốn khó xử đâu. 123 00:06:55,332 --> 00:06:56,458 Vậy, anh đi được rồi. 124 00:06:56,458 --> 00:06:59,461 Anh và Yo-Ho chơi với nhau vui vẻ nhé. 125 00:06:59,461 --> 00:07:02,381 Là Yo-Yo. Tên nó là Yo-Yo, 126 00:07:02,381 --> 00:07:05,551 vì nó được đặt theo tên của nghệ sĩ vĩ cầm nổi tiếng Yo-Yo Ma. 127 00:07:07,261 --> 00:07:09,680 Alice là nghệ sĩ vĩ cầm tài năng. 128 00:07:09,680 --> 00:07:12,474 Đó là thông tin em không yêu cầu ngay lúc này. 129 00:07:12,474 --> 00:07:15,561 Tao sẽ dắt mày xuống dưới nhà. Đi nào. 130 00:07:20,941 --> 00:07:24,570 Tuyệt. Được rồi. Làm thôi. 131 00:07:24,570 --> 00:07:25,696 Làm... Giờ quay mặt lại nào. 132 00:07:26,864 --> 00:07:30,784 Chúa ơi. Xin lỗi, nhưng đây là gương mặt bảnh trai mới nào đây ạ? 133 00:07:30,784 --> 00:07:32,160 Tớ thấy kì quá. 134 00:07:32,160 --> 00:07:35,205 Bọn con nghĩ bác sĩ Woods thích cái nào hơn, siết lại hay thả lỏng ra? 135 00:07:36,081 --> 00:07:39,793 Siết lại. Thả lỏng. 136 00:07:39,793 --> 00:07:42,087 - Cho cháu xem siết lại lần nữa nhé? - Được rồi. Đủ rồi. 137 00:07:42,087 --> 00:07:44,798 Xin lỗi, nhưng làm sao bọn con biết bác sĩ Woods sẽ thích gì? 138 00:07:44,798 --> 00:07:46,842 Làm sao bố biết bác sĩ Woods? 139 00:07:46,842 --> 00:07:49,595 À, bọn bố có thả thính nhau ở bệnh viện 140 00:07:49,595 --> 00:07:51,388 khi bố đang chăm sóc ông J. 141 00:07:51,972 --> 00:07:55,517 Và gần đây bố đã nghĩ giờ đã đến lúc ông già của con quay... 142 00:07:55,517 --> 00:07:58,395 Quay lại tình trường. Vâng. Bố nói thế vài lần rồi. 143 00:07:58,395 --> 00:07:59,605 Bố cần giúp đỡ. 144 00:08:00,772 --> 00:08:01,773 Khó chọn quá. 145 00:08:02,608 --> 00:08:04,735 Mèo hay bọ cạp? 146 00:08:05,319 --> 00:08:06,236 - Mèo. - Không cái nào. 147 00:08:06,236 --> 00:08:08,071 Đương nhiên là mèo rồi. Bố thử thôi. 148 00:08:08,071 --> 00:08:10,574 Thử cái gì? Thử xem bố xấu hổ cỡ nào trong buổi hẹn này? 149 00:08:10,574 --> 00:08:12,242 Khoan. Con cần nhìn tổng thể đã. 150 00:08:12,826 --> 00:08:13,827 Ôi, Chúa ơi. 151 00:08:14,870 --> 00:08:15,954 Sao lại có chuyện này chứ? 152 00:08:15,954 --> 00:08:17,789 Jacob, thế này tốt mà. Chú ấy... 153 00:08:17,789 --> 00:08:20,626 Tốt à? Hay là bốc đồng và rối loạn nhân cách ranh giới? 154 00:08:20,626 --> 00:08:21,710 Bố tớ cạo râu. 155 00:08:21,710 --> 00:08:23,879 Bố sẽ đi hẹn hò lần đầu kể từ khi mẹ tớ mất. Như... 156 00:08:23,879 --> 00:08:24,880 Jacob. 157 00:08:24,880 --> 00:08:27,633 Tớ không biết bố đã thấy cảnh gì khiến bố nghĩ đây là ý hay. 158 00:08:27,633 --> 00:08:29,843 Chà, tớ nghĩ bọn mình không cần biết đâu. 159 00:08:29,843 --> 00:08:33,847 Nếu chú Beau thấy tự do và quyến rũ, thì mình là ai mà thắc mắc chứ? 160 00:08:33,847 --> 00:08:35,640 Và bên cạnh đó, ừ, 161 00:08:35,640 --> 00:08:39,937 nếu tớ ổn với việc bố tớ bí mật hôn cô giáo của tớ, 162 00:08:39,937 --> 00:08:41,395 thì cậu cũng sẽ ổn với việc này. 163 00:08:44,858 --> 00:08:45,776 Chào mấy đứa. 164 00:08:45,776 --> 00:08:48,654 - Ôi, Chúa ơi. Chú lôi cuốn quá. - Làm ơn đừng mang dây thừng đi hẹn. 165 00:08:49,530 --> 00:08:51,615 Bố bắt được con rồi. Giỏi quá. 166 00:09:01,667 --> 00:09:04,837 Walter, chuyện gì vậy? Sao tất cả những người này ở đây? 167 00:09:05,629 --> 00:09:08,131 Đây có phải lớp bơi nghệ thuật cho người ốm yếu không? 168 00:09:08,131 --> 00:09:11,385 Chúng tôi ở đây để tập aerobic dưới nước. Thật vui vì có bà tham gia. 169 00:09:11,385 --> 00:09:15,514 Chờ chút. Không. Tôi ở đây để học riêng với Freya. 170 00:09:16,682 --> 00:09:20,394 Không phải để tóe nước ở hồ bơi công cộng với một đám bô lão đâu. 171 00:09:20,394 --> 00:09:23,355 Không. Lớp học của Freya không phải chỉ dành cho người già, Iz. 172 00:09:23,355 --> 00:09:26,316 Nó còn dành cho những vận động viên chuyên nghiệp. 173 00:09:26,316 --> 00:09:29,528 Người trẻ tôi đây đến mỗi tuần nhé. Bà sẽ thích cho xem. 174 00:09:29,528 --> 00:09:33,574 Phần hay nhất là sau buổi học, chúng tôi tự thưởng cho mình xem Columbo 175 00:09:33,574 --> 00:09:35,576 và chơi Quiddler ở nhà Gerald. 