1
00:00:09,009 --> 00:00:10,594
CẢNH SÁT TRƯỞNG
KHÔNG CẦN CỞI GIÀY
2
00:00:13,597 --> 00:00:15,140
CẢNH SÁT TRƯỞNG
3
00:00:40,582 --> 00:00:42,167
Cho chó khúc xương
4
00:00:42,167 --> 00:00:46,380
Này, này
Này, em yêu ơi, anh về rồi
5
00:00:46,964 --> 00:00:48,882
Tôi không biết tôi đang làm gì nữa, ông J.
6
00:00:48,882 --> 00:00:52,135
Tôi biết đó chỉ là
chức danh giả và huy hiệu giả.
7
00:00:52,135 --> 00:00:53,428
Nhưng tôi đã nghỉ việc ở sân trượt băng,
8
00:00:53,428 --> 00:00:55,681
và tôi chỉ cần có việc gì đó để làm.
9
00:00:56,473 --> 00:00:59,977
Tôi không muốn chỉ là đứa nhóc
nôn mửa trong vườn thực vật.
10
00:01:00,561 --> 00:01:02,271
Tôi không muốn trở thành trò cười.
11
00:01:02,771 --> 00:01:04,730
Vậy bỏ thẻ vào máy đi, nhận cảnh của mình.
12
00:01:06,859 --> 00:01:08,610
Nếu thấy điều gì như của tôi,
13
00:01:08,610 --> 00:01:12,030
nó có thể giúp anh buông bỏ
bất cứ điều gì đang kìm kẹp anh.
14
00:01:29,882 --> 00:01:31,008
BẠN LÀ AI
15
00:01:56,450 --> 00:02:01,079
Nó cho tôi thấy cảnh
tôi nôn ở vườn thực vật.
16
00:02:01,079 --> 00:02:05,334
Về cơ bản là nó buộc tôi phải sống lại
cái ngày bẽ mặt nhất đời tôi
17
00:02:05,334 --> 00:02:08,044
trong định dạng hoạt hình dễ thương.
18
00:02:08,044 --> 00:02:10,339
Thấy chưa? Thật tuyệt.
19
00:02:10,339 --> 00:02:11,507
Sao thế lại tuyệt?
20
00:02:11,507 --> 00:02:15,969
Nếu ngày bẽ mặt nhất đời anh
đã xảy ra từ rất lâu rồi,
21
00:02:17,471 --> 00:02:20,349
thì đời anh từ giờ chỉ tốt đẹp hơn thôi.
22
00:02:45,749 --> 00:02:49,670
TẤM VÉ VẬN MỆNH
23
00:02:53,382 --> 00:02:54,383
Cái quái gì thế này?
24
00:02:55,592 --> 00:02:57,135
Walter! Walt.
25
00:02:57,135 --> 00:02:58,303
Chào.
26
00:02:58,303 --> 00:03:01,014
Walt, ông đang làm gì thế?
Mấy cái bậc này là gì đây?
27
00:03:01,014 --> 00:03:03,308
- Chào buổi sáng, Izzy.
- Đừng "chào buổi sáng" với tôi.
28
00:03:03,308 --> 00:03:05,894
E rằng tôi phải nhắc ông nhớ,
tôi là người liên lạc khẩn cấp của ông,
29
00:03:05,894 --> 00:03:09,189
và tôi quá bận để lo cho ông
nếu ông cứ bị ngưng tim.
30
00:03:09,189 --> 00:03:11,024
Tôi không sợ bị lên cơn đau tim nữa đâu.
31
00:03:12,150 --> 00:03:15,028
Với lại, tôi đã đổi
người liên lạc khẩn cấp thành Beau,
32
00:03:15,028 --> 00:03:16,864
vì anh ấy đã ở lại bệnh viện với tôi.
33
00:03:16,864 --> 00:03:17,906
Xin lỗi?
34
00:03:17,906 --> 00:03:20,367
Lẽ ra tôi đã ở lại với hai người,
nếu tôi không bị
35
00:03:20,367 --> 00:03:23,662
chấn thương nghiêm trọng
gần như phải ngồi xe lăn.
36
00:03:23,662 --> 00:03:26,582
- Chấn thương gì thế?
- Bà ấy bị trật đầu gối trong mê cung.
37
00:03:26,582 --> 00:03:28,041
Xin lỗi. Ai đây?
38
00:03:28,041 --> 00:03:30,919
Đây là chuyên gia
vật lý trị liệu tuyệt vời của tôi, Freya.
39
00:03:30,919 --> 00:03:32,796
Có lẽ cô ấy có thể giúp đầu gối bà? Hửm?
40
00:03:33,922 --> 00:03:36,842
Rất vui vì được chính thức gặp bà, Izzy.
Tôi đã bầu cho bà ở đợt bầu cử trước.
41
00:03:36,842 --> 00:03:39,219
Ai cũng bầu cho tôi ở đợt bầu cử trước.
42
00:03:39,219 --> 00:03:40,470
Và tôi không cần giúp đỡ.
43
00:03:40,470 --> 00:03:42,055
Bà vừa bảo là nghiêm trọng lắm.
44
00:03:42,055 --> 00:03:43,348
Với đa số thì đúng thế.
45
00:03:43,348 --> 00:03:47,060
Nhưng là một vũ công chuyên nghiệp,
tôi đã biết cách gồng mình vượt đau.
46
00:03:47,060 --> 00:03:49,521
Tôi đã tập lướt bước
sau khi sinh con vài giờ.
47
00:03:49,521 --> 00:03:51,106
Nghe thì ấn tượng đấy,
48
00:03:51,106 --> 00:03:54,860
tôi đã thấy người ta bị liệt
vì cố gồng mình vượt đau.
49
00:03:54,860 --> 00:03:55,944
Vâng.
50
00:03:55,944 --> 00:03:59,114
Có lẽ bà nên tham gia vài khóa
tập kháng lực cùng tôi ở hồ bơi cộng đồng.
51
00:03:59,114 --> 00:04:00,282
Ý hay đấy!
52
00:04:00,282 --> 00:04:01,533
- Freya?
- Vâng?
53
00:04:01,533 --> 00:04:04,244
Tôi tự tập luyện
trong phòng tắm spa rộng rãi ở nhà tôi.
54
00:04:05,245 --> 00:04:07,456
Vòi tắm tăng áp mạnh
cho ta thể lực dồi dào.
55
00:04:07,456 --> 00:04:08,790
Được, nếu bà đổi ý...
56
00:04:08,790 --> 00:04:11,126
Ôi, Chúa ơi. Cô sẽ không bỏ cuộc đâu nhỉ?
57
00:04:12,002 --> 00:04:13,170
Được thôi.
58
00:04:13,170 --> 00:04:15,339
Tôi sẽ tham gia cùng cô ở hồ bơi công cộng
59
00:04:15,339 --> 00:04:18,091
miễn là cô bảo đảm với tôi
sẽ không có báo chí xuất hiện.
60
00:04:18,675 --> 00:04:19,760
Tôi sẽ xem có thể làm được gì.
61
00:04:21,720 --> 00:04:22,971
LATCHKEY'S
TRỰC TIẾP TỪ LONDON
62
00:04:27,935 --> 00:04:31,104
Chào, Cassandra Hubbard. Bà Hubbard.
63
00:04:31,104 --> 00:04:33,106
Mẹ Hubbard trong tủ búp phê. Ăn một bát...
64
00:04:33,106 --> 00:04:34,566
Ôi, trời. Em giúp gì được cho anh, Dusty?
65
00:04:34,566 --> 00:04:37,653
Không gì cả.
Chỉ muốn nói nhanh điều này với em thôi.
66
00:04:38,195 --> 00:04:40,572
Alice ở trường
có thể sẽ ghé qua lúc nào đó.
67
00:04:40,572 --> 00:04:44,785
Alice, người anh đang hẹn hò,
có thể ghé qua đây lúc nào đó?
68
00:04:44,785 --> 00:04:46,245
Cô ấy sẽ ghé đưa thứ này nhanh thôi.