176 00:09:35,576 --> 00:09:36,785 Khỏe không, Gerald? 177 00:09:36,785 --> 00:09:39,288 Trông ông sung sức lắm, cưng. Trông ông sung sức lắm. 178 00:09:39,288 --> 00:09:41,665 Xin lỗi. "Quiddler" là gì? 179 00:09:41,665 --> 00:09:43,625 Gì cơ? Thật sao, Iz? Bà không biết Quiddler? 180 00:09:43,625 --> 00:09:46,378 Là trò chơi ráp từ ngắn, "Niềm vui từ ngữ" ấy? 181 00:09:46,378 --> 00:09:49,923 Tôi thật ganh tị vì bà sẽ trải nghiệm trò chơi này lần đầu. 182 00:09:49,923 --> 00:09:53,218 Không. Tôi sẽ không trải nghiệm nó. Cả cái lớp học này nữa. 183 00:09:53,218 --> 00:09:55,345 Thôi nào, Iz. Phải thử chứ. 184 00:09:55,345 --> 00:09:59,057 Bà sẽ thích Freya. Cô ấy là bậc thầy vật lý trị liệu. 185 00:09:59,057 --> 00:10:00,434 Mọi người tôn sùng cô ấy. 186 00:10:01,643 --> 00:10:03,187 Để xem thế nào. 187 00:10:04,229 --> 00:10:07,941 Được rồi. Làm thôi. Mình yêu aerobic dưới nước. 188 00:10:07,941 --> 00:10:09,401 Bơi thôi! 189 00:10:10,736 --> 00:10:11,862 QUÁN BAR BEDFORD 190 00:10:20,412 --> 00:10:21,413 Chào, Hana. 191 00:10:22,706 --> 00:10:25,167 Chẳng phải cảnh sát trưởng đây sao? Anh đến bắt tôi à? 192 00:10:25,167 --> 00:10:29,213 Ừ. Tôi đến đây bắt cô vì tội giết người. 193 00:10:29,213 --> 00:10:32,216 Cô đã giết mấy đứa trẻ đó. 194 00:10:32,216 --> 00:10:35,677 - Chúa ơi, Beau. - Xin lỗi. Không đối đáp kịp. Hồi hộp quá. 195 00:10:36,970 --> 00:10:41,850 Cô nói xem bàn nào là bàn đẹp nhất cho buổi hẹn hò? 196 00:10:43,685 --> 00:10:45,646 Tôi sẽ nói cái bàn có ánh đèn cực chói mắt 197 00:10:45,646 --> 00:10:47,689 ngay trung tâm mọi thứ. 198 00:10:47,689 --> 00:10:51,068 Hoàn hảo. Tôi sẽ có tầm nhìn đẹp từ cái cửa đằng kia. 199 00:10:53,445 --> 00:10:54,947 Tôi đùa... Được rồi. 200 00:11:01,995 --> 00:11:04,039 - Nhóc. - Được rồi, nghe này, em không uống đâu. 201 00:11:04,039 --> 00:11:06,583 Em chỉ đến để theo dõi bố ở buổi hẹn rất quan trọng với bố. 202 00:11:06,583 --> 00:11:09,419 Được. Ừ. Vậy thì tôi sẽ rất sẵn lòng bị tước giấy phép bán rượu của mình. 203 00:11:09,419 --> 00:11:11,046 Hana, thôi nào. Chị không nghĩ chị nợ em sao? 204 00:11:11,046 --> 00:11:12,506 Tôi không hề nghĩ thế. Không. 205 00:11:12,506 --> 00:11:14,132 Nhớ Kolton chứ? Anh trai em? 206 00:11:14,132 --> 00:11:15,801 Người đã đến quán bar của chị. 207 00:11:15,801 --> 00:11:17,553 Và chị không nói em biết anh ấy đã đến quán bar của chị, 208 00:11:17,553 --> 00:11:19,221 và chị giữ bí mật chuyện về anh ấy suốt mấy tháng trời. 209 00:11:19,221 --> 00:11:21,765 Cậu thật sự đang dùng anh trai mình làm chiến thuật đàm phán à? 210 00:11:21,765 --> 00:11:23,225 Em không muốn anh ấy chết vô nghĩa. 211 00:11:28,856 --> 00:11:31,900 Tôi đoán buổi hẹn hò này được truyền cảm hứng bởi cảnh của anh ấy? 212 00:11:32,484 --> 00:11:33,777 Em cũng đoán vậy. 213 00:11:34,695 --> 00:11:36,530 Trời, mấy cái cảnh này thật kì quặc. 214 00:11:36,530 --> 00:11:40,075 Hồi trước, việc bảo người khác cho ta thấy thẻ của họ dễ hơn rất nhiều. 215 00:11:40,075 --> 00:11:42,119 Em chỉ mong cô ấy không để bố đợi lâu. 216 00:11:42,119 --> 00:11:43,704 Căng thẳng sẽ làm đầu bố phát ban. 217 00:11:59,553 --> 00:12:01,847 - Chăm chó thế nào rồi? - Rất tốt. Cảm ơn em. 218 00:12:02,347 --> 00:12:05,851 Ừ. Nó dễ thương lắm. Và ngoan nữa. 219 00:12:06,435 --> 00:12:09,688 Vì em nghe thấy anh năn nỉ nó ngồi trong 20 phút. Rồi kết quả thế nào? 220 00:12:09,688 --> 00:12:13,483 Nó đang ngồi rồi. Nằm xuống rồi, nếu em tin. 221 00:12:13,984 --> 00:12:15,986 - Chết tiệt. - Anh đang tìm gì à? 222 00:12:15,986 --> 00:12:19,823 Không. Không, anh chỉ đang tự hỏi ta cất khăn tắm cũ ở đâu? 223 00:12:19,823 --> 00:12:21,533 - Không phải trong nhà bếp. - Phải. 224 00:12:21,533 --> 00:12:25,787 Anh cũng tò mò muốn biết có còn sẵn cặp găng tay cao su nào không. 225 00:12:25,787 --> 00:12:26,914 Găng tay cao su? 226 00:12:27,414 --> 00:12:28,373 Mọi việc ổn cả chứ? 227 00:12:28,373 --> 00:12:29,458 Ồ, ừ. Ừ. 228 00:12:29,458 --> 00:12:32,794 Chỉ cần khăn tắm cũ, găng tay cao su. 229 00:12:32,794 --> 00:12:35,672 Và nếu em có thể tìm giúp anh chỉ nha khoa không sáp. 230 00:12:35,672 --> 00:12:38,383 Được rồi, chuyện gì đang diễn ra thế? 231 00:12:38,383 --> 00:12:42,846 À... em nhớ Yo-Yo lúc nãy chứ? 232 00:12:42,846 --> 00:12:44,097 Có. 233 00:12:44,097 --> 00:12:46,141 Nó đang trải qua chút khó khăn ở dưới đó. 234 00:12:46,725 --> 00:12:48,727 Được rồi. Khó khăn gì? 235 00:12:49,311 --> 00:12:52,564 - Anh nghĩ nó đang chuyển dạ, Cass. - Chuyển dạ? Là sắp sinh con hả? 236 00:12:52,564 --> 00:12:53,607 Sinh cún con. Ừ. 237 00:12:54,525 --> 00:12:55,776 Sao mà anh biết được? 238 00:12:55,776 --> 00:12:57,945 À, đầu tiên, anh nghĩ nó chỉ là chứng lo âu, 239 00:12:57,945 --> 00:13:01,156 rồi anh nghĩ có lẽ do nó ăn quá nhiều và rồi anh nghĩ nó bị đầy hơi. 240 00:13:01,156 --> 00:13:04,368 Nhưng dựa theo Internet và anh có thể cảm thấy cún con đang lổn nhổn 241 00:13:04,368 --> 00:13:06,161 trong cái bụng nhỏ của nó, 242 00:13:06,161 --> 00:13:07,204 nó đang chuyển dạ thật. 243 00:13:07,204 --> 00:13:08,539 Được rồi. 244 00:13:09,331 --> 00:13:11,083 - Được rồi, anh gọi thú y chưa? - Rồi. 245 00:13:11,083 --> 00:13:14,419 Họ nói nếu nó đã dọn ổ sinh con sẵn sàng, 246 00:13:14,419 --> 00:13:15,712 ta không nên làm phiền nó. 247 00:13:15,712 --> 00:13:18,131 - Có ổ sinh con sẵn sàng chưa? - Rồi. Rồi. 248 00:13:18,715 --> 00:13:19,800 Trên giường anh. 249 00:13:20,384 --> 00:13:22,803 Nên ta chỉ cần khăn tắm và găng tay cao su. 250 00:13:22,803 --> 00:13:25,681 Và chỉ nha khoa dùng cho dây rốn, để cắt bỏ phần... 251 00:13:25,681 --> 00:13:29,142 Được rồi, nghe này. Em sẽ giúp anh một lần này. 252 00:13:29,142 --> 00:13:31,144 Được chứ? Vì mạng sống một con vật đang bị đe dọa. 253 00:13:31,144 --> 00:13:32,479 - Hiểu. - Nhưng sau khi xong việc, 254 00:13:32,479 --> 00:13:34,106 em sẽ bế cún con. 255 00:13:34,106 --> 00:13:35,232 Cố lên nhé, Yo-Yo. 256 00:13:36,191 --> 00:13:37,025 Được rồi. 257 00:13:38,485 --> 00:13:40,279 Tốt lắm, mọi người. Nào. 258 00:13:40,904 --> 00:13:46,535 Và năm, bốn, ba, hai, một. 259 00:13:46,535 --> 00:13:49,496 Tuỳ vào tốc độ của mỗi người, từ từ nhấc chân trái lên. 260 00:13:50,038 --> 00:13:53,375 Và khi thấy sẵn sàng, nâng đầu gối vuông góc với cơ thể các bạn. 261 00:13:53,375 --> 00:13:55,502 Nhưng đừng quá áp lực phải làm được trong hôm nay. 262 00:13:55,502 --> 00:13:56,587 Như thế này. 263 00:13:57,171 --> 00:13:58,839 Không, thật ra không phải như thế. 264 00:13:59,548 --> 00:14:02,801 Đầu gối phải được thả lỏng, không phải dang rộng ra. 265 00:14:02,801 --> 00:14:05,429 Đầu gối tôi đang dang rộng ra, và tôi đang hoàn toàn thả lỏng. 266 00:14:05,429 --> 00:14:08,432 Tôi không yêu cầu như thế. Lần sau cố gắng nghe cho kỹ nhé. 267 00:14:09,057 --> 00:14:11,143 Được rồi, mọi người. Bước nâng gối. Nào! 268 00:14:12,936 --> 00:14:14,188 Này. Thú vị thật nhỉ. 269 00:14:14,188 --> 00:14:16,315 Giữa hai người có nhiều căng thẳng quá. 270 00:14:16,315 --> 00:14:17,774 Căng thẳng tình dục. 271 00:14:18,317 --> 00:14:19,401 Giữa Freya và tôi? 272 00:14:20,152 --> 00:14:21,653 Điều gì khiến anh nói thế chứ? 273 00:14:21,653 --> 00:14:25,741 Tôi chưa bao giờ thấy cô ấy khiển trách ai như thế cả. 274 00:14:25,741 --> 00:14:27,910 Sự căng thẳng lộ rõ luôn. 275 00:14:29,286 --> 00:14:30,370 Thẳng lưng. 276 00:14:30,370 --> 00:14:33,957 Thì mọi người thường thô lỗ với tôi vì đố kị và ganh ghét thôi. 277 00:14:33,957 --> 00:14:35,417 Được, nhưng nghe này, Iz. 278 00:14:35,417 --> 00:14:38,962 Có những người khác không tập theo hướng dẫn nhưng cô ấy đâu có khiển trách. 