69
00:04:46,245 --> 00:04:48,038
Phát sinh phút chót ấy.
Cô ấy mới nhắn tin nói thế.
70
00:04:48,038 --> 00:04:49,706
Nhưng không có gì phải hoảng.
71
00:04:49,706 --> 00:04:50,791
Nên...
72
00:04:51,959 --> 00:04:53,794
Em đang chờ giao hàng à?
73
00:04:53,794 --> 00:04:56,046
Không, là cô ấy đấy.
Anh đùa thôi. Anh biết mà.
74
00:04:56,046 --> 00:04:57,840
Ôi, Chúa ơi. Em có nên trốn không?
75
00:04:57,840 --> 00:04:59,299
Gì? Không, em không cần trốn đâu.
76
00:04:59,299 --> 00:05:00,717
- Anh có nên trốn?
- Không. Sao anh lại trốn?
77
00:05:00,717 --> 00:05:02,261
Không. Không ai cần trốn cả.
78
00:05:02,261 --> 00:05:04,555
- Dusty, ra mở cửa đi.
- Ra ngay đây.
79
00:05:06,348 --> 00:05:07,516
- Chào!
- Chào!
80
00:05:08,350 --> 00:05:11,103
- Cô gái xinh đẹp nào đây?
- Ừ.
81
00:05:11,103 --> 00:05:12,521
Hôm nay cô ấy hơi kì lạ một chút.
82
00:05:12,521 --> 00:05:14,523
Cứ đi tới đi lui thở hổn hển.
83
00:05:14,523 --> 00:05:16,191
Em nghĩ chắc là do lo lắng về việc...
84
00:05:16,191 --> 00:05:17,860
ở lại qua đêm với người lạ.
85
00:05:17,860 --> 00:05:21,280
Ta sẽ không làm người lạ lâu đâu.
Đúng không, Yo-Yo?
86
00:05:21,280 --> 00:05:24,116
Em rất xin lỗi về chuyện này.
Em không kiếm ra người trông giúp,
87
00:05:24,116 --> 00:05:27,244
và em đã hứa sẽ đi nhảy salsa
với hiệu trưởng Pat.
88
00:05:27,244 --> 00:05:32,040
Anh không thể từ chối salsa.
Dù đó là điệu nhảy hay sốt chấm ngon.
89
00:05:34,084 --> 00:05:35,002
Cass?
90
00:05:38,130 --> 00:05:40,007
- Có khách.
- Chào!
91
00:05:40,007 --> 00:05:41,175
- Chào!
- Oa. Biết gì không?
92
00:05:41,175 --> 00:05:42,551
Nhà cô đẹp quá.
93
00:05:42,551 --> 00:05:44,469
Cảm ơn, Alice.
94
00:05:45,053 --> 00:05:47,556
Chó của cô đẹp quá.
95
00:05:47,556 --> 00:05:49,349
Cô đẹp quá.
96
00:05:49,349 --> 00:05:51,226
Cô cũng đẹp lắm.
97
00:05:51,810 --> 00:05:53,729
Hai cô gái đẹp, một ngôi nhà đẹp.
98
00:05:54,980 --> 00:05:56,231
Thế cô đang làm gì ở đó?
99
00:05:56,231 --> 00:05:59,109
Tôi đang làm chiếc áo khoác
Latchkey Ladz nhỏ này.
100
00:05:59,109 --> 00:06:01,111
Làm cho nó đẹp
và lung linh để tặng bạn tôi, Hana.
101
00:06:01,778 --> 00:06:03,197
Latchkey Ladz, nhỉ?
102
00:06:03,197 --> 00:06:06,491
Ừ, tôi thì hâm mộ nhóm Boyslam hơn.
103
00:06:07,075 --> 00:06:07,910
Được.
104
00:06:07,910 --> 00:06:09,661
Vậy cô trẻ tuổi hơn tôi một chút nhỉ?
105
00:06:09,661 --> 00:06:11,121
Sao? Không.
106
00:06:11,121 --> 00:06:12,789
Anh không nghĩ ai trẻ hơn ai đâu.
107
00:06:12,789 --> 00:06:15,959
Anh nghĩ chỉ là
quan điểm khác nhau của mỗi người thôi.
108
00:06:16,877 --> 00:06:19,588
Mày nghĩ sao, Yo-Yo? Mày thích nhóm nào?
109
00:06:20,088 --> 00:06:21,590
Tôi thích Barky Bark.
110
00:06:21,590 --> 00:06:23,091
Biết gì không? Chắc là em đi đây.
111
00:06:23,091 --> 00:06:25,552
- Không đâu.
- Ừ. Nên thế. Cô nên đi đi.
112
00:06:25,552 --> 00:06:26,720
Tự cứu lấy mình.
113
00:06:27,971 --> 00:06:30,224
- Cảm ơn nhiều lắm, Dusty.
- Không có gì.
114
00:06:30,224 --> 00:06:32,768
- Nhảy salsa vui vẻ nhé!
- Cảm ơn nhiều.
115
00:06:32,768 --> 00:06:33,936
Tạm biệt!
116
00:06:36,271 --> 00:06:37,856
Đi nào. Này.
117
00:06:37,856 --> 00:06:40,025
Vậy là chó của bạn gái anh ở trong nhà ta.
118
00:06:40,025 --> 00:06:41,235
Cô ấy đâu phải bạn gái anh.
119
00:06:41,235 --> 00:06:45,989
Cô ấy chỉ là người mà anh có hẹn hò chút.
120
00:06:47,115 --> 00:06:48,700
Anh đã nói thế với Trina à?
121
00:06:48,700 --> 00:06:51,703
Không. Anh không nói gì với Trina cả
vì anh thấy khó xử quá.
122
00:06:52,287 --> 00:06:54,039
Ta không muốn khó xử đâu.
123
00:06:55,332 --> 00:06:56,458
Vậy, anh đi được rồi.
124
00:06:56,458 --> 00:06:59,461
Anh và Yo-Ho chơi với nhau vui vẻ nhé.
125
00:06:59,461 --> 00:07:02,381
Là Yo-Yo. Tên nó là Yo-Yo,
126
00:07:02,381 --> 00:07:05,551
vì nó được đặt theo
tên của nghệ sĩ vĩ cầm nổi tiếng Yo-Yo Ma.
127
00:07:07,261 --> 00:07:09,680
Alice là nghệ sĩ vĩ cầm tài năng.
128
00:07:09,680 --> 00:07:12,474
Đó là thông tin em không yêu cầu
ngay lúc này.
129
00:07:12,474 --> 00:07:15,561
Tao sẽ dắt mày xuống dưới nhà. Đi nào.
130
00:07:20,941 --> 00:07:24,570
Tuyệt. Được rồi. Làm thôi.
131
00:07:24,570 --> 00:07:25,696
Làm... Giờ quay mặt lại nào.
132
00:07:26,864 --> 00:07:30,784
Chúa ơi. Xin lỗi, nhưng đây là
gương mặt bảnh trai mới nào đây ạ?
133
00:07:30,784 --> 00:07:32,160
Tớ thấy kì quá.
134
00:07:32,160 --> 00:07:35,205
Bọn con nghĩ bác sĩ Woods thích
cái nào hơn, siết lại hay thả lỏng ra?
135
00:07:36,081 --> 00:07:39,793
Siết lại. Thả lỏng.
136
00:07:39,793 --> 00:07:42,087
- Cho cháu xem siết lại lần nữa nhé?
- Được rồi. Đủ rồi.
137
00:07:42,087 --> 00:07:44,798
Xin lỗi, nhưng làm sao bọn con biết
bác sĩ Woods sẽ thích gì?
138
00:07:44,798 --> 00:07:46,842
Làm sao bố biết bác sĩ Woods?
139
00:07:46,842 --> 00:07:49,595
À, bọn bố có thả thính nhau ở bệnh viện
140
00:07:49,595 --> 00:07:51,388
khi bố đang chăm sóc ông J.
141
00:07:51,972 --> 00:07:55,517
Và gần đây bố đã nghĩ
giờ đã đến lúc ông già của con quay...
142
00:07:55,517 --> 00:07:58,395
Quay lại tình trường. Vâng.
Bố nói thế vài lần rồi.
143
00:07:58,395 --> 00:07:59,605
Bố cần giúp đỡ.
144
00:08:00,772 --> 00:08:01,773
Khó chọn quá.
145
00:08:02,608 --> 00:08:04,735
Mèo hay bọ cạp?
146
00:08:05,319 --> 00:08:06,236
- Mèo.
- Không cái nào.
147
00:08:06,236 --> 00:08:08,071
Đương nhiên là mèo rồi. Bố thử thôi.
148
00:08:08,071 --> 00:08:10,574
Thử cái gì? Thử xem bố xấu hổ cỡ nào
trong buổi hẹn này?
149
00:08:10,574 --> 00:08:12,242
Khoan. Con cần nhìn tổng thể đã.
150
00:08:12,826 --> 00:08:13,827
Ôi, Chúa ơi.
151
00:08:14,870 --> 00:08:15,954
Sao lại có chuyện này chứ?
152
00:08:15,954 --> 00:08:17,789
Jacob, thế này tốt mà. Chú ấy...
153
00:08:17,789 --> 00:08:20,626
Tốt à? Hay là bốc đồng
và rối loạn nhân cách ranh giới?
154
00:08:20,626 --> 00:08:21,710
Bố tớ cạo râu.
155
00:08:21,710 --> 00:08:23,879
Bố sẽ đi hẹn hò lần đầu
kể từ khi mẹ tớ mất. Như...
156
00:08:23,879 --> 00:08:24,880
Jacob.
157
00:08:24,880 --> 00:08:27,633
Tớ không biết bố đã thấy cảnh gì
khiến bố nghĩ đây là ý hay.
158
00:08:27,633 --> 00:08:29,843
Chà, tớ nghĩ bọn mình không cần biết đâu.
159
00:08:29,843 --> 00:08:33,847
Nếu chú Beau thấy tự do và quyến rũ,
thì mình là ai mà thắc mắc chứ?
160
00:08:33,847 --> 00:08:35,640
Và bên cạnh đó, ừ,
161
00:08:35,640 --> 00:08:39,937
nếu tớ ổn với việc
bố tớ bí mật hôn cô giáo của tớ,
162
00:08:39,937 --> 00:08:41,395
thì cậu cũng sẽ ổn với việc này.
163
00:08:44,858 --> 00:08:45,776
Chào mấy đứa.
164
00:08:45,776 --> 00:08:48,654
- Ôi, Chúa ơi. Chú lôi cuốn quá.
- Làm ơn đừng mang dây thừng đi hẹn.
165
00:08:49,530 --> 00:08:51,615
Bố bắt được con rồi. Giỏi quá.
166
00:09:01,667 --> 00:09:04,837
Walter, chuyện gì vậy?
Sao tất cả những người này ở đây?
167
00:09:05,629 --> 00:09:08,131
Đây có phải lớp bơi nghệ thuật
cho người ốm yếu không?
168
00:09:08,131 --> 00:09:11,385
Chúng tôi ở đây để tập aerobic dưới nước.
Thật vui vì có bà tham gia.
169
00:09:11,385 --> 00:09:15,514
Chờ chút. Không.
Tôi ở đây để học riêng với Freya.
170
00:09:16,682 --> 00:09:20,394
Không phải để tóe nước ở hồ bơi công cộng
với một đám bô lão đâu.
171
00:09:20,394 --> 00:09:23,355
Không. Lớp học của Freya
không phải chỉ dành cho người già, Iz.
172
00:09:23,355 --> 00:09:26,316
Nó còn dành cho
những vận động viên chuyên nghiệp.
173
00:09:26,316 --> 00:09:29,528
Người trẻ tôi đây đến mỗi tuần nhé.
Bà sẽ thích cho xem.
174
00:09:29,528 --> 00:09:33,574
Phần hay nhất là sau buổi học, chúng tôi
tự thưởng cho mình xem Columbo
175
00:09:33,574 --> 00:09:35,576
và chơi Quiddler ở nhà Gerald.
176
00:09:35,576 --> 00:09:36,785
Khỏe không, Gerald?
177
00:09:36,785 --> 00:09:39,288
Trông ông sung sức lắm, cưng.
Trông ông sung sức lắm.
178
00:09:39,288 --> 00:09:41,665
Xin lỗi. "Quiddler" là gì?
179
00:09:41,665 --> 00:09:43,625
Gì cơ? Thật sao, Iz?
Bà không biết Quiddler?
180
00:09:43,625 --> 00:09:46,378
Là trò chơi ráp từ ngắn,
"Niềm vui từ ngữ" ấy?
181
00:09:46,378 --> 00:09:49,923
Tôi thật ganh tị vì bà sẽ trải nghiệm
trò chơi này lần đầu.
182
00:09:49,923 --> 00:09:53,218
Không. Tôi sẽ không trải nghiệm nó.
Cả cái lớp học này nữa.
183
00:09:53,218 --> 00:09:55,345
Thôi nào, Iz. Phải thử chứ.
184
00:09:55,345 --> 00:09:59,057
Bà sẽ thích Freya.
Cô ấy là bậc thầy vật lý trị liệu.
185
00:09:59,057 --> 00:10:00,434
Mọi người tôn sùng cô ấy.
186
00:10:01,643 --> 00:10:03,187
Để xem thế nào.
187
00:10:04,229 --> 00:10:07,941
Được rồi. Làm thôi.
Mình yêu aerobic dưới nước.
188
00:10:07,941 --> 00:10:09,401
Bơi thôi!
189
00:10:10,736 --> 00:10:11,862
QUÁN BAR BEDFORD
190
00:10:20,412 --> 00:10:21,413
Chào, Hana.
191
00:10:22,706 --> 00:10:25,167
Chẳng phải cảnh sát trưởng đây sao?
Anh đến bắt tôi à?
192
00:10:25,167 --> 00:10:29,213
Ừ. Tôi đến đây bắt cô vì tội giết người.
193
00:10:29,213 --> 00:10:32,216
Cô đã giết mấy đứa trẻ đó.
194
00:10:32,216 --> 00:10:35,677
- Chúa ơi, Beau.
- Xin lỗi. Không đối đáp kịp. Hồi hộp quá.
195
00:10:36,970 --> 00:10:41,850
Cô nói xem bàn nào
là bàn đẹp nhất cho buổi hẹn hò?
196
00:10:43,685 --> 00:10:45,646
Tôi sẽ nói cái bàn có ánh đèn cực chói mắt
197
00:10:45,646 --> 00:10:47,689
ngay trung tâm mọi thứ.
198
00:10:47,689 --> 00:10:51,068
Hoàn hảo. Tôi sẽ có
tầm nhìn đẹp từ cái cửa đằng kia.
199
00:10:53,445 --> 00:10:54,947
Tôi đùa... Được rồi.
200
00:11:01,995 --> 00:11:04,039
- Nhóc.
- Được rồi, nghe này, em không uống đâu.
201
00:11:04,039 --> 00:11:06,583
Em chỉ đến để theo dõi bố
ở buổi hẹn rất quan trọng với bố.
202
00:11:06,583 --> 00:11:09,419
Được. Ừ. Vậy thì tôi sẽ rất sẵn lòng
bị tước giấy phép bán rượu của mình.
203
00:11:09,419 --> 00:11:11,046
Hana, thôi nào.
Chị không nghĩ chị nợ em sao?
204
00:11:11,046 --> 00:11:12,506
Tôi không hề nghĩ thế. Không.
205
00:11:12,506 --> 00:11:14,132
Nhớ Kolton chứ? Anh trai em?
206
00:11:14,132 --> 00:11:15,801
Người đã đến quán bar của chị.
207
00:11:15,801 --> 00:11:17,553
Và chị không nói em biết
anh ấy đã đến quán bar của chị,
208
00:11:17,553 --> 00:11:19,221
và chị giữ bí mật
chuyện về anh ấy suốt mấy tháng trời.