279 00:14:38,962 --> 00:14:41,673 Ông Johnson cứ lặn dưới nước kìa. 280 00:14:42,299 --> 00:14:43,509 Được bao lâu? 281 00:14:43,509 --> 00:14:45,302 Khoảng 49 giây, ông J. 282 00:14:45,302 --> 00:14:47,429 Tôi có thể lặn lâu hơn. Bắt đầu lại! 283 00:14:48,055 --> 00:14:51,892 Tôi nói cho bà biết, Iz. Tôi có thể bắt được tín hiệu rung động tình dục. 284 00:14:51,892 --> 00:14:53,685 Và cái cách cô ấy nói chuyện với bà... 285 00:14:54,353 --> 00:14:57,314 - Nhìn là tôi nhận ra người chủ động. - Người gì? 286 00:14:57,314 --> 00:15:01,443 Izzy, nếu bà không thể tập trung chú ý, bà có thể ra sảnh để tán gẫu. 287 00:15:03,403 --> 00:15:08,075 Nào, mọi người. Bên này và bên này. 288 00:15:09,076 --> 00:15:10,077 Quá rõ ràng. 289 00:15:21,839 --> 00:15:24,007 Coi nào, bố. Đã 45 phút rồi. 290 00:15:24,007 --> 00:15:26,051 Kiểm tra điện thoại hay gì đi. 291 00:15:26,718 --> 00:15:29,346 Bố đang chết trong lòng rồi nhưng không dám về vì quá sĩ diện. 292 00:15:29,346 --> 00:15:31,849 Chúa ơi, em không biết có chịu nổi cảnh này thêm không nữa. 293 00:15:31,849 --> 00:15:32,850 Gì? Có gì vui đâu. 294 00:15:32,850 --> 00:15:35,394 Khá vui đấy. Cậu còn lo lắng hơn bố cậu nữa. 295 00:15:35,394 --> 00:15:37,271 Em biết, Hana. Em biết em lo lắng. 296 00:15:37,271 --> 00:15:38,897 Vì em thừa hưởng toàn bộ gen lo âu. 297 00:15:38,897 --> 00:15:40,440 Bố em và Kolton có thể chỉ cần 298 00:15:40,440 --> 00:15:42,234 tắt não đi rồi xem trận bóng và đi ngủ. 299 00:15:42,234 --> 00:15:43,819 Và em phải lo lắng về mọi thứ cho mọi người. 300 00:15:43,819 --> 00:15:47,281 Đúng thế. Anh của cậu đúng là có vẻ vô tư lự khi cậu ấy đến quán bar của tôi. 301 00:15:47,281 --> 00:15:49,449 Ít nhất là với người đang cố phá luật. 302 00:15:50,951 --> 00:15:52,286 Anh ấy có dùng máy MORPHO không? 303 00:15:52,911 --> 00:15:54,955 - Hả? - Kolton, khi anh ấy đến quán bar của chị. 304 00:15:54,955 --> 00:15:57,791 Trước đây em không định hỏi, nhưng chị nói máy MORPHO đã có ở đó, nhỉ? 305 00:15:57,791 --> 00:15:59,209 Đúng rồi. Nhưng tôi không biết. 306 00:15:59,209 --> 00:16:01,837 Ý tôi là, tôi chưa bao giờ thấy cậu ấy sử dụng nó, nên tôi không chắc. 307 00:16:03,714 --> 00:16:05,883 - Tôi xin lỗi. - Không sao. 308 00:16:06,466 --> 00:16:09,595 Thêm nó vào danh sách những điều em chưa bao giờ hiểu về anh trai mình. 309 00:16:10,721 --> 00:16:12,723 Khoan. Bố em đang làm gì thế? Ông ấy về à? 310 00:16:15,893 --> 00:16:17,102 Anh bị rơi nĩa này. 311 00:16:17,102 --> 00:16:19,646 Không, chỉ đang nhặt giúp nĩa... 312 00:16:19,646 --> 00:16:20,731 Chúc một đêm vui vẻ. 313 00:16:21,773 --> 00:16:23,400 ...và quay lại bàn mình. 314 00:16:25,360 --> 00:16:27,571 Đây là điều buồn nhất chị từng thấy trong đời à? 315 00:16:28,113 --> 00:16:30,532 Tôi đã dành rất nhiều thời gian ở các quán bar, 316 00:16:30,532 --> 00:16:33,285 nhưng sắp thành điều buồn nhất rồi. 317 00:16:38,916 --> 00:16:43,754 Được rồi, nhạc này hay đây. Nhạc cổ điển hay, êm dịu và trầm lắng. 318 00:16:43,754 --> 00:16:46,965 Ta sẽ tạo ra không gian thiền định dễ chịu cho Yo-Yo. Đúng rồi. 319 00:16:46,965 --> 00:16:49,134 "Tất cả chó con đều sinh ra với bọc ổi" à? 320 00:16:49,134 --> 00:16:51,512 Gì chứ? Không. Bọc ối. Ừ, thế hợp lý hơn. 321 00:16:51,512 --> 00:16:53,555 Anh đeo kính đọc sách vào thì có chết ai không? 322 00:16:53,555 --> 00:16:55,140 Không phải lúc đâu, Cass. 323 00:16:55,140 --> 00:16:57,976 Anh đang đọc "Hướng Dẫn Chăm Sóc Chó Mang Thai Của Paula". 324 00:16:57,976 --> 00:17:00,771 Anh đang cuộn lên, cuộn lên. Đang cuộn lên. 325 00:17:00,771 --> 00:17:02,314 Chúa ơi, Paula. Chúng tôi hiểu. 326 00:17:02,314 --> 00:17:04,398 Cô yêu chó. Thế cô có yêu chữ cỡ lớn không? 327 00:17:04,398 --> 00:17:07,069 Anh không đọc được. Em sẽ phải đọc bằng đôi mắt tinh anh của mình. 328 00:17:07,069 --> 00:17:08,694 - Được. - Anh sẽ làm việc nhớp nháp. 329 00:17:08,694 --> 00:17:09,905 Được. Được rồi. 330 00:17:09,905 --> 00:17:13,157 Đây, "Bạn sẽ thấy một túi màu xanh xám ở âm hộ, đó là dấu hiệu 331 00:17:13,157 --> 00:17:15,117 chó con sắp lọt lòng". 332 00:17:15,117 --> 00:17:17,079 Đang tìm cái túi. 333 00:17:17,079 --> 00:17:19,790 Ừ. Anh thấy nhiều màu như em vừa nói. 334 00:17:19,790 --> 00:17:20,874 Đó là... 335 00:17:21,415 --> 00:17:24,211 Anh hiểu sao người ta phủ chăn che người em khi sinh Trina rồi. 336 00:17:24,795 --> 00:17:26,171 Thô lỗ. Anh ấy đang thô lỗ. Tao biết. 337 00:17:26,171 --> 00:17:27,714 Không. Khoan. 