209
00:11:19,221 --> 00:11:21,765
Cậu thật sự đang dùng anh trai mình
làm chiến thuật đàm phán à?
210
00:11:21,765 --> 00:11:23,225
Em không muốn anh ấy chết vô nghĩa.
211
00:11:28,856 --> 00:11:31,900
Tôi đoán buổi hẹn hò này
được truyền cảm hứng bởi cảnh của anh ấy?
212
00:11:32,484 --> 00:11:33,777
Em cũng đoán vậy.
213
00:11:34,695 --> 00:11:36,530
Trời, mấy cái cảnh này thật kì quặc.
214
00:11:36,530 --> 00:11:40,075
Hồi trước, việc bảo người khác
cho ta thấy thẻ của họ dễ hơn rất nhiều.
215
00:11:40,075 --> 00:11:42,119
Em chỉ mong cô ấy không để bố đợi lâu.
216
00:11:42,119 --> 00:11:43,704
Căng thẳng sẽ làm đầu bố phát ban.
217
00:11:59,553 --> 00:12:01,847
- Chăm chó thế nào rồi?
- Rất tốt. Cảm ơn em.
218
00:12:02,347 --> 00:12:05,851
Ừ. Nó dễ thương lắm. Và ngoan nữa.
219
00:12:06,435 --> 00:12:09,688
Vì em nghe thấy anh năn nỉ nó ngồi
trong 20 phút. Rồi kết quả thế nào?
220
00:12:09,688 --> 00:12:13,483
Nó đang ngồi rồi.
Nằm xuống rồi, nếu em tin.
221
00:12:13,984 --> 00:12:15,986
- Chết tiệt.
- Anh đang tìm gì à?
222
00:12:15,986 --> 00:12:19,823
Không. Không, anh chỉ đang tự hỏi
ta cất khăn tắm cũ ở đâu?
223
00:12:19,823 --> 00:12:21,533
- Không phải trong nhà bếp.
- Phải.
224
00:12:21,533 --> 00:12:25,787
Anh cũng tò mò muốn biết
có còn sẵn cặp găng tay cao su nào không.
225
00:12:25,787 --> 00:12:26,914
Găng tay cao su?
226
00:12:27,414 --> 00:12:28,373
Mọi việc ổn cả chứ?
227
00:12:28,373 --> 00:12:29,458
Ồ, ừ. Ừ.
228
00:12:29,458 --> 00:12:32,794
Chỉ cần khăn tắm cũ, găng tay cao su.
229
00:12:32,794 --> 00:12:35,672
Và nếu em có thể tìm giúp anh
chỉ nha khoa không sáp.
230
00:12:35,672 --> 00:12:38,383
Được rồi, chuyện gì đang diễn ra thế?
231
00:12:38,383 --> 00:12:42,846
À... em nhớ Yo-Yo lúc nãy chứ?
232
00:12:42,846 --> 00:12:44,097
Có.
233
00:12:44,097 --> 00:12:46,141
Nó đang trải qua chút khó khăn ở dưới đó.
234
00:12:46,725 --> 00:12:48,727
Được rồi. Khó khăn gì?
235
00:12:49,311 --> 00:12:52,564
- Anh nghĩ nó đang chuyển dạ, Cass.
- Chuyển dạ? Là sắp sinh con hả?
236
00:12:52,564 --> 00:12:53,607
Sinh cún con. Ừ.
237
00:12:54,525 --> 00:12:55,776
Sao mà anh biết được?
238
00:12:55,776 --> 00:12:57,945
À, đầu tiên,
anh nghĩ nó chỉ là chứng lo âu,
239
00:12:57,945 --> 00:13:01,156
rồi anh nghĩ có lẽ do nó ăn quá nhiều
và rồi anh nghĩ nó bị đầy hơi.
240
00:13:01,156 --> 00:13:04,368
Nhưng dựa theo Internet và anh có thể
cảm thấy cún con đang lổn nhổn
241
00:13:04,368 --> 00:13:06,161
trong cái bụng nhỏ của nó,
242
00:13:06,161 --> 00:13:07,204
nó đang chuyển dạ thật.
243
00:13:07,204 --> 00:13:08,539
Được rồi.
244
00:13:09,331 --> 00:13:11,083
- Được rồi, anh gọi thú y chưa?
- Rồi.
245
00:13:11,083 --> 00:13:14,419
Họ nói nếu nó đã dọn ổ sinh con sẵn sàng,
246
00:13:14,419 --> 00:13:15,712
ta không nên làm phiền nó.
247
00:13:15,712 --> 00:13:18,131
- Có ổ sinh con sẵn sàng chưa?
- Rồi. Rồi.
248
00:13:18,715 --> 00:13:19,800
Trên giường anh.
249
00:13:20,384 --> 00:13:22,803
Nên ta chỉ cần khăn tắm
và găng tay cao su.
250
00:13:22,803 --> 00:13:25,681
Và chỉ nha khoa dùng cho dây rốn,
để cắt bỏ phần...
251
00:13:25,681 --> 00:13:29,142
Được rồi, nghe này.
Em sẽ giúp anh một lần này.
252
00:13:29,142 --> 00:13:31,144
Được chứ?
Vì mạng sống một con vật đang bị đe dọa.
253
00:13:31,144 --> 00:13:32,479
- Hiểu.
- Nhưng sau khi xong việc,
254
00:13:32,479 --> 00:13:34,106
em sẽ bế cún con.
255
00:13:34,106 --> 00:13:35,232
Cố lên nhé, Yo-Yo.
256
00:13:36,191 --> 00:13:37,025
Được rồi.
257
00:13:38,485 --> 00:13:40,279
Tốt lắm, mọi người. Nào.
258
00:13:40,904 --> 00:13:46,535
Và năm, bốn, ba, hai, một.
259
00:13:46,535 --> 00:13:49,496
Tuỳ vào tốc độ của mỗi người,
từ từ nhấc chân trái lên.
260
00:13:50,038 --> 00:13:53,375
Và khi thấy sẵn sàng,
nâng đầu gối vuông góc với cơ thể các bạn.
261
00:13:53,375 --> 00:13:55,502
Nhưng đừng quá áp lực
phải làm được trong hôm nay.
262
00:13:55,502 --> 00:13:56,587
Như thế này.
263
00:13:57,171 --> 00:13:58,839
Không, thật ra không phải như thế.
264
00:13:59,548 --> 00:14:02,801
Đầu gối phải được thả lỏng,
không phải dang rộng ra.
265
00:14:02,801 --> 00:14:05,429
Đầu gối tôi đang dang rộng ra,
và tôi đang hoàn toàn thả lỏng.
266
00:14:05,429 --> 00:14:08,432
Tôi không yêu cầu như thế.
Lần sau cố gắng nghe cho kỹ nhé.
267
00:14:09,057 --> 00:14:11,143
Được rồi, mọi người. Bước nâng gối. Nào!
268
00:14:12,936 --> 00:14:14,188
Này. Thú vị thật nhỉ.
269
00:14:14,188 --> 00:14:16,315
Giữa hai người có nhiều căng thẳng quá.
270
00:14:16,315 --> 00:14:17,774
Căng thẳng tình dục.
271
00:14:18,317 --> 00:14:19,401
Giữa Freya và tôi?
272
00:14:20,152 --> 00:14:21,653
Điều gì khiến anh nói thế chứ?
273
00:14:21,653 --> 00:14:25,741
Tôi chưa bao giờ thấy cô ấy
khiển trách ai như thế cả.
274
00:14:25,741 --> 00:14:27,910
Sự căng thẳng lộ rõ luôn.
275
00:14:29,286 --> 00:14:30,370
Thẳng lưng.
276
00:14:30,370 --> 00:14:33,957
Thì mọi người thường thô lỗ với tôi
vì đố kị và ganh ghét thôi.
277
00:14:33,957 --> 00:14:35,417
Được, nhưng nghe này, Iz.
278
00:14:35,417 --> 00:14:38,962
Có những người khác không tập theo
hướng dẫn nhưng cô ấy đâu có khiển trách.
279
00:14:38,962 --> 00:14:41,673
Ông Johnson cứ lặn dưới nước kìa.