338 00:17:27,714 --> 00:17:29,299 Sao nó rên rỉ như thế? 339 00:17:29,299 --> 00:17:31,885 Ôi, Chúa ơi. Nó đang chết à? Dusty? 340 00:17:31,885 --> 00:17:34,054 Cass, nó đang bị khó chịu 341 00:17:34,054 --> 00:17:36,473 mà anh nghe nói sinh con là phải thế. 342 00:17:37,057 --> 00:17:38,100 Cái quái gì thế? 343 00:17:38,100 --> 00:17:39,977 Chào, Trina. Mọi chuyện ổn cả. 344 00:17:39,977 --> 00:17:41,603 Chỉ là một con chó đang đẻ con trên giường bố. 345 00:17:41,603 --> 00:17:42,980 Chó ai thế ạ? 346 00:17:42,980 --> 00:17:44,731 - Một người bạn ở trường. - Nó đang chết à? 347 00:17:44,731 --> 00:17:46,733 Không. Không có. 348 00:17:46,733 --> 00:17:49,528 Ngược lại, bố thấy một cái đầu. 349 00:17:49,528 --> 00:17:50,779 Một cái đầu chó con! 350 00:17:50,779 --> 00:17:52,823 Chết tiệt. Nhạc thiền không có tác dụng. 351 00:17:52,823 --> 00:17:54,533 Nó đang rất, rất căng thẳng, Dusty. 352 00:17:54,533 --> 00:17:57,286 Cơ thể của nó đang căng thẳng lắm. Làm gì đi. 353 00:17:57,286 --> 00:17:58,412 - Cass? - Gì? 354 00:17:58,412 --> 00:18:00,289 Con chó đang làm rất tốt. Em thế nào? 355 00:18:00,289 --> 00:18:02,541 - Em ổn. Em chỉ cần ngồi xuống thôi. - Mẹ đang ngồi mà. 356 00:18:02,541 --> 00:18:04,585 - Chết tiệt, tao đang ngồi. - Trina, con giúp bố 357 00:18:04,585 --> 00:18:06,378 dẫn mẹ lên nhà và pha trà bạc hà cho mẹ nhé? 358 00:18:06,378 --> 00:18:07,296 Vâng. 359 00:18:07,296 --> 00:18:10,674 Cass, em có nghĩ sẽ tuyệt nếu em lên nhà tìm tấm gạch lạnh 360 00:18:10,674 --> 00:18:13,594 rồi ngồi gập đầu vào giữa hai gối đếm ngược từ mười không? 361 00:18:13,594 --> 00:18:14,928 Được. Giúp em một việc nhé? 362 00:18:14,928 --> 00:18:17,055 Báo cho em biết khi cún con sạch sẽ để em bế chúng. 363 00:18:17,055 --> 00:18:18,682 - Em muốn thế. Cảm ơn. - Bố sẽ làm được. 364 00:18:18,682 --> 00:18:20,767 Mày không sao. 365 00:18:20,767 --> 00:18:22,394 Ồ, đúng rồi. Chỉ nha khoa đâu nhỉ? 366 00:18:23,020 --> 00:18:24,396 Ừ, Paula nói đúng thật. 367 00:18:24,396 --> 00:18:26,982 Chất nhầy nhiều quá. 368 00:18:27,983 --> 00:18:29,651 Thật xúc động. 369 00:18:30,777 --> 00:18:34,156 Tôi bảo với ông, Gerald, tuần sau hãy để tôi tổ chức. 370 00:18:34,156 --> 00:18:40,120 Với TV 5K của tôi, ông có thể xem ảnh phản chiếu máy quay trên kính của Columbo. 371 00:18:40,621 --> 00:18:42,080 - Xin lỗi, Freya? - Vâng. 372 00:18:42,080 --> 00:18:46,752 Tôi không thể ở lại lâu và tán gẫu, nên tôi chỉ muốn hỏi nhanh xem 373 00:18:47,377 --> 00:18:50,172 khi nào cô có thể dạy một lớp nâng cao hơn. 374 00:18:50,172 --> 00:18:51,423 Cỡ trình độ của tôi. 375 00:18:51,423 --> 00:18:53,383 Tôi không dạy theo trình độ. 376 00:18:53,383 --> 00:18:55,761 Mọi người đều có thể tham gia và học tùy vào tốc độ của họ. 377 00:18:55,761 --> 00:18:57,262 Được, tốt. 378 00:18:57,763 --> 00:19:00,557 Tôi chỉ lo các bạn cùng lớp cảm thấy kém cỏi hơn tôi. 379 00:19:00,557 --> 00:19:03,560 Nhưng vì cô khuyến khích thế, tôi không nhượng bộ đâu. 380 00:19:03,560 --> 00:19:05,103 Được, Izzy. 381 00:19:05,103 --> 00:19:06,855 - Và cho cô biết... - Vâng. 382 00:19:06,855 --> 00:19:08,732 ...tôi không tán gẫu như lúc nãy cô nói đâu. 383 00:19:08,732 --> 00:19:12,361 Giorgio bắt chuyện với tôi nên tôi chỉ trả lời lại thôi. 384 00:19:13,278 --> 00:19:14,363 Ừ, buồn cười thật. 385 00:19:15,072 --> 00:19:18,033 Thật ra anh ta bảo tôi rằng anh ta nghĩ cô đang tán tỉnh tôi. 386 00:19:18,951 --> 00:19:20,160 - Nên... - Đúng là buồn cười thật. 387 00:19:20,994 --> 00:19:23,539 Tôi thường không theo đuổi ai nghĩ họ hiểu biết hơn người, 388 00:19:23,539 --> 00:19:26,667 ngang tàng và tự cho là tôi tán tỉnh khi tôi chỉ đang làm việc của mình. 389 00:19:27,209 --> 00:19:29,586 À, đó chỉ là suy đoán của Giorgio thôi. 390 00:19:29,586 --> 00:19:31,547 Và không cần xéo sắc thế đâu. 391 00:19:31,547 --> 00:19:33,507 - Tôi đang xéo sắc à? - Ừ, đúng đấy. 392 00:19:33,507 --> 00:19:34,883 Được thôi. Biết thế cũng hay. 393 00:19:37,761 --> 00:19:39,721 Cô có muốn hôm nào đi uống gì đó không? 394 00:19:39,721 --> 00:19:41,306 Có, tôi muốn. 395 00:19:42,182 --> 00:19:43,058 Tốt. 396 00:19:46,061 --> 00:19:50,274 Hay lắm, Izzy. Phải thế chứ. Sẵn sàng chơi Quiddler chứ? 397 00:19:50,274 --> 00:19:51,358 Còn lâu. 398 00:20:04,204 --> 00:20:06,331 Jacob, con làm gì ở đây? 399 00:20:07,249 --> 00:20:08,333 Mọi việc ổn chứ? 400 00:20:09,084 --> 00:20:11,420 Vâng, thật ra con ở ngay kia cả buổi tối nay rồi. 401 00:20:12,421 --> 00:20:14,756 Thật sao? Bố không thấy con. 402 00:20:15,257 --> 00:20:17,092 Chắc bố bị tập trung vào thứ khác. 403 00:20:19,344 --> 00:20:22,097 Bố ơi, con có đem theo dưa muối vì con nghĩ bác sĩ Woods sẽ không đến. 404 00:20:23,348 --> 00:20:24,933 Ừ, bố nghĩ thế. 405 00:20:25,684 --> 00:20:27,019 Đã 74 phút rồi. 406 00:20:27,686 --> 00:20:29,396 Bố định cho cô ấy thời lượng phim High Noon. 407 00:20:30,189 --> 00:20:32,399 High Noon có thời lượng 85 phút, 408 00:20:32,399 --> 00:20:34,234 và bố nghĩ khoảng đó cũng hợp lý. 409 00:20:34,234 --> 00:20:36,862 Nhưng ừ, có lẽ bố nên bỏ cuộc. 410 00:20:38,447 --> 00:20:40,532 Con rất tiếc. Con biết thế này không dễ dàng gì. 411 00:20:41,491 --> 00:20:42,492 Ừ. 412 00:20:43,952 --> 00:20:46,330 Bố, con biết mọi việc trở nên khó khăn từ khi mẹ mất. 413 00:20:46,330 --> 00:20:49,708 Ừ, thì khó khăn hơn với con mà, Jacob. 414 00:20:49,708 --> 00:20:51,877 Bố thấy như không thể nói với con về việc đó. 415 00:20:53,420 --> 00:20:57,090 Mẹ con đã làm cho mọi thứ ổn thỏa, con biết không? 416 00:20:57,674 --> 00:20:58,675 Con biết. 417 00:20:59,259 --> 00:21:00,719 Rồi khi anh con mất... 418 00:21:02,888 --> 00:21:04,890 bố thấy như lại mất mẹ thêm lần nữa. 419 00:21:05,933 --> 00:21:10,187 Con biết đấy, mẹ hiện diện rất nhiều trong cả hai con. 420 00:21:13,482 --> 00:21:16,735 Con thấy như khi gia đình ta mất mẹ, kiểu như... 421 00:21:18,820 --> 00:21:21,490 kiểu như chuyện kinh khủng này đã thật sự xảy ra với chúng ta. 422 00:21:22,366 --> 00:21:24,618 Và con nghĩ đó là điều tồi tệ nhất đã xảy đến với chúng ta. 423 00:21:24,618 --> 00:21:29,498 Kiểu, tồi tệ thật, nhưng nó đã xảy ra rồi. 424 00:21:31,792 --> 00:21:32,918 Và sau đó Kolton mất... 425 00:21:32,918 --> 00:21:34,545 - Bố biết. - Chỉ còn hai bố con mình. 426 00:21:35,629 --> 00:21:37,339 - Chỉ còn hai ta. - Bố biết. 427 00:21:38,507 --> 00:21:39,967 - Thật bất công. - Thật bất công. 428 00:21:39,967 --> 00:21:41,552 Đó là lý do con nghĩ 429 00:21:41,552 --> 00:21:43,846 con không muốn bất cứ điều gì tệ xảy đến với bố nữa. 430 00:21:43,846 --> 00:21:45,764 Dù chỉ thấy bố bị cho leo cây, như... 431 00:21:45,764 --> 00:21:47,683 Jacob, tối nay không có gì tệ xảy ra cả. 432 00:21:47,683 --> 00:21:50,060 - Con biết. Nhưng... - Không, bố nói thật đấy, Jacob. 433 00:21:50,060 --> 00:21:52,437 Tối nay bố đi hẹn hò. 434 00:21:53,772 --> 00:21:55,774 Nếu cô ấy không đến, đó là do cô ấy. 435 00:21:57,317 --> 00:22:01,780 Bố đã mất quá nhiều thời gian lo lắng về việc người khác nghĩ gì về mình. 436 00:22:02,364 --> 00:22:05,909 Con chưa bao giờ nghĩ bố là người hay lo lắng. 437 00:22:08,161 --> 00:22:12,583 Con có biết tại sao hồi bé bố lại nôn ở vườn thực vật không? 438 00:22:14,001 --> 00:22:15,085 Do bánh mì xúc xích hỏng ạ? 439 00:22:15,961 --> 00:22:16,879 Con không biết. 440 00:22:18,463 --> 00:22:23,177 Lý do bố nôn là hôm đó lẽ ra là ngày 441 00:22:23,177 --> 00:22:24,970 bố phải nói với ông nội con 442 00:22:25,762 --> 00:22:31,226 rằng bố không muốn chơi bóng rổ nữa vì bố muốn... 443 00:22:33,687 --> 00:22:36,690 chơi trượt băng nghệ thuật. 444 00:22:36,690 --> 00:22:38,066 - Thật ạ? - Ừ. 445 00:22:38,066 --> 00:22:40,235 Con có thể tưởng tượng ra ông nội con sẽ nghĩ gì về việc đó. 446 00:22:40,235 --> 00:22:41,570 Ôi, Chúa ơi. Vâng. 447 00:22:42,446 --> 00:22:46,116 Và sau đó ông rất tức giận vì bố tự làm mình xấu hổ khi đi nôn mửa 448 00:22:46,116 --> 00:22:47,534 và không nói với ông được. 449 00:22:49,203 --> 00:22:53,916 Và tối nay bố có cùng nỗi lo âu đó trong lòng mình, chuẩn bị cho buổi hẹn. 450 00:22:54,625 --> 00:22:55,959 Nhưng con biết gì không? 