280
00:14:42,299 --> 00:14:43,509
Được bao lâu?
281
00:14:43,509 --> 00:14:45,302
Khoảng 49 giây, ông J.
282
00:14:45,302 --> 00:14:47,429
Tôi có thể lặn lâu hơn. Bắt đầu lại!
283
00:14:48,055 --> 00:14:51,892
Tôi nói cho bà biết, Iz. Tôi có thể
bắt được tín hiệu rung động tình dục.
284
00:14:51,892 --> 00:14:53,685
Và cái cách cô ấy nói chuyện với bà...
285
00:14:54,353 --> 00:14:57,314
- Nhìn là tôi nhận ra người chủ động.
- Người gì?
286
00:14:57,314 --> 00:15:01,443
Izzy, nếu bà không thể tập trung chú ý,
bà có thể ra sảnh để tán gẫu.
287
00:15:03,403 --> 00:15:08,075
Nào, mọi người. Bên này và bên này.
288
00:15:09,076 --> 00:15:10,077
Quá rõ ràng.
289
00:15:21,839 --> 00:15:24,007
Coi nào, bố. Đã 45 phút rồi.
290
00:15:24,007 --> 00:15:26,051
Kiểm tra điện thoại hay gì đi.
291
00:15:26,718 --> 00:15:29,346
Bố đang chết trong lòng rồi
nhưng không dám về vì quá sĩ diện.
292
00:15:29,346 --> 00:15:31,849
Chúa ơi, em không biết
có chịu nổi cảnh này thêm không nữa.
293
00:15:31,849 --> 00:15:32,850
Gì? Có gì vui đâu.
294
00:15:32,850 --> 00:15:35,394
Khá vui đấy.
Cậu còn lo lắng hơn bố cậu nữa.
295
00:15:35,394 --> 00:15:37,271
Em biết, Hana. Em biết em lo lắng.
296
00:15:37,271 --> 00:15:38,897
Vì em thừa hưởng toàn bộ gen lo âu.
297
00:15:38,897 --> 00:15:40,440
Bố em và Kolton có thể chỉ cần
298
00:15:40,440 --> 00:15:42,234
tắt não đi rồi xem trận bóng và đi ngủ.
299
00:15:42,234 --> 00:15:43,819
Và em phải lo lắng
về mọi thứ cho mọi người.
300
00:15:43,819 --> 00:15:47,281
Đúng thế. Anh của cậu đúng là có vẻ
vô tư lự khi cậu ấy đến quán bar của tôi.
301
00:15:47,281 --> 00:15:49,449
Ít nhất là với người đang cố phá luật.
302
00:15:50,951 --> 00:15:52,286
Anh ấy có dùng máy MORPHO không?
303
00:15:52,911 --> 00:15:54,955
- Hả?
- Kolton, khi anh ấy đến quán bar của chị.
304
00:15:54,955 --> 00:15:57,791
Trước đây em không định hỏi,
nhưng chị nói máy MORPHO đã có ở đó, nhỉ?
305
00:15:57,791 --> 00:15:59,209
Đúng rồi. Nhưng tôi không biết.
306
00:15:59,209 --> 00:16:01,837
Ý tôi là, tôi chưa bao giờ thấy
cậu ấy sử dụng nó, nên tôi không chắc.
307
00:16:03,714 --> 00:16:05,883
- Tôi xin lỗi.
- Không sao.
308
00:16:06,466 --> 00:16:09,595
Thêm nó vào danh sách những điều
em chưa bao giờ hiểu về anh trai mình.
309
00:16:10,721 --> 00:16:12,723
Khoan. Bố em đang làm gì thế?
Ông ấy về à?
310
00:16:15,893 --> 00:16:17,102
Anh bị rơi nĩa này.
311
00:16:17,102 --> 00:16:19,646
Không, chỉ đang nhặt giúp nĩa...
312
00:16:19,646 --> 00:16:20,731
Chúc một đêm vui vẻ.
313
00:16:21,773 --> 00:16:23,400
...và quay lại bàn mình.
314
00:16:25,360 --> 00:16:27,571
Đây là điều buồn nhất
chị từng thấy trong đời à?
315
00:16:28,113 --> 00:16:30,532
Tôi đã dành rất nhiều thời gian
ở các quán bar,
316
00:16:30,532 --> 00:16:33,285
nhưng sắp thành điều buồn nhất rồi.
317
00:16:38,916 --> 00:16:43,754
Được rồi, nhạc này hay đây.
Nhạc cổ điển hay, êm dịu và trầm lắng.
318
00:16:43,754 --> 00:16:46,965
Ta sẽ tạo ra không gian thiền định
dễ chịu cho Yo-Yo. Đúng rồi.
319
00:16:46,965 --> 00:16:49,134
"Tất cả chó con đều sinh ra với bọc ổi" à?
320
00:16:49,134 --> 00:16:51,512
Gì chứ? Không. Bọc ối. Ừ, thế hợp lý hơn.
321
00:16:51,512 --> 00:16:53,555
Anh đeo kính đọc sách vào
thì có chết ai không?
322
00:16:53,555 --> 00:16:55,140
Không phải lúc đâu, Cass.
323
00:16:55,140 --> 00:16:57,976
Anh đang đọc "Hướng Dẫn
Chăm Sóc Chó Mang Thai Của Paula".
324
00:16:57,976 --> 00:17:00,771
Anh đang cuộn lên, cuộn lên.
Đang cuộn lên.
325
00:17:00,771 --> 00:17:02,314
Chúa ơi, Paula. Chúng tôi hiểu.
326
00:17:02,314 --> 00:17:04,398
Cô yêu chó.
Thế cô có yêu chữ cỡ lớn không?
327
00:17:04,398 --> 00:17:07,069
Anh không đọc được. Em sẽ phải đọc
bằng đôi mắt tinh anh của mình.
328
00:17:07,069 --> 00:17:08,694
- Được.
- Anh sẽ làm việc nhớp nháp.
329
00:17:08,694 --> 00:17:09,905
Được. Được rồi.
330
00:17:09,905 --> 00:17:13,157
Đây, "Bạn sẽ thấy một túi màu xanh xám
ở âm hộ, đó là dấu hiệu
331
00:17:13,157 --> 00:17:15,117
chó con sắp lọt lòng".
332
00:17:15,117 --> 00:17:17,079
Đang tìm cái túi.
333
00:17:17,079 --> 00:17:19,790
Ừ. Anh thấy nhiều màu như em vừa nói.
334
00:17:19,790 --> 00:17:20,874
Đó là...
335
00:17:21,415 --> 00:17:24,211
Anh hiểu sao người ta phủ chăn
che người em khi sinh Trina rồi.
336
00:17:24,795 --> 00:17:26,171
Thô lỗ. Anh ấy đang thô lỗ. Tao biết.
337
00:17:26,171 --> 00:17:27,714
Không. Khoan.
338
00:17:27,714 --> 00:17:29,299
Sao nó rên rỉ như thế?
339
00:17:29,299 --> 00:17:31,885
Ôi, Chúa ơi. Nó đang chết à? Dusty?
340
00:17:31,885 --> 00:17:34,054
Cass, nó đang bị khó chịu
341
00:17:34,054 --> 00:17:36,473
mà anh nghe nói sinh con là phải thế.
342
00:17:37,057 --> 00:17:38,100
Cái quái gì thế?
343
00:17:38,100 --> 00:17:39,977
Chào, Trina. Mọi chuyện ổn cả.
344
00:17:39,977 --> 00:17:41,603
Chỉ là một con chó
đang đẻ con trên giường bố.
345
00:17:41,603 --> 00:17:42,980
Chó ai thế ạ?
346
00:17:42,980 --> 00:17:44,731
- Một người bạn ở trường.
- Nó đang chết à?
347
00:17:44,731 --> 00:17:46,733
Không. Không có.
348
00:17:46,733 --> 00:17:49,528
Ngược lại, bố thấy một cái đầu.
349
00:17:49,528 --> 00:17:50,779
Một cái đầu chó con!