451 00:22:57,169 --> 00:22:58,295 Bố không nôn. 452 00:23:02,549 --> 00:23:05,636 Con nghĩ là chưa thôi. Nếu bố cứ tiếp tục ăn dưa muối... 453 00:23:05,636 --> 00:23:09,806 - Tối nay bố đi hẹn hò! - Được rồi. 454 00:23:16,772 --> 00:23:20,651 Các cô gái, chúng ta có một cặp song sinh. 455 00:23:20,651 --> 00:23:23,654 - Ôi, Chúa ơi. - Nhẹ nhàng thôi. 456 00:23:23,654 --> 00:23:25,447 Chúng dễ thương quá. Em muốn nuôi cả hai. 457 00:23:25,447 --> 00:23:26,532 Không, không. 458 00:23:26,532 --> 00:23:27,783 Em muốn đặt tên cho chúng. 459 00:23:27,783 --> 00:23:30,661 Tên Brant và Sebastian nhé, như nhóm Latchkey Ladz? 460 00:23:31,245 --> 00:23:32,204 Thôi nào, Cass. 461 00:23:32,204 --> 00:23:34,581 Em biết Alice thích nhóm Boyslam hơn mà. 462 00:23:34,581 --> 00:23:36,834 Vậy đó là chó của cô Wickstead? 463 00:23:37,960 --> 00:23:40,629 Ừ. Con biết đấy, chỉ là giúp đỡ đồng nghiệp ấy. 464 00:23:41,338 --> 00:23:44,174 Và bố chắc cô ấy muốn tự đặt tên cho hai em bé này, đúng không? 465 00:23:44,174 --> 00:23:47,177 Thế thì hoàn toàn bất công. Ta đã làm hết mọi việc. 466 00:23:47,177 --> 00:23:51,223 À, Yo-Yo làm hầu hết mọi việc đấy chứ. Anh hướng dẫn một chút. 467 00:23:51,223 --> 00:23:53,559 Ừ. Anh là người hướng dẫn giỏi đấy. 468 00:23:54,142 --> 00:23:54,977 Đúng thế. 469 00:23:54,977 --> 00:23:57,271 Anh có nhớ lúc em sinh Trina, 470 00:23:57,271 --> 00:24:01,024 và anh cứ hát bài hát ru Ai-len dở tệ luôn không? 471 00:24:01,024 --> 00:24:04,111 - Đâu có tệ lắm. - Không, bài hát ru dễ thương, 472 00:24:04,111 --> 00:24:07,865 nhưng phần hát của anh dở tệ đến nỗi làm em quên cơn đau luôn. 473 00:24:07,865 --> 00:24:09,283 Anh nghĩ đó là nhiệm vụ của anh. 474 00:24:09,283 --> 00:24:12,119 Đúng rồi. Ta phối hợp ăn ý lắm. 475 00:24:13,495 --> 00:24:16,498 Xin lỗi. Điều gì diễn ra giữa bố mẹ thế? 476 00:24:16,498 --> 00:24:20,627 Bố mẹ đang liếc mắt đưa tình với nhau, nói những lời ngọt ngào 477 00:24:20,627 --> 00:24:22,838 và cùng nhau đỡ đẻ cho chó. 478 00:24:22,838 --> 00:24:25,841 Vậy, sao rồi? Vụ "suy thân" kết thúc ạ? 479 00:24:26,466 --> 00:24:27,593 Ta kết thúc vụ đó? 480 00:24:27,593 --> 00:24:31,555 Vì thật lạ lùng khi con thấy bố con hôn giáo viên của con tối hôm trước 481 00:24:31,555 --> 00:24:35,100 rồi tối hôm sau về nhà lại chứng kiến khoảnh khắc gia đình dễ thương này. 482 00:24:37,144 --> 00:24:39,980 - Anh đã hôn Alice? - Con thấy à? 483 00:24:39,980 --> 00:24:42,441 Vâng. Và con đoán bố không kể với mẹ chuyện đó? 484 00:24:42,441 --> 00:24:44,276 Tuyệt, con tưởng bố mẹ ủng hộ nhau chứ. 485 00:24:44,276 --> 00:24:48,030 Ủng hộ nhau không nhất thiết phải kể tất cả mọi thứ cho nhau nghe. 486 00:24:48,030 --> 00:24:51,533 Nghe này, con muốn bố mẹ làm điều này. Con thật sự muốn. 487 00:24:51,533 --> 00:24:54,203 Con biết nó quan trọng cho sự phát triển bản thân, hay gì gì đó, 488 00:24:54,203 --> 00:24:57,873 nhưng cái sự lằng nhằng này, sống chung nhưng không sống chung, 489 00:24:57,873 --> 00:25:01,210 tạm chia tay nhưng lại cùng nhau đỡ đẻ cho chó của bạn gái của bố, 490 00:25:01,210 --> 00:25:03,295 nó rất khó hiểu cho những người liên quan. 491 00:25:03,295 --> 00:25:04,922 Nên làm ơn chấn chỉnh lại đi. 492 00:25:10,093 --> 00:25:12,179 Tối nay có lẽ chúng ta đã phá bỏ ranh giới một chút. 493 00:25:13,388 --> 00:25:14,473 Ừ, đúng rồi. 494 00:25:15,766 --> 00:25:16,767 Nhưng con bé nói đúng. 495 00:25:18,143 --> 00:25:19,811 Thật khó hiểu. 496 00:25:20,854 --> 00:25:21,855 Với em cũng thế. 497 00:25:23,565 --> 00:25:26,318 - Em không biết anh hôn Alice. - Ừ. 498 00:25:26,318 --> 00:25:28,403 Và hai người giờ cùng nuôi một con chó à? 499 00:25:28,403 --> 00:25:30,405 Ôi, thôi nào, Cass. Không phải thế. 500 00:25:30,405 --> 00:25:32,866 Em nghĩ anh nên chuyển ra ngoài sống một thời gian. 501 00:25:34,284 --> 00:25:35,285 Thật à? 502 00:25:35,953 --> 00:25:40,499 Ừ. Ý em là rõ ràng anh đang thử thách bản thân. 503 00:25:42,125 --> 00:25:44,711 Em cũng muốn thử thách bản thân, nhưng nếu ta cứ sống cùng nhau, 504 00:25:44,711 --> 00:25:48,715 em sẽ chỉ... Em sẽ chỉ cố gắng giúp anh thôi. 505 00:25:52,928 --> 00:25:55,180 Em có giúp anh mấy đâu, nếu nói thế khiến em thấy khá hơn. 506 00:25:57,558 --> 00:25:58,642 Được. 507 00:26:00,143 --> 00:26:01,144 Nghe này. 508 00:26:01,144 --> 00:26:04,565 Anh đem cún con về cho mẹ chúng, rồi đem mẹ chúng về cho mẹ của nó. 509 00:26:07,150 --> 00:26:10,070 Tạm biệt, Brant. Tạm biệt, Sebastian. 