350
00:17:50,779 --> 00:17:52,823
Chết tiệt. Nhạc thiền không có tác dụng.
351
00:17:52,823 --> 00:17:54,533
Nó đang rất, rất căng thẳng, Dusty.
352
00:17:54,533 --> 00:17:57,286
Cơ thể của nó đang căng thẳng lắm.
Làm gì đi.
353
00:17:57,286 --> 00:17:58,412
- Cass?
- Gì?
354
00:17:58,412 --> 00:18:00,289
Con chó đang làm rất tốt. Em thế nào?
355
00:18:00,289 --> 00:18:02,541
- Em ổn. Em chỉ cần ngồi xuống thôi.
- Mẹ đang ngồi mà.
356
00:18:02,541 --> 00:18:04,585
- Chết tiệt, tao đang ngồi.
- Trina, con giúp bố
357
00:18:04,585 --> 00:18:06,378
dẫn mẹ lên nhà
và pha trà bạc hà cho mẹ nhé?
358
00:18:06,378 --> 00:18:07,296
Vâng.
359
00:18:07,296 --> 00:18:10,674
Cass, em có nghĩ sẽ tuyệt
nếu em lên nhà tìm tấm gạch lạnh
360
00:18:10,674 --> 00:18:13,594
rồi ngồi gập đầu vào giữa hai gối
đếm ngược từ mười không?
361
00:18:13,594 --> 00:18:14,928
Được. Giúp em một việc nhé?
362
00:18:14,928 --> 00:18:17,055
Báo cho em biết
khi cún con sạch sẽ để em bế chúng.
363
00:18:17,055 --> 00:18:18,682
- Em muốn thế. Cảm ơn.
- Bố sẽ làm được.
364
00:18:18,682 --> 00:18:20,767
Mày không sao.
365
00:18:20,767 --> 00:18:22,394
Ồ, đúng rồi. Chỉ nha khoa đâu nhỉ?
366
00:18:23,020 --> 00:18:24,396
Ừ, Paula nói đúng thật.
367
00:18:24,396 --> 00:18:26,982
Chất nhầy nhiều quá.
368
00:18:27,983 --> 00:18:29,651
Thật xúc động.
369
00:18:30,777 --> 00:18:34,156
Tôi bảo với ông, Gerald,
tuần sau hãy để tôi tổ chức.
370
00:18:34,156 --> 00:18:40,120
Với TV 5K của tôi, ông có thể xem ảnh
phản chiếu máy quay trên kính của Columbo.
371
00:18:40,621 --> 00:18:42,080
- Xin lỗi, Freya?
- Vâng.
372
00:18:42,080 --> 00:18:46,752
Tôi không thể ở lại lâu và tán gẫu,
nên tôi chỉ muốn hỏi nhanh xem
373
00:18:47,377 --> 00:18:50,172
khi nào cô có thể
dạy một lớp nâng cao hơn.
374
00:18:50,172 --> 00:18:51,423
Cỡ trình độ của tôi.
375
00:18:51,423 --> 00:18:53,383
Tôi không dạy theo trình độ.
376
00:18:53,383 --> 00:18:55,761
Mọi người đều có thể tham gia
và học tùy vào tốc độ của họ.
377
00:18:55,761 --> 00:18:57,262
Được, tốt.
378
00:18:57,763 --> 00:19:00,557
Tôi chỉ lo các bạn cùng lớp
cảm thấy kém cỏi hơn tôi.
379
00:19:00,557 --> 00:19:03,560
Nhưng vì cô khuyến khích thế,
tôi không nhượng bộ đâu.
380
00:19:03,560 --> 00:19:05,103
Được, Izzy.
381
00:19:05,103 --> 00:19:06,855
- Và cho cô biết...
- Vâng.
382
00:19:06,855 --> 00:19:08,732
...tôi không tán gẫu như lúc nãy cô nói đâu.
383
00:19:08,732 --> 00:19:12,361
Giorgio bắt chuyện với tôi
nên tôi chỉ trả lời lại thôi.
384
00:19:13,278 --> 00:19:14,363
Ừ, buồn cười thật.
385
00:19:15,072 --> 00:19:18,033
Thật ra anh ta bảo tôi rằng
anh ta nghĩ cô đang tán tỉnh tôi.
386
00:19:18,951 --> 00:19:20,160
- Nên...
- Đúng là buồn cười thật.
387
00:19:20,994 --> 00:19:23,539
Tôi thường không theo đuổi
ai nghĩ họ hiểu biết hơn người,
388
00:19:23,539 --> 00:19:26,667
ngang tàng và tự cho là tôi tán tỉnh
khi tôi chỉ đang làm việc của mình.
389
00:19:27,209 --> 00:19:29,586
À, đó chỉ là suy đoán của Giorgio thôi.
390
00:19:29,586 --> 00:19:31,547
Và không cần xéo sắc thế đâu.
391
00:19:31,547 --> 00:19:33,507
- Tôi đang xéo sắc à?
- Ừ, đúng đấy.
392
00:19:33,507 --> 00:19:34,883
Được thôi. Biết thế cũng hay.
393
00:19:37,761 --> 00:19:39,721
Cô có muốn hôm nào đi uống gì đó không?
394
00:19:39,721 --> 00:19:41,306
Có, tôi muốn.
395
00:19:42,182 --> 00:19:43,058
Tốt.
396
00:19:46,061 --> 00:19:50,274
Hay lắm, Izzy. Phải thế chứ.
Sẵn sàng chơi Quiddler chứ?
397
00:19:50,274 --> 00:19:51,358
Còn lâu.
398
00:20:04,204 --> 00:20:06,331
Jacob, con làm gì ở đây?
399
00:20:07,249 --> 00:20:08,333
Mọi việc ổn chứ?
400
00:20:09,084 --> 00:20:11,420
Vâng, thật ra con ở ngay kia
cả buổi tối nay rồi.
401
00:20:12,421 --> 00:20:14,756
Thật sao? Bố không thấy con.
402
00:20:15,257 --> 00:20:17,092
Chắc bố bị tập trung vào thứ khác.
403
00:20:19,344 --> 00:20:22,097
Bố ơi, con có đem theo dưa muối
vì con nghĩ bác sĩ Woods sẽ không đến.
404
00:20:23,348 --> 00:20:24,933
Ừ, bố nghĩ thế.
405
00:20:25,684 --> 00:20:27,019
Đã 74 phút rồi.
406
00:20:27,686 --> 00:20:29,396
Bố định cho cô ấy
thời lượng phim High Noon.
407
00:20:30,189 --> 00:20:32,399
High Noon có thời lượng 85 phút,
408
00:20:32,399 --> 00:20:34,234
và bố nghĩ khoảng đó cũng hợp lý.
409
00:20:34,234 --> 00:20:36,862
Nhưng ừ, có lẽ bố nên bỏ cuộc.
410
00:20:38,447 --> 00:20:40,532
Con rất tiếc.
Con biết thế này không dễ dàng gì.
411
00:20:41,491 --> 00:20:42,492
Ừ.
412
00:20:43,952 --> 00:20:46,330
Bố, con biết mọi việc trở nên khó khăn
từ khi mẹ mất.
413
00:20:46,330 --> 00:20:49,708
Ừ, thì khó khăn hơn với con mà, Jacob.
414
00:20:49,708 --> 00:20:51,877
Bố thấy như
không thể nói với con về việc đó.
415
00:20:53,420 --> 00:20:57,090
Mẹ con đã làm cho mọi thứ ổn thỏa,
con biết không?
416
00:20:57,674 --> 00:20:58,675
Con biết.
417
00:20:59,259 --> 00:21:00,719
Rồi khi anh con mất...
418
00:21:02,888 --> 00:21:04,890
bố thấy như lại mất mẹ thêm lần nữa.
419
00:21:05,933 --> 00:21:10,187
Con biết đấy,
mẹ hiện diện rất nhiều trong cả hai con.
420
00:21:13,482 --> 00:21:16,735
Con thấy như
khi gia đình ta mất mẹ, kiểu như...