510 00:26:26,044 --> 00:26:28,797 Tôi rất xin lỗi lần nữa, Beau. 511 00:26:28,797 --> 00:26:31,133 Ông Malik nghĩ ông ấy bị đột quỵ ở đêm salsa, 512 00:26:31,133 --> 00:26:33,218 nhưng đó chỉ là do tay trái ông ấy bị tê 513 00:26:33,218 --> 00:26:35,053 và có ai đó làm khét bánh mì. 514 00:26:35,053 --> 00:26:38,807 Dù sao thì tôi rảnh vào thứ Năm tuần sau, nếu anh muốn hẹn lại. 515 00:26:39,766 --> 00:26:41,643 Tuyệt. Mình còn ngon lắm. 516 00:26:41,643 --> 00:26:44,771 Bố cho cô ấy số điện thoại cố định? Con còn không biết nó còn hoạt động. 517 00:26:44,771 --> 00:26:48,275 Ừ, bố nghĩ nó có trên danh thiếp tạm mà bố đưa cho cô ấy. 518 00:26:48,275 --> 00:26:50,819 Bố lấy số cố định làm số đường dây nóng cảnh sát trưởng, 519 00:26:50,819 --> 00:26:53,530 nhưng toàn nhận mấy cuộc gọi phá của tụi nhóc gian xảo. 520 00:26:53,530 --> 00:26:57,242 Con vui vì bố từ bỏ thẻ Cảnh sát trưởng nếu điều đó giúp dẫn dắt bố 521 00:26:58,744 --> 00:27:00,037 đến được thế này. 522 00:27:00,037 --> 00:27:01,121 Ừ. 523 00:27:01,788 --> 00:27:03,540 Ta đâu cần mấy cái thẻ. Đúng không? 524 00:27:04,374 --> 00:27:06,418 - Chúng chỉ là thẻ thôi mà. - Vâng. 525 00:27:08,212 --> 00:27:10,088 Con nghĩ có thể Kolton cũng có một cái. 526 00:27:10,923 --> 00:27:11,840 Con không biết nữa, 527 00:27:11,840 --> 00:27:14,259 nhưng anh ấy tới quán bar có máy MORPHO đặt ở đó trước đây. 528 00:27:14,259 --> 00:27:16,094 Nó dường như có thể là thứ anh ấy sẽ... 529 00:27:17,095 --> 00:27:18,639 vung tiền vào. 530 00:28:00,514 --> 00:28:01,682 Bố chưa bao giờ kiểm tra bên trong? 531 00:28:19,950 --> 00:28:21,535 TIỀM NĂNG ĐỜI BẠN 532 00:28:23,495 --> 00:28:24,913 Bố muốn con mở nó ra? 533 00:28:25,622 --> 00:28:26,623 Tuỳ con. 534 00:28:27,124 --> 00:28:28,125 Được. 535 00:28:28,125 --> 00:28:30,252 Bản thân bố thì không muốn biết. 536 00:28:35,465 --> 00:28:38,635 Nếu thậm chí ta xem, ta cũng không bao giờ biết được, nhỉ? 537 00:28:40,053 --> 00:28:41,221 Tiềm năng của anh ấy? 538 00:28:42,890 --> 00:28:43,891 Phải. 539 00:28:52,608 --> 00:28:53,817 Vậy ta có nên đốt nó không? 540 00:28:54,651 --> 00:28:57,321 Không, con không muốn đốt nó. 541 00:28:57,321 --> 00:28:58,739 - Không. - Không. 542 00:28:58,739 --> 00:28:59,698 Được. 543 00:29:01,074 --> 00:29:03,160 Mà đốt cái gì đó cũng hay đấy chứ. 544 00:29:10,125 --> 00:29:13,128 Con đang cầm trên tay một túi khoai tây chiên vị kem chua hành tây, 545 00:29:14,046 --> 00:29:18,592 món Kolton thích, nhưng con và bố thì thấy kinh. 546 00:29:18,592 --> 00:29:20,052 Thế mà, vì lý do nào đó, 547 00:29:22,304 --> 00:29:23,847 ta vẫn không vứt nó đi. 548 00:29:26,600 --> 00:29:27,809 Bố có muốn... 549 00:29:35,859 --> 00:29:40,572 Kolton, bố và em con sẽ không vượt qua được nỗi đau mất con. 550 00:29:41,823 --> 00:29:45,661 Nhưng mất con một cách đột ngột và không bao giờ ngờ tới được... 551 00:29:48,330 --> 00:29:50,332 đã làm bố và em con mạnh mẽ hơn nhiều. 552 00:29:52,000 --> 00:29:54,753 Con đã cho mọi người thấy cuộc sống mong manh thế nào. 553 00:29:56,922 --> 00:29:59,633 Và ta nên tận hưởng từng giây phút của cuộc đời. 554 00:30:11,562 --> 00:30:14,314 Oa. Chúa ơi, thối quá đi. 555 00:30:14,314 --> 00:30:17,734 - Bố quên nghĩ đến phần ni-lông. - Vâng, cùng với kem chua hết hạn. 556 00:30:17,734 --> 00:30:20,195 Bố nghĩ hít vào độc lắm đấy. 557 00:30:20,195 --> 00:30:22,906 Mùi cứ phảng phất. Không. 558 00:30:22,906 --> 00:30:24,741 Bố đi tìm thứ gì tốt hơn để đốt đây. 559 00:30:24,741 --> 00:30:27,119 Vâng. Sẵn lấy cái mặt nạ chống độc luôn. 560 00:31:05,532 --> 00:31:07,492 DỰA THEO SÁCH CỦA M.O. WALSH 561 00:32:21,525 --> 00:32:23,527 Biên dịch: My Ly