421
00:21:18,820 --> 00:21:21,490
kiểu như chuyện kinh khủng này
đã thật sự xảy ra với chúng ta.
422
00:21:22,366 --> 00:21:24,618
Và con nghĩ đó là điều tồi tệ nhất
đã xảy đến với chúng ta.
423
00:21:24,618 --> 00:21:29,498
Kiểu, tồi tệ thật, nhưng nó đã xảy ra rồi.
424
00:21:31,792 --> 00:21:32,918
Và sau đó Kolton mất...
425
00:21:32,918 --> 00:21:34,545
- Bố biết.
- Chỉ còn hai bố con mình.
426
00:21:35,629 --> 00:21:37,339
- Chỉ còn hai ta.
- Bố biết.
427
00:21:38,507 --> 00:21:39,967
- Thật bất công.
- Thật bất công.
428
00:21:39,967 --> 00:21:41,552
Đó là lý do con nghĩ
429
00:21:41,552 --> 00:21:43,846
con không muốn bất cứ
điều gì tệ xảy đến với bố nữa.
430
00:21:43,846 --> 00:21:45,764
Dù chỉ thấy bố bị cho leo cây, như...
431
00:21:45,764 --> 00:21:47,683
Jacob, tối nay không có gì tệ xảy ra cả.
432
00:21:47,683 --> 00:21:50,060
- Con biết. Nhưng...
- Không, bố nói thật đấy, Jacob.
433
00:21:50,060 --> 00:21:52,437
Tối nay bố đi hẹn hò.
434
00:21:53,772 --> 00:21:55,774
Nếu cô ấy không đến, đó là do cô ấy.
435
00:21:57,317 --> 00:22:01,780
Bố đã mất quá nhiều thời gian lo lắng
về việc người khác nghĩ gì về mình.
436
00:22:02,364 --> 00:22:05,909
Con chưa bao giờ nghĩ bố
là người hay lo lắng.
437
00:22:08,161 --> 00:22:12,583
Con có biết tại sao hồi bé
bố lại nôn ở vườn thực vật không?
438
00:22:14,001 --> 00:22:15,085
Do bánh mì xúc xích hỏng ạ?
439
00:22:15,961 --> 00:22:16,879
Con không biết.
440
00:22:18,463 --> 00:22:23,177
Lý do bố nôn là hôm đó lẽ ra là ngày
441
00:22:23,177 --> 00:22:24,970
bố phải nói với ông nội con
442
00:22:25,762 --> 00:22:31,226
rằng bố không muốn chơi bóng rổ nữa
vì bố muốn...
443
00:22:33,687 --> 00:22:36,690
chơi trượt băng nghệ thuật.
444
00:22:36,690 --> 00:22:38,066
- Thật ạ?
- Ừ.
445
00:22:38,066 --> 00:22:40,235
Con có thể tưởng tượng ra
ông nội con sẽ nghĩ gì về việc đó.
446
00:22:40,235 --> 00:22:41,570
Ôi, Chúa ơi. Vâng.
447
00:22:42,446 --> 00:22:46,116
Và sau đó ông rất tức giận
vì bố tự làm mình xấu hổ khi đi nôn mửa
448
00:22:46,116 --> 00:22:47,534
và không nói với ông được.
449
00:22:49,203 --> 00:22:53,916
Và tối nay bố có cùng nỗi lo âu đó
trong lòng mình, chuẩn bị cho buổi hẹn.
450
00:22:54,625 --> 00:22:55,959
Nhưng con biết gì không?
451
00:22:57,169 --> 00:22:58,295
Bố không nôn.
452
00:23:02,549 --> 00:23:05,636
Con nghĩ là chưa thôi.
Nếu bố cứ tiếp tục ăn dưa muối...
453
00:23:05,636 --> 00:23:09,806
- Tối nay bố đi hẹn hò!
- Được rồi.
454
00:23:16,772 --> 00:23:20,651
Các cô gái,
chúng ta có một cặp song sinh.
455
00:23:20,651 --> 00:23:23,654
- Ôi, Chúa ơi.
- Nhẹ nhàng thôi.
456
00:23:23,654 --> 00:23:25,447
Chúng dễ thương quá. Em muốn nuôi cả hai.
457
00:23:25,447 --> 00:23:26,532
Không, không.
458
00:23:26,532 --> 00:23:27,783
Em muốn đặt tên cho chúng.
459
00:23:27,783 --> 00:23:30,661
Tên Brant và Sebastian nhé,
như nhóm Latchkey Ladz?
460
00:23:31,245 --> 00:23:32,204
Thôi nào, Cass.
461
00:23:32,204 --> 00:23:34,581
Em biết Alice thích nhóm Boyslam hơn mà.
462
00:23:34,581 --> 00:23:36,834
Vậy đó là chó của cô Wickstead?
463
00:23:37,960 --> 00:23:40,629
Ừ. Con biết đấy,
chỉ là giúp đỡ đồng nghiệp ấy.
464
00:23:41,338 --> 00:23:44,174
Và bố chắc cô ấy muốn tự đặt tên
cho hai em bé này, đúng không?
465
00:23:44,174 --> 00:23:47,177
Thế thì hoàn toàn bất công.
Ta đã làm hết mọi việc.
466
00:23:47,177 --> 00:23:51,223
À, Yo-Yo làm hầu hết mọi việc đấy chứ.
Anh hướng dẫn một chút.
467
00:23:51,223 --> 00:23:53,559
Ừ. Anh là người hướng dẫn giỏi đấy.
468
00:23:54,142 --> 00:23:54,977
Đúng thế.
469
00:23:54,977 --> 00:23:57,271
Anh có nhớ lúc em sinh Trina,
470
00:23:57,271 --> 00:24:01,024
và anh cứ hát bài hát ru Ai-len
dở tệ luôn không?
471
00:24:01,024 --> 00:24:04,111
- Đâu có tệ lắm.
- Không, bài hát ru dễ thương,
472
00:24:04,111 --> 00:24:07,865
nhưng phần hát của anh dở tệ
đến nỗi làm em quên cơn đau luôn.
473
00:24:07,865 --> 00:24:09,283
Anh nghĩ đó là nhiệm vụ của anh.
474
00:24:09,283 --> 00:24:12,119
Đúng rồi. Ta phối hợp ăn ý lắm.
475
00:24:13,495 --> 00:24:16,498
Xin lỗi. Điều gì diễn ra giữa bố mẹ thế?
476
00:24:16,498 --> 00:24:20,627
Bố mẹ đang liếc mắt đưa tình với nhau,
nói những lời ngọt ngào
477
00:24:20,627 --> 00:24:22,838
và cùng nhau đỡ đẻ cho chó.
478
00:24:22,838 --> 00:24:25,841
Vậy, sao rồi? Vụ "suy thân" kết thúc ạ?
479
00:24:26,466 --> 00:24:27,593
Ta kết thúc vụ đó?
480
00:24:27,593 --> 00:24:31,555
Vì thật lạ lùng khi con thấy
bố con hôn giáo viên của con tối hôm trước
481
00:24:31,555 --> 00:24:35,100
rồi tối hôm sau về nhà lại chứng kiến
khoảnh khắc gia đình dễ thương này.
482
00:24:37,144 --> 00:24:39,980
- Anh đã hôn Alice?
- Con thấy à?
483
00:24:39,980 --> 00:24:42,441
Vâng. Và con đoán
bố không kể với mẹ chuyện đó?
484
00:24:42,441 --> 00:24:44,276
Tuyệt, con tưởng bố mẹ ủng hộ nhau chứ.
485
00:24:44,276 --> 00:24:48,030
Ủng hộ nhau không nhất thiết
phải kể tất cả mọi thứ cho nhau nghe.
486
00:24:48,030 --> 00:24:51,533
Nghe này, con muốn bố mẹ làm điều này.
Con thật sự muốn.
487
00:24:51,533 --> 00:24:54,203
Con biết nó quan trọng cho
sự phát triển bản thân, hay gì gì đó,
488
00:24:54,203 --> 00:24:57,873
nhưng cái sự lằng nhằng này,
sống chung nhưng không sống chung,
489
00:24:57,873 --> 00:25:01,210
tạm chia tay nhưng lại cùng nhau đỡ đẻ
cho chó của bạn gái của bố,
490
00:25:01,210 --> 00:25:03,295
nó rất khó hiểu cho những người liên quan.
491
00:25:03,295 --> 00:25:04,922
Nên làm ơn chấn chỉnh lại đi.
492
00:25:10,093 --> 00:25:12,179
Tối nay có lẽ chúng ta
đã phá bỏ ranh giới một chút.
493
00:25:13,388 --> 00:25:14,473
Ừ, đúng rồi.
494
00:25:15,766 --> 00:25:16,767
Nhưng con bé nói đúng.
495
00:25:18,143 --> 00:25:19,811
Thật khó hiểu.
496
00:25:20,854 --> 00:25:21,855
Với em cũng thế.
497
00:25:23,565 --> 00:25:26,318
- Em không biết anh hôn Alice.
- Ừ.
498
00:25:26,318 --> 00:25:28,403
Và hai người giờ cùng nuôi một con chó à?
499
00:25:28,403 --> 00:25:30,405
Ôi, thôi nào, Cass. Không phải thế.
500
00:25:30,405 --> 00:25:32,866
Em nghĩ anh nên
chuyển ra ngoài sống một thời gian.
501
00:25:34,284 --> 00:25:35,285
Thật à?
502
00:25:35,953 --> 00:25:40,499
Ừ. Ý em là rõ ràng
anh đang thử thách bản thân.
503
00:25:42,125 --> 00:25:44,711
Em cũng muốn thử thách bản thân,
nhưng nếu ta cứ sống cùng nhau,
504
00:25:44,711 --> 00:25:48,715
em sẽ chỉ... Em sẽ chỉ
cố gắng giúp anh thôi.
505
00:25:52,928 --> 00:25:55,180
Em có giúp anh mấy đâu,
nếu nói thế khiến em thấy khá hơn.
506
00:25:57,558 --> 00:25:58,642
Được.
507
00:26:00,143 --> 00:26:01,144
Nghe này.
508
00:26:01,144 --> 00:26:04,565
Anh đem cún con về cho mẹ chúng,
rồi đem mẹ chúng về cho mẹ của nó.
509
00:26:07,150 --> 00:26:10,070
Tạm biệt, Brant. Tạm biệt, Sebastian.
510
00:26:26,044 --> 00:26:28,797
Tôi rất xin lỗi lần nữa, Beau.
511
00:26:28,797 --> 00:26:31,133
Ông Malik nghĩ ông ấy bị đột quỵ
ở đêm salsa,
512
00:26:31,133 --> 00:26:33,218
nhưng đó chỉ là do tay trái ông ấy bị tê
513
00:26:33,218 --> 00:26:35,053
và có ai đó làm khét bánh mì.
514
00:26:35,053 --> 00:26:38,807
Dù sao thì tôi rảnh vào thứ Năm tuần sau,
nếu anh muốn hẹn lại.
515
00:26:39,766 --> 00:26:41,643
Tuyệt. Mình còn ngon lắm.
516
00:26:41,643 --> 00:26:44,771
Bố cho cô ấy số điện thoại cố định?
Con còn không biết nó còn hoạt động.
517
00:26:44,771 --> 00:26:48,275
Ừ, bố nghĩ nó có trên
danh thiếp tạm mà bố đưa cho cô ấy.
518
00:26:48,275 --> 00:26:50,819
Bố lấy số cố định làm
số đường dây nóng cảnh sát trưởng,
519
00:26:50,819 --> 00:26:53,530
nhưng toàn nhận mấy cuộc gọi phá
của tụi nhóc gian xảo.
520
00:26:53,530 --> 00:26:57,242
Con vui vì bố từ bỏ thẻ Cảnh sát trưởng
nếu điều đó giúp dẫn dắt bố
521
00:26:58,744 --> 00:27:00,037
đến được thế này.
522
00:27:00,037 --> 00:27:01,121
Ừ.
523
00:27:01,788 --> 00:27:03,540
Ta đâu cần mấy cái thẻ. Đúng không?
524
00:27:04,374 --> 00:27:06,418
- Chúng chỉ là thẻ thôi mà.
- Vâng.
525
00:27:08,212 --> 00:27:10,088
Con nghĩ có thể Kolton cũng có một cái.
526
00:27:10,923 --> 00:27:11,840
Con không biết nữa,
527
00:27:11,840 --> 00:27:14,259
nhưng anh ấy tới quán bar
có máy MORPHO đặt ở đó trước đây.
528
00:27:14,259 --> 00:27:16,094
Nó dường như có thể là thứ anh ấy sẽ...
529
00:27:17,095 --> 00:27:18,639
vung tiền vào.
530
00:28:00,514 --> 00:28:01,682
Bố chưa bao giờ kiểm tra bên trong?
531
00:28:19,950 --> 00:28:21,535
TIỀM NĂNG ĐỜI BẠN
532
00:28:23,495 --> 00:28:24,913
Bố muốn con mở nó ra?
533
00:28:25,622 --> 00:28:26,623
Tuỳ con.
534
00:28:27,124 --> 00:28:28,125
Được.
535
00:28:28,125 --> 00:28:30,252
Bản thân bố thì không muốn biết.
536
00:28:35,465 --> 00:28:38,635
Nếu thậm chí ta xem,
ta cũng không bao giờ biết được, nhỉ?
537
00:28:40,053 --> 00:28:41,221
Tiềm năng của anh ấy?
538
00:28:42,890 --> 00:28:43,891
Phải.
539
00:28:52,608 --> 00:28:53,817
Vậy ta có nên đốt nó không?
540
00:28:54,651 --> 00:28:57,321
Không, con không muốn đốt nó.
541
00:28:57,321 --> 00:28:58,739
- Không.
- Không.
542
00:28:58,739 --> 00:28:59,698
Được.
543
00:29:01,074 --> 00:29:03,160
Mà đốt cái gì đó cũng hay đấy chứ.
544
00:29:10,125 --> 00:29:13,128
Con đang cầm trên tay một túi
khoai tây chiên vị kem chua hành tây,
545
00:29:14,046 --> 00:29:18,592
món Kolton thích,
nhưng con và bố thì thấy kinh.
546
00:29:18,592 --> 00:29:20,052
Thế mà, vì lý do nào đó,
547
00:29:22,304 --> 00:29:23,847
ta vẫn không vứt nó đi.
548
00:29:26,600 --> 00:29:27,809
Bố có muốn...
549
00:29:35,859 --> 00:29:40,572
Kolton, bố và em con
sẽ không vượt qua được nỗi đau mất con.
550
00:29:41,823 --> 00:29:45,661
Nhưng mất con một cách đột ngột
và không bao giờ ngờ tới được...
551
00:29:48,330 --> 00:29:50,332
đã làm bố và em con mạnh mẽ hơn nhiều.
552
00:29:52,000 --> 00:29:54,753
Con đã cho mọi người thấy
cuộc sống mong manh thế nào.
553
00:29:56,922 --> 00:29:59,633
Và ta nên tận hưởng
từng giây phút của cuộc đời.
554
00:30:11,562 --> 00:30:14,314
Oa. Chúa ơi, thối quá đi.
555
00:30:14,314 --> 00:30:17,734
- Bố quên nghĩ đến phần ni-lông.
- Vâng, cùng với kem chua hết hạn.
556
00:30:17,734 --> 00:30:20,195
Bố nghĩ hít vào độc lắm đấy.
557
00:30:20,195 --> 00:30:22,906
Mùi cứ phảng phất. Không.
558
00:30:22,906 --> 00:30:24,741
Bố đi tìm thứ gì tốt hơn để đốt đây.
559
00:30:24,741 --> 00:30:27,119
Vâng. Sẵn lấy cái mặt nạ chống độc luôn.
560
00:31:05,532 --> 00:31:07,492
DỰA THEO SÁCH CỦA M.O. WALSH
561
00:32:21,525 --> 00:32:23,527
Biên dịch: My Ly